Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1552451) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1552452) @@ -1,5420 +1,5424 @@ # Thomas Reitelbach
General" "section of the settings." msgstr "" "Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die " "Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im " "Menü
Ansichts-Eigenschaftenangepasst werden. " "Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt " "gespeichert. Dies kann auf der Seite
Allgemeinim Einstellungsdialog geändert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichts-Modi" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s " "Ansichts-Modi." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the
..." msgstr "" "Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und " "automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die " "Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der " "längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der " "Spalte
...ersetzt wird." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the
expandedor
collapsed" "quote> by clicking on the> orv icon " "next to it." msgstr "" "Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur " "anzuzeigen, wenn die EinstellungAufklappbare Ordner " "angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf " "das Symbol> oderv neben ihm " "aufgeklapptwerden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View " msgstr "Gruppenansicht " #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View " msgstr "Gruppenansicht " #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "View Sort by " "menuchoice>" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps " "angezeigt werden, der im Menüeingestellt " "ist." #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informationen in der Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Ansicht" "guimenu> Sortieren nach Additional Information in theView" "guimenu> menu or the context menu of the header in Details" "guilabel> mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen " "für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen" "guisubmenu> im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der " "Kopfzeile im ModusDetails können sie weitere " "Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size ,Date , " "Type ,Rating , " "Tags orComment ." msgstr "" "Größe ,Datum , " "Typ ,Bewertung , " "Stichwörter oderKommentar" "guimenuitem>." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid " Document : Number of words and lines" msgstr "Dokument : Anzahl der Wörter und Zeilen" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image : Size and orientation" msgstr "Bild : Größe und Ausrichtung" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio : Artist, album, duration and track" msgstr "Audio : Interpret, Album, Dauer und Stück" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "TheOther submenu allows you to select " "Path ,Link Destination" "guimenuitem>, Copied From , " "Permissions ,Owner or " "User Group ." msgstr "" "Im UntermenüWeitere finden SiePfad" "guimenuitem>, Verknüpfungsziel , " "Kopiert von ,Berechtigungen" "guimenuitem>, Eigentümer oder " "Benutzergruppe ." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "IfPreview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "WennVorschau aktiviert ist, werden die Symbole an " "den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für " "ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Teilen" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "IfSplit is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Wenn aufTeilen geklickt wird, werden zwei " "Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen " "können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern " "erleichtern." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Elemente in der Ansicht auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as" +" aktiviert " "werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel " "einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an " "eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Orte" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Cut " "menuchoice>,, " " Copy , and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. " "Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, " "wie Move to Trash , " " Ausschneiden , " " Kopieren " "und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Elemente mit der Maus auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck " "um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die " "vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks " "werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt " "ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-" "Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um " "mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des " "Rechtecks umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem " "angeklickten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If In den Papierkorb werfen Show selection marker is enabled in theBehaviortab " "of theGeneral section of the settings, a small " "+ or- button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "WennAuswahl-Umschalter anzeigen im ReiterVerhaltenauf " "der SeiteAllgemein des Einrichtungsdialogs " "aktiviert ist, erscheint ein kleiner+ - oder-" "guiicon>-Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der " "Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element " "aus- oder abgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Elemente mit der Tastatur auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up ,Page Down , " "Home , orEnd is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Wenn eine der Pfeiltasten,Bild auf ,Bild ab" "keycap>, Pos1 oderEnde gedrückt wird, " "wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl " "aufgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und " "dem dadurch erreichten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If&Ctrl; is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Mit der TastenkombinationSpace &Ctrl;" " wird der Auswahlstatus des aktuellen " "Elements umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Leertaste &Ctrl; selects all " "items in the view." msgstr "" "A &Ctrl; wählt alle " "Elemente in der Ansicht aus." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "A &Ctrl;&Shift; " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "A &Ctrl;&Shift; " "schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des " "Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die " "Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie " "die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner " "an. Sie hat zwei verschiedene Modi." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In theA bread crumbmode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the>sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "In derVerknüpfungsansicht(Standard) ist jeder Ordnername im " "Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den " "jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick " "auf das>-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü " "öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners " "zu öffnen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode. " msgstr "" "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht " #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode. " msgstr "Adressleiste in der Verknüpfungsansicht. " #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Editierbare Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar toeditablemode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit " "der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die " "Editieransichtwechseln, in dem der Pfad durch " "Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht " "zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der " "Adressleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode. " msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht " #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode. " msgstr "Adressleiste in der Editieransicht " #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am " "Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/" "Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute " "Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle " "für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with thefishkioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would typefish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Mit dem Ein-/Ausgabemodulfishzum Beispiel können Sie mit " "&dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den " "der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie " "fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. " "In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den " "Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein " "Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff " "auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste " "aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im " "Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Orte und Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If thePlaces panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access toplaces" "quote> and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Wenn die SeitenleisteOrte ausgeblendet ist, wird in " "beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann " "mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen " "Zugriff aufOrteund Speichermedien ermöglicht. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon " msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ " #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon " msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ " #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden " "Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und " "einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um " "entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als " "Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu " msgstr "Kontextmenü der Adressleiste " #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu " msgstr "Kontextmenü der Adressleiste " #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:682 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These " #| "can be enabled in. By unlocking the panels and clicking and " #| "dragging a panel title, the panel can be moved to a different position, " #| "even outside the window." msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in View Panels" #| "guisubmenu> . By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht " "anzeigen lassen. Diese können unter View Show Panels" "guisubmenu> aktiviert " +"guimenu> Ansicht" -"guimenu> Seitenleisten Seitenleisten anzeigen Places panel is located at the left of the window " "by default. ThePlaces panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Die SeitenleisteOrte ist normalerweise auf der linken " "Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie " "als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -" "geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene " "Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten " "Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit " "der Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to thePlaces panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choosefrom the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Add Entry..." "guimenuitem> Orte " "hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. " "Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und " "" "aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie " "systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in " "der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es " "wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt " "werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; " "beschränkt werden." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu " "bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü " "kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die " "Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen " "Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. " #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Eintrag hinzufügen ... Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Die SeitenleisteInformationen zeigt zusätzliche " "Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine " "Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und " "letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau " "auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, " "Stichwörter und einen Kommentar eingeben.." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "TheFolders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Die SeitenleisteOrdner zeigt eine Baumstruktur des " "Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie " "mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der " "Ordneransicht von &dolphin;geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "UseLimit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except yourHome ." msgstr "" "Benutzen SieAuf persönlichen Ordner beschränken , um " "alle Ordner der Baumansicht außer demPersönlichen Ordner" "guilabel> auszublenden." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; " "ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; " "gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt " "bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel " "in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur " "mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Nützliche Tipps" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang " "mit &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Orte-Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "in the " "context menu." msgstr "" "Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Add to Places Orte für " "den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren " "Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü " "." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Suche nach Dateien und in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " Eintrag hinzufügen &Ctrl; is pressed " "orF is used, the Edit Search... " "Search bar will open already " "set up to search for files within the current folder and any sub-folders. " "Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie " "&Ctrl; oder rufen " "Sie im MenüF auf, so wird die " " Bearbeiten " "Suchen ... Suchen leiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im " "aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie " "Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files " msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien " #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files " msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien " #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* andfoo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term.*" "userinput> will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen " "keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach " "*foo* andfoo haben das " "gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen " "verwenden. Dabei steht* für kein oder mehrere " "beliebige Zeichen,? nur für ein einzelnes Zeichen." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese " "Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option fromEverywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user'sHome folder." msgstr "" "Die Einstellung vonÜberall mit aktivierten Baloo-" "Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die " "Suche vomPersönlichen Ordner des Benutzers." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options " msgstr "Suche mit mehr Optionen " #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options " msgstr "Suche mit mehr Optionen " #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use theMore Options button to extend the " "Search bar. This provides a very comfortable way for " "the user to shrink the number of search results." msgstr "" "Benutzen Sie den KnopfMehr Optionen , um die " "Suchen leiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem " "Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents" "guilabel>, Audio ,Video , " "Images ), a time period and rating" msgstr "" "Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten " "(Dokumente ,Audio , " "Video ,Bilder ), einen Zeitraum, " "eine Bewertung aus." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in thePlaces " "panel together with theFilter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Alternativ können Sie diese Optionen in der SeitenleisteOrte" "guilabel> zusammen mit der Filterleiste benutzen, um " "Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien " "einzugrenzen." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to theSearch For " "section in thePlaces panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im AbschnittSuchen " "nach der SeitenleisteOrte zur späteren " "Verwendung zu speichern." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Einhängen von Geräten" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das " "Gerätesymbol in der SeitenleisteOrte zu klicken. " "Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Aktionen rückgängig machen" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press&Ctrl; or selectZ in the " "menu, ⪚ Edit" "guimenu> Undo: (action name) Undo: Rename ." msgstr "" "&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie " "beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; " "diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion " "rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü, ⪚ " " Bearbeiten" "guimenu> Rückgängig: (Aktion) Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie&Ctrl; ." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Umbenennen mehrerer Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den " "gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung " "ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. " "Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um " "⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressingZ F2 or via the File menu: " "File Rename... " "menuchoice>" msgstr "" "Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die " "Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus " "erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien " "der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der " "Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von " "Dateien, ⪚ durch Drücken vonF2 oder über das Menü " "." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " " Datei Umbenennen ..." "guimenuitem> # character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen " "# ist ein Platzhalter und wird durch die laufende " "Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen " "vorhanden sein." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a# placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, " "kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter " "# . Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. " "Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen " "Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen " "Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um " "Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu:. &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. " "Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü " " Tools" "guimenu> Compare Files auswählen. &kompare; startet dann mit einer " "Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Dateien filtern" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " " Extras Dateien vergleichen" "guimenuitem> .mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain.mp3." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines " "Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3" "acronym>-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie " "den Filter nach.mp3suchen lassen, wodurch alle Dateien " "ausgeblendet werden, die nicht den Text.mp3im Dateinamen " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing&Ctrl; or via the menu: " "I . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Tools Show Filter Bar" "guimenuitem> Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. " "In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner " "gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder&Ctrl; oder wählen im Menü " "I . Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken " "Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol " " Extras Filterleiste anzeigen" "guimenuitem> Filterleiste ausblenden ." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "&dolphin; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im " "Einrichtungsdialog geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in theGeneral" "section of the settings." msgstr "" "Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt " "werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der " "Werkzeugleiste, im MenüAnsicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und " "deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für " "jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der SeiteAllgemeindes " "Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle " "Ordner verwendet werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Der Einstellungsdialog von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened viain the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Der Einstellungsdialog wird über Settings " "Configure &dolphin;... in " "der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen " "eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken " "Seite des Dialogs zu erreichen sind." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Einstellungen" "guimenu> &dolphin; einrichten ... Startup page and the " "Status Bar tab on theGeneral page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Alle Einstellungen mit Ausnahme der SeiteStart und der " "KarteikarteStatusleiste auf der Seite " "Allgemein werden auch von &konqueror; im " "Dateiverwaltungsmodus benutzt." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von " "&dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die " "über die Reiter oben erreicht werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Allgemeine Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Die Karteikarte „Verhalten“" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In theView section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "Im AbschnittAnsicht kann festgelegt werden, ob die " "Ansichts-Einstellungen für jeden " "Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner " "verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "IfNatural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will beIf this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" " " " File1, File2, File10. " "listitem>Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der " "Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die " "Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien" " Ist die " "Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit " "oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Datei1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Datei10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Datei2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown ifDatei1, Datei2, " "listitem>Datei10. Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "WennKurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines " "Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit " "der Maus überfahren werden." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small+" "guibutton> or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen " "+ - oder- -Knopf über Symbolen, " "wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder " "Abwählen von Elementen benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "EnableRename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Aktivieren SieDirektes Umbenennen , um diesen Modus zu " "verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese " "Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum " "Umbenennen ein Dialog angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "EnablingSwitch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the 	 key." msgstr "" "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" "guilabel> können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressingF3 ." msgstr "" "Deaktivieren SieAusschalten der geteilten Ansicht schließt die " "aktive Ansicht , um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn " "Sie die geteilte Ansicht ⪚ durchF3 abschalten." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Die Karteikarte „Vorschauen“" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen " "Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von " "Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder " "erzeugt werden.." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien " "aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Die Karteikarte „Bestätigungen“" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor " "potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings forMoving files or folders to trash" "guilabel> and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;,Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Die Einstellungen zur Bestätigung fürWerfen von Dateien und " "Ordnern in den Papierkorb undLöschen von Dateien und " "Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, " "&konqueror;,Gwenview und allen &kde;-" "Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung " "Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern " "betrifft nur &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Die Karteikarte „Statusleiste“" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die " "Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit " "genug dafür:" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Azoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "EinZoom-Schieberegler , mit dem die Größe der Symbole " "schnell geändert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk." #. Tag: title #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von " "&dolphin;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Einstellungen für den Start." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "TheStart in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing afolder" "quote> icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "Der beiStarten in angegebene Ordner wird beim " "Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt " "eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken " "des Knopfes mit demOrdner-Symbol geöffnet wird. Außerdem " "können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (derPersönliche " "Ordnerdes Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie " "dazu den entsprechenden Knopf." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste " "beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert " "ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "IfShow full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in thePlaces " "panel." msgstr "" "WennVollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen " "aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der " "vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option " "deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad " "eines Lesezeichen in der SeitenleisteOrte beginnt." #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste " "beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen " "erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen " "Namen in unterschiedlichen Ordnern." #. Tag: para #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "Open new folders in tabs controls whether &dolphin; " "should open a new folder in a new tab of the current instance when called " "externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances " "of &dolphin;. By default this option is enabled." msgstr "" "MitNeue Ordner in Unterfenstern öffnen stellen Sie " "ein, dass ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz " "von &dolphin; beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist " "dies aktiviert. Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue Ordner in " "neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der " "Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und " "Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Einstellung der Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: title #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. TheDefault" "guilabel> or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in theGeneralsection of the settings." msgstr "" "Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. DieStandard" "guilabel>- und Vorschau -Größen werden benutzt, wenn die " "Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit " "dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die " "entsprechende Option im BereichAllgemeindes Einstellungsdialogs aktiviert " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende " "Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere " "auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "The other settings in theText section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Die anderen Einstellungen im AbschnittText , die nur " "jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in " "dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der " "Textzeilen unter dem Symbol." #. Tag: title #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs " "fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the> icon and collapsed by " "clicking thev icon." msgstr "" "WennAufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der " "Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer " "Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder " "eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol<" "guiicon>- oder v klicken." #. Tag: title #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der " "Ordnerstruktur und in Archiven betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Navigations-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "module." msgstr "" "Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird " "systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul " " Input Devices Mouse" "guimenuitem> geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Eingabegeräte Maus" "guimenuitem> Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "WennArchive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden " "Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "IfOpen folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "WennOrdner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen " "aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus " "ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente " "schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu " "verschieben oder zu kopieren." #. Tag: title #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag " "Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt " "werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; " "anklicken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Dienste-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Using theDownload New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "MitNeue Dienste herunterladen ... können Sie " "zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren." #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins forBazaar , " "Mercurial ,Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Wenn Sie die &dolphin;-Module fürBazaar , " "Mercurial ,Git oder " "Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, " "werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert " "haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der " "Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In " "Subversion -Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche " "Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if theDelete" "guimenuitem>, Copy To , andMove To" "guimenuitem> commands are shown in the context menu." msgstr "" "In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge " " Löschen ,Kopieren nach " "undVerschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt " "werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner " "geöffnet wird." #. Tag: para #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser " "Einstellungen zu aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs " "betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Papierkorb-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: para #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der " "Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, " "kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Eigenschaften der Ordneransicht" #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der " "Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner " "getrennt gespeichert:" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge " "(aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach " "denen Elemente sortiert werden, festlegt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst " "angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "inPreviews" "guilabel> tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend " "den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen " "von &dolphin;) angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- " "und Detail-Ansicht angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in themenu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Die Ansichts-Einstellungen können im Menü View" "guimenu> angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, " "können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: phrase #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "The Ansicht" "guimenu> View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in theApply to section." msgstr "" "Der DialogAnsichts-Eigenschaften kann verwendet " "werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. " "Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen " "Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend " "Ihrer Auswahl im BereichAnwenden auf ." #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "IfUse as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "WennAls Voreinstellung für Ansichten verwenden " "aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für " "die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden." #. Tag: title #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier " "genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste " "oder über Einträge im Menü des KnopfesEinstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das MenüDatei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "File Create New " msgstr "Datei Neu erstellen " #. Tag: action #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei " "im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapterCreate " "New ." msgstr "" "Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu " "&konqueror; im AbschnittNeu " "erstellen ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>N File New Window " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>N Datei Neues Fenster " #. Tag: action #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>T File New Tab " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>T Datei Neues Unterfenster" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>W File Close Tab " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>W Datei Unterfenster schließen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; T " "keycombo>File Undo close tab" "guimenuitem>" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; T " "keycombo>Datei Unterfenster " "wieder herstellen " #. Tag: action #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> F2 File Rename " msgstr "" "" "shortcut> F2 Datei Umbenennen " #. Tag: action #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt " "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> Del File Move to Trash " msgstr "" "" "shortcut> Entf Datei In den Papierkorb werfen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "" " &Shift; " "Del File Delete " msgstr "" "&Shift; Entf " "keycombo>Datei Löschen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht " "in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid " File Show Target " msgstr "Datei Ziel anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster " "hervor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "" "&Alt; Return " "keycombo>File Properties" "guimenuitem>" msgstr "" " &Alt; Eingabe " "keycombo>Datei Eigenschaften" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>Q File Quit " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Datei Beenden " #. Tag: action #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Beendet &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das MenüBearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>Z Edit Undo " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Z Bearbeiten Rückgängig " #. Tag: action #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>X Edit Cut " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>X Bearbeiten Ausschneiden" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Schneidet die ausgewählten Elemente aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>C Edit Copy " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>C Bearbeiten Kopieren " #. Tag: action #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Kopiert die ausgewählten Elemente." #. Tag: term #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "or &Ctrl; V " "keycombo>Edit Paste Clipboard " "Contents... or " " Edit" "guimenu> Paste one File or Edit Paste one Folder" "guimenuitem> " msgstr "" " Edit" "guimenu> Paste x Items oder " " &Ctrl; V " "keycombo>Bearbeiten Inhalt der " "Zwischenablage einfügen ... oder Bearbeiten Eine Datei einfügen" "guimenuitem> oder " " Bearbeiten" "guimenu> Einen Ordner einfügen " #. Tag: action #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen " "Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, " "werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. " "Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" " Bearbeiten x Elemente einfügen" "guimenuitem> &Ctrl; " "shortcut>F Edit Search... " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>F Bearbeiten Suchen ... " #. Tag: action #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und " "suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die " "Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>A Edit Select All " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>A Bearbeiten Alle auswählen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; A " "keycombo>Edit Invert Selection" "guimenuitem>" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; A " "keycombo>Bearbeiten Auswahl " "umkehren " #. Tag: action #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden " "abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt." #. Tag: title #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das MenüAnsicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>+ View Zoom In " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>+ Ansicht Vergrößern " #. Tag: action #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>- View Zoom Out " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>- Ansicht Verkleinern " #. Tag: action #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>0 View Zoom Reset " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>0 Ansicht Vergrößerung auf " "Voreinstellung zurücksetzen " #. Tag: action #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "Resets the size of icons in the view to default." msgstr "" "Setzt die Größe der Symbole in der Ansicht auf die Voreinstellung zurück." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "View View Mode " msgstr "Ansicht Ansichtsmodus " #. Tag: action #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode toIcons (&Ctrl; ),1 Compact" "guimenuitem> ( &Ctrl; 2 " "keycombo>) orDetails (&Ctrl; )." msgstr "" "Ändert den Ansichtsmodus auf3 Symbole (&Ctrl; ),1 Kompakt" "guimenuitem> ( &Ctrl; 2 " "keycombo>) oderDetails (&Ctrl; )." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "3 View Sort By " msgstr "Ansicht Sortieren nach " #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted byName" "guimenuitem> or other criteria described in Information in the View." msgstr "" " Ändert ob die Einträge nach denName" "guimenuitem> oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" " Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Durch Auswahl vonAbsteigend wird die " "Sortierreihenfolge umgekehrt.Ordner zuerst zeigt " "die Ordner vor den Dateien an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1796 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "View Additional Information " msgid "" "View Show Additional Information " msgstr "" -"Ansicht Zusätzliche Informationen " +"Ansicht Zusätzliche Informationen anzeigen<" +"/guisubmenu>" #. Tag: para #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "" " Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Zeigt die zusätzlichen Informationen , die im Abschnitt " "Informationen in der Ansicht" "link> beschrieben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1806 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "View Preview " msgid "View Show Previews " -msgstr "Ansicht Vorschau " +msgstr "Ansicht Vorschau anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des " "Dateiinhaltes anstelle des Symbols an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "View Show in Groups " msgstr "" "Ansicht Elemente gruppieren " #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected inSort By ." msgstr "" "Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, " "die unterSortieren nach ausgewählt wurde." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1825 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&Alt; " #| ". View Hidden Files" #| "guimenuitem>" msgid "" " &Alt; " "shortcut>. View Show Hidden Files" "guimenuitem>" msgstr "" " &Alt; " -"shortcut>. Ansicht Versteckte Dateien" +"shortcut> Ansicht Versteckte Dateien" +" anzeigen" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" " Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." " There is an alternate shortcut&Ctrl;" " for this action." msgstr "" "H Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner " "an. . Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl " "&Ctrl; ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "" "H " "shortcut> F3 View Split " msgstr "" "" "shortcut> F3 Ansicht Teilen " #. Tag: action #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> F5 View Reload " msgstr "" "" "shortcut> F5 Ansicht Aktualisieren " #. Tag: action #: index.docbook:1856 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "View Stop " msgstr "Ansicht Stopp " #. Tag: action #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1869 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "View Panels " msgid "View Show Panels " -msgstr "Ansicht Seitenleisten " +msgstr "" +"Ansicht Seitenleisten anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels:Places (F9 ), " "Information (F11 ), " "Folders (F7 ), " "Terminal (F4 ). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚Orte " "(F9 ),Informationen " "(F11 ),Ordner (F7" "keycap>) und Terminal (F4 ). Mit " "Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der " "Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit " "Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung " "angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch " "außerhalb des Hauptfensters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" "F6 View " "Location Bar Editable Location" "guimenuitem>" msgstr "" " F6 Ansicht " "Adresse Editierbare Adressleiste" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>L View Location Bar " "Replace Location " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>L Ansicht Adresse " "Adresse ändern " #. Tag: action #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er " "schnell geändert werden kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties... " msgstr "" "Ansicht Ansicht anpassen ... " #. Tag: action #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog" "link>." msgstr "" "Öffnet den Dialog Ansichts-" "Eigenschaften." #. Tag: title #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Das MenüGehe zu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "&Alt; " "shortcut>Up Go Up " msgstr "" "&Alt; Pfeil hoch " "keycombo>Gehe zu Nach oben" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" " &Alt; " "Left Go Back " msgstr "" "&Alt; Pfeil links " "keycombo>Gehe zu Zurück" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" " &Alt; " "Right Go Forward " msgstr "" "&Alt; Pfeil rechts " "keycombo>Gehe zu Nach vorne" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid " Undoes aGo Backaction." msgstr "Macht eineZurück-Aktion rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "&Alt; " "Home Go Home " msgstr "" "&Alt; " "Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid " Go Recently Closed Tabs " msgstr "" "Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster" "guisubmenu>" #. Tag: action #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder " "geöffnet werden können." #. Tag: title #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>I Tools Show Filter Bar " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>I Extras Filterleiste anzeigen" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" " Enables and disables the filter bar" "link>. You can also use the alternate shortcut&Shift; for this action." msgstr "" "/ Schaltet die Filterleiste ein " "und aus . Für diese Aktion können Sie auch den alternativen " "Kurzbefehl&Shift; " "verwenden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "/ &Shift; " "F4 Tools Open Terminal " msgstr "" "&Shift; " "F4 Extras Terminal öffnen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "" "Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem " "Arbeitsordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid " Tools Compare Files " msgstr "" "Extras Dateien vergleichen " #. Tag: action #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms " "&kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei " "Dateien oder Ordner ausgewählt sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset " msgstr "" "Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen" "guisubmenu>" #. Tag: action #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt " "wird, manuell auszuwählen." #. Tag: title #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs EinstellungenundHilfe" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde;Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about theSettings " "Menu andHelp " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-MenüeinträgeEinstellungen" "guimenu> und Hilfe . Mehr dazu erfahren Sie in den " "Abschnitten zu den MenüsEinstellungen undHilfe in den &kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Verschiedene Fragen" #. Tag: para #: index.docbook:2057 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?" #. Tag: para #: index.docbook:2060 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein " "Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem " "Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist " "&dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz " "kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung " "optimiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?" #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing listkfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the&kde; Documentation Team list." msgstr "" "Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailinglistekfm-devel zu abonnieren und " "eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. " "Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden " "Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt " "übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-" "Mail an die Mailingliste des&kde;-Dokumentationsteams .org." #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?" #. Tag: para #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found athttp://bugs.kde.org ." msgstr "" "Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unterhttp://bugs.kde.org ." #. Tag: para #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?" #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found athttp://bugs.kde.org ." msgstr "" "Wünsche werden wie Fehlerberichte unterhttp://bugs.kde.org gemeldet." #. Tag: title #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescostaemmanuelpescosta099@gmail.com " msgstr "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und " "Emmanuel Pescostaemmanuelpescosta099@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloffludmiloff@gmail.com " msgstr "Cvetoslav Ludmiloffludmiloff@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "Stefan Monovlogixoul@gmail.com " msgstr "Stefan Monovlogixoul@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Michael Austintuxedup@users.sourceforge.net " msgstr "Michael Austintuxedup@users.sourceforge.net " #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penzpeter.penz@gmx.at " msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>" #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net " msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austintuxedup@users." "sourceforge.net " #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghausfrank78ac@googlemail." "com " msgstr "" "Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghausfrank78ac@googlemail." "com " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach " #. Tag: chapter #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-03-26" #~ msgstr "2018-03-26" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Durch Auswahl dieser Einstellung werden alle versteckten Dateien und " #~ "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste" #~ "link>." #~ msgid "" #~ "tr@erdfunkstelle.de" "email> &Ctrl; " #~ "V Edit Paste Clipboard " #~ "Contents... " #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; " #~ "V Bearbeiten Inhalt der " #~ "Zwischenablage einfügen ... " #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2015-08-02" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders ) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders" #~ "guilabel>). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, ob Dateien und Ordner mit einem einfachen " #~ "Mausklick ( Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und " #~ "Verzeichnissen ) oder mit einem Doppelklick " #~ "(Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern ) " #~ "geöffnet werden sollen. Im letzten Fall werden Elemente durch einen " #~ "einfachen Klick ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 theDelete , " #~ "Copy To , andMove To" #~ "guimenuitem> commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Seit der Version 2.1 von &dolphin; werden die Einträge " #~ " Löschen ,Kopieren nach" #~ "guimenuitem> und Verschieben nach für das " #~ "Kontextmenü auf der SeiteDienste aktiviert." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Wie man &dolphin; bekommen kann" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please seehttp://www.kde.org or read the chapterInstalling &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Wie Sie &kde; bekommen können, erfahren Sie unterhttp://www.kde.org oder lesen Sie das Kapitel&kde; installieren in den " #~ "&kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visithttp://userbase.kde.org/Dolphin" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über &dolphin; finden Sie auf http://userbase.kde.org/Dolphin ." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; ist Teil des&package;-Pakets, einem wesentlichen Bestandteil " #~ "von &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Die Reifenfolge der Spalten kann Verschieben der Spaltenköpfe mit der " #~ "Maus geändert werden." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted byName , " #~ "Size ,Date , " #~ "Permissions ,Owner , " #~ "Group ,Type , " #~ "Link Destination orPath" #~ "guimenuitem>. Descending reverses the sort " #~ "order.Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Ordnerinhalte sortiert werden: NachName" #~ "guimenuitem>, Größe ,Datum" #~ "guimenuitem>, Zugriffsrechten , " #~ "Eigentümer ,Gruppe , " #~ "Typ ,Verknüpfungsziel" #~ "guimenuitem>, oder Pfad . Durch Auswahl von " #~ "Absteigend wird die Sortierreihenfolge " #~ "umgekehrt.Ordner zuerst zeigt die Ordner vor " #~ "den Dateien an." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen von Peter Penz finden Sie auf der ersten Seite des " #~ "Handbuches sowie in den Danksagungen." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2012-07-02" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways:" #~ " &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. " #~ "Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: " #~ "A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in theNavigationsection of the settings). " #~ "para>Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten " #~ "Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um " #~ "im Verlauf vor oder zurück zu navigieren." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Aber sie kann auch allein benutzt werden, um ⪚ alle Bilder zu finden, " #~ "die in der letzten Woche geändert wurden, eine bestimmte Bewertung oder " #~ "das Stichwort Ferien haben." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Dateien und Ordner können durch einen " #~ "Klick mit der &LMBn; geöffnet werden (oder durch einen Doppelklick, falls " #~ " Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern auf " #~ "der Seite " #~ "Navigationder Einstellungen aktiviert ist). " #~ "para>Ein Klick mit der &RMBn; auf ein " #~ "Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein " #~ "Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. " #~ "den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird " #~ "die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, " #~ "kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallengelassen " #~ "werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine " #~ "Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " #~ "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" #~ "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " #~ "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " #~ "fallengelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. " #~ "listitem>Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; categoryWorkspace Appearance and " #~ "Behavior ." #~ msgstr "" #~ "Für diese Funktion müssen die Nepomuk- und Strigi-Dienste ausgeführt " #~ "werden. Überprüfen Sie die Einstellung Ihres Systems im Modul " #~ "Desktopsuche in der Kategorie " #~ "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche der " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ "The view " #~ "properties can be configured in the The view mode (Icons, Compact, Details) " #~ "para> " #~ " The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? " #~ " Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not?Are items shown in groups in the views? " #~ "listitem>" #~ " Are hidden files shown? What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? View " #~ "menuchoice> menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in " #~ "der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden " #~ "Ordner getrennt gespeichert:Die Ansichts-Einstellungen können im Menü " #~ " " #~ " Der " #~ "Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) Die Sortierung von Elementen, die die durch die " #~ "Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, " #~ "Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. " #~ "listitem>" #~ " Die Sortierung von Dateien und Ordnern – " #~ "Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von " #~ "Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen" #~ "guilabel> der allgemeinen Einstellungen von &kappname;) angezeigt " #~ "werden? Sollen Elemente in den " #~ "Ansichten gruppiert werden? " #~ " Sollen " #~ "versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) " #~ "sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? " #~ "listitem>angepasst werden. " #~ "Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der " #~ "Werkzeugleiste geändert werden." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "" #~ "Ist ein Element ausgewählt, kann es in der Anzeigebereich umbenannt " #~ "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird ein Dialog geöffnet." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Symbol-" #~ "Ansicht die folgenden Einstellungen:" #~ msgid "In the Ansicht Text section:" #~ msgstr "Im AbschnittText :" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Die Karteikarte „Kontextmenü“" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; " #~ "M Settings Show Menubar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "M Einstellungen Menüleiste " #~ "anzeigen " #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar " #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ "guimenuitem> " #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ "guimenuitem> " #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Festlegen der Tastatur-Kurzbefehle." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ... " #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Anpassen der Werkzeugleisten." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen &dolphin; einrichten ..." #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "2011-11-18" #~ msgid "" #~ "In theColumns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "DieSpaltenansicht zeigt mehrere Ebenen der " #~ "Ordnerstruktur gleichzeitig an. Wenn ein Ordner ausgewählt wird, " #~ "erscheint rechts eine neue Spalte, die den Ordnerinhalt anzeigt." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "...will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Anzahl Zeilen legt die Anzahl der Zeilen fest, die " #~ "für Datei- und Ordnernamen neben den Symbolen zur Verfügung stehen. Ist " #~ "der Name einer Datei oder eines Ordners zu lang, so wird er abgekürzt und " #~ "es wird...am Ende angezeigt." #~ msgid "In theGrid section:" #~ msgstr "Im AbschnittRaster :" #~ msgid "" #~ "IfArrangement is set toRows " #~ "orColumns , the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "WennAnordnung aufZeilen bzw. " #~ "Spalten gestellt ist, werden die Elemente " #~ "dementsprechend in Zeilen von links nach rechts oder in Spalten von oben " #~ "nach unten angeordnet." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Raster-Abstand legt fest, wie weit die Elemente in " #~ "der Ordneransicht voneinander entfernt sind." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Detail-" #~ "Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die " #~ "Spalten-Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "" #~ "TheText Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "Die EinstellungTextlänge legt die Breite der " #~ "Spalten fest." #~ msgid "" #~ "IfRename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "WennDirektes Umbenennen aktiviert ist, wird kein " #~ "Dialog zur Eingabe eines neuen Datei- oder Ordnernamens beim Umbenennen " #~ "einer Datei oder eines Ordners angezeigt. Stattdessen kann der Name " #~ "direkt in der Ordneransicht bearbeitet werden." #~ msgid "" #~ "View Sort By " #~ "menuchoice> (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "(Dies ist nur in der Symbolansicht möglich)" #~ msgid " Ansicht Sortieren nach" #~ "guisubmenu> 1.5 " #~ msgstr "1.5 " #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference" #~ "link> for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste, die Zugriff auf alle Aktionen und Einstellungen " #~ "ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Liste aller Menübefehle." #~ msgid "" #~ "TheInformation " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste " #~ "Informationen , die eine Vorschau des " #~ "aktuellen Ordners oder von mit der Maus überfahrenen Dateien anzeigt und " #~ "benutzt werden kann, um diese zu bewerten, zu kommentieren oder mit " #~ "Stichwörtern zu versehen." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Suchen von Dateien" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in das Suchfeld, um eine Suche in Dateien mit Nepomuk zu " #~ "starten. Dieses Suchfeld wird durch die Auswahl von Settings Toolbars Shown" #~ "guisubmenu> Such-" #~ "Werkzeugleiste im Menü" #~ "eingeblendet. Nun erscheint eine zusätzliche Leiste mit Suchoptionen " #~ "unter der Werkzeugleiste. Durch Klicken auf den „+“-Knopf können die " #~ "Einstellungen für die Suche sehr genau bestimmen." #~ msgid "" #~ " Einstellungen" #~ "guimenu> Angezeigte Werkzeugleisten &Ctrl; " #~ "F Tools Find File..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "F Extras Dateien suchen ..." #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens &kfind; within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Startet das KDE-Suchprogramm &kfind; mit dem aktuellen Ordner als " #~ "voreingestelltem Suchordner." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar ." #~ msgstr "" #~ "Blendet dieHaupt-Werkzeugleiste und die " #~ "Such-Werkzeugleiste ein oder aus." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Die Funktionen von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeroberfläche von &dolphin; ähnelt der von &konqueror;. Einige " #~ "Details weichen jedoch ab, so dass sich der Benutzer ein wenig umgewöhnen " #~ "muss. Es wird versucht, diese Abweichungen so zu erklären, dass der " #~ "Benutzer den größtmöglichen Nutzen in seiner täglichen Arbeit daraus " #~ "ziehen kann." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung enthält die Benutzeroberfläche von &dolphin; eine " #~ "(1) Menüleiste, eine (2) Werkzeugleiste, eine (3) Adressleiste, den (4) " #~ "Arbeitsbereich, die (5) Orte, die (6) Infoleiste und die (7) Statusleiste." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The/home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "Die Adressleiste zeigt den Pfad zum derzeitigen Arbeitsordner an. Die " #~ "Adressleiste kann auf zweierlei Weise funktionieren. In der " #~ "Voreinstellung wird jeder Ordner im Pfad als Verknüpfung angezeigt, über " #~ "die man direkt zu dem jeweiligen Ordner gelangen kann. Der Pfad/home/thomas/Dokumente wird angezeigt als " #~ "home > thomas > Dokumente, wobei home, thomas und " #~ "Dokumente anklickbare Verknüpfungen sind. Mit dieser Funktion der " #~ "Adressleiste kann man schnell in übergeordnete Ordner wechseln. Außerdem " #~ "ist der KnopfNach obenin der Werkzeugleiste damit nicht " #~ "länger erforderlich. Als Alternative zu dieser Funktionsweise gibt es " #~ "noch die klassische Adressleiste mit einem Text-Eingabefeld, in welches " #~ "Sie den vollständigen Pfad zu einem Ordner eingeben können." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Um die Adressleisten-Ansicht zu wechseln, klicken Sie in den leeren " #~ "Bereich der Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen. Um wieder " #~ "zurück zu wechseln, klicken Sie auf den nun sichtbaren gelben Pfeil " #~ "rechts in der Adressleiste." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Sie können die voreingestellte Adressleisten-Ansicht in den Einstellungen " #~ "von &dolphin; festlegen." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich zeigt den Inhalt des aktuellen Ordners an. Der " #~ "Arbeitsbereich kann auch geteilt werden und so mehrere Ordneransichten " #~ "enthalten." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚/home/ ." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste zeigt ausgewählte Informationen zum aktuellen Ordner und " #~ "dem Eintrag an, über dem sich die Maus befindet. Wenn ein Eintrag im " #~ "Arbeitsbereich mit der Maus überfahren wird, zeigt die Statusleiste den " #~ "Dateinamen, die Dateigröße und den Dateityp wie ⪚ JPEG an. Falls keine " #~ "Datei überfahren wird bzw. ausgewählt ist, zeigt die Statusleiste die " #~ "Anzahl der Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. Zusätzlich " #~ "wird in der Statusleiste jederzeit angezeigt, wieviel Platz im aktuellen " #~ "Mountpunkt wie ⪚/home/ in " #~ "Verwendung bzw. wieviel noch frei ist." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "Der Arbeitsbereich von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann Ordnerinhalte auf verschiedene " #~ "Weise darstellen. Zur Verfügung stehen die Symbolansicht, die " #~ "Detailansicht und die Spaltenansicht. Jede dieser Ansichten unterstützt " #~ "auch einen Vorschaumodus; ist dieser aktiviert, wird anstelle des " #~ "Dateisymbols ein Minibild des Dateiinhaltes angezeigt." #~ msgid "" #~ "TheIcons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "DieSymbolansicht zeigt den Ordnerinhalt mit " #~ "Symbolen für den Dateityp an; eine MP3-Datei " #~ "beispielsweise wird als MP3-Symbol angezeigt; " #~ "Unterordner werden mit einem Ordnersymbol dargestellt. Das Ordnersymbol " #~ "wird durch das verwendete KDE-Design vorgegeben, jedoch kann jedem Ordner " #~ "über seinen Eigenschaften-Dialog auch ein individuelles Symbol zugewiesen " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "TheDetails view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in" #~ msgstr "" #~ "Die Settings" #~ "guimenu> Configure &dolphin;... Detailansicht zeigt den Ordnerinhalt als Liste " #~ "an, in der auch zusätzliche Informationen über die Dateien angezeigt " #~ "werden. In der Voreinstellung zeigt die Detailansicht von &dolphin; nur " #~ "die Größe und das letzte Änderungsdatum der Dateien an. Weitere " #~ "anzuzeigende Datei-Eigenschaften können hinzugefügt werden, indem Sie mit " #~ "der &RMBn; auf den Spaltenkopf klicken und dort Ihre Auswahl treffen. Die " #~ "selben Einstellungen können Sie auch unter " #~ "vornehmen." #~ msgid "" #~ "The Einstellungen &dolphin; " #~ "einrichten ... Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "DerVorschaumodus ähnelt der Symbolansicht. Der " #~ "Unterschied liegt darin, dass für jede Datei eine Vorschau angezeigt " #~ "wird, sofern möglich. Dies funktioniert ⪚ für viele Bilder wie JPG, " #~ "PNG, XCF, SVG und Weitere. Des Weiteren kann die " #~ "Vorschauansicht die ersten 14 Zeilen von Textdokumenten und eine " #~ "Voransicht von &HTML;-Seiten und PDF-Dateien anzeigen. " #~ "Die Größe der Vorschaubilder kann im Einrichtungsdialog von &dolphin; " #~ "eingestellt werden." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Um die aktuelle Ansicht zu wechseln, klickt man in der Werkzeugleiste auf " #~ "das passende Symbol; der Arbeitsbereich von Dolphin wechselt umgehend auf " #~ "die neue Ansicht." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Die Ansichts-Knöpfe für den Arbeitsbereich" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "View Split " #~ "menuchoice> menu option." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann zwei Ordner in einem Fenster " #~ "anzeigen; dies bezeichnet man als geteilten Arbeitsbereich. Um den " #~ "geteilten Arbeitsbereich zu verwenden, klicken Sie auf das entsprechende " #~ "Symbol in der Werkzeugleiste oder verwenden das Menü " #~ "Ansicht Teilen " #~ "menuchoice>." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Arbeitsbereich in zwei " #~ "Hälften geteilt, wobei jede Hälfte eine eigene Adress- und Statusleiste " #~ "erhält. Durch Klicken auf eine Hälfte wird der jeweilige Arbeitsbereich " #~ "aktiviert. Wenn die geteilte Ansicht wieder geschlossen wird, bleibt der " #~ "aktive Arbeitsbereich erhalten und der inaktive wird geschlossen." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; in der geteilten Ansicht" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing/home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann sich für jeden Ordner merken, welcher Ansichtsmodus " #~ "verwendet werden soll. Beispielsweise kann für/home/thomas/Bilder die Vorschauansicht gewählt werden. " #~ "Wenn Sie das nächste mal diesen Ordner ansehen, wird automatisch zur " #~ "Vorschauansicht gewechselt. Speziell diese Funktion ist besonders " #~ "nützlich für Ordner, die hauptsächlich Bilder beinhalten; sie " #~ "funktioniert allerdings nur bei lokalen Ordnern, auf die der Benutzer " #~ "Lese- und Schreibrechte hat. &dolphin; merkt sich weiterhin auch die " #~ "zuletzt verwendete Ansicht und aktiviert diese beim nächsten Start wieder " #~ "(⪚ geteilte oder nicht geteilte Ansicht)." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as.dolphin and sub-" #~ "folder such as.kde/ ." #~ msgstr "" #~ "Dolphin kann auch versteckte Dateien und Unterordner anzeigen, wie ⪚ " #~ "Dateien namens.dolphin oder den Ordner.kde/ ." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Dateien und Ordner können von normalen Dateien und Ordnern " #~ "unterschieden werden, weil sie heller eingefärbt sind." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "" #~ "&dolphin; mit aktivierter Ansicht für versteckte Dateien und Unterordner" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "Ordnerinhalte können auf verschiedene Weise sortiert werden: Nach Name, " #~ "nach Datum, nach Größe und noch mehr. Diese Einstellung betrifft jeweils " #~ "nur den aktuellen Ordner. So wie bei den Ansichts-Modi merkt sich Dolphin " #~ "auch die Sortiereinstellung für jeden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "Die Seitenleisten von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "Die wichtigste Funktion von &dolphin; erfüllt der Arbeitsbereich. Hier " #~ "können Sie sich durch das Dateisystem bewegen. Ein Klick auf einen " #~ "Unterordner wechselt in diesen. Ein Klick auf eine Datei öffnet diese mit " #~ "der zugewiesenen Standard-Anwendung." #~ msgid "" #~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar " #~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and " #~ "easily, these are;Back andForward ." #~ msgstr "" #~ "Auch mit Hilfe der Werkzeugleiste können Sie sich im Dateisystem bewegen. " #~ "Sie enthält zwei Knöpfe, die eine schnelle Navigation vereinfachen: " #~ "Zurück undNach vorne ." #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "Die Knöpfe der &dolphin;-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to " #~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Es können auch weitere Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, die " #~ "Sie ⪚ bei der Navigation unterstützen oder solche für häufig " #~ "verwendete Funktionen wie das Löschen von Dateien." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚/usr/share/" #~ "apps/dolphin/ ." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; zeigt den zurzeit geöffneten Ordner fortwährend sowohl in der " #~ "Adress- als auch der Titelleiste an. Die Adressleiste hat zweierlei " #~ "Funktionsmodi. Zum Einen gibt es die editierbare Adressleiste, die den " #~ "vollständigen Pfad zum aktuellen Ordner anzeigt, ⪚/usr/share/apps/dolphin ." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter editierbarer Adressleiste" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "Die zweite Funktionsart ist die Verknüpfungsansicht. Sie ermöglicht eine " #~ "schnelle Navigation zu einigen übergeordneten Ordnern. Jeder Ordner wird " #~ "als Verknüpfung dargestellt; ein Klick darauf wechselt zu dem " #~ "entsprechenden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter Verknüpfungs-Adressleiste" #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right " #~ "part of the breadcrumb area or use. To change back, click the newly appeared " #~ "yellow arrow to the right of the location bar or use View " #~ "Navigation Bar Edit Location" #~ "guimenuitem> " #~ " ." #~ msgstr "" #~ "Um von der Verknüpfungsansicht der Adressleiste zur editierbaren " #~ "Adressleiste zu wechseln, klicken Sie in den leeren Bereich der " #~ "Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen oder wählen Sie im " #~ "MenüView Navigation Bar " #~ "Show Full Location . " #~ "Um wieder zur Verknüpfungsansich zurück zu wechseln, klicken Sie auf den " #~ "nun sichtbaren gelben Pfeil rechts in der Adressleiste oder deaktivieren " #~ "Sie den Menüeintrag Ansicht Navigationsleiste" #~ "guisubmenu> Adresse bearbeiten ." #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "&dolphin; Durchsuchen-Knopf" #~ msgid "" #~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the " #~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the " #~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu " #~ " Ansicht " #~ "Navigationsleiste Vollständige " #~ "Adresse anzeigen then " #~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as " #~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar " #~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The " #~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the " #~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters " #~ "being entered ⪚ View Navigation Bar" #~ "guisubmenu> Edit Location /usr/share/apps/k" #~ "filename> would display everything within the folder beginning with the k " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "In der editierbaren Adressleiste können Sie den gesamten Pfad für den " #~ "Ordner eingeben, zu dem Sie wechseln möchten. Während der Eingabe " #~ "erscheint unterhalb der Adressleiste eine Aufklappliste, die den Inhalt " #~ "des jeweils eingegebenen Ordners anzeigt, wodurch die weitere Eingabe " #~ "vereinfacht wird bzw. der nächste Unterordner ausgewählt werden kann. " #~ "Während der Eingabe wird der Inhalt dieser Aufklappliste immer weiter " #~ "Ihrer Eingabe angenähert: Bei Eingabe von /usr/share/apps/k würden ⪚ " #~ "nur noch alle Einträge angezeigt, die in diesem Ordner mit k beginnen." #~ msgid "" #~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the " #~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by " #~ "clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "" #~ "In der Verknüpfungsansicht können Sie keinen Pfad für einen Ordner " #~ "eingeben. Stattdessen müssen Sie sich durch die Ordner bewegen, indem Sie " #~ "einen nach dem anderen anklicken, bis Sie am Zielordner angelangt sind." #~ msgid "" #~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use " #~ "Places. Places can be set for any location on the file system including " #~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that " #~ "folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Zur leichteren Navigation im Dateisystem sind die Orte-Lesezeichen " #~ "hilfreich. Ein solches Lesezeichen können Sie für jede Stelle im " #~ "Dateisystem anlegen, auch für virtuelle Ordner, die KDE erst bei Bedarf " #~ "erzeugt, wie ⪚ trash:/. Wenn Sie auf ein solches Orte-Lesezeichen " #~ "klicken, wechselt der Arbeitsbereich von &dolphin; zu diesem Ordner bzw. " #~ "virtuellen Ordner." #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "&dolphin; mit der Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the " #~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the " #~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available " #~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. " #~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The " #~ "user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen auszuwählen, aktivieren Sie entweder die Orte-" #~ "Seitenleiste, oder klicken Sie links neben der Adressleiste auf den Knopf " #~ "mit dem Symbol für den persönlichen Ordner. Es erscheint eine " #~ "Aufklappliste mit den verfügbaren Orten, in der Sie auf den gewünschten " #~ "Eintrag klicken können. In der Voreinstellung sind bereits die " #~ "Lesezeichen aus der Orte-Seitenleiste enthalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "&dolphin; einrichten" #~ msgid "" #~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; " #~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; " #~ " ." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; einzurichten, müssen Sie den Einrichtungsdialog aufrufen. " #~ "Diesen erreichen Sie über das MenüSettings Configure &dolphin;..." #~ "guimenuitem> " #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; " #~ " Einstellungen" #~ "guimenu> &dolphin; einrichten ... Startup ,View Modes , and " #~ "General . Clicking one of these sections will make " #~ "those options available accordingly. The options available are displayed " #~ "to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Einrichtungsdialog von &dolphin; enthält drei Bereiche: " #~ "Start ,Ansichten und " #~ "Allgemein . Ein Klick auf einen Bereich (zur Linken) " #~ "macht die entsprechende Einrichtungsseite zur Rechten sichtbar." #, fuzzy #~| msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "TheGeneral option allows users to set a number of " #~| "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~| "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~| "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~| "enabled by default." #~ msgid "" #~ "TheStartup option allows users to set a number of " #~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Im BereichStart können Sie einige allgemeine " #~ "Einstellungen zu &dolphin; vornehmen. Hier können Sie ⪚ den " #~ "Startordner festlegen, die Standardansicht ändern (alle Ordner verwenden " #~ "die Standardansicht, bis etwas anderes festgelegt wurde) oder die " #~ "geteilte Ansicht ein-/ausschalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "TheView Modes option differs slightly from the " #~| "General option in that it has four tabs in the " #~| "options. TheIcons tab allows users to set options " #~| "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. TheDetails" #~| "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View " #~| "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~| "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~| "the preview images." #~ msgid "" #~ "The View Modes option differs slightly from the " #~ "Startup option in that it has three tabs in the " #~ "options. TheIcons tab allows users to set options " #~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. TheDetails" #~ "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View " #~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~ "the preview images." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zu den Ansichten sind in " #~ "Karteikarten aufgeteilt. In der KarteikarteSymbole " #~ "richten Sie die Einstellungen für die Symbol-Ansicht ein, ⪚ die Symbol-" #~ "Größe. UnterDetails finden Sie die Einstellungen " #~ "für die Detail-Ansicht, wie ⪚ welche Informationen angezeigt werden " #~ "sollen. Unter Spalten können Sie dementsprechend Einstellungen zur " #~ "Spalten-Ansicht anpassen." #~ msgid "" #~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right " #~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The " #~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an " #~ "icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen für den derzeit angezeigten Ordner zu erstellen, " #~ "klicken Sie mit der &RMBn; auf einen leeren Bereich der Arbeitsfläche und " #~ "wählenZu „Orte“ hinzufügen . Das neue " #~ "Lesezeichen erscheint sofort in der Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the " #~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the " #~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the " #~ "files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie mehrere ausgewählte Dateien vergleichen und die " #~ "Unterschiede anzeigen lassen. Dazu muss das Programm &kompare; " #~ "installiert sein. &dolphin; kann alle Dateien vergleichen, die von " #~ "&kompare; unterstützt werden." #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Filtern von Dateien" #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "" #~ "Fügt die kopierten/ausgeschnittenen Dateien im aktuellen Ordner ein." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; " #~ "L View Navigation Bar" #~ "guisubmenu>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "L Ansicht Navigationsleiste" #~ "guisubmenu>" #~ msgid "" #~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode " #~ " Show Full Location and the breadcrumb mode " #~ "Edit Location ." #~ msgstr "" #~ "Wechselt den aktuellen Modus für die Adressleiste zwischen " #~ "editierbarer Adressleiste und " #~ "Verknüpfungsansicht ." #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Wechselt vorwärts in den zuvor besuchten Ordner." #~ msgid "" #~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, " #~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; " #~ "as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "" #~ "Bitte berichten Sie nur Fehler für veröffentlichte Versionen von " #~ "&dolphin;, nicht für Entwicklerversionen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dazu ebenfalls das &kde;-Ticketsystem aufhttp://bugs.kde.org ." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den allgemeinen Einstellungen" #~ msgid "Frequently asked Questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen" #~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?" #~ msgstr "Wie kann ich zu &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, " #~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: " #~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context " #~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This " #~ "prevents that the context menu will get crowded." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie den größten Teil der für &konqueror; gedachten " #~ "Dienstmenüs verwenden, allerdings mit einer Besonderheit: Dienstmenü-" #~ "Einträge, die normalerweise auf oberster Ebene erscheinen würden, werden " #~ "automatisch im UntermenüAktionenplatziert. Dadurch soll " #~ "verhindert werden, dass das Kontextmenü zu voll wird." #~ msgid "" #~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the " #~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/" #~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not " #~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the " #~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the " #~ "service menu will be available." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzuzufügen, müssen Sie die " #~ "Dienstdatei im Dienstmenü-Ordner speichern. Dieser befindet sich in /home/" #~ "<benutzer>/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Falls dieser " #~ "Ordner noch nicht vorhanden ist, erstellen Sie ihn, und speichern dann " #~ "das Dienstmenü dort ab. Beim nächsten Start von &dolphin; sollte das neue " #~ "Dienstmenü verfügbar sein." #~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?" #~ msgstr "Wie kann ich &dolphin; zu meinem Standard-Dateimanager machen?" #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; " #~ "control center open the File Associations section via; &kde; " #~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of " #~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then " #~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. " #~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known " #~ "Types." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; zu Ihrem Standard-Dateimanager zu machen, müssen Sie die " #~ "Dateizuordnungen bearbeiten und &dolphin; als Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typdirectoryeintragen. Daraufhin werden alle " #~ "regulären Ordner mit &dolphin; geöffnet." #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders " #~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations " #~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. " #~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of " #~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type " #~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual " #~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; auch als Standardprogramm für virtuelle Ordner wie ⪚ " #~ "system:/ festzulegen, müssen Sie &dolphin; zum Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ system_directory machen. Wählen Sie als ausführbares Programm " #~ "für diesen MIME-Typ allerdings nicht einfach nur &dolphin; aus, sondern " #~ "geben Sie folgendes in das Eingabefeld ein: dolphin %u. Daraufhin wird " #~ "&kde; auch die virtuellen Ordner mit &dolphin; öffnen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz " #~ "(email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten eines Fehlers ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter " #~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten von Wünschen ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem unterhttp://bugs.kde." #~ "org . Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "In order to change between the two location bar views, click on the the " #~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and " #~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path " #~ "view and the breadcrumb view is via." #~ msgstr "" #~ "Um zwischen den Zwei Ansichten zu wechseln, klicken Sie in der " #~ "Verknüpfungsansicht mit der Maus hinter den letzten Ordner bzw. in der " #~ "editierbaren Adressleiste auf den Pfeil-Knopf zur Rechten der " #~ "Adressleiste. Außerdem kann die Funktionsweise der Adressleiste auch über " #~ "das Menü mit View " #~ "Navigation Bar Edit Location" #~ "guimenuitem> geändert werden." #~ msgid "" #~ " Ansicht" #~ "guimenu> Navigationsleiste Adresse " #~ "bearbeiten &Ctrl;&Shift; Z " #~ "keycombo>Edit Redo" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift; Z " #~ "keycombo>Bearbeiten" #~ "guimenu> Wiederherstellen " #~ msgid "Redoes the last action previouly undone." #~ msgstr "" #~ "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion von &dolphin; wieder her." #~ msgid "" #~ "Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3" #~ "keycap> View View " #~ "Mode... " #~ msgstr "" #~ "Strg+1 Strg+2 Strg+3" #~ "keycap> Ansicht " #~ "Ansichtsmodus " #~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Ansicht des Arbeitsbereichs auf Symbole, Details und Spalten." #~ msgid "" #~ "" #~ "shortcut> F10 View Split View " #~ msgstr "" #~ "" #~ "shortcut> F3 Ansicht Teilen " #~ msgid "" #~ "" #~ "shortcut> F9 View Sidebar " #~ msgstr "" #~ "" #~ "shortcut> F9 Ansicht Orte-Seitenleiste" #~ "guimenuitem>" #, fuzzy #~| msgid "Enables and disables the filter bar." #~ msgid "Enables and disables the Places Panel." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "Opens a terminal already within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Terminalfenster mit dem aktuellen Ordner als Arbeitsordner." #~ msgid "obennett@hartford.edu" #~ msgstr "obennett@hartford.edu" #~ msgid "nothing else" #~ msgstr "nichts weiter" #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a directory " #~ "in alphabetical order and by type. Sub-folders are at the top of the list " #~ "in alphabetical order, while underneath, the files within the directory " #~ "are in alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "In derDetailansicht wird der Ordnerinhalt in " #~ "alphabetischer Reihenfolge und nach Typ aufgelistet. Unterordner befinden " #~ "sich (alphabetisch sortiert) am Anfang der Liste, darunter erscheinen die " #~ "Dateien des aktuellen Ordners (ebenfalls in alphabetischer Reihenfolge)." #~ msgid "" #~ "Details are displayed to the right of the files within the directory. The " #~ "default &dolphin; configuration only displays the size of the file and " #~ "the date it was last modified. More details can be added via the " #~ "Configure Dolphin dialogue however." #~ msgstr "" #~ "Jeweils rechts neben dem Datei- oder Ordnernamen werden Details zu jedem " #~ "Eintrag angezeigt. In der Voreinstellung von &dolphin; wird nur die " #~ "Dateigröße und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Weitere Details " #~ "können über den Einrichtungsdialog von &dolphin; eingestellt werden." #~ msgid "&dolphin; Sidebar" #~ msgstr "&dolphin;-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; sidebar has two modes. The first mode is the Bookmarks " #~ "mode. The second mode is the Information mode. The sidebar can be enabed " #~ "and disabled via the the menu bar; Views > Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die &dolphin;-Seitenleiste kennt mehrere Funktionsmodi. Zum Einen gibt es " #~ "die Orte-Seitenleiste, zum Anderen die Informationen-Seitenleiste. Sie " #~ "können die Seitenleisten über das MenüAnsicht -> Seitenleisten" #~ "quote> anzeigen/ausblenden." #~ msgid "" #~ "The sidebar mode can be changed via the drop down menu at the top. " #~ "Selecting Bookmakrs will enable the bookmarks mode, while selecting " #~ "Information will enable the Information mode." #~ msgstr "" #~ "Die Funktionsweise der Seitenleisten kann über das Menü Ansicht geändert " #~ "werden. Durch Auswahl der Orte-Seitenleiste wird die Orte-Anzeige " #~ "aktiviert, während die Auswahl der Informationen-Seitenleiste die " #~ "Informationen-Anzeige einschaltet." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks sidebar mode displays the filesystem bookmarks the user has " #~ "stored. The bookmarks sidebar mode also allows the user to add more " #~ "bookamrks, this can be done via right clicking the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die Orte-Seitenleiste zeigt bestimmte festgelegte Orte auf dem Rechner " #~ "an, ähnlich wie Lesezeichen. Sie können weitere solche Lesezeichen " #~ "hinzufügen, indem Sie mit der &RMBn; auf die Seitenleiste klicken." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Bookmarks Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The Information sidebar mode also allows the user access to their service " #~ "menus for a given file type. A service menu entry that is directly under " #~ "the Actions > ... menu is diaplayed as a single button. However if a " #~ "service menu entry is in a submenu under the Actions > .... menu e.g. " #~ "Actions > Amarok, then this is presented as a drop down menu containing " #~ "the options." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen-Seitenleiste Zeigt verschiedene Informationen zu der " #~ "jeweilig ausgewählten Datei oder dem Ordner an. Außerdem können hier " #~ "Schlagwörter vergeben oder der ausgewählte Eintrag bewertet werden." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Information Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Informationen-Seitenleiste" #~ msgid "&dolphin; Storage Media Navigation" #~ msgstr "&dolphin; und Wechselmedien" #~ msgid "" #~ "Dolphin is not restricted to navigating your local file system, it is " #~ "also capable of navigating Removable Storage Media. In addition to this, " #~ "Dolphin also has the ability to mount and un-mount storage media on the " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie sich nicht nur in Ihrem lokalen Dateisystem " #~ "bewegen, sondern ebenso auch in Wechselmedien. Des Weiteren kann " #~ "&dolphin; diese Wechselmedien einbinden bzw. deren Einbindung lösen." #~ msgid "" #~ "When in the kde directory for storage Media; system:/media/ the available " #~ "Storage Media are shown. Typically this is the hard drive(s)/partitions " #~ "and Floppy Drive. Each device is named according to their name or device " #~ "type. The root Partition/Drive is named / while the home partition is " #~ "named /home, the Floppy Disk is named Floppy Drive." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; unterstützt auch das KDE-System für Wechselmedien über die " #~ "Adresse system:/media/. In diesem Ordner sehen Sie üblicherweise Ihre " #~ "Festplattenpartitionen, das CD-Rom-Laufwerk und das Diskettenlaufwerk " #~ "sowie angeschlossene Wechselmedien wie ⪚ USB-Speichermedien." #~ msgid "Dolphin Displaying The System:/Media Directory" #~ msgstr "Dolphin mit der Anzeige von system:/media" #~ msgid "" #~ "If the user has inserted Removable Storage media e.g. a Flash USB disk, " #~ "then this will be shown. This also applies to CDROM/DVDROM drives. As " #~ "with the Hard Disks these devices will also be named accordingly, either " #~ "by there drive name, device type or in the case of CDROMS/DVDROMS by " #~ "their disk name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Wechselmedium wie ⪚ eine USB-Speicherkarte anschließen, " #~ "wird diese auch in den Orte-Lesezeichen angezeigt. Gleiches gilt für CD-" #~ "Rom- bzw. DVD-Rom-Laufwerke oder Brenner. Ebenso wie bei Festplatten " #~ "werden diese Geräte mit ihrem richtigen Namen angezeigt bzw. bei CD-/DVD-" #~ "Rom-Laufwerken mit dem Namen der eingelegten CD/DVD." #~ msgid "" #~ "Each device found in this location has the appropriate icon for their " #~ "device type. However this only applies if the hal daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Für jedes gefundene Gerät wird automatisch ein passendes Symbol " #~ "angezeigt. Dies setzt allerdings voraus, dass der HAL-Dienst auf Ihrem " #~ "System läuft." #~ msgid "" #~ "Dolphin can mount devices found in the System:/media/ directory via a " #~ "number of ways. Firstly right clicking on the device and via the menu " #~ "Actions>Mount. The second way is by clicking on the device icon." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann gefundene Geräte einbinden. Klicken Sie mit der Maus auf " #~ "das Gerät, und es wird eingebunden und angezeigt." #~ msgid "" #~ "To un-mount a device right click on the device and via the menu; " #~ "Actions>Safely Remove. This will then un-mount the device." #~ msgstr "" #~ "Um eine Geräte-Einbindung zu lösen, klicken Sie in der Orte-Seitenleiste " #~ "mit der &RMBn; auf das Gerät und wählensicher entfernen" #~ "aus dem Menü. Dies funktioniert ebenso über den Knopf links neben der " #~ "Adressleiste, die die Orte-Lesezeichen enthält." #~ msgid "" #~ "To open a mounted device there are two methods. Firstly clicking the " #~ "mounted device will change into that directory. The second method is by " #~ "right clicking the device and via the menu Actions>Open Device." #~ msgstr "" #~ "Um ein eingebundenes Gerät zu öffnen, klicken Sie mit der Maus darauf." #~ msgid "Dolphin Cnfiguration Window Showing The Bookmark Options" #~ msgstr "" #~ "Dolphin-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Orte-Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "The Bookmarks option allows the user to add, edit and remove Bookmarks " #~ "that have been created. Note: only bookmarks created by the user may be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen zu den Orten können Sie Lesezeichen hinzufügen, " #~ "ändern oder löschen. Hinweis: Nur von Ihnen hinzugefügte Lesezeichen " #~ "können auch von Ihnen wieder gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Another method is to have the sidebar enabled in the bookmakrs mode. " #~ "Right clikcing the side bar and selecting 'Add Bookmark...' will open the " #~ "dialogue to add bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren können Sie in der Orte-Seitenleiste mit der &RMBn; klicken " #~ "und dannZuauswählen, um " #~ "ein neues Lesezeichen zu erstellen." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can open a terminal already in the current directory. This can " #~ "be done by pressing the F4 button. For example if the user were in /home/" #~ "Peter/Packages/ and pressed f4 a terminal will open already in the /home/" #~ "Peter/Packages/ directory or via the Tools menu; Tools > Open Terminal." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann ein Befehlsfenster öffnen, in dem der aktuelle Ordner " #~ "gleich als Arbeitsordner eingestellt ist. Drücken Sie dazu die Taste F4. " #~ "Wenn Sie beispielsweise gerade den Ordner /home/Thomas/Dokumente anzeigen " #~ "und dann F4 drücken, öffnet sich das Befehlsfenster gleich mit diesem " #~ "Ordner. Sie können das Befehlsfenster auch über das Menü Ansicht -> " #~ "Seitenleisten -> Terminal öffnen." #~ msgid "" #~ "Ortehinzufügen" #~ " Ctrl+Q File Quit " #~ msgstr "" #~ "" #~ " Strg+Q Datei Beenden " #~ msgid "" #~ "Ctrl+Shift+Z " #~ "keycombo>Edit Redo" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Strg+Umschalt+Z " #~ "keycombo>Beareiten " #~ "Wiederherstellen " #~ msgid "" #~ "" #~ " Ctrl+C Edit Cut " #~ msgstr "" #~ "" #~ " Strg+C Bearbeiten Kopieren" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Inverts the currently selected files e.g. if you select ten files out of " #~ "twenty, then the selected ten files will be swapped for the un-selected " #~ "ten files. (If you have a better way of phrasing this please let me know " #~ "as I am a little stuck here)." #~ msgstr "" #~ "Kehrt die aktuelle Auswahl an Dateien und Ordnern um. Wenn zuvor zwei von " #~ "zehn Dateien ausgewählt waren, so sind anschließend die acht der zehn " #~ "Dateien ausgewählt, die zuvor nicht ausgewählt waren." #~ msgid "" #~ "Changes the order in white files within a directory are sorted and wether " #~ "they are descending; By Name, By Size, By Date | Descending." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Sortier-Reihenfolge für Dateien und Ordner im Arbeitsbereich, " #~ "auf- oder absteigend, nach Name, Größe, Datum &etc;" #~ msgid "" #~ " Ctrl+L Ctrl+B " #~ "keycombo>View Navigation " #~ "Bar... " #~ msgstr "" #~ "Strg+L Strg+B " #~ "keycombo>Ansicht " #~ "Navigationsleiste " #~ msgid "Enables and disables the sidebar." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "" #~ " Ctrl+F Tools Show Filter Bar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " " #~ " Strg+F Extras Filterleiste anzeigen" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ " " #~ "shortcut> / Settings Hide Toolbar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " " #~ "shortcut> / Einstellungen Werkzeugleiste " #~ "ausblenden " #~ msgid "Will Dolphin be ported to Kde4?" #~ msgstr "Wird Dolphin für KDE 4 portiert?" #~ msgid "" #~ "Development of &dolphin; for Kde4 is scheduled to begin in December " #~ "(2006). These are just intial ideas floating around at the moment between " #~ "the developers. By the time the first alpha release of Kde4 is released, " #~ "then &dolphin; devlopment should be well underway." #~ msgstr "" #~ "Zur Zeit als dieses Handbuch geschrieben wurde, war der " #~ "Entwicklungsbeginn für KDE 4 für Dezember 2006 geplant. Zwischenzeitlich " #~ "ist die Entwicklung weit fortgeschritten und Dolphin ist bereits für KDE " #~ "4 verfügbar (Stand: 12/2007)." #~ msgid "" #~ "As with the bug tracker, the feature request tracker can be foundhere " #~ "below the link for the bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Wie auch für Fehler, können Sie ebenso für Wünsche das Ticketsystem unter " #~ "http://bugs.kde.org verwenden." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be obtained from the&dolphin; home page ." #~ msgstr "" #~ "Sie erhalten &dolphin; auf derWebseite von &dolphin; ." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also be found on thekde-apps.org website." #~ msgstr "" #~ "Außerdem finden Sie &dolphin; auf der Webseitekde-apps.org . Seit KDE " #~ "4 ist Dolphin Teil von KDE und im Paket kdebase enthalten." #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Sourceforge page also hosts the current release version, as " #~ "well as the development version found on the &dolphin; Subversion " #~ "Repository. The release version of&dolphin; can be found on it'sSourceforge page." #~ "ulink>" #~ msgstr "" #~ "Auf der Sourceforge-Seite von &dolphin; erhalten Sie sowohl stabile als " #~ "auch Entwicklerversionen von Dolphin." #~ msgid "" #~ "The development version of &dolphin; can be found at it's Subversion " #~ "Repository. " #~ msgstr "" #~ "Die Entwicklerversion von Dolphin befindet sich im Subversion-Depot von " #~ "KDE 4 unterhttps://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdebase/apps" #~ "ulink>." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &dolphin; you need to at least have kdebase " #~ "and kdelibs from &kde; 3.5 installed. &dolphin; may work on older " #~ "versions of &kde;, however not all functions offered by &dolphin; may " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; benutzen zu können, benötigen Sie zumindest die Pakete " #~ "kdebase und kdelibs von &kde; 3.5 bzw. 4. &dolphin; funktioniert " #~ "möglicherweise auch mit älteren Versionen von &kde;, aber " #~ "höchstwahrscheinlich werden dann nicht alle Funktionen unterstützt." #~ msgid "" #~ "In order to compile &dolphin; you will also require libqt2-mt-dev, libx11-" #~ "dev, kdebase-dev, zlibg-dev and gcc." #~ msgstr "" #~ "Zum Kompilieren von &dolphin; aus dem Quelltext benötigen Sie zusätzlich " #~ "mindestens libqt2-mt-dev, kdebase-dev, zlibg-dev und den Compiler gcc." #~ msgid "" #~ "Other &kde; libraries may also be required for some advanced features." #~ msgstr "" #~ "Für zusätzliche Funktionen benötigen Sie außerdem weitere Bibliotheken." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1552451) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1552452) @@ -1,1412 +1,1413 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2004. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowbehaviour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 16:05+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " " #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2015-07-14" msgstr "2015-07-14" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid " Matthias" "firstname> Kiefer Matthias." "Kiefer@gmx.de Deutsche Übersetzung" "contrib> KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Kontrollzentrum" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "system settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "actions" msgstr "Aktionen" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "Fensterpositionierung" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "Fenstergröße" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format #| msgid "" #| "In the upper part of this control module you can see several tabs: " #| "Focus ,Titlebar Actions , " #| "Window Actions ,Moving and " #| "Advanced . In theFocus panel " #| "you can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " #| "inactive. UsingTitlebar Actions and " #| "Window Actions you can configure how titlebars and " #| "windows react to mouse clicks.Moving allows you to " #| "configure how windows move and place themselves when started. The " #| "Advanced options cover some specialized options like " #| "window tabbingandwindow shading." msgid "" "In the upper part of this control module you can see several tabs: " "Focus ,Titlebar Actions , " "Window Actions ,Moving and " "Advanced . In theFocus panel you " "can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " "inactive. UsingTitlebar Actions andWindow " "Actions you can configure how titlebars and windows react to " "mouse clicks.Moving allows you to configure how " "windows move and place themselves when started. TheAdvanced" "guilabel> options cover some specialized options like window shading" "quote>." msgstr "" "Im oberen Bereich dieses Moduls sieht man mehrere Karteikarten: " "Aktivierung ,Titelleiste , " "Fenster ,Verschieben und " "Erweitert . In der KarteikarteAktivierung" "guilabel> kann man einstellen, auf welche Weise Fenster aktiviert bzw. " "deaktiviert werden. Unter Titelleiste und " "Fenster kann man festlegen, wie Titelleisten und " "Fenster auf Mausklicks reagieren.Verschieben erlaubt " "die Einstellung, wie Fenster verschoben und wo sie positioniert werden " "können. Die KarteikarteErweitert enthält einige " "spezielle Einstellungen wieFensterheber." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Please note that the configuration in this module will not take effect if " "you do not use &kde;'s native window manager, &kwin;. If you do use a " "different window manager, please refer to its documentation for how to " "customize window behavior." msgstr "" "Die Einstellungen in diesem Modul wirken sich nur dann aus, wenn Sie &kde;'s " "Fensterverwaltung &kwin; verwenden. Verwenden Sie eine andere " "Fensterverwaltung, müssen Sie dessen Dokumentation konsultieren." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Aktivierung" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Thefocusof the desktop refers to the window which the user " "is currently working on. The window with focus is often referred to as the " "active window." msgstr "" "DieAktivierungbezieht sich auf das Fenster, in dem der " "Benutzer gerade arbeitet. Man sagt auch, das aktive Fenster hat den " "Fokus." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Focus does not necessarily mean the window is the one at the front — " "this is referred to asraised, and although this is " "configured here as well, focus and raising of windows are configured " "independently." msgstr "" "Aktivierung bedeutet nicht automatisch, dass das Fenster dasjenige im " "Vordergrund ist. Dies wird alsFenster hebenbezeichnet und " "kann ebenfalls hier eingerichtet werden. Trotzdem werden die Aktivierung und " "das Heben der Fenster voneinander unabhängig eingestellt." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Focus Policy" msgstr "Aktivierungs-Regelung" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "There are six methods &kde; can use to determine the current focus:" msgstr "" "Es gibt sechs Methoden, das gerade aktivierte Fenster in &kde; festzulegen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Click To Focus" msgstr "Aktivierung nach Klick" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "A window becomes active when you click into it. This behaviour is common on " "other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der Maus hinein klicken.Dieses " "Verhalten ist in vielen Betriebssystemen bekannt und wahrscheinlich die " "gewünschte Einstellung." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Click To Focus - Mouse Precedence" msgstr "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same asClick To Focus . If an active " "window has to be chosen by the system (⪚ because the currently active one " "was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Unusual, " "but possible variant ofClick To Focus ." msgstr "" "Dies ist fast wieAktivierung nach Klick . Wenn eine " "aktives Fenster durch das System gewählt werden muss, ⪚ wenn das zurzeit " "aktive Fenster geschlossen wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger " "der bevorzugte Kandidat. Ungewöhnliche aber mögliche Variante von " "Aktivierung nach Klick ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse pointer actively over a normal window activates it. New " "windows such as the mini command line invoked with&Alt; will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. ⪚ windows randomly " "appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention " "takes place as usual. Think asF2 Click To Focus just " "without having to actually click." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger aktiv über ein normales Fenster, so wird dieses " "aktiviert. Neue Fenster wie das Fenster Befehl ausführen, die mit&Alt; aufgerufen wird, " "erhalten den Fokus ohne dass Sie den Mauszeiger dorthin bewegen müssen. " "Fenster, die zufälligerweise unter dem Mauszeiger erscheinen, werden nicht " "aktiviert. Die Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung funktioniert " "normal. Dies ist wieF2 Aktivierung nach Klick nur ohne " "tatsächlich klicken zu müssen." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "In other window managers, this is sometimes known asSloppy focus " "follows mouse." msgstr "" "Bei anderen Fensterverwaltungen wird dieser Modus manchmal als " "Aktivierung folgt dem Mauszeiger schlampigbezeichnet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same asFocus Follows Mouse . If an " "active window has to be chosen by the system (⪚ because the currently " "active one was closed) the window under the mouse is the preferred " "candidate. Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Dies ist fast wieAktivierung bei Mauskontakt . Wenn " "eine aktives Fenster durch das System gewählt werden muss, ⪚ wenn das " "zurzeit aktive Fenster geschlossen wurde,dann ist das Fenster unter dem " "Mauszeiger der bevorzugte Kandidat. Wählen Sie diese Einstellung für eine " "durch Mauskontakt gesteuerte Aktivierung." #. Tag: guilabel #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The window that happens to be under the mouse pointer becomes active. If the " "mouse is not over a window (for instance, it's on the desktop) the last " "window that was under the mouse has focus. New windows such as the mini " "command line invoked with&Alt; will not receive the focus, you must move the mouse over " "them to type." msgstr "" "Das Fenster, das sich unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiv. Befindet " "sich der Mauszeiger nicht über einem Fenster (wenn er sich zum Beispiel über " "der Arbeitsfläche befindet) ist das Fenster aktiv, das sich zuletzt unter " "dem Mauszeiger befunden hat. Neue Fenster wie Befehl ausführen, das über " "F2" "keycap> &Alt; aufgerufen " "wird, erhalten den Fokus nicht automatisch. Sie müssen erst den Mauszeiger " "darüber bewegen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Similar toF2 Focus Under Mouse , but even more strict with " "its interpretation. Only the window under the mouse pointer is active. If " "the mouse pointer is not over a window, no window has focus. New windows " "such as the mini command line invoked with&Alt;" " will not receive the focus, you must move the " "mouse over them to type." msgstr "" "Ähnlich wieF2 Aktivierung unter Mauszeiger , aber noch " "strikter in der Interpretation. Nur das Fenster unter dem Mauszeiger ist " "aktiv. Befindet sich der Mauszeiger nicht über einem Fenster, hat kein " "Fenster den Fokus. Neu Fenster wie Befehl ausführen, das über&Alt; aufgerufen wird, " "erhalten nicht den Fokus. Sie müssen erst den Mauszeiger darüber bewegen." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Note thatF2 Focus Under Mouse andFocus " "Strictly Under Mouse prevent certain features, such as " "Focus stealing prevention and the&Alt;	 walk-through-windows dialog, from working " "properly." msgstr "" "Beachten Sie, dass beiAktivierung unter Mauszeiger und " "Aktivierung genau unter Mauszeiger bestimmte Funktionen " "nicht korrekt funktionieren. Darunter dieVerhinderung " "unerwünschter Aktivierung und die Auswahl des aktiven Fensters " "mit&Alt;	 ." #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention level" msgstr "Verhinderung unerwünschter Aktivierung" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu verhindern versucht, dass sich " "neu öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. aktiviert " "werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Prevention is turned off and new windows always become activated." msgstr "" "Es wird keine solche Vorbeugung versucht, alle neuen Fenster werden " "automatisch aktiviert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Low " msgstr "Niedrig " #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Prevention is enabled; when some window does not have support for the " "underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the " "window or not, it will be activated. This setting may have both worse and " "better results than the medium level, depending on the applications." msgstr "" "Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen Mechanismus nicht " "reagiert und KWin nicht entscheiden kann, ob eine Aktivierung gewünscht wird " "oder nicht, dann wird das Fenster automatisch aktiviert. Diese Einstellung " "führt teils zu besseren, teils aber auch schlechteren Ergebnissen als die " "folgende, je nach den verwendeten Programmen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Prevention is enabled." msgstr "Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "New windows get activated only if no window is currently active or if they " "belong to the currently active application. This setting is probably not " "really usable when not using mouse focus policy." msgstr "" "Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade kein anderes Fenster " "aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm gehören. Diese Einstellung " "ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus folgt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "All windows must be explicitly activated by the user." msgstr "Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert werden." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module." msgstr "" "Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne geholt wurden, " "erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag " "in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im " "Einstellungsmodul für Systemnachrichten geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Raising window" msgstr "Fenster nach vorne holen" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Once you have determined the focus policy, there are the window raising " "options." msgstr "" "Wenn Sie den Standard für die Aktivierung festgelegt haben, stehen weitere " "Optionen zur Verfügung." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "With a click to focus policy by defaultClick raises active " "window is enabled and raise on hover is not available." msgstr "" "Mit einer Aktivierung durch Klicken ist als StandardAktives " "Fenster auf Klick nach vorne holen eingeschaltet und das " "Hervorheben durch Überfahren mit dem Mauszeiger ist nicht verfügbar." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "With a hover to focus policy you can alternatively use auto raise. By " "placing a mark in front ofRaise on hover, delayed by , " "&kde; can bring a window to the front if the mouse is over that window for a " "specified period of time. You can determine the delay for this option by " "using the spin box control." msgstr "" "Mit der Regelung Aktivieren durch Überfahren können Sie alternativ das " "automatische Hervorheben verwenden. IstHervorheben beim " "Überfahren, verzögert um aktiviert, so platziert &kde; das " "Fenster automatisch nach vorne, wenn sich der Mauszeiger für eine bestimmte " "Zeit über dem Fenster befindet. Die Verzögerungszeit können Sie mit dem " "Drehfeld einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Setting the delay too short will cause a rapid fire changing of windows, " "which can be quite distracting. Most people will like a delay of 100-300 ms. " "This is responsive, but it will let you slide over the corners of a window " "on your way to your destination without bringing that window to the front." msgstr "" "Setzt man die Verzögerungszeit auf einen zu geringen Wert, führt das zu " "einer schnellen Folge von Fensterwechseln, die sehr störend sein kann. " "Sinnvoll ist ein Wert von 100-300 ms. Die Fensterverwaltung reagiert schnell " "genug, dennoch kann man auf dem Weg zum Ziel ein anderes Fenster überqueren, " "ohne dieses nach vorn zu bringen." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you do not use auto raise, make sure theClick raises active " "window option has a mark in front of it. You will not be happy " "with both auto raise andClick raise active window " "disabled, the net effect is that windows are not raised at all." msgstr "" "Wenn Sie das automatische nach vorne holen nicht benutzen, sollten Sie auf " "jeden FallAktives Fenster auf Klick nach vorne holen " "aktivieren. Sind beide Einstellungen abgeschaltet, zeigt der " "Fensterverwaltung ein nicht sonderlich sinnvolles Verhalten, da die Fenster " "überhaupt nicht in den Vordergrund geholt werden." #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Titelleiste" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "In this panel you can configure what happens to windows when a mousebutton " "is clicked on their titlebars." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie festlegen, was mit einem Fenster passiert, " "wenn mit der Maus auf die Titelleiste geklickt wird." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Titlebar double-click" msgstr "Doppelklick auf Titelleiste" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "In this drop down box you can select eitherShade , " "several variations ofMaximize orLower" "guilabel>, Close andOn All Desktops" "guilabel>." msgstr "" "In diesem Auswahlfeld können Sie entweder Fensterheber , " "verschiedene Formen vonMaximieren oderNach " "hinten ,Schließen undAuf allen " "Arbeitsflächen auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "SelectingMaximize causes &kde; to maximize the window " "whenever you doubleclick on the titlebar. You can further choose to maximize " "windows only horizontally or only vertically." msgstr "" "BeiMaximieren wird &kde; das Fenster bei einem " "Doppelklick auf die Titelleiste maximieren. Sie können außerdem auswählen, " "ob ein Fenster nur horizontal oder nur vertikal maximiert werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Shade , on the other hand, causes the window to be " "reduced to simply the titlebar. Double clicking on the titlebar again, " "restores the window to its normal size." msgstr "" "BeiFensterheber wird das Fenster auf die Titelleiste " "reduziert. Ein zweiter Doppelklick stellt die vorherige Fenstergröße wieder " "her." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Similar options are available forWheel event ." msgstr "" "Ähnliche Einstellungen sind fürMausrad vorhanden." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You can have windows automatically unshade when you simply place the mouse " "over their shaded titlebar. Just check theEnable hover " "check box in theAdvanced tab of this module. This is a " "great way to reclaim desktop space when you are cutting and pasting between " "a lot of windows, for example." msgstr "" "Soll ein auf die Titelleiste reduziertes Fenster automatisch " "wiederhergestellt werden, wenn die Maus darüber platziert wird, müssen Sie " "auf der KarteikarteErweitert das Markierungsfeld " "Automatischer Fensterheber auswählen. Damit lässt sich " "hervorragend Platz auf der Arbeitsfläche sparen, wenn man z.B. zwischen " "vielen Fenster Inhalte durch Ausschneiden und Kopieren überträgt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Titelleiste & Rahmen" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine what happens when you single click on " "the titlebar or frame of a window. Notice that you can have different " "actions associated with the same click depending on whether the window is " "active or not." msgstr "" "In diesem Abschnitt kann man festlegen, wie sich ein Fenster bei einfachem " "Klick auf die Titelleiste oder den Rahmen verhält. Man kann dabei " "unterschiedliche Aktionen einstellen, je nachdem ob das Fenster aktiv ist " "oder nicht." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "For each combination of mousebuttons, Active and Inactive, you can select " "the most appropriate choice. The actions are as follows:" msgstr "" "Man kann für jede Kombination der Maustasten und Aktiv/Inaktiv die geeignete " "Aktion einstellen. Die möglichen Aktionen sind:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Raise" msgstr "Nach vorn" #. Tag: para #: index.docbook:314 index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Will bring the window to the top of the display. All other windows which " "overlap with this one, will be hiddenbelowit." msgstr "" "Bringt das Fenster ganz nach vorn. Alle anderen Fenster, die dieses " "überlappen, werdendahintergestellt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:322 index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #. Tag: para #: index.docbook:324 index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Will move this window to the bottom of the display. This will get the window " "out of the way." msgstr "" "Platziert das Fenster an das Ende des Bildschirms. Damit wird das Fenster " "aus dem Weg bewegt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:332 index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Nach vorn bringen & hinten stellen umschalten" #. Tag: para #: index.docbook:334 index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "This will raise windows which are not on top, and lower windows which are " "already on top." msgstr "" "Bringt ein Fenster nach vorn, wenn es vorher nicht vorn war, und nach " "hinten, wenn es vorher vorn war." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. Tag: para #: index.docbook:348 index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Just like it says. Nothing happens." msgstr "Offensichtlich passiert hier nichts." #. Tag: guilabel #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Operations Menu" msgstr "Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Will bring up a small submenu, where you can choose window related commands " "(&ie; Maximize, Minimize, Close, &etc;)." msgstr "" "Ein Untermenü mit fensterbezogenen Befehlen wird angezeigt (unter anderem " "Maximieren, Minimieren, Schließen &etc;)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Maximize Button" msgstr "Maximieren-Knopf" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine the behavior of the three mouse buttons " "onto the maximize button. You have the choice between vertical only, " "horizontal only or both directions." msgstr "" "In diesem Abschnitt können Sie die Aktion für alle drei Maustasten beim " "Klick auf den Knopf „Maximieren“ einstellen. Nur vertikal, nur horizontal " "und beide Richtungen für das „Maximieren“ des Fensters stehen zur Auswahl." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Window Actions" msgstr "Fenster" #. Tag: guilabel #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktives, inneres Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "This part of the module, allows you to configure what happens when you click " "on an inactive window, with any of the three mouse buttons or use the mouse " "wheel." msgstr "" "Dieser Abschnitt des Moduls legt fest, was passiert, wenn Sie mit einer der " "drei Maustasten in ein inaktives Fenster klicken oder das Mausrad verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Your choices are as follows:" msgstr "Es gibt folgende Einstellmöglichkeiten:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivieren, nach vorn & mit Klick ansprechen" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active, raises it to the top of the display, " "and passes a mouse click to the application within the window." msgstr "" "Das angeklickte Fenster wird aktiviert, auf der Arbeitsfläche ganz nach " "vorne geholt und an die Anwendung im Fenster wird ein Mausklick übertragen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivieren & mit Klick ansprechen" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and passes a mouse click to the " "application within the window." msgstr "" "Das angeklickte Fenster wird aktiviert und an die Anwendung im Fenster ein " "Mausklick übertragen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:416 index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This simply makes the clicked window active. The mouse click is not passed " "on to the application within the window." msgstr "" "Hierdurch wird das angeklickte Fenster lediglich aktiviert. Der Mausklick " "wird nicht an die Anwendung im Fenster weitergegeben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivieren & nach vorne" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and raises the window to the top of the " "display. The mouse click is not passed on to the application within the " "window." msgstr "" "Das angeklickte Fenster wird aktiviert und ganz vorne auf der Arbeitsfläche " "dargestellt. Der Mausklick wird nicht an die Anwendung im Fenster " "weitergegeben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste & Rahmen" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " "modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on a " "window." msgstr "" "Dieser unterste Abschnitt ermöglicht die Einstellung zusätzlicher Aktionen, " "wenn beim Mausklick eine Sondertaste (&Alt; ist der Standard) gedrückt wird." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Once again, you can select different actions forLeft" "mousebutton>, Middle andRight" "mousebutton> button clicks and the Mouse wheel ." msgstr "" "Sie können auch hier unterschiedliche Aktionen für die &LMB;, &MMB;, &RMB; " "und das Mausrad festlegen." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Your choices are:" msgstr "Die Wahlmöglichkeiten sind:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Allows you to drag the selected window around the desktop." msgstr "Bewegt das Fenster auf der Arbeitsfläche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Allows you to change the size of the selected window." msgstr "Ändert die Größe des ausgewählten Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Make this window active." msgstr "Aktiviert dieses Fenster." #. Tag: title #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #. Tag: guilabel #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "The options here determine how windows appear on screen when you are moving " "them." msgstr "" "Diese Einstellungen bestimmen das Erscheinungsbild von Fenster auf dem " "Bildschirm, wenn sie verschoben werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Display window geometry when moving or resizing" msgstr "Bei Verschiebungen und Größenänderung die Fenstergeometrie anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des " "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position " "ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des " "Bildschirms und die Abmessungen angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Snap Zones" msgstr "Einrastzonen" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "The rest of this page allows you to configure theSnap Zones" "guilabel>. These are like a magnetic field along the side of the desktop and " "each window, which will make windows snap alongside when moved near." msgstr "" "Der Rest dieser Seite erlaubt die Einrichtung der Einrastzonen" "guilabel>. Diese wirken wie ein magnetisches Feld entlang der Ränder von " "Fenstern und der Arbeitsfläche, die Fenster gleichsam einrasten lassen, wenn " "sie sich einander nähern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Border snap zone:" msgstr "Rand-Einrastzone:" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders. Moving a window within " "the configured distance will make it snap to the edge of the desktop." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzonen für die Arbeitsflächenränder festlegen. " "Wird ein Fenster in eine dieser Zonen verschoben, so rastet es an einer " "Kante der Arbeitsoberfläche ein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Window snap zone:" msgstr "Fenster-Einrastzone:" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows. As with screen borders, moving a " "window near to another will make it snap to the edge as if the windows were " "magnetized." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen. Wie beim " "Arbeitsflächenrand rastet ein Fenster ein, wenn es in die Einrastzone eines " "Anderen gerät." #. Tag: guilabel #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Center snap zone:" msgstr "Bildschirmmitte-Einrastzone:" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, &ie; the " " strengthof the magnetic field which will make windows snap " "to the center of the screen when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte " "andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden" #. Tag: guilabel #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Snap windows only when overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich überlappen" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, windows will not snap together if they are only near each other, " "they must be overlapping, by the configured amount or less." msgstr "" "Ist diese Option markiert, rasten Fenster nur dann ein, wenn sie sich " "überlappen." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In theAdvanced panel you can do more advanced fine " "tuning to the window behavior." msgstr "" "Auf der KarteikarteErweitert kann man einige " "Feinheiten des Fensterverhaltens beeinflussen." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Fensterheber" #. Tag: guilabel #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Enable hover" msgstr "Automatischer Fensterheber" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the titlebar for some time. Use the spinbox " "to configure the delay un-shading." msgstr "" "Ist diese Option markiert, wird ein auf die Titelleiste reduziertes Fenster " "automatisch wiederhergestellt, wenn sich der Mauszeiger für eine " "einstellbare Zeit über der Titelleiste befindet. Mit dem Drehfeld kann man " "die Verzögerungszeit bis zur automatischen Wiederherstellung einstellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. Tag: para #: index.docbook:644 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The placement policy determines where a new window will appear on the " #| "desktop.Smart will try to achieve a minimum overlap " #| "of windows,Cascade will cascade the windows, and " #| "Random will use a random position. " #| "Centered will open all new windows in the center of " #| "the screen, andZero-Cornered will open all windows " #| "with their top left corner in the top left corner of the screen." msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.Minimal Overlapping will try to achieve a " "minimum overlap of windows,Cascaded will cascade the " "windows, andRandom will use a random position. " "Centered will open all new windows in the center of the " "screen, andIn Top-Left Corner will open all windows " "with their top left corner in the top left corner of the screen." msgstr "" "Die Platzierung legt fest, wo ein neues Fenster auf dem Bildschirm " -"erscheinen wird.Ökonomisch platziert die Fenster mit " +"erscheinen wird.Minimale Überlappung platziert die" +" Fenster mit " "einer möglichst geringen Überlappung,Gestaffelt " "kaskadiert die Fenster undZufällig verwendet eine " "zufällige Position.Zentriert öffnet alle neuen Fenster " "in der Mitte des Bildschirms undLinks oben öffnet alle " "Fenster mit ihrer linken oberen Ecke in der linken oberen Ecke des " "Bildschirms." #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Special Window" msgstr "Besondere Fenster" #. Tag: guilabel #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige " "Hauptfenster aktiv ist." #~ msgid "Window Tabbing" #~ msgstr "Unterfenster" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen " #~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster " #~ "ist, und dann mit diesem gruppiert." #~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, " #~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden." #~ msgid "2013-11-15" #~ msgstr "2013-11-15" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-10-28" #~ msgstr "2010-10-28" #~ msgid "" #~ "This feature does not work with theFocus Under Mouse" #~ "guilabel> or Focus Strictly Under Mouse focus " #~ "policies." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion steht nicht zur Verfügung, wennAktivierung unter " #~ "Mauszeiger oderAktivierung genau unter Mauszeiger" #~ "guilabel> ausgewählt wurde." #~ msgid "A window becomes active when you click into it." #~ msgstr "Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der Maus hineinklicken." #~ msgid " Toggle Raise & Lower " #~ msgstr "Nach vorne bringen / hinten stellen " #~ msgid "" #~ "The options here determine how windows appear on screen when you are " #~ "moving them. Most of these options exact a price in performance, so if " #~ "you want to streamline your desktop, you should turn them off. However, " #~ "if you have a fast computer, they may make your day a little more " #~ "pleasant, so leave them on." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen beeinflussen das Erscheinungsbild von Fenstern beim " #~ "Verschieben. Die meisten dieser Optionen verlangsamen das System, wenn " #~ "Sie also das System so schnell wie möglich machen möchten, sollten Sie " #~ "diese Einstellungen ausschalten. Bei einem schnellen Rechner ist es ganz " #~ "angenehm." #~ msgid "Display content in moving windows" #~ msgstr "Fensterinhalt beim Verschieben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a windowskeleton. The " #~ "result may not be satisfying on slow computers without graphic " #~ "acceleration." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert man diese Option, wird beim Verschieben eines Fensters an " #~ "Stelle einesSkelettsder vollständige Fensterinhalt " #~ "angezeigt. Das Resultat ist auf einem langsamen Rechner ohne " #~ "Grafikbeschleunigung vermutlich nicht befriedigend." #~ msgid "Display content in resizing windows" #~ msgstr "Fensterinhalt bei Größenänderungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a windowskeleton. " #~ "The result, again, may not be satisfying on slower computers." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert man diese Option, werden an Stelle einesSkeletts" #~ "quote> die Inhalte des Fensters bei einer Größenänderung angezeigt. Das " #~ "Resultat ist auf langsamen Rechnern wiederum nicht zufriedenstellend." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a popup tooltip to tell you the size in " #~ "pixels of a window as you resize it." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei einer Größenänderung die " #~ "Abmessungen des Fensters als Kurzinfo angezeigt werden soll." #~ msgid "Display borders on maximized windows" #~ msgstr "Ränder bei maximierten Fenstern anzeigen" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows, and " #~ "allows you to move or resize them just as you can normal windows." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, hat ein maximiertes Fenster einen " #~ "aktiven Rahmen und kann daher wie jedes andere Fenster verschoben oder in " #~ "der Größe verändert werden." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Kacheln aktivieren" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie " #~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig " #~ "sichtbar." #~ msgid "Default Tiling Layout" #~ msgstr "Standard-Kachel-Layout" #~ msgid "" #~ "SelectSpiral ,Columns (Two-" #~ "column horizontal tiling layout) orFloating " #~ "(Floating layout, windows are not tiled at all) as default here." #~ msgstr "" #~ "Hier können SieSpirale ,Spalten" #~ "guilabel> (Zwei Spalten nebeneinander angeordnet) oder " #~ " Schwebend (Fenster werden nicht gekachelt) als " #~ "Standard einstellen." #~ msgid "Floating Windows Raising" #~ msgstr "Anzeige-Regelung für schwebende Fenster" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked. " #~ "Raise/Lower floating windows all will raise all " #~ "floating windows when a floating window is activated.Raise/" #~ "Lower current window only will raise only the current window. " #~ "Floating windows are always on top keep floating " #~ "windows on top, even when a tiled window is activated." #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende " #~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden.Alle schwebenden " #~ "Fenster anzeigen/ausblenden holt alle schwebenden Fenster nach " #~ "vorn, wenn eines von ihnen aktiviert wird.Nur aktuelles " #~ "Fenster anzeigen/ausblenden holt nur das aktuelle Fenster " #~ "nach vorn.Schwebende Fenster im Vordergrund halten " #~ "belässt schwebende Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein " #~ "gekacheltes Fenster aktiviert ist." #~ msgid "4.2 " #~ msgstr "4.2 " #~ msgid "Allow moving and resizing of maximized windows" #~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen" #~ msgid "" #~ "Finally, you can configureActive Desktop Borders . " #~ "If this is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " #~ "desktop. This is useful if you want to drag windows from one desktop to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Schließlich kann manAktive Arbeitsflächenränder " #~ "festlegen. Bewegt man bei aktivierter Option die Maus an den Rand des " #~ "Bildschirms, wird die Arbeitsfläche gewechselt. Das ist nützlich, um ein " #~ "Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." #~ msgid "" #~ "You can set this option toDisabled , which is the " #~ "default, toOnly when moving windows , or to " #~ "Always enabled in which case just pushing your mouse " #~ "against the side of the screen will switch you to a new desktop." #~ msgstr "" #~ "Diese Option können Sie aufDeaktiviert (das ist der " #~ "Standardwert),Nur beim Verschieben aktiviert oder " #~ "aufStets aktiviert setzen. Im letzten Fall wird die " #~ "Arbeitsfläche immer gewechselt, wenn die Maus den Bildschirmrand erreicht." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "" #~ "In theNavigation frame you can configure the way " #~ "switching between applications or desktops using&Alt;	 or&Ctrl;	" #~ "keycombo>." #~ msgstr "" #~ "Im Bereich Navigation kann man das Verhalten des " #~ "Fenstermanagers beim Umschalten zwischen Anwendungen und Arbeitsflächen " #~ "mit&Alt;	 oder&Ctrl;	 beeinflussen." #~ msgid "" #~ "Switching applications using&Alt; 	" #~ "keycombo>, &ie; holding down &Alt; while repeatedly pressing the 	 " #~ "key, can take place in &kde; mode or in &CDE; mode: in &kde; mode you " #~ "will see a box in the middle of the screen showing you the currently " #~ "selected application while you are still holding down the &Alt; key. In " #~ "&CDE; mode focus goes to each new window as it's selected." #~ msgstr "" #~ "Sie können sowohl im &kde;-Modus als auch im &CDE;-Modus mit der " #~ "Kombination &Alt; 	 , also " #~ "Gedrückthalten der Taste &Alt; und mehrmaligem Betätigen der Taste 	, " #~ "zwischen Anwendungen umschalten. Im &kde;-Modus sehen Sie bei gedrückter " #~ "&Alt;-Taste ein Fenster in der Mitte des Bildschirms, das die aktuell " #~ "ausgewählte Anwendung anzeigt, während im &CDE;-Modus das ausgewählte " #~ "Fenster direkt den Fokus erhält." #~ msgid "" #~ "Next there is an option where you can choose toTraverse " #~ "windows on all desktops or not. With this enabled, switching " #~ "windows with&Alt;	 will show " #~ "all windows, on all desktops, and take you to the appropriate desktop for " #~ "the window you select. With it disabled, only windows on your current " #~ "desktop are selectable with&Alt;	" #~ "keycombo>, and you must use &Ctrl;	" #~ "keycombo> to switch to other desktops yourself." #~ msgstr "" #~ "Schließlich gibt es die Option Fenster aller Arbeitsflächen " #~ "einbeziehen , mit der Sie die Fenster aller Arbeitsflächen in " #~ "den Wechsel einbeziehen können. Ist dieses Markierungsfeld aktiviert, " #~ "werden beim Umschalten mit&Alt;	" #~ "keycombo> alle Fenster auf allen Arbeitsflächen angezeigt. Die " #~ "Arbeitsfläche wird mit dem Umschalten automatisch gewechselt. Ist dieses " #~ "Feld deaktiviert, sind nur die Fenster der aktuellen Arbeitsfläche mit " #~ " &Alt;	 auswählbar. Um auf " #~ "andere Arbeitsflächen umzuschalten, muss man explizit&Ctrl;	 verwenden." #~ msgid "" #~ "If you check theDesktop navigation wraps around " #~ "checkbox, then after you reach thelastdesktop, pressing " #~ "	 again will select the first desktop again." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie das AnkreuzfeldAutomatisch zur Gegenseite " #~ "navigieren , wird die erste Arbeitsfläche wieder ausgewählt, " #~ "sobald Sie über 	 die letzte Arbeitsfläche erreicht haben und noch " #~ "einmal 	 betätigen." #~ msgid "" #~ "Many people name their virtual desktops according to their purpose or " #~ "some other naming scheme. You may find it convenient to select the " #~ "Popup desktop name on desktop switch , so you can " #~ "quickly tell that you have switched to the right one." #~ msgstr "" #~ "Viele Anwender benennen ihre virtuellen Arbeitsflächen nach deren " #~ "Verwendung oder einem anderen Schema. Möglicherweise finden Sie es " #~ "bequem, wenn durch Markieren vonNamen der Arbeitsfläche bei " #~ "Wechsel anzeigen diese Bezeichnung angezeigt wird, so dass Sie " #~ "direkt erkennen können, ob Sie die richtige virtuelle Arbeitsfläche " #~ "gewählt haben." #~ msgid "Animate minimize and restore" #~ msgstr "Minimieren und wiederherstellen animieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want an animation shown when windows are " #~ "minimized or restored." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Option wird beim Minimieren und Wiederherstellen " #~ "eines Fensters eine kleine Animation gezeigt." #~ msgid "With the slider, you can set the speed of the animation." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Schieberegler kann man die Geschwindigkeit der Animation " #~ "beeinflussen." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, shading, or rolling up a window until just the " #~ "title bar is shown, will be animated." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option markiert, wird eine Animation gezeigt, wenn der " #~ "Fensterheber ein Fenster auf die Titelleiste reduziert." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1552451) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1552452) @@ -1,2333 +1,2334 @@ # Marco Wegner, 2002. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowspecific\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 16:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Window Rules" msgstr "Fensterregeln" #. Tag: author #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: personname #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "" " Parts of this documentation was converted from the KDE UserBase " " " "KWin Rules page " "and updated by the &kde; Documentation team to Plasma 5.8." msgstr "" " Ein Teil dieses Handbuchs wurde aus der Webseite KWin-Regeln der &kde;-Userbase " "erstellt und vom &kde;-Dokumentationsteam zu Plasma 5.8 aktualisiert." "firstname>" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " " #. Tag: date #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2016-06-23" msgstr "2016-06-23" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: para #: index.docbook:23 index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can customize window settings specifically only for some windows." msgstr "" "Hier können Sie Fenstereinstellungen vornehmen, die nur für bestimmte " "Fenster gelten." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid " Matthias" "firstname> Kiefer Matthias." "Kiefer@gmx.de Deutsche Übersetzung" "contrib> KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Kontrollzentrum" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "window settings" msgstr "Fenstereinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "Fensterpositionierung" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "Fenstergröße" #. Tag: title #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Window Specific Settings: Quick Start" msgstr "Fensterspezifische Einstellungen: Kurzanleitung" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "&kwin; as your window manager. If you do use a different window manager, " "please refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "Die Einstellungen in diesem Modul wirken sich nur dann aus, wenn Sie die " "Fensterverwaltung &kwin; verwenden. Verwenden Sie eine andere " "Fensterverwaltung, informieren Sie sich in dessen Dokumentation." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Many of the settings you can configure here are those you can configure on a " "global basis in theWindow Behavior &systemsettings; " "module, however some of them are even more detailed." msgstr "" "Viele der Einstellungen hier entsprechenden denen, die Sie global im " "&systemsettings;-ModulFensterverhalten einstellen " "können, sind aber teilweise noch detaillierter." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "They encompass geometry, placement, whether a window should be kept above or " "below others, focus stealing prevention, and translucency settings." msgstr "" "Sie umfassen die Geometrie, die Platzierung, ob ein Fenster immer vorne oder " "hinten bleiben soll, das Fokusverhalten und Einstellungen zur " "Durchsichtigkeit." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "You can access this module in two ways: from the titlebar of the application " "you wish to configure, or from the &systemsettings;. If you start it from " "within &systemsettings; you can use theNew... to " "create a window profile, and theDetect Window Properties" "guibutton> button on the resulting dialog to partially fill in the required " "information for the application you wish to configure." msgstr "" "Sie können dieses Modul auf zwei Wegen erreichen: über die Titelleiste der " "Anwendung, die Sie einrichten möchten, oder über die Systemeinstellungen. " "Verwenden Sie die Systemeinstellungen, können Sie mit dem Knopf " " Neu ... ein Fensterprofil anlegen. Mit dem Knopf " "Fenstereigenschaften ermitteln besteht die " "Möglichkeit, die für die einzurichtende Anwendung benötigten Informationen " "teilweise automatisch ausfüllen zu lassen." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "You can also at any timeModify... or " "Delete any stored settings profile, and reorder the " "list. Reordering the list using theMove Up and " "Move Down buttons effects on how they are applied." msgstr "" "Sie können außerdem zu jeder Zeit die EinstellungenBearbeiten ..." " oderLöschen und die Liste mit " "Nach oben undNach unten neu " "sortieren. Die Reihenfolge in der Liste beeinflusst die Anwendung der Regeln." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kwin; allows the end-user to define rules to alter an application's window " "attributes." msgstr "" "&kwin; ermöglicht dem Benutzer die Definition von Regeln, die die Attribute " "eines Programmfensters abwandeln." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "For example, when an application is started, it can be forced to always run " "onVirtual Desktop 2 . Or a defect in an application can " "be worked-around to force the window above others." msgstr "" "Es ist zum Beispiel möglich, ein Programm beim Starten immer auf der " "Virtuellen Arbeitsfläche 2 erscheinen zu lassen. Auch " "Fehler in einem Programm können umgangen werden, damit das Fenster immer vor " "allen anderen angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Step-by-step examples are provided along " "with detailed information on using the &kwin; Rule Editor to specify Window Matching and Window " "Attributes." msgstr "" "Sie finden hier ausführliche Beispiele mit " "genauen Informationen, wie mit dem &kwin;-" "Regel-Editor Fensterübereinstimmung und Fensterattribute festgelegt werden." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Examples and Application Workaround" msgstr "Beispiele und Übergangslösungen für Anwendungen" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To see what's possible, detailed examples " "are provided which can also be used to model your own rules." msgstr "" "Zur Erläuterung der Möglichkeiten werden ausführliche Beispiele gezeigt, die Sie zur Entwicklung Ihrer eigenen " "Regeln verwenden können." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "A special page is to dedicated to address Application Workaround." msgstr "" "Ein besonderer Abschnitt erläutert Übergangslösungen für Anwendungen." #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "KWin Rule Editor" msgstr "Editor für KWin-Regeln" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Invoking the KWin Rule Editor" msgstr "Aufruf des Editors für KWin-Regeln" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "There are several ways to invoke the &kwin; Rule Editor. Below are two:" msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, den Editor für &kwin;-Regeln zu starten, hier " "werden zwei gezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the title-bar of any window, chooseMore " "Actions Window Manager Settings... " "menuchoice> and in theConfigure window, select " "Window Rules or" msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; in die Titelleiste eines Fensters und wählen Sie " "dann. Im Dialog Weitere Aktionen" "guimenu> Einstellungen für die Fensterverwaltung ..." "guimenuitem> Einrichten wählen " "Sie die SeiteFensterregeln oder" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "System Settings Window Behavior" "guisubmenu> Window Rules " msgstr "" "Systemeinstellungen Fensterverhalten" "guisubmenu> Fensterregeln " #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "The main window is used to:" msgstr "Im Hauptfenster können Sie:" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Affect rules withNew... ,Modify..." "guilabel> and Delete " msgstr "" "Regeln mitNeu ... ,Ändern ... und " "Entfernen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Share rules with others viaImport and " "Export " msgstr "" "Regel mit anderen gemeinsam nutzen überImportieren und " "Exportieren " #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Ensure desired rule evaluation " "usingMove Up andMove Down " msgstr "" "Die gewünschte Auswertung der Regeln" "link> mitNach oben undNach unten " "sicherstellen" #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Rule Evaluation" msgstr "Auswertung der Regeln" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When an application starts (or the rules are modified), &kwin; evaluates the " "rules from the top of the list to the bottom. For all rules which match a " "window, the collective set of attributes are applied to the window, then the " "window is displayed." msgstr "" "Wenn ein Programm gestartet wird oder die Regeln geändert wurden, wertet " "&kwin; die Regeln in der Liste von oben nach unten aus. Für alle auf ein " "Fenster passenden Regeln wird der gesamte Satz an Attributen auf das Fenster " "angewendet, ehe es angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Should two or more matching rules enable the same attribute, the setting in " "thefirst rule in the list is used." msgstr "" "Sollten zwei oder mehr passende Regeln das gleiche Attribut aktivieren, wird " "die Einstellung derersten Regel in der Liste benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You can tailor children windows for the application by placing the more " "restrictive rules first - see the Kopete and Kopete Chat " "Window example." msgstr "" "Sie können Unterfenster eines Programms anpassen, indem eine mehr " "einschränkende Regel weiter oben in der Liste platziert wird, siehe das " "Beispiel zu Kopete und zum Kopete-Chat-Fenster." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rule Editor" msgstr "Regel-Editor" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "The editor is composed of four tabs:" msgstr "Der Editor besteht aus vier Karteikarten:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Window matching" msgstr "Fensterübereinstimmung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:143 index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Size & Position " msgstr "Größe & Position " #. Tag: guilabel #: index.docbook:144 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access " msgstr "Anordnung & Zugriff " #. Tag: guilabel #: index.docbook:145 index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes " msgstr "Erscheinungsbild & Korrekturen " #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "As the name implies,Window matching is used to specify " "criteria to match one or more windows. The other three tabs are used to " "alter the attributes of the matching windows." msgstr "" "Auf der KarteikarteFensterübereinstimmung werden " "Kriterien festgelegt, die für ein oder mehrere Fenster zutreffen. Auf den " "anderen drei Karteikarten werden die Attribute für diese Fenster bestimmt." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Panels can also be affected." msgstr "Auch die Kontrollleiste ist betroffen." #. Tag: title #: index.docbook:151 index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Window Matching" msgstr "Fensterübereinstimmung" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Each window rule has user specified Window " "Matching criteria. &kwin; uses the criteria to determine whether the " "rule is applicable for an application." msgstr "" "Jede Fensterregel hat benutzerdefinierte Kriterien für eine Fensterübereinstimmung. Diese Kriterien werden " "von &kwin; benutzt, um festzustellen, ob eine Regel auf ein Fenster " "anzuwenden ist." #. Tag: title #: index.docbook:155 index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Window Attributes" msgstr "Fenster-Attribute" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Along with Window Matching criteria, each window rule has a set of Window Attributes. The attributes " "override the corresponding application's settings and are applied before the " "window is displayed by &kwin;." msgstr "" "Neben den Kriterien für die Fensterübereinstimmung, hat jede Fensterregel " "einen Satz von Fenster-Attributen" "link>. Diese Attribute überschreiben die zugehörigen Einstellungen des " "Programms und werden angewendet, ehe das Fenster angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "TheWindow Matching tab is used to specify the criteria " "&kwin; uses to evaluate whether the rule is applicable for a given window." msgstr "" "Auf der KarteikarteFensterübereinstimmung bestimmen " "Sie die Kriterien, mit denen &kwin; beurteilt, ob eine Regel auf ein " "bestimmtes Fenster zutrifft" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Zero (match any window) or more of the following may be specified:" msgstr "" "Kein Kriterium (trifft auf jedes Fenster zu) oder eins oder mehrere der " "folgenden Kriterien können festgelegt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Window class (application) - match the class." msgstr "" "Fensterklasse (Programm) - passt auf die Klasse des " "Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Match whole window class - include matching the " "secondary class." msgstr "" "Übereinstimmung mit gesamter Fensterklasse - Überprüft " "die abgeleitete Fensterklasse." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Window role - restrict the match to the function of the " "window (⪚ amain window , achat window" "emphasis>, &etc;)" msgstr "" " Rolle des Fensters - begrenzt die Übereinstimmung auf " "die Funktion des Fensters, ⪚ einHauptfenster , ein " "Chat-Fenster &etc;." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Window types - restrict the match to the type of " "window:Normal Window ,Dialog Window" "guilabel>, &etc;" msgstr "" " Fenstertypen - Begrenzt die Übereinstimmung auf die Art " "des Fensters:Normales Fenster , " "Dialogfenster &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Window title - restrict the match to the title of the " "window." msgstr "" "Fenstertitel - Beschränkt die Übereinstimmung auf den " "Fenstertitel." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Machine (hostname) - restrict the match to the host " "name associated with the window." msgstr "" "Maschine (Rechnername - Beschränkt die Übereinstimmung " "auf den Namen des diesem Fenster zugeordneten Rechners." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "While it's possible to manually enter the above information, the preferred " "method is to use theDetect Window Properties button." msgstr "" "Obwohl es möglich ist, diese Kriterien manuell einzugeben, wird empfohlen, " "den KnopfFenstereigenschaften ermitteln zu benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "For each field, the following operators can be applied against the field " "value:" msgstr "" "Auf jedes Feld können folgende Operatoren auf den Wert des Felds angewendet " "werden:" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Unimportant - ignore the field." msgstr "Unwichtig - Das Feld wird ignoriert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Exact Match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Substring Match" msgstr "Übereinstimmung bei enthaltener Zeichenfolge" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "BothExact Match andSubstring Match" "guilabel> implement case insensitive matching. For example, AB" "emphasis> matches the string AB ,ab" "emphasis>, Ab andaB ." msgstr "" "Sowohl fürExakte Übereinstimmung wie auch " "Übereinstimmung bei enthaltener Zeichenfolge wird die " "Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet. Zum BeispielAB" "emphasis> passt auf die Zeichenketten AB ,ab" "emphasis>, Ab undaB ." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Regular Expression - Qt's regular expressions are " "implemented - seepattern " "matching using regular expressions ." msgstr "" "Regulärer Ausdruck - Qts reguläre Ausdrücke sind " "implementiert, sieheÜbereinstimmung mit regulären Ausdrücken ." #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Fenstereigenschaften ermitteln" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "TheDetect Window Properties function simplifies the " "process of entering the matching-criteria." msgstr "" "Die FunktionFenstereigenschaften ermitteln erleichtert " "die Eingabe von passenden Kriterien." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "For the application you'd like to create a rule, start the application." msgstr "Starten Sie das Programm, für das Sie eine Regel erstellen möchten." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Next, in theWindow matching tab, set the number of " "seconds of delay before theDetect Window Properties " "function starts. The default is zero seconds." msgstr "" "Stellen Sie dann auf der KarteikarteFensterübereinstimmung" "guilabel> die Anzahl der Sekunden ein, nach der die Funktion " " Fenstereigenschaften ermitteln starten soll. Als " "Standard sind null Sekunden vorgegeben." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Click onDetect Window Properties and" msgstr "Klicken Sie aufFenstereigenschaften ermitteln ." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "When the mouse-cursor turns to cross-hairs, place it inside the application " "window (not the title bar) and left-click." msgstr "" "Wenn als Mauszeiger ein Fadenkreuz angezeigt wird, bewegen Sie den Zeiger in " "das Fenster des Programms, nicht in die Titelleiste und klicken mit der " "&LMBn;." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "A new window is presented with information about the selected window. Select " "the desired fields:" msgstr "" "Ein neuer Dialog mit Informationen über das ausgewählte Fenster wird " "angezeigt. Wählen Sie die gewünschten Felder:" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Secondary class name - some applications have a " "secondary class name. This value can be used to restrict windows by this " "value." msgstr "" "sekundärer Klassenname - Einige Programme haben einen " "sekundären Klassennamen. Mit diesem Wert kann die Übereinstimmung bei " "Fenstern eingeschränkt werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Window role" msgstr "Rolle des Fensters" #. Tag: guilabel #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Window type " msgstr "Fenstertyp " #. Tag: guilabel #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Window title" msgstr "Fenstertitel" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Click theOK button to back-fill theWindow " "Matching criteria." msgstr "" "Klicken Sie auf den KnopfOK , um die Kriterien für die " "Fensterübereinstimmung auszufüllen." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "By using a combination of the information, a rule can apply to an entire " "application (byClass ) or a to a specific window " "Type within theClass - say a " "Toolbar ." msgstr "" "Mit einer Kombination dieser Informationen kann eine Regel auf ein gesamtes " "Programm (mitKlasse ) oder auf einen bestimmtes Fenster-" "Typ innerhalb derKlasse , zum " "Beispiel auf eineWerkzeugleiste beschränkt werden." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "The attributes which can be set are grouped by function in three tabs:" msgstr "" "Die Attribute, die eingestellt werden können, sind nach ihrer Funktion auf " "drei Karteikarten verteilt:" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Each attribute has a set of parameters which determines its disposition." msgstr "" "Jedes Attribut hat einen Satz von Parametern, die die Verwendung festlegen." #. Tag: title #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Each attribute, minimally, accepts one of the following parameters. " "Additional, attribute-specific arguments are listed within each attribute definition." msgstr "" "Jedes Attribut akzeptiert mindestens einen der folgenden Parameter. " "Zusätzlich gibt es Attribut-spezifischen Argumente in jeder Attribut-Definition." #. Tag: emphasis #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ohne Auswirkung" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Ensure a subsequent rule, which matches the window, does not affect the " "attribute." msgstr "" "Legt fest, dass eine darauf folgende Regel, die für das Fenster zutrifft, " "den Wert des Attributs nicht beeinflußt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Apply Initially" msgstr "Bei Initialisierung anwenden" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Start the window with the attribute and allow it to be changed at run-time." msgstr "" "Startet das Fenster mit diesem Attribut, es kann zur Laufzeit geändert " "werden." #. Tag: emphasis #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Remember" msgstr "Merken" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Use the attribute setting as defined in the rule and if changed at run-time, " "save and use the new value instead." msgstr "" "Benutzt die Einstellung des Attributs wie in der Regel angegeben, wird sie " "aber zur Laufzeit geändert, wird der neue Wert gespeichert und dann " "verwendet." #. Tag: emphasis #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The setting cannot be changed at run-time." msgstr "Die Einstellung kann zur Laufzeit nicht geändert werden." #. Tag: emphasis #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Apply Now, Force Temporarily" msgstr "Jetzt anwenden, Temporär erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Apply/Force the setting once and unset the attribute.The difference between " "the two is at run-time,Apply Now allows the attribute " "to be changed andForce Temporarily prohibits it to be " "altered until all affected windows exit." msgstr "" "Wendet/erzwingt die Einstellung einmal an und setzt dann das Attribut " "zurück. Der Unterschied zwischen diesen beiden Parametern liegt im Verhalten " "zur Laufzeit. Mit dem ParameterJetzt anwenden kann das " "Attribut geändert werden,Temporär erzwingen verhindert " "eine Änderung, bis alle betroffenen Fenster geschlossen sind." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "ForApply Now , if the rule has no other attributes set, " "the rule is deleted after evaluation whereasForce Temporarily" "guilabel>, the rule is deleted after the last affected window terminates." msgstr "" "Verwenden Sie Jetzt anwenden , dann wird die Regel nach " "der Auswertung gelöscht, wenn für die Regel keine weiteren Attribute gesetzt " "sind. MitTemporär erzwingen dagegen wird die Regel " "gelöscht, wenn das letzte betroffenen Fenster geschlossen ist." #. Tag: title #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "TheDetect Window Properties button back-fills " "attribute-specific values - for more information see Window Matching. For example the height and width values " "of theSize attribute is set to the height and width of " "the detected window." msgstr "" "Mit dem KnopfFenstereigenschaften ermitteln werden die " "attribut-spezifischen Werte ausgefüllt, weitere Informationen siehe Fensterübereinstimmung. Die Werte für " "Höhe und Breite des AttributsGröße wird auf die Werte " "des entdeckten Fensters gesetzt." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Yes/No arguments are used to toggle on or off " "attributes. Leniency with grammar helps one understand how a setting will be " "processed.For example, the " "attribute Skip taskbar , when set toNo" "guilabel> means do not skip the taskbar. In other words, show the window in " "the taskbar." msgstr "" "Die Argumente Ja /Nein schalten " "Attribute ein oder aus. Grammatikkenntnisse erleichtern das Verständnis, wie " "ein Einstellung verarbeitet wird." " " "inlinemediaobject> Wenn zum Beispiel das AttributNicht in " "Kontrollleiste den WertNein hat, wird das " "Fenster wegen der doppelten Verneinung in der Kontrollleiste angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Size & Position " msgstr "Größe & Position " #. Tag: emphasis #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Position the window's upper left corner at the specified x,y coordinate." msgstr "" "Setzt die Position der oberen linken Ecke des Fensters auf die angegebenen " "X- und Y-Koordinaten." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "&kwin;'s origin, (0,0), is the upper left of the desktop." msgstr "" "Der Koordinatenursprung (0,0) von &kwin; ist die linke obere Ecke der " "Arbeitsfläche." #. Tag: emphasis #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "The width and height of the window." msgstr "Die Breite und Höhe des Fensters." #. Tag: emphasis #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Maximized horizontally, Maximized vertically" msgstr "Waagerecht maximiert, Senkrecht maximiert" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "These attributes are used to toggle the maximum horizontal/minimum " "horizontal window attribute." msgstr "" "Mit diesen Werten wird das Fensterattribut für Waagerecht maximiert, " "Senkrecht maximiert oder Vollbild festgelegt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Desktop, Activity, Screen" msgstr "Arbeitsfläche, Aktivität, Bildschirm" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Place the window on the specified(Virtual) Desktop , " "Activity orScreen . Use " "All Desktops to place the window on all " "Virtual Desktops ." msgstr "" "Platziert das Fenster auf der angegebenen(Virtuellen) " "Arbeitsfläche ,Aktivität oder " "Bildschirm . MitAlle Arbeitsflächen" "guilabel> wird das Fenster auf allen virtuellen Arbeitsflächen" "emphasis> platziert." #. Tag: emphasis #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Fullscreen, Minimized, Shaded" msgstr "Vollbild, Minimiert, Eingefahren" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Fullscreen, Minimize and Shading window attribute. For example, a " "window can be started Minimized or if it is started Minimized, it can be " "forced to not." msgstr "" "Schaltet die Fensterattribute Vollbild, Minimiert und Eingefahren ein oder " "aus. Ein Fenster kann zum Beispiel beim Start minimiert sein, oder das " "minimierte Starten kann verhindert werden." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Maximized attribute is emulated by using both Maximized " "horizontally andMaximized vertically or " "Initial placement with theMaximizing" "guilabel> argument." msgstr "" "Das Attribut Maximiert wird emuliert, in dem sowohl Waagerecht " "maximiert undSenkrecht maximiert oder " "Anfangsplatzierung mit dem Argument " "Maximiert verwendet wird." #. Tag: emphasis #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Initial placement" msgstr "Anfangsplatzierung" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Override the global window placement strategy with one of the following:" msgstr "" "Überschreibt die globale Platzierungsstrategie mit einem der folgenden Werte:" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Default - use the global window placement strategy." msgstr "" "Voreinstellung - Benutzt die globale " "Platzierungsstrategie des Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "No Placement - top-left corner." msgstr "Ohne feste Position - Linke obere Ecke" #. Tag: para #: index.docbook:341 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Smart - place where no other window exists." msgid "" "Minimal Overlapping - place where no other window " "exists." msgstr "" -"Intelligent - Das Fenster wird an eine freie Stelle auf " +"Minimale Überlappung - Das Fenster wird an eine freie" +" Stelle auf " "der Arbeitsfläche platziert." #. Tag: para #: index.docbook:342 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Maximizing - start the window maximized." msgid "Maximized - start the window maximized." msgstr "Maximiert - Startet das Fenster im Vollbildmodus." #. Tag: para #: index.docbook:343 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Cascade - staircase-by-title." msgid "Cascaded - staircase-by-title." msgstr "" "Gestaffelt - Treppenförmige Anordnung der Titelleisten" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Centered - center of the desktop." msgstr "Zentriert - Mitten auf der Arbeitsfläche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" -msgstr "Linke obere Ecke" +msgstr "Links oben" #. Tag: guilabel #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Under Mouse" msgstr "Unter Mauszeiger" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "On Main Window - restrict placement of a child window " "to the boundaries of the parent window." msgstr "" "Über Hauptfenster - Begrenzt die Platzierung des " "Unterfensters auf die Ausmaße des Hauptfensters." #. Tag: emphasis #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Angeforderte Geometrie ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to accept or ignore the window's requested geometry position. " "To avoid conflicts between the default placement strategy and the window's " "request, the placement strategy is ignored when the window's request is " "accepted." msgstr "" "Legt fest, ob die vom Fenster angeforderte Geometrie ignoriert wird. Um " "Konflikte mit der Standardstrategie zur Platzierung der Anforderung des " "Fensters zu vermeiden, wird Platzierungsstrategie ignoriert, wenn die " "Anforderung des Fensters erfüllt wurde." #. Tag: emphasis #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Minimum size, Maximum size" msgstr "Maximalgröße, Minimalgröße" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The minimum and maximum size allowed for the window." msgstr "Die erlaubte minimale und maximale Größe des Fensters." #. Tag: emphasis #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Größeneinschränkungen beachten" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to adhere to the window's requested aspect ratio or " "base increment .In order to understand this attribute, " "some background is required. Briefly, windows must request from the Window " "Manager, a base increment: the minimum number ofheight " "Xwidth pixels per re-size request. Typically, it's " "1x1. Other windows though, for example terminal emulators or editors, use " "fixed-fonts and request their base-increment according to the size of one " "character." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob für ein Fenster das angeforderte " "Seitenverhältnis oder dieBasis-Schrittweite der " "Fenstervergößerung beachtet wird. Um dieses Attribut zu " "verstehen, ist ein wenig Hintergrundwissen erforderlich. Fenster müssen bei " "der Fensterverwaltung eine Basis-Schrittweite der Fenstervergößerung " "anfordern: Die minimale Anzahl von Pixeln fürHöhe x " "Breite . Dieser Wert ist normalerweise 1 x 1. Fenster " "wie zum Beispiel ein Terminalemulator oder ein Texteditor, die Schriften mit " "fester Breite verwenden, haben eine Basis-Schrittweite von der Größe eines " "Zeichens." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access " msgstr "Anordnung & Zugriff " #. Tag: emphasis #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Keep above, Keep below" msgstr "Im Vordergrund halten, Im Hintergrund halten" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Toggle whether to keep the window above/below all others." msgstr "" "Schaltet um, ob das Fenster vor oder hinter allen anderen Fenstern bleiben " "soll." #. Tag: emphasis #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Autogruppierung für Identische" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Toggle the grouping (commonly known astabbing ) of " "windows." msgstr "" "Schaltet die Gruppierung von Fenstern alsUnterfenster " "ein oder aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Autogruppierung im Vordergrund" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to make the window active when it is added to the current " "Autogroup." msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster aktiviert wird, wenn es zur aktuellen Autogruppe " "hinzugefügt wird." #. Tag: emphasis #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Autogruppierung nach Kennung" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Create a group via a user-defined ID. More than one rule can share the same " "ID to allow for seemingly unrelated windows to be grouped." msgstr "" "Erstellt eine Gruppe über eine benutzerdefinierte Kennung. Mehr als eine " "Regel kann die gleiche Kennung verwenden, das erlaubt die Gruppierung von " "scheinbar nicht zusammengehörigen Fenstern." #. Tag: emphasis #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Nicht in Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in the taskbar." msgstr "Schaltet die Anzeige des Fensters in der Kontrollleiste ein oder aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Skip pager" msgstr "Nicht in Arbeitsflächen-Umschalter" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in pager." msgstr "" "Schaltet die Anzeige des Fensters im Arbeitsflächen-Umschaltern ein oder aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Skip switcher" msgstr "Nicht in Anwendungsumschalter" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the window in theALT+TAB " "list." msgstr "" "Schaltet die Anzeige des Fensters im Anwendungsumschalter (&Alt;+	) ein " "oder aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Assign a shortcut to the window. WhenEdit... is " "clicked, additional instructions are presented." msgstr "" "Weist einen Kurzbefehl einem Fenster zu. Drücken Sie auf " "Bearbeiten ... , dann wird ein Dialog mit weiteren " "Informationen geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes " msgstr "Erscheinungsbild & Korrekturen " #. Tag: emphasis #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Ohne Titelleiste und Rahmen" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the titlebar and frame around the window." msgstr "Schaltet die Anzeige von Titelleiste und Rahmen ein oder aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Farbschema der Titelleiste" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Select a color scheme for the titlebar of the window." msgstr "Wählen Sie ein Farbschema für die Titelleiste des Fensters." #. Tag: emphasis #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Active/Inactive opacity" msgstr "Deckkraft (aktiv/inaktiv)" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "When the window is active/inactive, set its opacity to the percentage " "specified." msgstr "" "Setzt die Deckkraft eines aktiven/nicht-aktiven Fenster auf den angegebenen " "Prozentwert." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Active/Inactive opacity can only be affected when " "Desktop Effects are enabled." msgstr "" "Deckkraft (aktiv/inaktiv) kann nur benutzt werden, wenn " "Arbeitsflächeneffekte eingeschaltet sind." #. Tag: emphasis #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Vorbeugung gegen Übernahme der Aktivierung" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "When a window wants focus, control on a scale (fromNone" "guilabel> to Extreme ) whether to honor the request and " "place above all other windows, or ignore its request (potentially leaving " "the window behind other windows):" msgstr "" "Wenn ein Fenster aktiviert werden soll, kann auf einer Skala von " "Keine bisExtrem eingestellt " "werden, ob diese Anforderung stattgegeben und das Fenster vor allen anderen " "platziert wird oder ob die Anforderung ignoriert wird. Letzteres führt " "möglicherweise dazu, dass das Fenster durch andere Fenster verdeckt wird." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "None - Always grant focus to the window." msgstr "Keine - Das Fenster wird immer aktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Low " msgstr "Niedrig " #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Extreme - The window's focus request is denied. Focus is only granted by " "explicitly requesting via the mousing." msgstr "" "Extrem - Die Anforderung des Fensters zur Aktivierung wird verweigert. Eine " "Aktivierung ist ausdrücklich nur mit der Maus möglich." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "SeeAccept focus to make a window read-only - not " "accept any keyboard input." msgstr "" "Benutzen SieAktivierung zulassen , um ein Fenster nur " "lesbar zumachen. Dann nimmt es keine Tastatureingaben an." #. Tag: emphasis #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Accept focus" msgstr "Aktivierung zulassen" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the window accepts keyboard input. Make the window read-only." msgstr "" "Schaltet ein oder aus, ob ein Fenster Tastatureingaben annimmt. Macht das " "Fenster nur-lesbar." #. Tag: emphasis #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to ignore global shortcuts (as defined by " "System Settings Shortcuts and " "Gestures Global Shortcuts " "menuchoice> or by runningkcmshell5 keys in " "konsole ) while the window is active." msgstr "" "Bestimmt, ob globale Kurzbefehle ignoriert werden, wenn das Fenster den " "Fokus hat. Die globalen Kurzbefehle werden mit " "oder durch Starten von Systemeinstellungen Kurzbefehle " "und Gestensteuerung Globale Kurzbefehle" "guimenuitem> kcmshell5 keys" "varname> in einer &konsole; geändert." #. Tag: emphasis #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Closeable" msgstr "Schließbar" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the Close button on the title " "bar." msgstr "" "Schaltet die Anzeige des KnopfesSchließen ein oder aus." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "A terminal window may still be closed by the end user by ending the shell " "session however usingAccept focus to disable keyboard " "input will make it more difficult to close the window." msgstr "" "Ein Terminalfenster kann immer noch durch den Benutzer geschlossen werden, " "indem er die Sitzung des Shell beendet. Schalten Sie jedoch " "Aktivierung zulassen aus, um Tastatureingaben zu " "verhindern, dann wird es noch schwerer, das Fenster zu schließen." #. Tag: emphasis #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Window type " msgstr "Fenstertyp " #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Change the window to another type and inherit the characteristics of that " "window:" msgstr "" "Ändert das Fenster zu einem andern Typ und übernimmt die Charakteristiken " "dieses Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Normal Window" msgstr "Normales Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialogfenster" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Utility Window" msgstr "Dienstprogrammfenster" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Andocken (Kontrollleiste)" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Abreißmenü" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Splash Screen" msgstr "Begrüßungsbildschirm" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Selbständige Menüleiste" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Use with care because unwanted results may be introduced. For example, a " "Splash Screen is a automatically closed by &kwin; when " "clicked." msgstr "" "Benutzen Sie dies mit Vorsicht, da es zu ungewollten Ergebnissen führen " "kann. EinBegrüßungsbildschirm zum Beispiel wird " "automatisch durch &kwin; geschlossen, wenn Sie darauf klicken," #. Tag: emphasis #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Block compositing" msgstr "Compositing blockieren" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to disable compositing while the windowexists" "emphasis>. If compositing is enabled and the rule specifies to disable " "compositing, while any matching window exists, " "compositing will be disabled. Compositing is re-enabled when the last " "matching window terminates." msgstr "" "Schaltet das Blockieren von Compositing ein oder aus, während das Fenster " "existiert . Ist Compositing aktiviert und eine Regel " "legt fest, Compositing abzuschalten, wird das ausgeführt, solange noch " "irgendein Fenster existiert." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "The first example details all the necessary steps to create the rules. In " "order to keep this page a manageable size, subsequent examples only list " "steps specific to the example." msgstr "" "Im ersten Beispiel werden alle erforderlichen Schritte zur Erstellung einer " "Regel ausführlich erläutert. In den nachfolgenden Beispielen werden dann " "immer nur noch die speziellen Schritte für das Beispiel erklärt." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "ThePager attribute refers to theVirtual " "Desktop Manager :" msgstr "" "Das AttributArbeitsflächen-Umschalter bezieht sich auf " "die Verwaltung derVirtuellen Arbeitsflächen :" #. Tag: title #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Pin a Window to a Desktop and set other Attributes" msgstr "" "Die Anzeige eines Fensters auf eine Arbeitsfläche beschränken und andere " "Attribute" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Pin &akregator; toVirtual Desktop 2 . Additionally, " "start the application with a preferred size and position. For each " "attribute, use theApply Initially parameter so it can be overridden at run-time." msgstr "" "Beschränkung der Anzeige von &akregator; auf dieVirtuelle " "Arbeitsfläche 2 . Zusätzlich soll das Programm mit einer " "bevorzugten Größe und Position angezeigt werden. Verwenden Sie für jedes " "Attribut den ParameterBei " "Initialisierung anwenden , damit er zur Laufzeit überschrieben " "werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "The &kwin; rule is created as follows:" msgstr "Die &kwin;-Regel wird wie folgt erstellt:" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Start &akregator; ondesktop two , size and position it " "to suit:" msgstr "" "Starten Sie &akregator; aufArbeitsfläche 2 und stellen " "Sie Größe und Position des Fensters nach Ihren Wünschen ein." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the titlebar and select:" msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf die Titelleiste und wählen Sie " " More Actions" "guimenu> Window Manager Settings... :" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Select the Weitere Aktionen Einstellungen " "für die Fensterverwaltung ... Window Rules in the left column and click on " "New... :" msgstr "" "Wählen SieFensterregeln in der linken Spalte und " "klicken Sie dann aufNeu ... :" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "TheEdit Window-Specific Settings window is displayed. " "Window matching is the default tab:" msgstr "" "Der DialogFestlegen von fensterspezifischen Einstellungen" "guilabel> wird angezeigt, die Karteikarte Fensterübereinstimmung" "guilabel> ist bereits ausgewählt:" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Click Detect Window Properties with0s delay" "guilabel> the cursor immediately turns into cross-hairs. Click (anywhere) " "inside the &akregator; window (but not the title bar). The window criteria " "are presented. Match only by primary class name so leave the check boxes " "unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Klicken Sie auf Fenstereigenschaften ermitteln mit " "0 Sekunden Verzögerung , dann wird als Mauszeiger sofort " "ein Fadenkreuz angezeigt, Klicken Sie irgendwo in das &akregator;-Fenster, " "aber nicht in die Titelleiste. Die Kriterien des Fensters werden nun " "angezeigt. Es wird nur auf Übereinstimmung mit dem primären Klassennamen " "geprüft, daher lassen Sie die Ankreuzfelder deaktiviert. Zusätzliche " "Informationen finden Sie im Abschnitt Fensterübereinstimmung:" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "ClickingOK the previous window back-fills the results " "in theWindow Matching tab. Enter a meaningful text in " "theDescription field (which is displayed in the " "KWin Rule window):" msgstr "" "Klicken Sie im oben gezeigten Fenster aufOK , damit die " "Parameter auf der KarteikarteFensterübereinstimmung " "ausgefüllt werden. Geben Sie einen aussagekräftigen Text im Feld " "Beschreibung ein, der im Fenster " "Fensterregeln angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Enable the window attributes:Position ,Size" "guilabel> and Desktop . The initial values are set by " "Detect Window Properties and can be overridden:" msgstr "" "Aktivieren Sie die FensterattributePosition , " "Größe undArbeitsfläche . Die " "anfänglichen Werte wurden bereits mitFenstereigenschaften " "ermitteln und können überschrieben werden:" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "ClickingOK in the previous window returns to the main " "KWin Rules . The new rule with its description is listed:" msgstr "" "Klicken Sie im oben gezeigten Fenster aufOK , damit " "kommen Sie wieder zum DialogFensterregeln zurück. Die " "neue Regel wird mit Ihrer Beschreibung aufgeführt:" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "ClickOK to close the window." msgstr "Klicken SieOK , um dieses Fenster zu schließen." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Application on all Desktops and Handle One Child Window Uniquely" msgstr "" "Ein Programm auf allen Arbeitsflächen, aber ein Unterfenster wird anders " "behandelt" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Except for conversation windows, display &kopete; and its children windows " "on all desktops and skip the systray and pager. For children conversation " "windows, treat them as the parent window except show them in systray." msgstr "" "&kopete; und alle Unterfenster mit Ausnahme von Chat-Fenstern sollen auf " "allen Arbeitsflächen, aber nicht im Systemabschnitt der Kontrollleiste und " "dem Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt werden. Chat-Unterfenster werden wie " "das Hauptfenster behandelt, aber im Systemabschnitt der Kontrollleiste " "erscheinen." #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "For each attribute, use theForce parameter so it can not be overridden." msgstr "" "Benutzen Sie für jedes Attribut den Parameter" "link>Erzwingen , damit dieses Attribut nicht " "überschrieben werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "In order to implement the above, two rules need to be created:" msgstr "Für den oben genannten Zweck müssen zwei Regeln erstellt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "A rule forKopete Chat and" msgstr "Eine Regel fürKopetes Chatfenster und" #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "A rule for &kopete;" msgstr "Eine Regel für &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "TheKopete Chat rule's matching-criteria is more " "restrictive than theKopete rule as it needs to match a " "specific Window Role: the chat window. Due to rule evaluation processing, theKopete Chat " "rule must precede the &kopete; rule in the KWin Rule list for Kopete." msgstr "" "Das zutreffende Kriterium der Regel für das Kopete-Chatfenster ist " "einschränkender als die Regel fürKopete , da das " "Kriterium nur mit einer bestimmten Rolle des Fensters übereinstimmt, nämlich " "dem Chat-Fenster. Wegen der Art der Regel-" "Auswertung muss die Regel für das Kopete-Chatfenster vor der Regel " "für &kopete; in der KWin-Regelliste " "für &kopete; aufgeführt werden." #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Kopete Chat Rule" msgstr "Regel für das Chat-Fenster von Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Assuming aKopete Chat window is open:" msgstr "Angenommen einKopete-Chatfenster ist geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "UseDetect Window Properties and select the " "Kopete Chat window. Check theWindow role" "guilabel> box to restrict the criteria to chat windows - for additional " "information see window matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Fenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie dasKopete-Chatfenster . Wählen Sie das " "AnkreuzfeldFensterrolle , damit das Kriterium nur auf " "das Chat-Fenster angewendet wird. Zusätzliche Informationen finden Sie im " "Abschnitt Fensterübereinstimmung:" #. Tag: para #: index.docbook:668 index.docbook:713 index.docbook:774 index.docbook:842 #: index.docbook:885 index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "ClickingOK in the previous window back-fills the " "results in theWindow Matching tab. Enter a meaningful " "text in theDescription box:" msgstr "" "Klicken Sie im oben gezeigten Fenster aufOK , damit die " "Parameter auf der KarteikarteFensterübereinstimmung " "ausgefüllt werden. Geben Sie einen aussagekräftigen Text im Feld " "Beschreibung ein." #. Tag: para #: index.docbook:680 index.docbook:725 index.docbook:854 index.docbook:897 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Enable the following attributes:" msgstr "Aktivieren Sie die folgenden Attribute:" #. Tag: para #: index.docbook:692 index.docbook:737 index.docbook:798 index.docbook:866 #: index.docbook:909 index.docbook:952 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Click through to complete entry of the rule." msgstr "" "Klicken Sie aufOK , um den Eintrag der Regel " "fertigzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "TheSkip taskbar attribute is set toNo" "guilabel> to display the window in the taskbar which loosely translates to: " " no do not skip taskbar" "emphasis> ." msgstr "" "Das Attribut Nicht in Kontrollleiste ist auf " "Nein gesetzt, um das Fenster in der Kontrollleiste " "anzuzeigen. Dieses bedeutet jetzt:Nein , das Verhalten " "Nicht in Kontrollleiste nicht verwenden" "emphasis> ." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Kopete Rule" msgstr "Regel für Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Assuming &kopete; is open:" msgstr "Angenommen &kopete; ist geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &kopete; " "window. Match only by primary class name so leave the check boxes unchecked " "- for additional information see window " "matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den KnopfFenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie das &kopete;-Fenster aus. Es wird nur auf Übereinstimmung mit " "dem primären Klassennamen geprüft, daher lassen Sie die Ankreuzfelder " "deaktiviert. Zusätzliche Informationen finden Sie im Abschnitt Fensterübereinstimmung:" #. Tag: title #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Kopete KWin Rule List" msgstr "KWin-Regelliste für Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "As mentioned, due to rule evaluation" "link> processing, theKopete Chat rule must precede the " "&kopete; rule:" msgstr "" "Wie bereits erläutert, muss wegen der Reihenfolge der Regel-Auswertung die Regel desKopete-Chat" "guilabel>-Fensters vor der &kopete;-Regel stehen." #. Tag: title #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Suppress a Window from showing on Pager" msgstr "Ein Fenster von der Anzeige im Arbeitsflächen-Umschalter ausschließen" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" " KNotes currently does not allow for its notes to skip " "the pager however a rule easily solves this shortcoming." msgstr "" "KNotes -Fenster können zurzeit nicht von der Anzeige im " "Arbeitsflächen-Umschalter ausgeschlossen werden, dieser Mangel lässt sich " "aber mit einer einfachen Regel beheben." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Assuming asticky note ' window is available:" msgstr "Angenommen ein Fenster von KNotes ist geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "UseDetect Window Properties and select any " "sticky note window. Match only by primary class name so " "leave the check boxes unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den KnopfFenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie beliebiges KNotes-Fenster aus. Es wird nur auf " "Übereinstimmung mit dem primären Klassennamen geprüft, daher lassen Sie die " "Ankreuzfelder deaktiviert. Zusätzliche Informationen finden Sie im Abschnitt " "Fensterübereinstimmung:" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Enable theSkip Pager attribute with the " "Force parameter:" msgstr "" "Aktivieren Sie das AttributNicht in Arbeitsflächen-Umschalter" "guilabel> mit dem Parameter " " Erzwingen :" #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Force a Window to the Top" msgstr "Ein Fenster immer im Vordergrund anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "To pop an active window to the top, set itsFocus stealing " "prevention attribute toNone , typically, in " "conjunction with theForce parameter:" msgstr "" "Um ein aktives Fenster im Vordergrund anzuzeigen, setzen Sie das Attribut " "Vorbeugung gegen Übernahme der Aktivierung auf " "Kein , typischerweise mit dem ParameterErzwingen ." #. Tag: title #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Multiple Rules per Application" msgstr "Mehrere Regeln je Anwendung" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Thunderbird has several different child windows. " "This example:" msgstr "" "Thunderbird hat mehrere verschiedene Unterfenster " "wie im folgenden Beispiel gezeigt wird:" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "PinThunderbird 's main window on " "Virtual Desktop 1 with a specific size and location on " "the desktop." msgstr "" "Anzeige des Hauptfensters vonThunderbird auf der " "virtuellen Arbeitsfläche 1 mit einer bestimmten Größe " "und an einem bestimmten Platz auf dieser Arbeitsfläche." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Allow theThunderbird composer window to reside " "on any desktop and when activated, force focus and pop it to the top of all " "windows." msgstr "" "Die Anzeige desThunderbird -E-Mailfensters auf " "allen Arbeitsflächen erlauben und diesem Fenster bei der Aktivierung den " "Fokus geben und vor allen anderen Fenstern anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Pop theThunderbird reminder to the top and do " "not give it focus so it isn't inadvertently dismissed." msgstr "" "Anzeige desThunderbird -Erinnerungsfensters vor " "allen anderen Fenster, es erhält aber nicht den Fokus, damit es nicht aus " "Versehen weggeklickt wird." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Each rule's matching criteria is sufficiently restrictive so their order " "within the main &kwin; window is not important to affect rule evaluation." msgstr "" "Das passende Kriterium jeder Regel ist ausreichend einschränkend, daher wird " "die Regel-Auswertung nicht durch " "die Reihenfolge im &kwin;-Fenster beeinflußt." #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Main" msgstr "Thunderbird - Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Assuming theThunderbird Main window is open, sized and " "position to suit:" msgstr "" "Angenommen, dasThunderbird-Hauptfenster ist geöffnet " "und Größe und Position sind wie gewünscht eingestellt:" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "UseDetect Window Properties and select the " "Thunderbird Main window. Check theWindow " "role box to restrict the criteria to the main window - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den KnopfFenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie dasThunderbird-Hauptfenster aus. Wählen " "Sie das AnkreuzfeldFensterrolle , damit das Kriterium " "nur auf das Hauptfenster angewendet wird. Zusätzliche Informationen finden " "Sie im Abschnitt Fensterübereinstimmung" "link>." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Composer" msgstr "Thunderbird-E-Mail" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Assuming aThunderbird Composer window is open:" msgstr "" "Angenommen einThunderbird-E-Mail -Fenster ist geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "UseDetect Window Properties and select the " "Thunderbird Compose window. Check theWindow " "role andWindow type boxes to restrict the " "criteria to composition windows - for additional information see window matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den KnopfFenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie dasThunderbird-E-Mail -Fenster. Wählen " "Sie die AnkreuzfelderFensterrolle " "Fenstertyp , damit das Kriterium nur auf das E-Mail-" "Fenster angewendet wird. Zusätzliche Informationen finden Sie im Abschnitt " "Fensterübereinstimmung:" #. Tag: title #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Reminder" msgstr "Thunderbird-Erinnerung" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Assuming aThunderbird Reminder window is open:" msgstr "" "Angenommen einThunderbird-Erinnerung -Fenster ist " "geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "UseDetect Window Properties and select the " "Thunderbird Reminder window. Check the " "Secondary class name andWindow Type" "guilabel> boxes to restrict the criteria to reminder windows - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Fenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie dasThunderbird-Erinnerung -Fenster. " "Wählen Sie die AnkreuzfelderSekundärer Klassenname " "Fenstertyp , damit das Kriterium nur auf das Erinnerungs-" "Fenster angewendet wird. Zusätzliche Informationen finden Sie im Abschnitt " "Fensterübereinstimmung:" #. Tag: title #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Application Workarounds" msgstr "Übergangslösungen für Anwendungen" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Below are Workarounds for misbehaving applications." msgstr "Im folgenden finden Sie Übergangslösungen für fehlerhafte Anwendungen" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If you are unfamiliar with creating &kwin; Rules, see this detailed example" "link> to base your new rule." msgstr "" "Kennen Sie sich mit der Erstellung von &kwin;-Regeln noch nicht aus, " "benutzen Sie dieses ausführliche Beispiel als Grundlage für Ihre neue Regel." #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Full-screen Re-size Error" msgstr "Fehlerhafte Größenänderung im Vollbildmodus" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Emacs; andgVim , when maximized (full-screen mode) and " "under certain conditions may encounter window re-sizing issues - seeEmacs window resizes ..." " A &kwin; Rule will work-around the issue." msgstr "" "Bei &Emacs; andgVim treten unter bestimmten Umständen " "Größenänderungen des Fensters im Vollbildmodus auf, sieheEmacs window resizes ..." "ulink> Ein &kwin;-Regel kann diesen Fehler beheben." #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Assuming an &Emacs; window is open:" msgstr "Angenommen ein &Emacs;-Fenster ist geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &Emacs; " "window. Match only byprimary class name so leave the " "check boxes unchecked - for additional information see window matching" msgstr "" "Benutzen Sie den KnopfFenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie das &Emacs;-Fenster aus. Es wird nur auf Übereinstimmung mit " "dem primären Klassennamen geprüft, daher lassen Sie die Ankreuzfelder " "deaktiviert. Zusätzliche Informationen finden Sie im Abschnitt Fensterübereinstimmung." #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "ClickingOK in the previous window back-fills the " "results in theWindow Matching tab. Enter a meaningful " "text in theDescription text box:" msgstr "" "Klicken Sie im oben gezeigten Fenster aufOK , damit die " "Parameter auf der KarteikarteFensterübereinstimmung " "ausgefüllt werden. Geben Sie einen aussagekräftigen Text im Feld " "Beschreibung ein." #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Ignore &Emacs;'s full-screen request by enabling theObey geometry " "restrictions attribute, toggling it to off (No" "guilabel>) to ignore and selecting the Force parameter:" msgstr "" "Ignorieren Sie die Anforderung des Programms &Emacs; zur Vollbildanzeige, " "indem Sie das AttributGrößeneinschränkungen beachten " "aktivieren, es mitNein abschalten, sodass es ignoriert " "wird und wählen Sie den ParameterErzwingen ." #. Tag: title #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright see the UserBaseKWin Rules page history" "ulink>" msgstr "" "Copyright der Dokumentation siehe ." #. Tag: term #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Julia:" msgstr "Julia:" #. Tag: para #: index.docbook:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language for " #| "technical computing, with syntax that is familiar to users of other " #| "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " #| "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " #| "mathematical function library. SeeVersionsgeschichte der Seite " "KWin-Regeln " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Matthias Kiefer Matthias.Kiefer@gmx.de " "para>" #. Tag: chapter #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "&kde; SC 4.9" #~ msgstr "&kde; SC 4.9" #~ msgid "Desktop " #~ msgstr "Arbeitsfläche " #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "" #~ "Override the default window behavior to eitherTiled " #~ "orFloating ." #~ msgstr "" #~ "Überschreibt das Standard-Fensterverhalten entweder mit " #~ "Gekachelt oderSchwebend ." #~ msgid "Moving/resizing" #~ msgstr "Verschiebung/Größenänderung" #~ msgid "Deprecated as of >4.8" #~ msgstr "Veraltet in &kde; >4.8" #~ msgid "Desktop " #~ msgstr "Arbeitsfläche " #~ msgid "Pre 4.9: chooseConfigure Window Behavior... " #~ msgstr "" #~ "in &kde; < 4.9: wählen SieFensterverhalten festlegen ..." #~ "guilabel>" #~ msgid "" #~ "Right-click on the titlebar and select Configure Window " #~ "Behavior... :" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der &RMBn; auf die Titelleiste und wählen Sie " #~ "Fensterverhalten festlegen ... :" #~ msgid "2010-05-31" #~ msgstr "2010-05-31" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/cantor.po (revision 1552451) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/cantor.po (revision 1552452) @@ -1,2258 +1,2262 @@ -# Burkhard Lück, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 01:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-06 10:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 16:14+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/edu/doc/mathematik/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1016078\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &cantor; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &cantor;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " Alexander Rieder " "personname>alexanderrieder@gmail.com " msgstr "" "Alexander Rieder " "personname>alexanderrieder@gmail.com " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Burkhard" "firstname> Lück lueck@hube-" "lueck.de Übersetzung " "othercredit>" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2019-09-15" -msgstr "" +msgstr "2019-09-15" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 16.12" msgid "Applications 19.12" -msgstr "Anwendungen 16.12" +msgstr "Anwendungen 19.12" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "&cantor; is an application, aimed at providing a nice worksheet view to " "other Free Software Math packages." msgstr "" "&cantor; ist ein Programm, das ein Arbeitsblatt als grafische " "Bedienungsoberfläche für andere freie Mathematikpakete zu Verfügung stellt." #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "mathematics" msgstr "Mathematik" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "math" msgstr "Mathe" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Julia" msgstr "Julia" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Lua " msgstr "Lua " #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Octave" msgstr "Octave" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Qalculate" msgstr "Qalculate" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "R " msgstr "R " #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Sage" msgstr "Sage" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Scilab" msgstr "Scilab" #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "&cantor; is an application to allow you to you use your favorite " "mathematical applications from within an elegant &kde;-integrated Worksheet " "Interface. It provides dialogs to assist with common tasks and allows you to " "share your worksheets with others." msgstr "" "&cantor; ist ein Programm, um Ihre Lieblings-Mathematikpakete in &kde; mit " "einem Arbeitsblatt als grafische Schnittstelle zu benutzen. Dialoge " "unterstützen Sie bei häufig vorkommenden Aufgaben und Sie können " "Arbeitsblätter mit anderen gemeinsam nutzen." #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Using &cantor;" msgstr "&cantor; benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Screenshot:" msgstr "Bildschirmfoto:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of &cantor;" msgstr "Ein Bildschirmfoto von &cantor;" #. Tag: phrase #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Tag: title #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "&cantor; features" msgstr "Leistungsmerkmale von &cantor;" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Intuitive worksheet view for evaluating expressions." msgstr "Intuitive Arbeitsblattansicht zur Berechnung von Ausdrücken." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Results of graph plotting shown inside the worksheet." msgstr "Graphische Ausgaben werden im Arbeitsblatt dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Easy plugin-based structure to allow different backends to be added." msgstr "" "Modulbasierte Struktur, daher können verschiedene Module hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "GetHotNewStuff integration to allow example worksheets to be downloaded (or " "uploaded.)" msgstr "" "Mit der Funktion „Neue Erweiterungen“ können Beispiel-Arbeitsblätter aus dem " "Internet herunter- oder hochgeladen werden." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Mathematical formula typesetting using &latex;." msgstr "Schriftsatz für mathematische Formeln mit Hilfe von &latex;." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Backend-aware syntax highlighting." msgstr "Syntaxhervorhebung passend zum verwendeten Modul." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Plugin-based assistant dialogs to help with common tasks, such as " "integrating a function, or entering a matrix." msgstr "" "Abhängig vom verwendeten Modul gibt es Assistenten als Dialoge für häufig " "vorkommende Aufgaben wie die Integration einer Funktion oder die Eingabe " "einer Matrix." #. Tag: title #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "The &cantor; backends" msgstr "Die Module von &cantor;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&cantor; offers you several choices for the backends you wish to use with " "it. The choice to make depends on what you want to achieve." msgstr "" "In &cantor; stehen mehrere Module zur Auswahl, je nach Aufgabenstellung " "wählen Sie das am besten geeignete Modul aus." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Currently the following backends are available:" msgstr "Zur Zeit sind folgende Module vorhanden:" #. Tag: term #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Sage:" msgstr "Sage:" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL. It combines the power of many existing open-source packages, within a " "common Python-based interface. Seehttp://" "sagemath.org for more information." msgstr "" "Sage ist ein unter der GPL lizenziertes freies Mathematik-Software-System.Es " "kombiniert die Stärken vieler Open-Source-Pakete mit einer gemeinsamen " "Python-basierten Schnittstelle. Weitere Informationen finden Sie auf der " "Webseitehttp://sagemath.org ." #. Tag: term #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Maxima:" msgstr "Maxima:" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numeric expressions, " "including differentiation, integration, Taylor series, Laplace transforms, " "ordinary differential equations, systems of linear equations, polynomials, " "sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields high-precision " "numeric results by using exact fractions, arbitrary precision integers, and " "variable precision floating point numbers. Maxima can plot functions and " "data in two and three dimensions. Seehttp://maxima.sourceforge.net for more information." msgstr "" "Maxima ist ein System für die Manipulation von symbolischen und numerischen " "Ausdrücken, einschließlich Differenzierung, Integration, Taylorreihe, " "Laplace-Transformation, gewöhnliche Differentialgleichungen, lineare " "Gleichungssysteme, Polynome und Mengen, Listen, Vektoren, Matrizen und " "Tensoren. Durch exakte Brüche sowie Langzahlarithmetik und Gleitkommazahlen " "mit beliebiger Genauigkeit (arbitrary precision) erzeugt Maxima Ergebnisse " "mit hoher numerischer Präzision. Maxima kann Funktionen und Daten zwei- und " "dreidimensional grafisch darstellen. Weitere Informationen finden Sie auf " "der Webseitehttp://maxima." "sourceforge.net ." #. Tag: term #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "R: " msgstr "R: " #. Tag: para #: index.docbook:138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " #| "similar to the S language and environment. It provides a wide variety of " #| "statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " #| "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " #| "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle " #| "of choice for research in statistical methodology, and R provides an open-" #| "source route to this. Seehttp://" #| "www.r-project.org for more information." msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment. It provides a wide variety of " "statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an open-" "source route to this. Seehttps://" "www.r-project.org for more information." msgstr "" "„R“ ist eine Sprache und eine Umgebung für statistische Berechnungen und " "Grafiken, ähnlich zur Sprache und Umgebung „S“. Es stellt eine große Auswahl " "an statistischen (lineare und nicht lineare Modellierung, klassische " "statistische Tests, Zeitreihenanalyse, Klassifikation, Clustering, ...) und " "grafischen Techniken bereit und lässt sich stark erweitern. Die Sprache „S“ " "ist oft das bevorzugte Mittel für Forschungen mit statistischer Methodologie " "und „R“ stellt die Open-Source-Mittel für die Teilnahme an diesen " "Aktivitäten bereit. Weitere Informationen finden Sie auf der Webseitehttp://www.r-project.org ." +"url=\"https://www.r-project.org\">http://www.r-project.orgJulia documentation for more information." msgid "" "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language for " "technical computing, with syntax that is familiar to users of other " "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " "mathematical function library. SeeJulia documentation for more information." msgstr "" "Julia ist eine leistungsstarke höhere Programmiersprache für technische " "Berechnungen, mit einer Syntax, die den Benutzern von andere technische " "Berechnungsumgebungen bekannt ist. Sie bietet einen hochentwickelte " "Compiler, verteilte parallele Ausführung, numerische Genauigkeit und eine " "umfangreiche mathematische Funktionsbibliothek. Weitere Informationen finden " -"Sie in derJulia-" +"Sie in der ." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "This backend adds an additional item to the &cantor;'s main menu, " "Julia-" "Dokumentation ." #. Tag: term #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "&kalgebra;:" msgstr "&kalgebra;:" #. Tag: para #: index.docbook:165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kalgebra; is a MathML-based graph calculator, that ships with &kde; " #| "Education project. Seehttp://" #| "edu.kde.org/kalgebra/ for more information." msgid "" "&kalgebra; is a MathML-based graph calculator, that ships with &kde; " "Education project. Seehttps://" "edu.kde.org/kalgebra/ for more information." msgstr "" "&kalgebra; ist ein grafischen Mathematikprogramm auf der Basis von MathML. " "Es ist im Projekt &kde;-Lernprogramme enthalten. Weitere Informationen " -"finden Sie auf der Webseitehttp://edu.kde.org/kalgebra/ ." +"finden Sie auf der Webseitehttps://edu.kde.org/kalgebra/ ." #. Tag: term #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Qalculate!:" msgstr "Qalculate!:" #. Tag: para #: index.docbook:174 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " #| "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " #| "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " #| "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " #| "number in a mathematical expression separately, you can directly write " #| "the whole expression and later modify it. The interpretation of " #| "expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do " #| "something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable " #| "expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it " #| "can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic " #| "operators, an expression may contain any combination of variables, units, " #| "and functions. Seehttp://qalculate.sourceforge.net/ for more information." msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions. Seehttps://qalculate.github.io/ " "for more information." msgstr "" "Qalculate! ist mehr als nur ein einfacher Rechner und nutzt die " "Schnittstellen, Rechenleistung und Flexibilität moderner Rechner aus. Der " "wichtigste Begriff in Qalculate! ist der Ausdruck. Anstatt jede Zahl in " "mathematischen Ausdrücken einzeln einzugeben, schreiben Sie den gesamten " "Ausdruck und bearbeiten ihn dann. Die Interpretation der Ausdrücke ist " "flexibel und fehlertolerant. Bei fehlerhaften Eingaben erhalten Sie Hinweise " "zur Korrektur. Nicht vollständig lösbare Ausdrücke führen aber nicht zu " "Fehlern, sondern diese Ausdrücke werden durch Qalculate! soweit wie möglich " "vereinfacht und als geänderter Ausdruck zurückgegeben. Zusätzlich zu Zahlen " "und arithmetischen Operatoren darf ein Ausdruck eine beliebige Kombination " "von Variablen, Einheiten und Funktionen enthalten. Weitere Informationen " -"finden Sie aufhttp://" -"qalculate.sourceforge.net/ ." +"finden Sie aufhttps://qalculate.github.io/ ." #. Tag: term #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Python2 and Python3:" msgstr "Python2 und Python3:" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used in " "a wide variety of application domains. There are several Python packages to " "scientific programming." msgstr "" "Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische " "Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt " "wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung." #. Tag: para #: index.docbook:198 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Python is distributed under Python Software Foundation license (GPL " #| "compatible). See theofficial " #| "website for more information." msgid "" "Python is distributed under Python Software Foundation license (GPL " "compatible). See theofficial " "website for more information." msgstr "" "Python wird unter der „Python Software Foundation“-Lizenz (kompatibel zur " "GPL) verbreitet. Weitere Informationen dazu finden Sie aufoffiziellen Webseite ." +"\"https://www.python.org/\">offiziellen WebseitePackage . The only item of this menu is " ". This item can be used to import Python packages " "to the worksheet." msgstr "" "Diese Modul fügt den zusätzlichen Eintrag Package Import Package" "guimenuitem> Paket zum " "Hauptmenü von &cantor; hinzu. Benutzen Sie dann, um Python-" "Pakete in das Arbeitsblatt zu importieren." #. Tag: term #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Scilab:" msgstr "Scilab:" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Scilab is an free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language." msgstr "" "Scilab ist ein freies Softwarepaket für numerische Berechnungen für " "verschiedene Betriebssysteme und eine höhere Programmiersprache für " "numerische Probleme." #. Tag: para #: index.docbook:215 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible). See Paket" "guimenu> Paket importieren http://www.scilab.org/ for more " #| "information." msgid "" "Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible). Seehttps://www.scilab.org/ for more " "information." msgstr "" "Scilab wird unter der CeCILL-Lizenz (kompatibel zur GPL) verbreitet. Weitere " -"Informationen dazu finden Sie aufhttp://www.scilab.org/ ." +"Informationen dazu finden Sie aufhttps://www.scilab.org/ ." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "You need Scilab version 5.5 or higher to be installed in your system to make " "this backend usable." msgstr "" "Scilab in Version 5.5 oder neuer muss auf Ihrem System installiert sein, " "damit Sie mit diesem Modul arbeiten können." #. Tag: term #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Octave:" msgstr "Octave:" #. Tag: para #: index.docbook:228 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&GNU; Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " #| "computations. It provides a convenient command line interface for solving " #| "linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " #| "numerical experiments using a language that is mostly compatible with " #| "MATLAB . " #| "Seehttp://www.gnu.org/" #| "software/octave/ for more information." msgid "" "&GNU; Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations. It provides a convenient command line interface for solving " "linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible withMATLAB . See " "https://www.gnu.org/" "software/octave/ for more information." msgstr "" "&GNU; Octave ist eine „höhere Programmiersprache“, die hauptsächlich für " "numerische Berechnungen vorgesehen ist. Sie stellt eine praktische " "Befehlszeilenoberfläche für das numerische Lösen von linearen und " "nichtlinearen Problemen und für das Durchführen von anderen numerischen " "Experimenten bereit. Die Sprache ist dabei weitestgehend kompatibel zu " -"Matlab . " -"Weitere Informationen finden Sie unterhttp://www.gnu.org/software/octave/ ." +"Matlab . " +"Weitere Informationen finden Sie unterhttps://www.gnu.org/software/octave/ ." #. Tag: term #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Lua:" msgstr "Lua:" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple procedural " "syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and science." msgstr "" "Lua ist eine schnelle und leichtgewichtige Skript-Sprache mit einer " "einfachen prozeduralen Syntax. Es gibt mehrere Bibliotheken für Mathematik " "und Wissenschaft in Lua." #. Tag: para #: index.docbook:243 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Seehttp://www.lua.org/ for " #| "more information." msgid "" "Seehttps://www.lua.org/ for " "more information." msgstr "" -"Weitere Informationen dazu finden Sie aufhttp://www.lua.org/ ." +"Weitere Informationen dazu finden Sie aufhttps://www.lua.org/ ." #. Tag: para #: index.docbook:246 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This backend supportsluajit 2 ." msgid "" "This backend supportsluajit 2 ." msgstr "" -"Dieses Modul unterstütztluajit 2 ." +"Dieses Modul unterstütztluajit 2 ." #. Tag: title #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "The &cantor; Workspace" msgstr "Der Arbeitsbereich von &cantor;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &cantor; Workspace " msgstr "Der Arbeitsbereich von &cantor; " #. Tag: phrase #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &cantor; Workspace " msgstr "Der Arbeitsbereich von &cantor; " #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "The Worksheet interface of &cantor; consists of three parts:" msgstr "Der Arbeitsbereich von &cantor; besteht aus drei Teilen:" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The tab bar, where you can switch through the open worksheets." msgstr "" "Der Karteireiterleiste, mit der Sie zwischen den geöffneten Arbeitsblättern " "wechseln können." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "A help panel, where help for a specific command is displayed if you enter " "\"? command\"." msgstr "" "Einem Hilfebereich, hier werden Informationen zu den Befehlen angezeigt, " "wenn Sie „? befehl“ eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "A Variable Manager panel where you can see the list of all available " "variables on the current worksheet. The Help and Variable Manager panels are " "shown as tabs on a sidebar of a &cantor; window. Variable manager can be " "used for Maxima (if enabled on" " Settings" "guimenu> Configure &cantor;... Maxima page), &kalgebra;, Octave, Python2, Python3, " "Qalculate, and Scilab backends only." msgstr "" "Einer Seitenleiste mit der Variablen-Verwaltung, in der eine Liste aller " "verfügbaren Variablen auf dem aktuellen Arbeitsblatt angezeigt wird. Die " "Seitenleiste von &cantor; enthält Karteikarten mit Hilfe und der Variablen-" "Verwaltung. Die Variablen-Verwaltung kann mit Maxima (wenn auf der Seite " "Einstellungen &cantor; " "einrichten ... Maxima" "guilabel>aktiviert) und mit &kalgebra;, Octave, Python2, Python3, Qalculate " "und Scilab verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "The worksheet itself." msgstr "Dem Arbeitsblatt selbst." #. Tag: title #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "The Worksheet" msgstr "Das Arbeitsblatt" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "The worksheet is the basic area for working with &cantor;. Using it, you can " "enter expressions, allow the backend to perform calculations, and look at " "the results. The commands the worksheets accept depend on the chosen " "backend, so you should learn the appropriate backend syntax (the Show Help " "button takes you there directly). If you know the command, but you need " "additional information, you can type \"? command " "\", and contextual help will appear on the right of the worksheet. If you " "want to see some example worksheets, you can go toDownload " "Example Worksheets in theFile menu, and " "download worksheets other users have published." msgstr "" "Das Arbeitsblatt ist der wichtigste Bereich für die Arbeit mit &cantor;. " "Hier geben Sie Ausdrücke ein, lassen sie vom Modul auswerten und hier werden " "die Ergebnisse angezeigt. Die Befehle, die im Arbeitsblatt benutzt werden " "können, sind durch das ausgewählte Modul vorgeben. Daher sollten Sie die " "Syntax des gewählten Moduls lernen. Im Menü „Hilfe“ finden Sie einen Eintrag " "für das aktuell benutzte Modul, damit können Sie die Dokumentation des " "Moduls online lesen. Brauchen Sie zu einem bekannten Befehl weitere Hilfe, " "geben Sie \"?befehl \" ein, dann wird die " "Dokumentation zum Befehl rechts im Arbeitsblatt angezeigt. Möchten Sie " "einige Beispielarbeitsblätter laden, wählen Sie " "Beispielarbeitsblatt herunterladen im Menü " "Datei . Dann können Sie von anderen Benutzern " "veröffentlichte Arbeitsblätter herunterladen." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "To control each command entry of the worksheet you can use control buttons " "shown at the right part of the worksheet when hovering the entry field with " "a mouse cursor. There are three basic actions for each entry: " "Evaluate Entry to update the result of calculations for " "the entry,Drag Entry to move the entry at the other " "place of the current worksheet andRemove Entry to " "remove the entry from the current worksheet." msgstr "" "Um jeden Befehlseintrag im Arbeitsblatt zu kontrollieren, verwenden Sie die " "Knöpfe, die rechts im Arbeitsblatt angezeigt werden, wenn der Mauszeiger " "über einem Eingabefeld steht. Es gibt drei grundlegende Aktionen für jeden " "Eintrag. MitEintrag auswerten wird das Ergebnis der " "Berechnung dieses Eintrags aktualisiert, mitEintrag ziehen" "guilabel> kann der Eintrag an eine anderen Platz im Arbeitsblatt verschoben " "werden und mit Eintrag entfernen wird ein Eintrag vom " "aktuellen Arbeitsblatt gelöscht" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Font settings and alignment of worksheet entries can be changed using a " "toolbar above the worksheet." msgstr "" "Einstellungen für Schriften und die Ausrichtung von Elementen im " "Arbeitsblatt können mit den Aktionen in der Werkzeugleiste über dem " "Arbeitsblatt geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "TheSettings menu allows you to change some settings of " "the appearance of your current worksheet." msgstr "" "Im MenüEinstellungen kann das Erscheinungsbild des " "aktuellen Arbeitsblatts geändert werden." #. Tag: term #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Typesetting using &latex;" msgstr "Schriftsatz mit Hilfe von &latex;" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "This setting changes the way results are presented to you. If enabled, it " "passes the result through the &latex; system, to produce visually appealing " "formulas. For example,3*x^2*sqrt(2)*x+2/3becomes" msgstr "" "Diese Einstellung ändert die Anzeige von Ergebnissen. Ist sie aktiviert, " "werden die Ergebnisse vor der Anzeige vom &latex;-System bearbeitet. Damit " "wird eine ansprechende Darstellung der Formeln möglich. Aus " "3*x^2*sqrt(2)*x+2/3zum Beispiel wird" #. Tag: phrase #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "3*x^2*sqrt(2)*x+2/3" msgstr "3*x^2*sqrt(2)*x+2/3" #. Tag: term #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Syntax Highlighting increases the readability of code, by highlighting " "keywords, or matching brackets in different colors." msgstr "" "Syntaxhervorhebung verbessert die Lesbarkeit des Quelltextes, indem " "Schlüsselworte oder zusammengehörige Klammern farblich hervorgehoben werden." #. Tag: term #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled, &cantor; will show you possible completions for the " "command you are currently typing when you press the Tab-key. If there is " "only one choice remaining, it will insert the rest of the command for you." msgstr "" "Ist dies aktiviert, zeigt &cantor; bei der Eingabe eine Liste aller mit den " "bisher eingetippten Buchstaben beginnenden Befehle an, wenn die " "Tabulatortaste gedrückt wird. Gibt es nur noch einen passenden Befehl, wird " "er vervollständigt." #. Tag: term #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether the different expressions should have a number " "in front. This allows you to recall older results - in Maxima, for instance, " "this is done with the%O1command." msgstr "" "Mit dieser Einstellung legen Sie fest, ob die Ausdrücke mit einer " "Zeilennummer gekennzeichnet werden sollen. Damit können vorher bereits " "eingegebene Ergebnisse wieder aufgerufen werden - in Maxima funktioniert " "dies zum Beispiel mit dem Befehl%O1." #. Tag: term #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt animieren" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether the different animations will be used to " "highlight changes on a worksheet." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv. werden verschiedene Animationen verwendet, um " "Änderungen auf einem Arbeitsblatt hervorzuheben." #. Tag: term #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Embedded Math" -msgstr "" +msgstr "Eingebettete Mathematik" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether rendering math expressions inside$$.." "$$ in Text and Markdown entries is enabled by default (needs " "pdflatex installed)." msgstr "" +"Diese Einstellung legt fest, ob das Rendern von mathematischen Ausdrücken in" +"$$.." +"$$ in Text- und Markdown-Einträgen aktiviert ist. Für diese" +" Funktion musspdflatex installiert sein." #. Tag: title #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "The assistant dialogs" msgstr "Die Assistentendialoge" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "There are several assistant dialogs implemented in &cantor; to alleviate " "some basic operations." msgstr "" "Es gibt mehrere Assistentendialoge in &cantor;, um einige grundlegende " "Operationen durchzuführen." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "These dialogs can be accessed using the main menu items. Each backend has " "its own assistant dialogs." msgstr "" "Diese Dialoge finden Sie in den Menüeinträgen. Für jedes Modul gibt es " "spezielle Assistentendialoge." #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "The Create Matrix dialog" msgstr "Der Dialog „Matrix erstellen“" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the &cantor; matrix creation dialog " msgstr "" "Bildschirmfoto des &cantor;-Dialogs zur Erstellung von Matrizen" "screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid " Screenshot of the &cantor; matrix creation dialog " msgstr "" "Bildschirmfoto des &cantor;-Dialogs zur Erstellung von Matrizen" "phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "This dialog can be used to input matrices. You can define matrix dimensions " "and its elements." msgstr "" "Dieser Dialog kann zur Eingabe von Matrizen benutzt werden. Die Dimension " "der Matrizen und die Elemente können hier definiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "It is possible to navigate between cells quickly during input using the " "	 key." msgstr "" "Mit der 	taste können Sie schnell zwischen den Zellen bei der Eingabe " "navigieren." #. Tag: title #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Matrix operation dialog" msgstr "Dialog Matrizen-Operationen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid " Screenshot of the &cantor; matrix input dialog " msgstr "" "Bildschirmfoto des &cantor;-Dialogs zur Eingabe von Matrizen" "screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid " Screenshot of the &cantor; matrix input dialog " msgstr "" "Bildschirmfoto des &cantor;-Dialogs zur Eingabe von Matrizen " #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This dialog allows entering name of the matrix to compute its eigenvectors, " "eigenvalues or invert matrix. The default value (% ) " "is used to refer to the previous result of calculation or input." msgstr "" "In diesem Dialog können Sie den Namen einer Matrix eingeben, um ihre " "Eigenvektoren und Eigenwerte zu berechnen und die Matrix zu invertieren. Der " "Vorgabewert% kann als Referenz zum vorherigen " "Ergebnis einer Berechnung oder einer Eingabe verwendet werden." #. Tag: title #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Differentiation dialog" msgstr "Der Dialog Differenzieren" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the &cantor; differentiation dialog " msgstr "Der Dialog Differenzieren von &cantor; " #. Tag: phrase #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &cantor; differentiation dialog " msgstr "Der Dialog Differenzieren von &cantor; " #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "This dialog allows entering expression of the function to differentiate, the " "name of the variable and the order of derivative." msgstr "" "In diesem Dialog können Sie den Ausdruck einer Funktion zum Differenzieren, " "die Namen der Variablen und die Art der Ableitung eingeben" #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Integration dialog" msgstr "Der Dialog Integrieren" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &cantor; integration dialog " msgstr "Der Dialog Integrieren von &cantor; " #. Tag: phrase #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &cantor; integration dialog " msgstr "Der Dialog Integrieren von &cantor; " #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "This dialog allows entering expression of the function to integrate, the " "name of the variable and the limits of integration (for the definite " "integral)." msgstr "" "In diesem Dialog können Sie den Ausdruck einer Funktion zum Integrieren, die " "Namen der Variablen und die Grenzwerte für diese Variablen als bestimmtes " "Integral eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Solve equations dialog" msgstr "Der Dialog „Gleichungen lösen“" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the &cantor; solve equation dialog " msgstr "Der Dialog „Gleichungen lösen“ von &cantor; " #. Tag: phrase #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &cantor; solve equation dialog " msgstr "Der Dialog „Gleichungen lösen“ von &cantor; " #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "This dialog allows entering equations to solve (each equation in a separate " "line) and the variables to determine (separated by the comma)." msgstr "" "In diesem Dialog geben Sie Gleichungen zum Lösen ein, jeden Ausdruck in " "einer eigenen Zeile, und die zu bestimmenden Variablen, durch Kommata " "getrennt." #. Tag: title #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Package import dialog" msgstr "Paket-Importdialog" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the &cantor; package import dialog " msgstr "" "Bildschirmfoto des &cantor;-Dialogs zum Paketimport " #. Tag: phrase #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &cantor; package import dialog " msgstr "Bildschirmfoto des &cantor;-Dialogs zum Paketimport " #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "This dialog allows entering name of the package to import (⪚ " "numpy for Python)." msgstr "" "In diesem Dialog können Sie den Namen der Pakete zum Importieren eingeben, " "⪚numpy für Python." #. Tag: title #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Plot dialog" msgstr "Grafikdialog" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the &cantor; plot dialog (Functions tab)" "screeninfo>" msgstr "" " Der Grafikdialog von &cantor; mit der Karteikarte Funktionen" "screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid " Screenshot of the &cantor; plot dialog (Functions tab) " msgstr "" "Der Grafikdialog von &cantor; mit der Karteikarte Funktionen/phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "The options of this dialog are separated into two groups using tabs. The " " Functions tab allows entering functions to plot." msgstr "" "Die Einstellungen in diesem Dialog sind auf zwei Karteikarten aufgeteilt. " "Auf der KarteikarteFunktionen können Sie Funktionen " "eingeben, die grafisch dargestellt werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "To enter new function click on theAdd . Double-click " "on theTitle cell and enter the title, then double-" "click on theExpression cell and enter the function " "expression." msgstr "" "Um eine neue Funktion einzugeben, klicken Sie aufHinzufügen" "guibutton>. Doppelklicken Sie auf die Zelle Titel und " "geben dann den Titel ein. Doppelklicken Sie auf die Zelle " "Ausdruck und tragen den Ausdruck der Funktion ein." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the &cantor; plot dialog (Options tab) " msgstr "" "Der Grafikdialog von &cantor; mit der Karteikarte Einstellungen" "screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid " Screenshot of the &cantor; plot dialog (Options tab) " msgstr "" "Der Grafikdialog von &cantor; mit der Karteikarte Einstellungen/" "phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "The Options tab is used to define plot and legend " "options. You can fine-tune almost every plot option to obtain the pleasant " "look of your figure." msgstr "" "Auf der KarteikarteEinstellungen definieren Sie das " "Erscheinungsbild von Grafik und die Legende. " #. Tag: title #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Plot 2D dialog" msgstr "2D-Grafikdialog" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &cantor; plot 2D dialog " msgstr "Der 2D-Grafikdialog von &cantor; " #. Tag: phrase #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &cantor; plot 2D dialog " msgstr "Der 2D-Grafikdialog von &cantor; " #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "This dialog allows entering expression of the function, its variable and the " "limits for this variable." msgstr "" "In diesem Dialog können Sie den Ausdruck einer Funktion, die Variablen und " "die Grenzwerte für diese Variable eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Plot 3D dialog" msgstr "3D-Grafikdialog" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &cantor; plot 3D dialog " msgstr "Der 3D-Grafikdialog von &cantor; " #. Tag: phrase #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &cantor; plot 3D dialog " msgstr "Der 3D-Grafikdialog von &cantor; " #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "This dialog allows entering expression of the function, its variables and " "the limits for each variable." msgstr "" "In diesem Dialog können Sie den Ausdruck einer Funktion, die Variablen und " "die Grenzwerte für jede Variable eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "The main &cantor; window" msgstr "Das Hauptfenster von &cantor;" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "&cantor; has the common &kde; menu items, for more information read the " "Menu chapter of the " "&kde; Fundamentals." msgstr "" "&cantor; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge, weitere Informationen " "dazu finden Sie im KapitelMenüs der &kde;-Grundlagen." #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Below is the list of the additional or special menu items in &cantor;. " "Please note that some menus are only shown for backends that have " "corresponding implementation." msgstr "" "Im folgenden finden Sie eine Liste der zusätzlichen oder speziellen " "Menüeinträge für &cantor;. Einige Menüs werden nur angezeigt, wenn die " "verwendeten Module diese Funktionen implementiert haben." #. Tag: title #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>N File New " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>N Datei Neu " #. Tag: action #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Creates a new worksheet with the default backend." msgstr "Erstellt ein neues Arbeitsblatt mit dem Standardmodul." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "File New " "" msgstr "" " Backend Datei Neu " "" #. Tag: action #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "Creates a new worksheet with the chosen backend." msgstr "Erstellt ein neues Arbeitsblatt mit dem ausgewählten Modul." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" " Modul File Download Example Worksheets" "guimenuitem>" msgstr "" " Datei Beispielarbeitsblatt herunterladen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Opens the dialog to download examples uploaded by other &cantor; users " #| "with GetHotNewStuff ." msgid "" "Opens the dialog to download examples uploaded by other &cantor; users with " "GetHotNewStuff ." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, um Beispiele, die von anderen Benutzer von &cantor; " -"veröffentlicht wurden, mit der FunktionNeue Erweiterungen " "herunterzuladen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "File Open Example " msgstr "" "Datei Beispieldatei öffnen " #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Opens the dialog to choose an example to load. The examples " "should be downloaded with" "beforehand." msgstr "" " File " "Download Example Worksheets Öffnet einen Dialog, um eine Beispiel auszuwählen und zu laden" "action>. Die Beispiele können zum Beispiel vorher mit " " auf der Festplatte gespeichert " "werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid " Datei Beispielarbeitsblatt " "herunterladen File Save Plain Text " msgstr "" "Datei Als einfache Textdatei speichern" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Allows saving the current worksheet as a plain text document." msgstr "" "Ermöglicht das Speichern des aktuellen Arbeitsblatts als einfaches " "Textdokument." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid " File Export to LaTeX " msgstr "Datei LaTeX-Export " #. Tag: action #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Allows saving the current worksheet as a &latex; document." msgstr "" "Ermöglicht das Speichern des aktuellen Arbeitsblatts als &latex;-Dokument." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "File Publish Worksheet " msgstr "" "Datei Arbeitsblatt veröffentlichen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:621 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Opens the dialog to publish your current worksheet and make it available " #| "to other &cantor; users through GetHotNewStuff ." msgid "" "Opens the dialog to publish your current worksheet and make it available to " "other &cantor; users throughGetHotNewStuff ." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, um Ihr aktuelles Arbeitsblatt zu veröffentlichen und " -"anderen Benutzer von &cantor; über die Funktion„Neue Erweiterungen“ " "veröffentlichen zur Verfügung zu stellen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "File Run Script " msgstr "Datei Skript ausführen " #. Tag: action #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Allows to load and run the batch scripts for the current backend." msgstr "Ermöglicht das Laden und Ausführen der Skripte für das aktuelle Modul." #. Tag: title #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>+ View Zoom In " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>+ Ansicht Vergrößern " #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "Zoom in the current worksheet by 10%." msgstr "Vergrößert das aktuelle Arbeitsblatt um 10 %." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>- View Zoom Out " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>- Ansicht Verkleinern " #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Zoom out the current worksheet by 10%." msgstr "Verkleinert das aktuelle Arbeitsblatt um 10 %." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "View Show Script Editor " msgstr "" "Ansicht Skripteditor anzeigen " #. Tag: action #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Opens the batch script editor window for the current backend." msgstr "Öffnet das Skripteditorfenster für das aktuell gewählte Modul." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "View Panels Help" "guimenuitem>" msgstr "" " Ansicht Seitenleisten" "guisubmenu> Hilfe " #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "Toggles the visibility of theHelp tab " "in the sidebar." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der KarteikarteHilfe" "guilabel> in der Seitenleiste an oder aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" " View Panels " "Variable Manager " msgstr "" "Ansicht Seitenleisten" "guisubmenu> Variablen-Verwaltung " #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "Toggles the visibility of theVariable Manager" "guilabel> tab in the sidebar." msgstr "" " Schaltet die Anzeige der KarteikarteVariablen-" "Verwaltung in der Seitenleiste an oder aus." #. Tag: title #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "The Worksheet Menu" msgstr "Das Menü Arbeitsblatt" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Worksheet Evaluate Worksheet " msgstr "" "Arbeitsblatt Arbeitsblatt auswerten" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid " Triggers the evaluation of the whole worksheet." msgstr "Startet die Auswertung des gesamten Arbeitsblatts." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "&Shift;