Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1552439) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1552440) @@ -1,3022 +1,3022 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # FIRST AUTHOR , 2017. # Jan Neumann , 2017, 2018. # Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 06:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jan Neumann" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "neum.ja@gmail.com" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to import configuration" msgid "Failed to import indicator" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration imported successfully" msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "Konfiguration erfolgreich importiert" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration imported successfully" msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "Konfiguration erfolgreich importiert" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "Remove Indicator" msgstr "Anzeiger" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration imported successfully" msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "Konfiguration erfolgreich importiert" #: app/layout/genericlayout.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: app/layout/genericlayout.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Links" #: app/layout/genericlayout.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Oben" #: app/layout/genericlayout.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: app/layout/genericlayout.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Aktive Ansichten" #: app/layout/genericlayout.cpp:1375 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1386 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Kante" #: app/layout/genericlayout.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primär" #: app/layout/genericlayout.cpp:1476 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: app/layout/genericlayout.cpp:1501 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1503 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1513 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "" #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "" #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "" #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mein Profil" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Entpackte Datei kann nicht kopiert werden" #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Die Datei hat das falsche Format" #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht erstellt werden" #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Mehrere Profile - Warnung" #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Bei der letzten Sitzung wurde Latte nicht ordentlich beendet. Profil/e " "[\"\"%0] wurden auf ihre Konsistenz überprüft und aktualisiert." #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Wechsel zu Profil %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Profil %0 wird aktiviert ..." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Ersetzt die aktuelle Instanz von Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Sendet Debug-Informationen zu stdout." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Standard-Profil beim Starten importieren und anwenden" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Verfügbare Profile anzeigen" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Beim Start ein bestimmtes Profil anwenden" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "Profilname" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Profil importieren und anwenden" #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "Dateiname" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Hauptkonfiguration importieren" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "Einfach-Profil-Modus. Nur ein Profil kann aktiviert werden." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Mehrfach-Profil-Modus. Basierend auf den verwendeten Aktivitäten können " "mehrere Profile gleichzeitig aktiviert werden." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Latte kann mit diesen Profilen gestartet werden:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "Keine verfügbaren Profile gefunden, Standard-Profil wird geladen." #: app/main.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "layout missing" #| msgid "This layout doesnt exist in the system." msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Dieses Profil existiert nicht." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Latte-Dock läuft bereits, verwenden Sie „--replace“ zum Neustarten" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Konfiguration kann nicht importiert werden" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Das Profil kann nicht importiert werden" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte-Dock ist ein auf Plasma-Framework-Technologie basierendes Dock für " "Anwendungen und Plasmoide, das ein elegantes und intuitives Nutzererlebnis " "bietet.Seine Inhalte werden mithilfe parabolischer Zoom-Effekte animiert. " "Latte versucht, immer zur Stelle zu sein, wenn es benötigt wird.\n" " \n" "„Art In Coffee“" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Latte-Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Latte-Dock Leiste" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Dock Einstellungen" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Zusätzliche Dock-Einstellungen" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Konfigurationsmodell" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Teiler" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latte-Markenzeichen" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Info-Fenster" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "Standard-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "Erweiterte-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "Standard-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Plasma-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "Unity-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "Erweiterte-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "Versteckte Mehrfach-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Einrichtungs-Definitionen" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Datendateien" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Ausführbare Skripte" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Name" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Art" #: app/screenpool.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Latte Settings" msgid "Docks/Panels" msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "Inaktiv" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "keine" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Benutzerdefinierte Textfarbe ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Profil" #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "Bildschi&rme ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "Latte be&enden" #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Information ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Über Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Profil/Konfiguration importieren" #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-Dock Profildatei V0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Latte-Dock Hauptkonfigurationsdatei (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Konfigurationsdatei v0.1 wird importiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Es wird eine Konfiguration in Version v0.1 importiert. " "
Vorsicht, Importieren der vollständigen Konfiguration löscht die aktuelle Konfiguration.

Alternativ können
nur die " "darin enthaltenen Profile importiert werden
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Hauptkonfiguration" #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Nur Profile" #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Konfigurationsdatei v0.2 wird importiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Es wird eine Version v0.2 Konfiguration importiert.
Vorsicht, Importieren dieser Konfiguration löscht die aktuelle " "Konfiguration

Weiter?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Profil/Konfiguration exportieren" #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-Dock Profildatei v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte-Dock Hauptkonfigurationsdatei v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Profil kann nicht exportiert werden" #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Öffnen ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Profil erfolgreich exportiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Exportieren fehlgeschlagen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Öffnen ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Hauptkonfiguration erfolgreich exportiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Profil: %0 erfolgreich importiert
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Name" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "Im Menü" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Randlos" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Profil - Warnung" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Profil(e) mit %0 ungültige Konfiguration festgestellt. Um die " "Stabilität zu gewährleisten bitte entfernen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Mehrere Profile mit gleicher Bezeichnung. Bitte Profilnamen korrigieren, um " "die Änderungen zu speichern." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Profile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Nur ein Profil in den Speicher laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Einfach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Mehrere Profile können gleichzeitig im Speicher vorgehalten werden und aktiv " "sein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Wechsel zu ausgewähltem Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Alle Aktivitäten des ausgewählten Profils anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Ausgewähltes Profil kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Ausgewähltes Profil entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import layout or full configuration" msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Profil der Hauptkonfiguration importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export layout or full configuration" msgid "Export selected layout or full configuration into a file" -msgstr "Profil der Haupkonfiguration exportieren" +msgstr "Ausgewähltes Profil der Hauptkonfiguration in Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Anwendung automatisch nach jeder neuen Anmeldung starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Automatisch beim Anmelden starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Info-Fenster bei automatischer Profilaktivierung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Maus-Empfindlichkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Parabolischer Effekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Niedrige Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Niedrige CPU-" "Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Mittlere Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Mittlere CPU-" "Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "Hohe Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Hohe CPU-Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaktion auf Bildschirmänderungen nach" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-Design" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Latte Settings" msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Latte Settings" msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Globale Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Fensterleisteneintrag %1 aktivieren" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Neue Instanz für Eintrag %1 im Anwendungsbereich" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Optionen für %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Anzeiger" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Latte-Einstellungsfenster öffnen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Anwendungen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Neue Leiste" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Eine neue Leiste hinzufügen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Verschieben nach:: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Leiste kopieren" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "panel type" #| msgid "Panel" msgid "Copy Panel" msgstr "Leiste" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Leiste entfernen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Diese Leiste entfernen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Einstellungsfenster schließen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Konfigurieren ..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Größe" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Vergrößerung beim Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Dicke" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Background" msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Dynamischer Hintergrund" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview windows on hovering" msgid "From Window" msgstr "Vorschau beim Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Background" msgid "Enable/disable background" msgstr "Dynamischer Hintergrund" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity" msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Deckkraft" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visibility" msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "" "Einfarbigen Hintergrund für eingerastete oder maximierte Fenster erzwingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The panel background removes its transparency setting \n" #| " when there is a maximized or snapped window" msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "Der Leistenhintergrund verliert seine Transparenz \n" " wenn ein Fenster eingerastet oder maximiert ist" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide background for not maximized windows" msgid "Hide background when not needed" msgstr "Leistenhintergrund ausblenden wenn kein Fenster maximiert ist" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The panel background becomes transparent except if \n" #| "there is a maximized or snapped window" msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Der Leistenhintergrund wird transparent ausgenommen \n" "bei eingerasteten oder maximierten Fenstern" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide background for not maximized windows" msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Leistenhintergrund ausblenden wenn kein Fenster maximiert ist" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The panel background becomes transparent except if \n" #| "there is a maximized or snapped window" msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Der Leistenhintergrund wird transparent ausgenommen \n" "bei eingerasteten oder maximierten Fenstern" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Art" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Position" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Primäre Anzeige" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Oben" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Oben" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Mitte" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Bündig" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch ausblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Aktivem Fenster ausweichen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Maximierten Fenstern ausweichen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Allen Fenstern ausweichen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Fenster rutschen unter die Leiste" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show" msgid "Show " msgstr "Anzeigen " #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Mausrad" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Keine Aktion" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cycle Through Tasks" msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Laufende Anwendungen mit dem Mausrad wechseln" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cycle Through Tasks" msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Laufende Anwendungen mit dem Mausrad wechseln" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Laufende Anwendungen mit dem Mausrad wechseln" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Alle Bildschirme" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Kurzinfo beim Überfahren anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Mit dem Mausrad aktivieren" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Wenn aktiviert werden Anwendungen nicht gewechselt, sondern gestartet" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" #| "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Keine 'BypassWindowManagerHint' Kennzeichnung für Fenster.\n" "Die Leiste erscheint nicht über Fenstern mit der Einstellung\n" "\"'Immer im Vordergrund'." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Bei Wechsel der Arbeitsfläche einblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Bei Wechsel der Aktivität einblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/Disable Alternative Session" msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Design" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose shadow color" msgid "Use set shadow color" msgstr "Farbe für Schatten wählen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Farbe für Schatten wählen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animation" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/Disable Alternative Session" msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Keinen Leistenschatten bei maximierten Fenstern" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "Indicators" msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/Disable Alternative Session" msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverse position for lines and dots" msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgid "Show indicators for applets" msgstr "" "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Punkt dargestellt" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "" "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Punkt dargestellt" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Notifications from tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Progress information for tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" #| "files with Dolphin" msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "Animierte Fortschrittsanzeige, z.B. bei Kopiervorgängen mit Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Dialoge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Starter nur im Starterbereich ablegen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Starter können können nicht als Miniprogramme sondern\n" " nur im Starterbereich abgelegt werden. " #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show window actions in the context menu" msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Fensteraktionen im Kontextmenü anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Aktivität anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show only tasks from the current screen" msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launchers Group" msgid "Launchers" msgstr "Starterbereich" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Speziell" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any " #| "other dock" msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Für dieses Dock einen eigenen Satz von Startern verwenden, unabhängig von " "allen anderen Docks" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Profil" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the current layout set of launchers for this dock. This group " #| "provides launchers synchronization between different docks in the " #| "same layout" msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Den Satz von Startern des aktuellen Profils für dieses Dock benutzen. Wenn " "aktiviert, werden die Starter synchronisiert bei allen Docks mit " "demselben Profil" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the global set of launchers for this dock. This group provides " #| "launchers synchronization between different docks and between " #| "different layouts" msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Globalen Satz von Startern für dieses Dock benutzen. Wenn aktiviert, werden " "die Starter bei allen Docks und allen Profilen synchronisiert" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Linke Maustaste" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Fenster zeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview windows on hovering" msgid "Preview Windows" msgstr "Vorschau beim Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Mittlere Maustaste" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nichts" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Fenster oder Gruppe schließen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Neue Instanz" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Fenster oder Gruppe minimieren/maximieren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Fenstergruppierung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Fenster hervorheben" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Rechte Maustaste" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tasks" msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Anwendungen entfernen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Latte plasmoid" msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Latte-Plasmoid entfernen" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverse position for lines and dots" msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "" "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Punkt dargestellt" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild zu Dock-Stil wechseln" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild zu Leisten-Stil wechseln" #, fuzzy #~| msgid "Show Latte Settings" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Profil-Einstellungen anzeigen" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Bild auswählen ..." #, fuzzy #~| msgid "Reverse position for lines and dots" #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "Anzeiger vertauschen z.B. von unten nach oben" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Hintergrund" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Nur Interne" #, fuzzy #~| msgid "Unity" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #, fuzzy #~| msgid "Reverse position for lines and dots" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #, fuzzy #~| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" #~| msgid "Activities" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Aktivitäten" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #, fuzzy #~| msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "" #~ "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Linie " #~ "dargestellt" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Glühen" #, fuzzy #~| msgid "Enable/Disable Alternative Session" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #, fuzzy #~| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" #~| msgid "Activities" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Aktivitäten" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "Glühende Anzeiger nur bei aktiven Anwendungen und Miniprogrammen" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator to all applets" #~| msgid "All" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "Glühende Anzeiger für alle Anwendungen und Miniprogramme" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Andere Farbe für minimierte Fenster" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Grouped windows show both a line and a dot when \n" #~| "one of them is active and the Line Active Indicator \n" #~| "is enabled" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Gruppierte Fenster zeigen beides (Linie und Punkte),\n" #~ "wenn eines davon aktiv ist" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms." #, fuzzy #~| msgid "Solid" #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Einfarbig" #, fuzzy #~| msgid "Interaction" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dialoge" #, fuzzy #~| msgid "New Instance" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Neue Instanz" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" #~| msgid "Reverse" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Umdrehen" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Miniprogramme:" #, fuzzy #~| msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "" #~ "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Linie " #~ "dargestellt" #, fuzzy #~| msgid "Applets Distance" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Abstand der Miniprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "External" #~ msgstr "Nur Interne" #, fuzzy #~| msgid "Screen Height Proportion" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "% der Bildschirmhöhe" #, fuzzy #~| msgid "Decrease applets size when it is needed" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Miniprogramme wenn notwendig verkleinern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Applets size is decreased automatically when the contents \n" #~| "exceed the maximum length \n" #~| "\n" #~| "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Die Größe der Miniprogramme wird automatisch verringert, wenn der " #~ "Inhalt \n" #~ " die maximale Länge erreicht \n" #~ "\n" #~ "Hinweis: Diese Option ist abgeschaltet, wenn nur Plasma-Starterbereiche " #~ "vorhanden sind." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aus" #, fuzzy #~| msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Glühende Anzeiger für alle Anwendungen und Miniprogramme" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Minimaler Abstand zum Bildschirmrand" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Dynamischer Hintergrund" #, fuzzy #~| msgid "Improve contents visibility when panel is transparent" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Sichtbarkeit des Inhalts bei transparenter Leiste verbessern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" #~| "with the underlying desktop background when the panel is transparent" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Bei transparenter Leiste sind Inhalte koloriert um den Kontrast \n" #~ "zu darunterliegenden Hintergrundbildern zu verbessern" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #, fuzzy #~| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" #~| msgid "Activities" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Aktivitäten" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Dock einblenden" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Dock-Einstellungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Indikator für Audioausgabe anzeigen" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Audio-Indikator, über den eine Anwendung stumm/laut geschaltet werden kann" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Anzeiger für aktive Fenstergruppe" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Mittlere Maustaste" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" #~| " except those the plasma theme provides" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte selbst wird keine Anzeiger für aktive Miniprogramme einblenden,\n" #~ "mit Ausnahme derjenigen, die das Plasma-Design mitbringt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~| "adjusted\n" #~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte zeigt nur Anzeiger für aktive Miniprogramme wenn es vorher so " #~ "eingestellt wurde\n" #~ "z.B. für die Ordneransicht " #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte zeigt Anzeiger für alle aktiven Miniprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "Only On Active" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Nur bei aktiven" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Glühen mit 3D Effekt" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schatten" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Leistenhintergrund verwischen (Blur)" #~ msgid "Applet shadows" #~ msgstr "Schatten der Miniprogramme" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Optimierungen" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Abstandshalter" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Abstandshalter einfügen, um Miniprogramme voneinander zu trennen" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Wie normales Dock-Fenster verhalten" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo und Symbole" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Viele Fehlerberichte" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Überprüfungen von Latte-Dock, CandilDock und Nowdock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Miniprogramme:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Versatz:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Einblenden:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Vergrößerungsfaktor" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Profil kopieren" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Online-Profile herunterladen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Tangerine Schriftart" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguration..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Plasma-Miniprogramme anzeigen" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Zeichnet Kästen um Miniprogramme" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Öffnet Fenster mit vielen Debug-Informationen." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "Debug-Informationen für die Maske (Nur sinnvoll für Entwickler)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "Debug-Informationen der Timer (Nur sinnvoll für Entwickler)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Visuelle Indikatoren für das Debuggen von Platzhaltern anzeigen (Nur " #~ "sinnvoll für Entwickler)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "Benutzt die im Profil festgelegten Starter für diese Leiste" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Es werden auf allen Leisten die gleichen Starter angezeigt wenn aktiviert" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster mit bestimmten Informationen über Latte-Dock wird angezeigt" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Profil-Editor" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Größe der Miniprogramme" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Glühende Punkte für aktive Anwendungen anzeigen" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "Abstandshalter" #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock für die Massen" #~ msgid "Latte Dock" #~ msgstr "Latte Dock" #~ msgid "Configuration exported successfully" #~ msgstr "Konfiguration erfolgreich exportiert" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Konfiguration konnte nicht exportiert werden" #~ msgctxt "layout launchers" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Profil" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Importieren fehlgeschlagen" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Importieren erfolgreich" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Import configuration" #~ msgstr "Konfiguration importieren" #~ msgid "Activate Layout" #~ msgstr "Aktiviere Profil" #~ msgid "" #~ "You are going to activate a layout called %1,
by doing so the " #~ "current layout will be lost...
Do you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Profil %1 wird übernommen,
Ungespeicherte Einstellungen " #~ "werden verworfen...
Fortsetzen? " #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?" #~ msgstr "Die Datei hat das falsche Format, eine andere Datei öffnen?" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Export configuration" #~ msgstr "Konfiguration exportieren" #~ msgid "Transparency: " #~ msgstr "Transparenz:" #~ msgid "Sync launchers between all docks" #~ msgstr "Starter auf allen Leisten synchronisieren." #~ msgid "" #~ "When this option is activated, it copies the current dock launchers\n" #~ "and makes them global launchers for all docks" #~ msgstr "" #~ "Wird diese Option aktiviert, werden alle Starter vom aktuellen Dock " #~ "kopiert. \n" #~ "Sie werden zu globalen Starten für alle Leisten " #~ msgid "Show Alternative Session in the context menu" #~ msgstr "Zeige Alternative Sitzung im Kontextmenü" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "" #~ "Sometimes the current layout of your panels is not sufficient \n" #~ "for example when you are travelling. Latte provides you with a full \n" #~ "alternative sessionn to work on." #~ msgstr "" #~ "Manchmal ist das aktuelle Profil nicht ausreichend z.B. bei Reisen. \n" #~ "Für solche Fälle bietet Latte eine alternative Sitzung" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Neue Leiste" #~ msgid "Tasks Separator" #~ msgstr "Trennlinie" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Do you want to open other file?" #~ msgstr "Eine andere Datei öffnen?" #~ msgid "Show Panel Background" #~ msgstr "Zeige Hintergrund" #~ msgid "ver:" #~ msgstr "ver:" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Only for locked applets" #~ msgstr "Nur gesperrte Anwendungen" #~ msgid "All applets" #~ msgstr "Alle Anwendungen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552439) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552440) @@ -1,214 +1,214 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:34 #, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File" msgstr "Datei" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:36 #, kde-format msgid "Export Montage with Color Scheme..." msgstr "" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:38 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:91 #, kde-format msgid "Active Color Scheme" msgstr "Aktives Farbschema" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:42 #, kde-format msgid "Breeze (Normal)" msgstr "Breeze (Normal)" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:46 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze-Dunkel" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:50 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:87 #, kde-format msgid "Breeze (Normal) and Breeze Dark" msgstr "" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:57 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:63 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:66 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:72 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: package/contents/ui/Menu.qml:35 package/contents/ui/Preview.qml:263 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:67 #, kde-format msgid "Copy icon name to clipboard" msgstr "Symbolnamen in die Zwischenablage kopieren" #: package/contents/ui/Menu.qml:38 package/contents/ui/Preview.qml:267 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:71 #, kde-format #| msgid "Copy icon name to clipboard" msgid "Icon name copied to clipboard" msgstr "Symbolnamen in die Zwischenablage kopiert" #: package/contents/ui/Menu.qml:43 package/contents/ui/Preview.qml:257 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:62 #, kde-format msgid "Open icon with external program" -msgstr "" +msgstr "Symbol in externem Programm öffnen" #: package/contents/ui/Preview.qml:104 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:108 #, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: package/contents/ui/Preview.qml:109 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:113 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: package/contents/ui/Preview.qml:114 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:118 #, kde-format msgid "Scalable:" msgstr "Skalierbar:" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: package/contents/ui/Preview.qml:274 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmfoto des Symbols erstellen" #: package/contents/ui/Preview.qml:283 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Colors" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmfoto mit Breeze-Farben" #: package/contents/ui/Preview.qml:289 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Dark Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:295 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze (Normal) and Breeze Dark" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:301 #, kde-format msgid "Screenshot with Active Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmfoto mit aktivem Farbschema" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:76 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon with..." msgstr "" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:78 #, kde-format msgid "Breeze Colors" -msgstr "" +msgstr "Breeze-Farben" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:82 #, kde-format msgid "Breeze Dark Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/Tools.qml:122 #, kde-format msgid "Color scheme:" -msgstr "" +msgstr "Farbschema:" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start with category" msgstr "Mit Kategorie starten" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "category" msgstr "Kategorie" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Start full-screen" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Run in icon-picker mode" msgstr "Im Modus Symbol-Auswahl ausführen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Größen:" #~ msgid "Insert icon name" #~ msgstr "Symbolnamen eingeben" #~ msgid "Insert QtQuick code" #~ msgstr "QtQuick-Code einfügen" #~ msgid "Copy QtQuick code to clipboard" #~ msgstr "QtQuick-Code in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Update preview on hover" #~ msgstr "Vorschau beim Überfahren aktualisieren" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Invertiert" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Schwarzweiß" #~ msgid "Cuttlefish Icon Browser" #~ msgstr "Cuttlefish Symbol-Browser" #~ msgid "Insert Icon with Cuttlefish" #~ msgstr "Symbol mit Cuttlefish einfügen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552439) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552440) @@ -1,221 +1,221 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 08:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Anzeige-Einrichtung" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Verwaltung und Einrichtung vom Monitoren und Anzeigen" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to disable all outputs? " msgid "" "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device " "unusable." msgstr "Möchten Sie alle Ausgaben wirklich deaktivieren?" #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format #| msgid "Disable all outputs" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Alle Ausgaben deaktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Es wurde kein KScreen-Backend gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KScreen-" "Installation." #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A new output has been added. " msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Eine neue Ausgabe ist hinzugefügt worden." #: package/contents/ui/main.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An output has been removed. " msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Eine Ausgabe wurde entfernt." #: package/contents/ui/Output.qml:148 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Settings for %1" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für %1" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79 #, kde-format msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" msgid "%1x" -msgstr "" +msgstr "%1x" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Bildwiederholrate:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:63 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globale Skalierung:" #: package/contents/ui/Panel.qml:90 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:96 #, kde-format msgid "For any display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:103 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° im Uhrzeigersinn" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:66 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Um 180 Grad gedreht" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:70 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:75 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Keine Drehung" #: package/contents/ui/Screen.qml:65 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "" #: package/contents/ui/Screen.qml:73 #, kde-format msgid "Center View" msgstr "" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Neue globale Skalierung angewendet." #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Einstellungen für Anzeigegeräte" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Ausgabe-Einstellungen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552439) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552440) @@ -1,2168 +1,2168 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2013, 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-15 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:41+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Inner Window" msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Inaktives, inneres Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Left click:" -msgstr "&Doppelklick:" +msgstr "&Linksklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Aktivieren, nach vorn & mit Klick ansprechen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Pass Click" msgid "Activate and pass click" msgstr "Aktivieren & mit Klick ansprechen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Raise" msgid "Activate and raise" -msgstr "Aktivieren & nach vorne" +msgstr "Aktivieren und nach vorne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Middle click:" msgstr "&Mittelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste innen (nicht in die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "&Rechtsklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mouse &wheel:" msgstr "Ma&usrad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem inaktiven " "Fenster innen (nicht auf der Titelleiste oder dem Rahmen) das Mausrad " "betätigt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Rollen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Scroll" msgid "Activate and scroll" -msgstr "Aktivieren & blättern" +msgstr "Aktivieren und blättern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Scroll" msgid "Activate, raise and scroll" -msgstr "Aktivieren, nach vorne & blättern" +msgstr "Aktivieren, nach vorne und blättern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste & Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format #| msgid "Modifier &key:" msgid "Mo&difier key:" msgstr "Son&dertaste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste " "eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format #| msgid " + " msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "L&eft click:" msgstr "&Linksklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Move" msgid "Activate, raise and move" -msgstr "Aktivieren, nach vorne & verschieben" +msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle Raise & Lower" msgid "Toggle raise and lower" -msgstr "Nach vorn bringen & hinten stellen umschalten" +msgstr "Nach vorn bringen und hinten stellen umschalten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format #| msgid "Decrease Opacity" msgid "Decrease opacity" msgstr "Deckkraft verringern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format #| msgid "Increase Opacity" msgid "Increase opacity" msgstr "Deckkraft vergrößern" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nothing" msgid "Do nothing" -msgstr "Nichts" +msgstr "Keine Aktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle &click:" msgstr "Mittelkli&ck:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:653 #, kde-format msgid "Right clic&k:" -msgstr "" +msgstr "Rechtsklic&k:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mo&use wheel:" msgstr "Ma&usrad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem Fenster das " "Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt " "halten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format #| msgid "Raise/Lower" msgid "Raise/lower" msgstr "Nach vorn bringen/hinten stellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format #| msgid "Shade/Unshade" msgid "Shade/unshade" msgstr "Fensterheber" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format #| msgid "Maximize/Restore" msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximieren/Wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format #| msgid "Keep Above/Below" msgid "Keep above/below" msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format #| msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Zur nächsten/vorherigen Arbeitsfläche verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format #| msgid "Change Opacity" msgid "Change opacity" msgstr "Transparenz ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Tabbing" msgid "Window &unshading:" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " #| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster " "automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt " "hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster " "verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Window &placement:" msgstr "Fenster&positionierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Cascade will " "cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Ökonomisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maximieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zero-Cornered" msgid "Zero-cornered" msgstr "Links oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:110 #, kde-format #| msgid "Under Mouse" msgid "Under mouse" msgstr "Unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special Windows" msgid "&Special windows:" msgstr "Besondere Fenster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige " "Hauptfenster aktiv ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable this option if you want an animation shown when windows are " #| "minimized or restored." msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Animation bei der " "Minimierung und beim Wiederherstellen sehen möchten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:36 #, kde-format #| msgid "Click to Focus" msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Aktivierung nach Klick" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:46 #, kde-format #| msgid "Focus Follows Mouse" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:56 #, kde-format #| msgid "Focus Under Mouse" msgid "Focus under mouse" msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:61 #, kde-format #| msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format #| msgid "&Delay focus by" msgid "&Delay focus by:" msgstr "Aktivierung &verzögern um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch aktiviert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format #| msgid "Focus &stealing prevention" msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Verhindern unerwün&schter Aktivierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " #| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " #| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " #| "Mouse focus policies.)\n" #| "

    \n" #| "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " #| "activated.
  • \n" #| "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " #| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide " #| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting " #| "may have both worse and better results than the medium level, depending " #| "on the applications.
  • \n" #| "
  • Medium: Prevention is enabled.
  • \n" #| "
  • High: New windows get activated only if no window is " #| "currently active or if they belong to the currently active application. " #| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus " #| "policy.
  • \n" #| "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " #| "user.
  • \n" #| "

\n" #| "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " #| "attention, which by default means their taskbar entry will be " #| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.

" msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu verhindern versucht, dass " "sich neu öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. " "aktiviert werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht nicht zur Verfügung, " "sobald „Aktivierung unter Mauszeiger“ bzw. „Aktivierung genau unter " "Mauszeiger“ ausgewählt wurde.)\n" "

    \n" "
  • Keine: Es wird keine solche Vorbeugung versucht, alle neuen " "Fenster werden automatisch aktiviert.
  • \n" "
  • Niedrig: Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen " "Mechanismus nicht reagiert und KWin nicht entscheiden kann, ob eine " "Aktivierung gewünscht wird oder nicht, dann wird das Fenster automatisch " "aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch " "schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten " "Programmen.
  • \n" "
  • Mittel: Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert.
  • Hoch:" " Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade kein anderes " "Fenster aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm gehören. Diese " "Einstellung ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus folgt.
  • \n" "
  • Extrem: Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert " "werden.

\n" "

Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne geholt wurden, " "erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag " "in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im " "Kontrollmodul für Systemnachrichten geändert werden.

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format #| msgid "Raising windows" msgid "Raising windows:" msgstr "Fenster in den Vordergrund holen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den " "Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine " "Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf " "der Karteikarte „Aktionen“ anpassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:156 #, kde-format #| msgid "C&lick raises active window" msgid "&Click raises active window" msgstr "&Aktives Fenster auf Klick nach &vorne holen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch in " "den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:168 #, kde-format #| msgid "&Raise on hover, delayed by" msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "Her&vorheben beim Überfahren, verzögert um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch nach vorne kommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format #| msgid "Multiscreen behaviour" msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Verhalten bei mehreren Bildschirmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aktive Xinerama-Bildschirm " "(auf dem beispielsweise neue Fenster erscheinen) durch den Mauszeiger " "bestimmt. Es ist immer der Bildschirm aktiv, auf dem sich der Mauszeiger " "befindet. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, ist der aktive Bildschirm " "der, auf dem sich das jeweils aktive Fenster befindet. Für die Aktivierungs-" "Einstellung „Aktivierung nach Klick“ ist diese Einstellung normalerweise " "deaktiviert, für alle anderen ist sie normalerweise aktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aktivierungsaktionen nur auf " "den jeweils aktiven Xinerama-Bildschirm bezogen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:216 #, kde-format #| msgid "S&eparate screen focus" msgid "&Separate screen focus" msgstr "&Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Aktivierung" #: main.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Actio&ns" msgid "W&indow Actions" msgstr "&Fenster" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Mo&vement" msgstr "&Platzierung:" #: main.cpp:98 #, kde-format #| msgid "Ad&vanced" msgid "Adva&nced" msgstr "Erwei&tert" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002, die KWin- und KControl-Autoren" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Fensterverhalten

Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster " "verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe ändern. " "Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und Platzierung neuer " "Fenster gehandhabt werden soll.

Bitte beachten Sie, dass diese " "Einstellungen nur bei der Verwendung von KWin als Fensterverwaltung " "funktionieren. Falls Sie eine andere Fensterverwaltung einsetzen, lesen Sie " "bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche Einstellungen möglich " "sind.

" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Fenster" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:190 mouse.ui:40 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:191 mouse.ui:45 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximieren (nur senkrecht)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:192 mouse.ui:50 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximieren (nur waagerecht)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Doppelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:75 #, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "Show on all desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "&Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Operations Menu" msgid "Show actions menu" -msgstr "Kontextmenü" +msgstr "Aktionenmenü anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format #| msgid "Activate & Lower" msgid "Activate and lower" msgstr "Aktivieren und nach hinten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Button" msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Maximieren-Knopf" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:598 mouse.ui:617 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der linken Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:624 mouse.ui:643 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der mittleren Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:627 #, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle c&lick:" msgstr "Mittelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:650 mouse.ui:669 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der rechten Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" -msgstr "" +msgstr "Fenster&geometrie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des " "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position " "ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des " "Bildschirms und die Abmessungen angezeigt. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgid "Display when moving or resizing" msgstr "" "Bei Verschiebungen oder &Größenänderungen die Fenstergeometrie anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Border snap zone:" msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "&Rand-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " #| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " #| "near it." msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, " "sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 #, kde-format #| msgid " pixel" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die „Stärke des " "magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie " "in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte " "andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich " "überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die " "Nähe eines anderen gebracht wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Only when overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Fenster-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Bildschirm&mitte-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive windows:" msgid "&Snap windows:" msgstr "Inaktive Fenster:" #: windows.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus
\n" #| "A window becomes active when you click into it.

\n" #| "This behaviour is common on other operating systems and
\n" #| "likely what you want." msgid "" "

Click to focus: A window becomes active when you click into it. This behavior is " "common on other operating systems and likely what you want.

" msgstr "" "Aktivierung nach Klick
\n" "Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der Maus hinein klicken.

\n" "Dieses Verhalten ist in vielen Betriebssystemen bekannt
\n" "und wahrscheinlich die gewünschte Einstellung." #: windows.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Click To Focus

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgid "" "

Click to focus " "(mouse precedence): Mostly the same as Click to focus. If an active window has to be chosen by the " "system (eg. because the currently active one was closed) the window under " "the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus.

" msgstr "" "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus
\n" "Dies ist fast wie Aktivierung nach Klick

\n" "Wenn eine aktives Fenster durch das System gewählt werden muss,
\n" "z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen wurde,
\n" "dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat.

\n" "Ungewöhnliche aber mögliche Variante von Aktivierung nach Klick." #: windows.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse
\n" #| "Moving the mouse onto a window will activate it.

\n" #| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus." #| "
\n" #| "Focus stealing prevention takes place as usual.

\n" #| "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgid "" "

Focus follows " "mouse: Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows " "randomly appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention takes place as usual. " "Think as Click to focus just " "without having to actually click.

" msgstr "" "Aktivierung bei Mauskontakt
\n" "Durch Verschieben des Mauszeigers in ein Fenster wird es aktiviert.

\n" "Fenster, die zufälligerweise unter dem Mauszeiger erscheinen, werden nicht " "aktiviert.
\n" "Die Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung funktioniert normal.

\n" "Dies ist wie Aktivierung nach Klick nur ohne tatsächlich klicken zu " "müssen." #: windows.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgid "" "

This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window has to be chosen " "by the system (eg. because the currently active one was closed) the window " "under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover " "controlled focus.

" msgstr "" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus
\n" "Dies ist fast wie Aktivierung bei Mauskontakt

\n" "Wenn eine aktives Fenster durch das System gewählt werden muss,
\n" "z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen wurde,
\n" "dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat.

\n" "Wählen Sie diese Einstellung für eine durch Mauskontakt gesteuerte " "Aktivierung." #: windows.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Under Mouse
\n" #| "The focus always remains on the window under the mouse.

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus under mouse:" " The focus always remains on the window under the mouse.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will not " "work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!

" msgstr "" "Aktivierung unter Mauszeiger
\n" "Es bleibt immer das Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert.

\n" "\n" "Hinweis:
\n" "Verhinderung unerwünschter Aktivierung und Zwischen Arbeitsflächen " "umschalten („Alt+Tab“)
\n" "widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren." "

\n" "Sie sollten stattdessen besser
\n" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus verwenden." #: windows.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Strictly Under Mouse
\n" #| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -" #| "
\n" #| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." #| "

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus strictly " "under mouse: The focus is always on the window under the mouse (in " "doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 " "environment.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse precedence) " "instead!

" msgstr "" "Aktivierung genau unter Mauszeiger
\n" "Es bleibt immer das Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert, im Zweifelsfall " "auch gar keins-
\n" "genau wie das Aktivierungsverhalten in einer nicht verwalteten veralteten " "X11-Umgebung.

\n" "\n" "Hinweis:
\n" "Verhinderung unerwünschter Aktivierung und Zwischen Arbeitsflächen " "umschalten („Alt+Tab“)
\n" "widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren." "

\n" "Sie sollten stattdessen besser
\n" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus verwenden." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Zum Unterfenster rechts/links wechseln" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Unterfenster" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, " #~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden." #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle inaktiven Unterfenster " #~ "in der Fensterleiste ausgeblendet." #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Inaktive Unterfenster in der Fensterleiste ausblenden" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen " #~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster " #~ "ist, und dann mit diesem gruppiert." #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Ziehen eines Unterfensters beginnen" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Rechte &Maustaste:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "Ma&usrad" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Linke Maustaste:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "&Rechte Maustaste:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "M&ittlere Maustaste:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Lin&ke Maustaste" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
    \n" #~ "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" #~ "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
  • \n" #~ "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" #~ "
  • Random will use a random position
  • \n" #~ "
  • Centered will place the window centered
  • \n" #~ "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der " #~ "Arbeitsfläche erscheint.
    \n" #~ "
  • Ökonomisch versucht ein Minimum an Überlappung zu erreichen\n" #~ "
  • Maximieren öffnet jedes Fenster maximiert auf die gesamte " #~ "Arbeitsfläche. Unter Umständen ist es sinnvoll, für einige Programme " #~ "spezielle Einstellungen vorzugeben.
  • \n" #~ "
  • Gestaffelt staffelt die Fenster über- und hintereinander\n" #~ "
  • Zufällig verwendet eine Zufallspositionierung
  • \n" #~ "
  • Zentriert platziert das Fenster in der Mitte der " #~ "Arbeitsfläche
  • \n" #~ "
  • Links oben platziert das Fenster in der linken oberen Ecke\n" #~ "
  • Unter Mauszeiger plaziert das Fenster unter dem Mauszeiger
" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Fensterheber" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "&Verzögerung:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "Auto&matischer Fensterheber" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Fensteraktivierung" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Regelung" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klicken" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Überfahren" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Verschieben" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Mausradereignis:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Linke Taste:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Mittlere Taste:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Rechte Taste:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Titelleiste & Rahmen" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelleiste" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "Keine Bildschirmmitte-Einrastzone" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "Keine Fenster-Einrastzone" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "Keine Rand-Einrastzone" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Einrastzonen" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
    \n" #~ "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
  • \n" #~ "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
  • \n" #~ "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu " #~ "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten.
    \n" #~ "
  • Aktivierung nach Klick: Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie " #~ "hineinklicken. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen " #~ "Betriebssystemen.
  • Aktivierung bei Mauskontakt: Die " #~ "aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein Fenster aktiviert es. Sehr " #~ "praktisch, sofern Sie viel die Maus benutzen.
  • \n" #~ "
  • Aktivierung unter Mauszeiger Das Fenster, das sich " #~ "(vielleicht zufällig) unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiviert. Der " #~ "Nachteil: Kein Fenster, das sich nicht unter dem Mauszeiger befindet, " #~ "kann aktiviert werden.
  • \n" #~ "
  • Aktivierung genau unter Mauszeiger Dies ist zumeist noch " #~ "nachteiliger als „Aktivierung unter Mauszeiger“. Nur das Fenster unter " #~ "dem Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann " #~ "ist gar nichts aktiv.
\n" #~ "Beachten Sie, dass „Aktivierung unter Mauszeiger“ und „Aktivierung genau " #~ "unter Mauszeiger“ nicht besonders nützlich sind. Sie sind eher aus alter " #~ "Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die Funktion, mit Alt" #~ "+Tabulator die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "Nach &vorn holen verzögern:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "&Wenn das aktive Fenster verschwindet, erhält das Fenster unter dem " #~ "Mauszeiger den Fokus." #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie " #~ "normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Ränder bei &maximierten Fenstern anzeigen" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder " #~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf " #~ "einstellen." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres " #~ "Fenster einstellen („inneres“ heißt soviel wie: außer Titelleiste und " #~ "Rahmen)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in ein Fenster " #~ "geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Kacheln aktivieren" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie " #~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig " #~ "sichtbar." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Standard-Kachel-&Layout" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "&Anzeige-Regelung für schwebende Fenster" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower all floating windows" #~ msgstr "Alle schwebenden Fenster anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Nur aktuelles Fenster anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Schwebende Fenster im Vordergrund halten" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
  • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
  • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
  • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
" #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende " #~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden.
  • Alle schwebenden " #~ "Fenster anzeigen/ausblenden holt alle schwebenden Fenster nach vorn, " #~ "wenn eines von ihnen aktiviert wird.
  • Nur aktuelles Fenster " #~ "anzeigen/ausblenden holt nur das aktuelle Fenster nach vorn.
  • " #~ "
  • Schwebende Fenster im Vordergrund halten belässt schwebende " #~ "Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein gekacheltes Fenster " #~ "aktiviert ist.
" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung tritt eine Verzögerung ein, bevor das " #~ "Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert " #~ "wird." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " #~ "Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss " #~ "angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " #~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " #~ "Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im " #~ "Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " #~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die " #~ "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche " #~ "zu aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tabulator " #~ "geändert worden sein könnte.)\n" #~ "\n" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole " #~ "aller Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n" #~ "\n" #~ "Anderenfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, " #~ "sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der " #~ "Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "Automatisch zur &Gegenseite navigieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation " #~ "über eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum " #~ "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche " #~ "sehen möchten, zu der Sie gerade wechseln." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie " #~ "mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, " #~ "um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "&Deaktiviert" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Stets aktiviert" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der „Aktiven Ränder“ " #~ "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, " #~ "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den " #~ "Bildschirmrand gedeutet hat." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " #~ "titlebar of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder " #~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." #~ msgid "Modifier key + left button:" #~ msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:" #~ msgid "Modifier key + right button:" #~ msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:" #~ msgid "Modifier key + middle button:" #~ msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " #~ "while pressing the modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " #~ "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die " #~ "Sondertaste gedrückt halten." #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktivierung" #~ msgid "Auto &raise" #~ msgstr "Automatisch &nach vorne" #~ msgid "Active &mouse screen" #~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Anima&te" #~ msgstr "Ani&mieren" #~ msgid "" #~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as " #~ "well as the expansion of a shaded window" #~ msgstr "" #~ "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-" #~ "Effekt) und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen" #~ msgid "Animate minimi&ze and restore" #~ msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "" #~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are " #~ "minimized and restored. " #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die " #~ "beim Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. " #~ msgid "&Translucency" #~ msgstr "&Transparenz" #~ msgid "" #~ "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and have installed the kompmgr that came with kwin." #~ "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /" #~ "etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option \"Composite" #~ "\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides hardware-" #~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):

Option " #~ "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.

Vergewissern Sie sich, dass Sie Xorg ≥ 6.8 und den mit kwin ausgelieferten " #~ "kompmgr installiert haben.
Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer " #~ "XConfig (z. B. /etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:" #~ "

Section „Extensions“
Option " #~ "„Composite“ „Enable“
EndSection


Und, wenn Ihre Grafikkarte " #~ "Hardwarebeschleunigte Xrender-Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) " #~ "besitzt:

Option „RenderAccel“ „true“
im Abschnitt " #~ "Section „Device“
" #~ msgid "Apply translucency only to decoration" #~ msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen" #~ msgid "Dock windows:" #~ msgstr "Angedockte Fenster:" #~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" #~ msgstr "Fenster, die „im Vordergrund bleiben“ als aktiv behandeln." #~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" #~ msgstr "ARGB-Fenster abschalten" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #~ msgid "Use shadows" #~ msgstr "Schatten aktivieren" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Größe aktives Fenster:" #~ msgid "Inactive window size:" #~ msgstr "Größe inaktives Fenster:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:" #~ msgid "Vertical offset:" #~ msgstr "Vertikaler Versatz:" #~ msgid "Horizontal offset:" #~ msgstr "Horizontaler Versatz:" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schattenfarbe:" #~ msgid "Remove shadows on move" #~ msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten" #~ msgid "Remove shadows on resize" #~ msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schatten" #~ msgid "Fade-in windows (including popups)" #~ msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)" #~ msgid "Fade between opacity changes" #~ msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Transparenz/Schatten" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und " #~ "auch Abstürzen führen." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1552439) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1552440) @@ -1,3022 +1,3022 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # FIRST AUTHOR , 2017. # Jan Neumann , 2017, 2018. # Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 02:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 06:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jan Neumann" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "neum.ja@gmail.com" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to import configuration" msgid "Failed to import indicator" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration imported successfully" msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "Konfiguration erfolgreich importiert" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration imported successfully" msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "Konfiguration erfolgreich importiert" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "Remove Indicator" msgstr "Anzeiger" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration imported successfully" msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "Konfiguration erfolgreich importiert" #: app/layout/genericlayout.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: app/layout/genericlayout.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Links" #: app/layout/genericlayout.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Oben" #: app/layout/genericlayout.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: app/layout/genericlayout.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Aktive Ansichten" #: app/layout/genericlayout.cpp:1375 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1386 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Kante" #: app/layout/genericlayout.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primär" #: app/layout/genericlayout.cpp:1476 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: app/layout/genericlayout.cpp:1501 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1503 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1513 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "" #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "" #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "" #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mein Profil" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Entpackte Datei kann nicht kopiert werden" #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Die Datei hat das falsche Format" #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht erstellt werden" #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Mehrere Profile - Warnung" #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Bei der letzten Sitzung wurde Latte nicht ordentlich beendet. Profil/e " "[\"\"%0] wurden auf ihre Konsistenz überprüft und aktualisiert." #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Wechsel zu Profil %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Profil %0 wird aktiviert ..." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Ersetzt die aktuelle Instanz von Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Sendet Debug-Informationen zu stdout." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Standard-Profil beim Starten importieren und anwenden" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Verfügbare Profile anzeigen" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Beim Start ein bestimmtes Profil anwenden" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "Profilname" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Profil importieren und anwenden" #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "Dateiname" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Hauptkonfiguration importieren" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "Einfach-Profil-Modus. Nur ein Profil kann aktiviert werden." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Mehrfach-Profil-Modus. Basierend auf den verwendeten Aktivitäten können " "mehrere Profile gleichzeitig aktiviert werden." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Latte kann mit diesen Profilen gestartet werden:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "Keine verfügbaren Profile gefunden, Standard-Profil wird geladen." #: app/main.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "layout missing" #| msgid "This layout doesnt exist in the system." msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Dieses Profil existiert nicht." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Latte-Dock läuft bereits, verwenden Sie „--replace“ zum Neustarten" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Konfiguration kann nicht importiert werden" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Das Profil kann nicht importiert werden" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte-Dock ist ein auf Plasma-Framework-Technologie basierendes Dock für " "Anwendungen und Plasmoide, das ein elegantes und intuitives Nutzererlebnis " "bietet.Seine Inhalte werden mithilfe parabolischer Zoom-Effekte animiert. " "Latte versucht, immer zur Stelle zu sein, wenn es benötigt wird.\n" " \n" "„Art In Coffee“" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Latte-Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Latte-Dock Leiste" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Dock Einstellungen" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Zusätzliche Dock-Einstellungen" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Konfigurationsmodell" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Teiler" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latte-Markenzeichen" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Info-Fenster" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "Standard-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "Erweiterte-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "Standard-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Plasma-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "Unity-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "Erweiterte-Vorgabedatei" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "Versteckte Mehrfach-Profildatei" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Einrichtungs-Definitionen" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Datendateien" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Ausführbare Skripte" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Name" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Art" #: app/screenpool.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Latte Settings" msgid "Docks/Panels" msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "Inaktiv" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "keine" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Benutzerdefinierte Textfarbe ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Profil" #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "Bildschi&rme ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "Latte be&enden" #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Information ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Über Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Profil/Konfiguration importieren" #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-Dock Profildatei V0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Latte-Dock Hauptkonfigurationsdatei (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Konfigurationsdatei v0.1 wird importiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Es wird eine Konfiguration in Version v0.1 importiert. " "
Vorsicht, Importieren der vollständigen Konfiguration löscht die aktuelle Konfiguration.

Alternativ können
nur die " "darin enthaltenen Profile importiert werden
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Hauptkonfiguration" #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Nur Profile" #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Konfigurationsdatei v0.2 wird importiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Es wird eine Version v0.2 Konfiguration importiert.
Vorsicht, Importieren dieser Konfiguration löscht die aktuelle " "Konfiguration

Weiter?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Profil/Konfiguration exportieren" #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-Dock Profildatei v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte-Dock Hauptkonfigurationsdatei v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Profil kann nicht exportiert werden" #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Öffnen ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Profil erfolgreich exportiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Exportieren fehlgeschlagen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Öffnen ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Hauptkonfiguration erfolgreich exportiert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Profil: %0 erfolgreich importiert
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Name" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "Im Menü" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Randlos" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Profil - Warnung" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Profil(e) mit %0 ungültige Konfiguration festgestellt. Um die " "Stabilität zu gewährleisten bitte entfernen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Mehrere Profile mit gleicher Bezeichnung. Bitte Profilnamen korrigieren, um " "die Änderungen zu speichern." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Profile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Nur ein Profil in den Speicher laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Einfach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Mehrere Profile können gleichzeitig im Speicher vorgehalten werden und aktiv " "sein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Wechsel zu ausgewähltem Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Alle Aktivitäten des ausgewählten Profils anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Ausgewähltes Profil kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Ausgewähltes Profil entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import layout or full configuration" msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Profil der Hauptkonfiguration importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export layout or full configuration" msgid "Export selected layout or full configuration into a file" -msgstr "Profil der Haupkonfiguration exportieren" +msgstr "Ausgewähltes Profil der Hauptkonfiguration in Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Anwendung automatisch nach jeder neuen Anmeldung starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Automatisch beim Anmelden starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Info-Fenster bei automatischer Profilaktivierung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Maus-Empfindlichkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Parabolischer Effekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Niedrige Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Niedrige CPU-" "Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Mittlere Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Mittlere CPU-" "Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "Hohe Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Hohe CPU-Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaktion auf Bildschirmänderungen nach" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-Design" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Latte Settings" msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Latte Settings" msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Globale Latte-Einstellungen anzeigen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Fensterleisteneintrag %1 aktivieren" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Neue Instanz für Eintrag %1 im Anwendungsbereich" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Optionen für %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Anzeiger" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Latte-Einstellungsfenster öffnen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Anwendungen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Neue Leiste" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Eine neue Leiste hinzufügen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Verschieben nach:: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Leiste kopieren" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "panel type" #| msgid "Panel" msgid "Copy Panel" msgstr "Leiste" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Leiste entfernen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Diese Leiste entfernen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Einstellungsfenster schließen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Konfigurieren ..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Größe" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Vergrößerung beim Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Dicke" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Background" msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Dynamischer Hintergrund" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview windows on hovering" msgid "From Window" msgstr "Vorschau beim Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Background" msgid "Enable/disable background" msgstr "Dynamischer Hintergrund" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity" msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Deckkraft" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visibility" msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "" "Einfarbigen Hintergrund für eingerastete oder maximierte Fenster erzwingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The panel background removes its transparency setting \n" #| " when there is a maximized or snapped window" msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "Der Leistenhintergrund verliert seine Transparenz \n" " wenn ein Fenster eingerastet oder maximiert ist" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide background for not maximized windows" msgid "Hide background when not needed" msgstr "Leistenhintergrund ausblenden wenn kein Fenster maximiert ist" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The panel background becomes transparent except if \n" #| "there is a maximized or snapped window" msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Der Leistenhintergrund wird transparent ausgenommen \n" "bei eingerasteten oder maximierten Fenstern" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide background for not maximized windows" msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Leistenhintergrund ausblenden wenn kein Fenster maximiert ist" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The panel background becomes transparent except if \n" #| "there is a maximized or snapped window" msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Der Leistenhintergrund wird transparent ausgenommen \n" "bei eingerasteten oder maximierten Fenstern" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Art" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Position" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Primäre Anzeige" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Oben" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Oben" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Mitte" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Bündig" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch ausblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Aktivem Fenster ausweichen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Maximierten Fenstern ausweichen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Allen Fenstern ausweichen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Fenster rutschen unter die Leiste" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show" msgid "Show " msgstr "Anzeigen " #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Mausrad" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Keine Aktion" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cycle Through Tasks" msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Laufende Anwendungen mit dem Mausrad wechseln" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cycle Through Tasks" msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Laufende Anwendungen mit dem Mausrad wechseln" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Laufende Anwendungen mit dem Mausrad wechseln" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Alle Bildschirme" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Kurzinfo beim Überfahren anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Mit dem Mausrad aktivieren" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Wenn aktiviert werden Anwendungen nicht gewechselt, sondern gestartet" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" #| "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Keine 'BypassWindowManagerHint' Kennzeichnung für Fenster.\n" "Die Leiste erscheint nicht über Fenstern mit der Einstellung\n" "\"'Immer im Vordergrund'." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Bei Wechsel der Arbeitsfläche einblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Bei Wechsel der Aktivität einblenden" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/Disable Alternative Session" msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Design" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose shadow color" msgid "Use set shadow color" msgstr "Farbe für Schatten wählen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Farbe für Schatten wählen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animation" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/Disable Alternative Session" msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Keinen Leistenschatten bei maximierten Fenstern" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "Indicators" msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/Disable Alternative Session" msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverse position for lines and dots" msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgid "Show indicators for applets" msgstr "" "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Punkt dargestellt" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "" "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Punkt dargestellt" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Indicator" msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Anzeiger" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Notifications from tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Progress information for tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" #| "files with Dolphin" msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "Animierte Fortschrittsanzeige, z.B. bei Kopiervorgängen mit Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show progress information for tasks" msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Dialoge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Starter nur im Starterbereich ablegen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Starter können können nicht als Miniprogramme sondern\n" " nur im Starterbereich abgelegt werden. " #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show window actions in the context menu" msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Fensteraktionen im Kontextmenü anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Aktivität anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show only tasks from the current screen" msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launchers Group" msgid "Launchers" msgstr "Starterbereich" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Speziell" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any " #| "other dock" msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Für dieses Dock einen eigenen Satz von Startern verwenden, unabhängig von " "allen anderen Docks" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Profil" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the current layout set of launchers for this dock. This group " #| "provides launchers synchronization between different docks in the " #| "same layout" msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Den Satz von Startern des aktuellen Profils für dieses Dock benutzen. Wenn " "aktiviert, werden die Starter synchronisiert bei allen Docks mit " "demselben Profil" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the global set of launchers for this dock. This group provides " #| "launchers synchronization between different docks and between " #| "different layouts" msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Globalen Satz von Startern für dieses Dock benutzen. Wenn aktiviert, werden " "die Starter bei allen Docks und allen Profilen synchronisiert" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Linke Maustaste" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Fenster zeigen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview windows on hovering" msgid "Preview Windows" msgstr "Vorschau beim Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Mittlere Maustaste" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nichts" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Fenster oder Gruppe schließen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Neue Instanz" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Fenster oder Gruppe minimieren/maximieren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Fenstergruppierung an/aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Überfahren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Aus" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Fenster hervorheben" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Rechte Maustaste" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tasks" msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Anwendungen entfernen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Latte plasmoid" msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Latte-Plasmoid entfernen" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverse position for lines and dots" msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "" "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Punkt dargestellt" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild zu Dock-Stil wechseln" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild zu Leisten-Stil wechseln" #, fuzzy #~| msgid "Show Latte Settings" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Profil-Einstellungen anzeigen" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Bild auswählen ..." #, fuzzy #~| msgid "Reverse position for lines and dots" #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "Anzeiger vertauschen z.B. von unten nach oben" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Hintergrund" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Nur Interne" #, fuzzy #~| msgid "Unity" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #, fuzzy #~| msgid "Reverse position for lines and dots" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #, fuzzy #~| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" #~| msgid "Activities" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Aktivitäten" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #, fuzzy #~| msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "" #~ "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Linie " #~ "dargestellt" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Glühen" #, fuzzy #~| msgid "Enable/Disable Alternative Session" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #, fuzzy #~| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" #~| msgid "Activities" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Aktivitäten" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "Glühende Anzeiger nur bei aktiven Anwendungen und Miniprogrammen" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator to all applets" #~| msgid "All" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "Glühende Anzeiger für alle Anwendungen und Miniprogramme" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Andere Farbe für minimierte Fenster" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Grouped windows show both a line and a dot when \n" #~| "one of them is active and the Line Active Indicator \n" #~| "is enabled" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Gruppierte Fenster zeigen beides (Linie und Punkte),\n" #~ "wenn eines davon aktiv ist" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms." #, fuzzy #~| msgid "Solid" #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Einfarbig" #, fuzzy #~| msgid "Interaction" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dialoge" #, fuzzy #~| msgid "New Instance" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Neue Instanz" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" #~| msgid "Reverse" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Umdrehen" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Miniprogramme:" #, fuzzy #~| msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "" #~ "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Linie " #~ "dargestellt" #, fuzzy #~| msgid "Applets Distance" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Abstand der Miniprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "External" #~ msgstr "Nur Interne" #, fuzzy #~| msgid "Screen Height Proportion" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "% der Bildschirmhöhe" #, fuzzy #~| msgid "Decrease applets size when it is needed" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Miniprogramme wenn notwendig verkleinern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Applets size is decreased automatically when the contents \n" #~| "exceed the maximum length \n" #~| "\n" #~| "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Die Größe der Miniprogramme wird automatisch verringert, wenn der " #~ "Inhalt \n" #~ " die maximale Länge erreicht \n" #~ "\n" #~ "Hinweis: Diese Option ist abgeschaltet, wenn nur Plasma-Starterbereiche " #~ "vorhanden sind." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aus" #, fuzzy #~| msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Glühende Anzeiger für alle Anwendungen und Miniprogramme" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Minimaler Abstand zum Bildschirmrand" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Dynamischer Hintergrund" #, fuzzy #~| msgid "Improve contents visibility when panel is transparent" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Sichtbarkeit des Inhalts bei transparenter Leiste verbessern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" #~| "with the underlying desktop background when the panel is transparent" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Bei transparenter Leiste sind Inhalte koloriert um den Kontrast \n" #~ "zu darunterliegenden Hintergrundbildern zu verbessern" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #, fuzzy #~| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" #~| msgid "Activities" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Aktivitäten" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Dock einblenden" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Dock-Einstellungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Indikator für Audioausgabe anzeigen" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Audio-Indikator, über den eine Anwendung stumm/laut geschaltet werden kann" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Anzeiger für aktive Fenstergruppe" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Mittlere Maustaste" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" #~| " except those the plasma theme provides" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte selbst wird keine Anzeiger für aktive Miniprogramme einblenden,\n" #~ "mit Ausnahme derjenigen, die das Plasma-Design mitbringt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~| "adjusted\n" #~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte zeigt nur Anzeiger für aktive Miniprogramme wenn es vorher so " #~ "eingestellt wurde\n" #~ "z.B. für die Ordneransicht " #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte zeigt Anzeiger für alle aktiven Miniprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "Only On Active" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Nur bei aktiven" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Glühen mit 3D Effekt" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schatten" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Leistenhintergrund verwischen (Blur)" #~ msgid "Applet shadows" #~ msgstr "Schatten der Miniprogramme" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Optimierungen" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Abstandshalter" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Abstandshalter einfügen, um Miniprogramme voneinander zu trennen" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Wie normales Dock-Fenster verhalten" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo und Symbole" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Viele Fehlerberichte" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Überprüfungen von Latte-Dock, CandilDock und Nowdock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Miniprogramme:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Versatz:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Einblenden:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Vergrößerungsfaktor" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Profil kopieren" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Online-Profile herunterladen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Tangerine Schriftart" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguration..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Plasma-Miniprogramme anzeigen" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Zeichnet Kästen um Miniprogramme" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Öffnet Fenster mit vielen Debug-Informationen." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "Debug-Informationen für die Maske (Nur sinnvoll für Entwickler)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "Debug-Informationen der Timer (Nur sinnvoll für Entwickler)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Visuelle Indikatoren für das Debuggen von Platzhaltern anzeigen (Nur " #~ "sinnvoll für Entwickler)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "Benutzt die im Profil festgelegten Starter für diese Leiste" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Es werden auf allen Leisten die gleichen Starter angezeigt wenn aktiviert" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster mit bestimmten Informationen über Latte-Dock wird angezeigt" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Profil-Editor" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Größe der Miniprogramme" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Glühende Punkte für aktive Anwendungen anzeigen" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "Abstandshalter" #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock für die Massen" #~ msgid "Latte Dock" #~ msgstr "Latte Dock" #~ msgid "Configuration exported successfully" #~ msgstr "Konfiguration erfolgreich exportiert" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Konfiguration konnte nicht exportiert werden" #~ msgctxt "layout launchers" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Profil" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Importieren fehlgeschlagen" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Importieren erfolgreich" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Import configuration" #~ msgstr "Konfiguration importieren" #~ msgid "Activate Layout" #~ msgstr "Aktiviere Profil" #~ msgid "" #~ "You are going to activate a layout called %1,
by doing so the " #~ "current layout will be lost...
Do you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Profil %1 wird übernommen,
Ungespeicherte Einstellungen " #~ "werden verworfen...
Fortsetzen? " #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?" #~ msgstr "Die Datei hat das falsche Format, eine andere Datei öffnen?" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Export configuration" #~ msgstr "Konfiguration exportieren" #~ msgid "Transparency: " #~ msgstr "Transparenz:" #~ msgid "Sync launchers between all docks" #~ msgstr "Starter auf allen Leisten synchronisieren." #~ msgid "" #~ "When this option is activated, it copies the current dock launchers\n" #~ "and makes them global launchers for all docks" #~ msgstr "" #~ "Wird diese Option aktiviert, werden alle Starter vom aktuellen Dock " #~ "kopiert. \n" #~ "Sie werden zu globalen Starten für alle Leisten " #~ msgid "Show Alternative Session in the context menu" #~ msgstr "Zeige Alternative Sitzung im Kontextmenü" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "" #~ "Sometimes the current layout of your panels is not sufficient \n" #~ "for example when you are travelling. Latte provides you with a full \n" #~ "alternative sessionn to work on." #~ msgstr "" #~ "Manchmal ist das aktuelle Profil nicht ausreichend z.B. bei Reisen. \n" #~ "Für solche Fälle bietet Latte eine alternative Sitzung" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Neue Leiste" #~ msgid "Tasks Separator" #~ msgstr "Trennlinie" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Do you want to open other file?" #~ msgstr "Eine andere Datei öffnen?" #~ msgid "Show Panel Background" #~ msgstr "Zeige Hintergrund" #~ msgid "ver:" #~ msgstr "ver:" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Only for locked applets" #~ msgstr "Nur gesperrte Anwendungen" #~ msgid "All applets" #~ msgstr "Alle Anwendungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552439) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552440) @@ -1,214 +1,214 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:34 #, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File" msgstr "Datei" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:36 #, kde-format msgid "Export Montage with Color Scheme..." msgstr "" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:38 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:91 #, kde-format msgid "Active Color Scheme" msgstr "Aktives Farbschema" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:42 #, kde-format msgid "Breeze (Normal)" msgstr "Breeze (Normal)" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:46 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze-Dunkel" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:50 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:87 #, kde-format msgid "Breeze (Normal) and Breeze Dark" msgstr "" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:57 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:63 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:66 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:72 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: package/contents/ui/Menu.qml:35 package/contents/ui/Preview.qml:263 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:67 #, kde-format msgid "Copy icon name to clipboard" msgstr "Symbolnamen in die Zwischenablage kopieren" #: package/contents/ui/Menu.qml:38 package/contents/ui/Preview.qml:267 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:71 #, kde-format #| msgid "Copy icon name to clipboard" msgid "Icon name copied to clipboard" msgstr "Symbolnamen in die Zwischenablage kopiert" #: package/contents/ui/Menu.qml:43 package/contents/ui/Preview.qml:257 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:62 #, kde-format msgid "Open icon with external program" -msgstr "" +msgstr "Symbol in externem Programm öffnen" #: package/contents/ui/Preview.qml:104 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:108 #, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: package/contents/ui/Preview.qml:109 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:113 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: package/contents/ui/Preview.qml:114 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:118 #, kde-format msgid "Scalable:" msgstr "Skalierbar:" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: package/contents/ui/Preview.qml:274 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmfoto des Symbols erstellen" #: package/contents/ui/Preview.qml:283 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Colors" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmfoto mit Breeze-Farben" #: package/contents/ui/Preview.qml:289 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Dark Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:295 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze (Normal) and Breeze Dark" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:301 #, kde-format msgid "Screenshot with Active Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmfoto mit aktivem Farbschema" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:76 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon with..." msgstr "" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:78 #, kde-format msgid "Breeze Colors" -msgstr "" +msgstr "Breeze-Farben" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:82 #, kde-format msgid "Breeze Dark Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/Tools.qml:122 #, kde-format msgid "Color scheme:" -msgstr "" +msgstr "Farbschema:" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start with category" msgstr "Mit Kategorie starten" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "category" msgstr "Kategorie" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Start full-screen" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Run in icon-picker mode" msgstr "Im Modus Symbol-Auswahl ausführen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Größen:" #~ msgid "Insert icon name" #~ msgstr "Symbolnamen eingeben" #~ msgid "Insert QtQuick code" #~ msgstr "QtQuick-Code einfügen" #~ msgid "Copy QtQuick code to clipboard" #~ msgstr "QtQuick-Code in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Update preview on hover" #~ msgstr "Vorschau beim Überfahren aktualisieren" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Invertiert" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Schwarzweiß" #~ msgid "Cuttlefish Icon Browser" #~ msgstr "Cuttlefish Symbol-Browser" #~ msgid "Insert Icon with Cuttlefish" #~ msgstr "Symbol mit Cuttlefish einfügen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552439) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552440) @@ -1,221 +1,221 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Anzeige-Einrichtung" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Verwaltung und Einrichtung vom Monitoren und Anzeigen" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to disable all outputs? " msgid "" "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device " "unusable." msgstr "Möchten Sie alle Ausgaben wirklich deaktivieren?" #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format #| msgid "Disable all outputs" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Alle Ausgaben deaktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Es wurde kein KScreen-Backend gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KScreen-" "Installation." #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A new output has been added. " msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Eine neue Ausgabe ist hinzugefügt worden." #: package/contents/ui/main.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An output has been removed. " msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Eine Ausgabe wurde entfernt." #: package/contents/ui/Output.qml:148 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Settings for %1" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für %1" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79 #, kde-format msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" msgid "%1x" -msgstr "" +msgstr "%1x" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Bildwiederholrate:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:63 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globale Skalierung:" #: package/contents/ui/Panel.qml:90 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:96 #, kde-format msgid "For any display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:103 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° im Uhrzeigersinn" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:66 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Um 180 Grad gedreht" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:70 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:75 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Keine Drehung" #: package/contents/ui/Screen.qml:65 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "" #: package/contents/ui/Screen.qml:73 #, kde-format msgid "Center View" msgstr "" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Neue globale Skalierung angewendet." #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Einstellungen für Anzeigegeräte" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Ausgabe-Einstellungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552439) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552440) @@ -1,2181 +1,2181 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2013, 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:41+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Inner Window" msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Inaktives, inneres Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Left click:" -msgstr "&Doppelklick:" +msgstr "&Linksklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Aktivieren, nach vorn & mit Klick ansprechen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Pass Click" msgid "Activate and pass click" msgstr "Aktivieren & mit Klick ansprechen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Raise" msgid "Activate and raise" -msgstr "Aktivieren & nach vorne" +msgstr "Aktivieren und nach vorne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Middle click:" msgstr "&Mittelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste innen (nicht in die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "&Rechtsklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mouse &wheel:" msgstr "Ma&usrad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem inaktiven " "Fenster innen (nicht auf der Titelleiste oder dem Rahmen) das Mausrad " "betätigt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Rollen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Scroll" msgid "Activate and scroll" -msgstr "Aktivieren & blättern" +msgstr "Aktivieren und blättern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Scroll" msgid "Activate, raise and scroll" -msgstr "Aktivieren, nach vorne & blättern" +msgstr "Aktivieren, nach vorne und blättern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste & Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format #| msgid "Modifier &key:" msgid "Mo&difier key:" msgstr "Son&dertaste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste " "eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format #| msgid " + " msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "L&eft click:" msgstr "&Linksklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Move" msgid "Activate, raise and move" -msgstr "Aktivieren, nach vorne & verschieben" +msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle Raise & Lower" msgid "Toggle raise and lower" -msgstr "Nach vorn bringen & hinten stellen umschalten" +msgstr "Nach vorn bringen und hinten stellen umschalten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format #| msgid "Decrease Opacity" msgid "Decrease opacity" msgstr "Deckkraft verringern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format #| msgid "Increase Opacity" msgid "Increase opacity" msgstr "Deckkraft vergrößern" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nothing" msgid "Do nothing" -msgstr "Nichts" +msgstr "Keine Aktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle &click:" msgstr "Mittelkli&ck:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:653 #, kde-format msgid "Right clic&k:" -msgstr "" +msgstr "Rechtsklic&k:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mo&use wheel:" msgstr "Ma&usrad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem Fenster das " "Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt " "halten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format #| msgid "Raise/Lower" msgid "Raise/lower" msgstr "Nach vorn bringen/hinten stellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format #| msgid "Shade/Unshade" msgid "Shade/unshade" msgstr "Fensterheber" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format #| msgid "Maximize/Restore" msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximieren/Wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format #| msgid "Keep Above/Below" msgid "Keep above/below" msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format #| msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Zur nächsten/vorherigen Arbeitsfläche verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format #| msgid "Change Opacity" msgid "Change opacity" msgstr "Transparenz ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Tabbing" msgid "Window &unshading:" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " #| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster " "automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt " "hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster " "verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Window &placement:" msgstr "Fenster&positionierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Cascade will " "cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgid "Maximized" msgstr "Maximieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cascade" msgid "Cascaded" msgstr "Gestaffelt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:110 #, kde-format #| msgid "Under Mouse" msgid "Under mouse" msgstr "Unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special Windows" msgid "&Special windows:" msgstr "Besondere Fenster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige " "Hauptfenster aktiv ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable this option if you want an animation shown when windows are " #| "minimized or restored." msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Animation bei der " "Minimierung und beim Wiederherstellen sehen möchten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:36 #, kde-format #| msgid "Click to Focus" msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Aktivierung nach Klick" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:46 #, kde-format #| msgid "Focus Follows Mouse" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:56 #, kde-format #| msgid "Focus Under Mouse" msgid "Focus under mouse" msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:61 #, kde-format #| msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format #| msgid "&Delay focus by" msgid "&Delay focus by:" msgstr "Aktivierung &verzögern um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch aktiviert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format #| msgid "Focus &stealing prevention" msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Verhindern unerwün&schter Aktivierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " #| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " #| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " #| "Mouse focus policies.)\n" #| "

    \n" #| "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " #| "activated.
  • \n" #| "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " #| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide " #| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting " #| "may have both worse and better results than the medium level, depending " #| "on the applications.
  • \n" #| "
  • Medium: Prevention is enabled.
  • \n" #| "
  • High: New windows get activated only if no window is " #| "currently active or if they belong to the currently active application. " #| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus " #| "policy.
  • \n" #| "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " #| "user.
  • \n" #| "

\n" #| "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " #| "attention, which by default means their taskbar entry will be " #| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.

" msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu verhindern versucht, dass " "sich neu öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. " "aktiviert werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht nicht zur Verfügung, " "sobald „Aktivierung unter Mauszeiger“ bzw. „Aktivierung genau unter " "Mauszeiger“ ausgewählt wurde.)\n" "

    \n" "
  • Keine: Es wird keine solche Vorbeugung versucht, alle neuen " "Fenster werden automatisch aktiviert.
  • \n" "
  • Niedrig: Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen " "Mechanismus nicht reagiert und KWin nicht entscheiden kann, ob eine " "Aktivierung gewünscht wird oder nicht, dann wird das Fenster automatisch " "aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch " "schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten " "Programmen.
  • \n" "
  • Mittel: Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert.
  • Hoch:" " Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade kein anderes " "Fenster aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm gehören. Diese " "Einstellung ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus folgt.
  • \n" "
  • Extrem: Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert " "werden.

\n" "

Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne geholt wurden, " "erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag " "in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im " "Kontrollmodul für Systemnachrichten geändert werden.

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format #| msgid "Raising windows" msgid "Raising windows:" msgstr "Fenster in den Vordergrund holen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den " "Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine " "Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf " "der Karteikarte „Aktionen“ anpassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:156 #, kde-format #| msgid "C&lick raises active window" msgid "&Click raises active window" msgstr "&Aktives Fenster auf Klick nach &vorne holen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch in " "den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:168 #, kde-format #| msgid "&Raise on hover, delayed by" msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "Her&vorheben beim Überfahren, verzögert um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch nach vorne kommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format #| msgid "Multiscreen behaviour" msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Verhalten bei mehreren Bildschirmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aktive Xinerama-Bildschirm " "(auf dem beispielsweise neue Fenster erscheinen) durch den Mauszeiger " "bestimmt. Es ist immer der Bildschirm aktiv, auf dem sich der Mauszeiger " "befindet. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, ist der aktive Bildschirm " "der, auf dem sich das jeweils aktive Fenster befindet. Für die Aktivierungs-" "Einstellung „Aktivierung nach Klick“ ist diese Einstellung normalerweise " "deaktiviert, für alle anderen ist sie normalerweise aktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aktivierungsaktionen nur auf " "den jeweils aktiven Xinerama-Bildschirm bezogen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:216 #, kde-format #| msgid "S&eparate screen focus" msgid "&Separate screen focus" msgstr "&Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Aktivierung" #: main.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Actio&ns" msgid "W&indow Actions" msgstr "&Fenster" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Mo&vement" msgstr "&Platzierung:" #: main.cpp:98 #, kde-format #| msgid "Ad&vanced" msgid "Adva&nced" msgstr "Erwei&tert" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002, die KWin- und KControl-Autoren" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Fensterverhalten

Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster " "verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe ändern. " "Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und Platzierung neuer " "Fenster gehandhabt werden soll.

Bitte beachten Sie, dass diese " "Einstellungen nur bei der Verwendung von KWin als Fensterverwaltung " "funktionieren. Falls Sie eine andere Fensterverwaltung einsetzen, lesen Sie " "bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche Einstellungen möglich " "sind.

" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Fenster" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:190 mouse.ui:40 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:191 mouse.ui:45 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximieren (nur senkrecht)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:192 mouse.ui:50 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximieren (nur waagerecht)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Doppelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:75 #, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "Show on all desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "&Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Operations Menu" msgid "Show actions menu" -msgstr "Kontextmenü" +msgstr "Aktionenmenü anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format #| msgid "Activate & Lower" msgid "Activate and lower" msgstr "Aktivieren und nach hinten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Button" msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Maximieren-Knopf" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:598 mouse.ui:617 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der linken Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:624 mouse.ui:643 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der mittleren Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:627 #, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle c&lick:" msgstr "Mittelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:650 mouse.ui:669 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der rechten Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" -msgstr "" +msgstr "Fenster&geometrie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des " "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position " "ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des " "Bildschirms und die Abmessungen angezeigt. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgid "Display when moving or resizing" msgstr "" "Bei Verschiebungen oder &Größenänderungen die Fenstergeometrie anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Border snap zone:" msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "&Rand-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " #| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " #| "near it." msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, " "sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 #, kde-format #| msgid " pixel" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die „Stärke des " "magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie " "in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte " "andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich " "überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die " "Nähe eines anderen gebracht wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Only when overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Fenster-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Bildschirm&mitte-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive windows:" msgid "&Snap windows:" msgstr "Inaktive Fenster:" #: windows.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus
\n" #| "A window becomes active when you click into it.

\n" #| "This behaviour is common on other operating systems and
\n" #| "likely what you want." msgid "" "

Click to focus: A window becomes active when you click into it. This behavior is " "common on other operating systems and likely what you want.

" msgstr "" "Aktivierung nach Klick
\n" "Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der Maus hinein klicken.

\n" "Dieses Verhalten ist in vielen Betriebssystemen bekannt
\n" "und wahrscheinlich die gewünschte Einstellung." #: windows.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Click To Focus

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgid "" "

Click to focus " "(mouse precedence): Mostly the same as Click to focus. If an active window has to be chosen by the " "system (eg. because the currently active one was closed) the window under " "the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus.

" msgstr "" "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus
\n" "Dies ist fast wie Aktivierung nach Klick

\n" "Wenn eine aktives Fenster durch das System gewählt werden muss,
\n" "z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen wurde,
\n" "dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat.

\n" "Ungewöhnliche aber mögliche Variante von Aktivierung nach Klick." #: windows.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse
\n" #| "Moving the mouse onto a window will activate it.

\n" #| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus." #| "
\n" #| "Focus stealing prevention takes place as usual.

\n" #| "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgid "" "

Focus follows " "mouse: Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows " "randomly appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention takes place as usual. " "Think as Click to focus just " "without having to actually click.

" msgstr "" "Aktivierung bei Mauskontakt
\n" "Durch Verschieben des Mauszeigers in ein Fenster wird es aktiviert.

\n" "Fenster, die zufälligerweise unter dem Mauszeiger erscheinen, werden nicht " "aktiviert.
\n" "Die Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung funktioniert normal.

\n" "Dies ist wie Aktivierung nach Klick nur ohne tatsächlich klicken zu " "müssen." #: windows.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgid "" "

This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window has to be chosen " "by the system (eg. because the currently active one was closed) the window " "under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover " "controlled focus.

" msgstr "" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus
\n" "Dies ist fast wie Aktivierung bei Mauskontakt

\n" "Wenn eine aktives Fenster durch das System gewählt werden muss,
\n" "z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen wurde,
\n" "dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat.

\n" "Wählen Sie diese Einstellung für eine durch Mauskontakt gesteuerte " "Aktivierung." #: windows.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Under Mouse
\n" #| "The focus always remains on the window under the mouse.

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus under mouse:" " The focus always remains on the window under the mouse.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will not " "work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!

" msgstr "" "Aktivierung unter Mauszeiger
\n" "Es bleibt immer das Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert.

\n" "\n" "Hinweis:
\n" "Verhinderung unerwünschter Aktivierung und Zwischen Arbeitsflächen " "umschalten („Alt+Tab“)
\n" "widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren." "

\n" "Sie sollten stattdessen besser
\n" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus verwenden." #: windows.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Strictly Under Mouse
\n" #| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -" #| "
\n" #| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." #| "

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus strictly " "under mouse: The focus is always on the window under the mouse (in " "doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 " "environment.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse precedence) " "instead!

" msgstr "" "Aktivierung genau unter Mauszeiger
\n" "Es bleibt immer das Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert, im Zweifelsfall " "auch gar keins-
\n" "genau wie das Aktivierungsverhalten in einer nicht verwalteten veralteten " "X11-Umgebung.

\n" "\n" "Hinweis:
\n" "Verhinderung unerwünschter Aktivierung und Zwischen Arbeitsflächen " "umschalten („Alt+Tab“)
\n" "widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren." "

\n" "Sie sollten stattdessen besser
\n" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus verwenden." #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Ökonomisch" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Maximieren" #, fuzzy #~| msgid "Zero-Cornered" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "Links oben" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Zum Unterfenster rechts/links wechseln" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Unterfenster" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, " #~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden." #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle inaktiven Unterfenster " #~ "in der Fensterleiste ausgeblendet." #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Inaktive Unterfenster in der Fensterleiste ausblenden" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen " #~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster " #~ "ist, und dann mit diesem gruppiert." #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Ziehen eines Unterfensters beginnen" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Rechte &Maustaste:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "Ma&usrad" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Linke Maustaste:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "&Rechte Maustaste:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "M&ittlere Maustaste:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Lin&ke Maustaste" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
    \n" #~ "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" #~ "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
  • \n" #~ "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" #~ "
  • Random will use a random position
  • \n" #~ "
  • Centered will place the window centered
  • \n" #~ "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der " #~ "Arbeitsfläche erscheint.
    \n" #~ "
  • Ökonomisch versucht ein Minimum an Überlappung zu erreichen\n" #~ "
  • Maximieren öffnet jedes Fenster maximiert auf die gesamte " #~ "Arbeitsfläche. Unter Umständen ist es sinnvoll, für einige Programme " #~ "spezielle Einstellungen vorzugeben.
  • \n" #~ "
  • Gestaffelt staffelt die Fenster über- und hintereinander\n" #~ "
  • Zufällig verwendet eine Zufallspositionierung
  • \n" #~ "
  • Zentriert platziert das Fenster in der Mitte der " #~ "Arbeitsfläche
  • \n" #~ "
  • Links oben platziert das Fenster in der linken oberen Ecke\n" #~ "
  • Unter Mauszeiger plaziert das Fenster unter dem Mauszeiger
" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Fensterheber" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "&Verzögerung:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "Auto&matischer Fensterheber" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Fensteraktivierung" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Regelung" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klicken" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Überfahren" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Verschieben" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Mausradereignis:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Linke Taste:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Mittlere Taste:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Rechte Taste:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Titelleiste & Rahmen" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelleiste" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "Keine Bildschirmmitte-Einrastzone" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "Keine Fenster-Einrastzone" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "Keine Rand-Einrastzone" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Einrastzonen" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
    \n" #~ "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
  • \n" #~ "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
  • \n" #~ "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu " #~ "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten.
    \n" #~ "
  • Aktivierung nach Klick: Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie " #~ "hineinklicken. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen " #~ "Betriebssystemen.
  • Aktivierung bei Mauskontakt: Die " #~ "aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein Fenster aktiviert es. Sehr " #~ "praktisch, sofern Sie viel die Maus benutzen.
  • \n" #~ "
  • Aktivierung unter Mauszeiger Das Fenster, das sich " #~ "(vielleicht zufällig) unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiviert. Der " #~ "Nachteil: Kein Fenster, das sich nicht unter dem Mauszeiger befindet, " #~ "kann aktiviert werden.
  • \n" #~ "
  • Aktivierung genau unter Mauszeiger Dies ist zumeist noch " #~ "nachteiliger als „Aktivierung unter Mauszeiger“. Nur das Fenster unter " #~ "dem Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann " #~ "ist gar nichts aktiv.
\n" #~ "Beachten Sie, dass „Aktivierung unter Mauszeiger“ und „Aktivierung genau " #~ "unter Mauszeiger“ nicht besonders nützlich sind. Sie sind eher aus alter " #~ "Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die Funktion, mit Alt" #~ "+Tabulator die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "Nach &vorn holen verzögern:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "&Wenn das aktive Fenster verschwindet, erhält das Fenster unter dem " #~ "Mauszeiger den Fokus." #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie " #~ "normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Ränder bei &maximierten Fenstern anzeigen" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder " #~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf " #~ "einstellen." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres " #~ "Fenster einstellen („inneres“ heißt soviel wie: außer Titelleiste und " #~ "Rahmen)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in ein Fenster " #~ "geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Kacheln aktivieren" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie " #~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig " #~ "sichtbar." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Standard-Kachel-&Layout" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "&Anzeige-Regelung für schwebende Fenster" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower all floating windows" #~ msgstr "Alle schwebenden Fenster anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Nur aktuelles Fenster anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Schwebende Fenster im Vordergrund halten" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
  • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
  • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
  • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
" #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende " #~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden.
  • Alle schwebenden " #~ "Fenster anzeigen/ausblenden holt alle schwebenden Fenster nach vorn, " #~ "wenn eines von ihnen aktiviert wird.
  • Nur aktuelles Fenster " #~ "anzeigen/ausblenden holt nur das aktuelle Fenster nach vorn.
  • " #~ "
  • Schwebende Fenster im Vordergrund halten belässt schwebende " #~ "Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein gekacheltes Fenster " #~ "aktiviert ist.
" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung tritt eine Verzögerung ein, bevor das " #~ "Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert " #~ "wird." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " #~ "Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss " #~ "angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " #~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " #~ "Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im " #~ "Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " #~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die " #~ "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche " #~ "zu aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tabulator " #~ "geändert worden sein könnte.)\n" #~ "\n" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole " #~ "aller Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n" #~ "\n" #~ "Anderenfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, " #~ "sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der " #~ "Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "Automatisch zur &Gegenseite navigieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation " #~ "über eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum " #~ "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche " #~ "sehen möchten, zu der Sie gerade wechseln." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie " #~ "mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, " #~ "um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "&Deaktiviert" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Stets aktiviert" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der „Aktiven Ränder“ " #~ "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, " #~ "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den " #~ "Bildschirmrand gedeutet hat." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " #~ "titlebar of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder " #~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." #~ msgid "Modifier key + left button:" #~ msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:" #~ msgid "Modifier key + right button:" #~ msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:" #~ msgid "Modifier key + middle button:" #~ msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " #~ "while pressing the modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " #~ "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die " #~ "Sondertaste gedrückt halten." #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktivierung" #~ msgid "Auto &raise" #~ msgstr "Automatisch &nach vorne" #~ msgid "Active &mouse screen" #~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Anima&te" #~ msgstr "Ani&mieren" #~ msgid "" #~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as " #~ "well as the expansion of a shaded window" #~ msgstr "" #~ "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-" #~ "Effekt) und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen" #~ msgid "Animate minimi&ze and restore" #~ msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "" #~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are " #~ "minimized and restored. " #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die " #~ "beim Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. " #~ msgid "&Translucency" #~ msgstr "&Transparenz" #~ msgid "" #~ "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and have installed the kompmgr that came with kwin." #~ "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /" #~ "etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option \"Composite" #~ "\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides hardware-" #~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):

Option " #~ "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.

Vergewissern Sie sich, dass Sie Xorg ≥ 6.8 und den mit kwin ausgelieferten " #~ "kompmgr installiert haben.
Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer " #~ "XConfig (z. B. /etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:" #~ "

Section „Extensions“
Option " #~ "„Composite“ „Enable“
EndSection


Und, wenn Ihre Grafikkarte " #~ "Hardwarebeschleunigte Xrender-Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) " #~ "besitzt:

Option „RenderAccel“ „true“
im Abschnitt " #~ "Section „Device“
" #~ msgid "Apply translucency only to decoration" #~ msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen" #~ msgid "Dock windows:" #~ msgstr "Angedockte Fenster:" #~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" #~ msgstr "Fenster, die „im Vordergrund bleiben“ als aktiv behandeln." #~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" #~ msgstr "ARGB-Fenster abschalten" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #~ msgid "Use shadows" #~ msgstr "Schatten aktivieren" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Größe aktives Fenster:" #~ msgid "Inactive window size:" #~ msgstr "Größe inaktives Fenster:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:" #~ msgid "Vertical offset:" #~ msgstr "Vertikaler Versatz:" #~ msgid "Horizontal offset:" #~ msgstr "Horizontaler Versatz:" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schattenfarbe:" #~ msgid "Remove shadows on move" #~ msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten" #~ msgid "Remove shadows on resize" #~ msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schatten" #~ msgid "Fade-in windows (including popups)" #~ msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)" #~ msgid "Fade between opacity changes" #~ msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Transparenz/Schatten" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und " #~ "auch Abstürzen führen." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung"