Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1552428) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1552429) @@ -1,1405 +1,1404 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2004. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowbehaviour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-15 01:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-21 14:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:38+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MatthiasKiefer
Matthias." "Kiefer@gmx.de
Deutsche Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2015-07-14" msgstr "2015-07-14" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Kontrollzentrum" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "system settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "actions" msgstr "Aktionen" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "Fensterpositionierung" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "Fenstergröße" #. Tag: para #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the upper part of this control module you can see several tabs: " #| "Focus, Titlebar Actions, " #| "Window Actions, Moving and " #| "Advanced. In the Focus panel " #| "you can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " #| "inactive. Using Titlebar Actions and " #| "Window Actions you can configure how titlebars and " #| "windows react to mouse clicks. Moving allows you to " #| "configure how windows move and place themselves when started. The " #| "Advanced options cover some specialized options like " #| "window tabbing and window shading." msgid "" "In the upper part of this control module you can see several tabs: " "Focus, Titlebar Actions, " "Window Actions, Moving and " "Advanced. In the Focus panel you " "can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " "inactive. Using Titlebar Actions and Window " "Actions you can configure how titlebars and windows react to " "mouse clicks. Moving allows you to configure how " "windows move and place themselves when started. The Advanced options cover some specialized options like window shading." msgstr "" "Im oberen Bereich dieses Moduls sieht man mehrere Karteikarten: " "Aktivierung, Titelleiste, " "Fenster, Verschieben und " "Erweitert. In der Karteikarte Aktivierung kann man einstellen, auf welche Weise Fenster aktiviert bzw. " "deaktiviert werden. Unter Titelleiste und " "Fenster kann man festlegen, wie Titelleisten und " "Fenster auf Mausklicks reagieren. Verschieben erlaubt " "die Einstellung, wie Fenster verschoben und wo sie positioniert werden " "können. Die Karteikarte Erweitert enthält einige " -"spezielle Einstellungen wie Unterfenster und " -"Fensterheber." +"spezielle Einstellungen wie Fensterheber." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Please note that the configuration in this module will not take effect if " "you do not use &kde;'s native window manager, &kwin;. If you do use a " "different window manager, please refer to its documentation for how to " "customize window behavior." msgstr "" "Die Einstellungen in diesem Modul wirken sich nur dann aus, wenn Sie &kde;'s " "Fensterverwaltung &kwin; verwenden. Verwenden Sie eine andere " "Fensterverwaltung, müssen Sie dessen Dokumentation konsultieren." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Aktivierung" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The focus of the desktop refers to the window which the user " "is currently working on. The window with focus is often referred to as the " "active window." msgstr "" "Die Aktivierung bezieht sich auf das Fenster, in dem der " "Benutzer gerade arbeitet. Man sagt auch, das aktive Fenster hat den " "Fokus." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Focus does not necessarily mean the window is the one at the front — " "this is referred to as raised, and although this is " "configured here as well, focus and raising of windows are configured " "independently." msgstr "" "Aktivierung bedeutet nicht automatisch, dass das Fenster dasjenige im " "Vordergrund ist. Dies wird als Fenster heben bezeichnet und " "kann ebenfalls hier eingerichtet werden. Trotzdem werden die Aktivierung und " "das Heben der Fenster voneinander unabhängig eingestellt." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Focus Policy" msgstr "Aktivierungs-Regelung" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "There are six methods &kde; can use to determine the current focus:" msgstr "" "Es gibt sechs Methoden, das gerade aktivierte Fenster in &kde; festzulegen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Click To Focus" msgstr "Aktivierung nach Klick" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "A window becomes active when you click into it. This behaviour is common on " "other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der Maus hinein klicken.Dieses " "Verhalten ist in vielen Betriebssystemen bekannt und wahrscheinlich die " "gewünschte Einstellung." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Click To Focus - Mouse Precedence" msgstr "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Click To Focus. If an active " "window has to be chosen by the system (⪚ because the currently active one " "was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Unusual, " "but possible variant of Click To Focus." msgstr "" "Dies ist fast wie Aktivierung nach Klick. Wenn eine " "aktives Fenster durch das System gewählt werden muss, ⪚ wenn das zurzeit " "aktive Fenster geschlossen wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger " "der bevorzugte Kandidat. Ungewöhnliche aber mögliche Variante von " "Aktivierung nach Klick." #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse pointer actively over a normal window activates it. New " "windows such as the mini command line invoked with &Alt;F2 will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. ⪚ windows randomly " "appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention " "takes place as usual. Think as Click To Focus just " "without having to actually click." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger aktiv über ein normales Fenster, so wird dieses " "aktiviert. Neue Fenster wie das Fenster Befehl ausführen, die mit &Alt;F2 aufgerufen wird, " "erhalten den Fokus ohne dass Sie den Mauszeiger dorthin bewegen müssen. " "Fenster, die zufälligerweise unter dem Mauszeiger erscheinen, werden nicht " "aktiviert. Die Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung funktioniert " "normal. Dies ist wie Aktivierung nach Klick nur ohne " "tatsächlich klicken zu müssen." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "In other window managers, this is sometimes known as Sloppy focus " "follows mouse." msgstr "" "Bei anderen Fensterverwaltungen wird dieser Modus manchmal als " "Aktivierung folgt dem Mauszeiger schlampig bezeichnet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse. If an " "active window has to be chosen by the system (⪚ because the currently " "active one was closed) the window under the mouse is the preferred " "candidate. Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Dies ist fast wie Aktivierung bei Mauskontakt. Wenn " "eine aktives Fenster durch das System gewählt werden muss, ⪚ wenn das " "zurzeit aktive Fenster geschlossen wurde,dann ist das Fenster unter dem " "Mauszeiger der bevorzugte Kandidat. Wählen Sie diese Einstellung für eine " "durch Mauskontakt gesteuerte Aktivierung." #. Tag: guilabel #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The window that happens to be under the mouse pointer becomes active. If the " "mouse is not over a window (for instance, it's on the desktop) the last " "window that was under the mouse has focus. New windows such as the mini " "command line invoked with &Alt;F2 will not receive the focus, you must move the mouse over " "them to type." msgstr "" "Das Fenster, das sich unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiv. Befindet " "sich der Mauszeiger nicht über einem Fenster (wenn er sich zum Beispiel über " "der Arbeitsfläche befindet) ist das Fenster aktiv, das sich zuletzt unter " "dem Mauszeiger befunden hat. Neue Fenster wie Befehl ausführen, das über " "&Alt;F2 aufgerufen " "wird, erhalten den Fokus nicht automatisch. Sie müssen erst den Mauszeiger " "darüber bewegen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Similar to Focus Under Mouse, but even more strict with " "its interpretation. Only the window under the mouse pointer is active. If " "the mouse pointer is not over a window, no window has focus. New windows " "such as the mini command line invoked with &Alt;" "F2 will not receive the focus, you must move the " "mouse over them to type." msgstr "" "Ähnlich wie Aktivierung unter Mauszeiger, aber noch " "strikter in der Interpretation. Nur das Fenster unter dem Mauszeiger ist " "aktiv. Befindet sich der Mauszeiger nicht über einem Fenster, hat kein " "Fenster den Fokus. Neu Fenster wie Befehl ausführen, das über &Alt;F2 aufgerufen wird, " "erhalten nicht den Fokus. Sie müssen erst den Mauszeiger darüber bewegen." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Note that Focus Under Mouse and Focus " "Strictly Under Mouse prevent certain features, such as " "Focus stealing prevention and the &Alt; walk-through-windows dialog, from working " "properly." msgstr "" "Beachten Sie, dass bei Aktivierung unter Mauszeiger und " "Aktivierung genau unter Mauszeiger bestimmte Funktionen " "nicht korrekt funktionieren. Darunter die Verhinderung " "unerwünschter Aktivierung und die Auswahl des aktiven Fensters " "mit &Alt; ." #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention level" msgstr "Verhinderung unerwünschter Aktivierung" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu verhindern versucht, dass sich " "neu öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. aktiviert " "werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Prevention is turned off and new windows always become activated." msgstr "" "Es wird keine solche Vorbeugung versucht, alle neuen Fenster werden " "automatisch aktiviert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Prevention is enabled; when some window does not have support for the " "underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the " "window or not, it will be activated. This setting may have both worse and " "better results than the medium level, depending on the applications." msgstr "" "Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen Mechanismus nicht " "reagiert und KWin nicht entscheiden kann, ob eine Aktivierung gewünscht wird " "oder nicht, dann wird das Fenster automatisch aktiviert. Diese Einstellung " "führt teils zu besseren, teils aber auch schlechteren Ergebnissen als die " "folgende, je nach den verwendeten Programmen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Prevention is enabled." msgstr "Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "New windows get activated only if no window is currently active or if they " "belong to the currently active application. This setting is probably not " "really usable when not using mouse focus policy." msgstr "" "Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade kein anderes Fenster " "aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm gehören. Diese Einstellung " "ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus folgt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "All windows must be explicitly activated by the user." msgstr "Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert werden." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module." msgstr "" "Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne geholt wurden, " "erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag " "in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im " "Einstellungsmodul für Systemnachrichten geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Raising window" msgstr "Fenster nach vorne holen" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Once you have determined the focus policy, there are the window raising " "options." msgstr "" "Wenn Sie den Standard für die Aktivierung festgelegt haben, stehen weitere " "Optionen zur Verfügung." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "With a click to focus policy by default Click raises active " "window is enabled and raise on hover is not available." msgstr "" "Mit einer Aktivierung durch Klicken ist als Standard Aktives " "Fenster auf Klick nach vorne holen eingeschaltet und das " "Hervorheben durch Überfahren mit dem Mauszeiger ist nicht verfügbar." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "With a hover to focus policy you can alternatively use auto raise. By " "placing a mark in front of Raise on hover, delayed by, " "&kde; can bring a window to the front if the mouse is over that window for a " "specified period of time. You can determine the delay for this option by " "using the spin box control." msgstr "" "Mit der Regelung Aktivieren durch Überfahren können Sie alternativ das " "automatische Hervorheben verwenden. Ist Hervorheben beim " "Überfahren, verzögert um aktiviert, so platziert &kde; das " "Fenster automatisch nach vorne, wenn sich der Mauszeiger für eine bestimmte " "Zeit über dem Fenster befindet. Die Verzögerungszeit können Sie mit dem " "Drehfeld einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Setting the delay too short will cause a rapid fire changing of windows, " "which can be quite distracting. Most people will like a delay of 100-300 ms. " "This is responsive, but it will let you slide over the corners of a window " "on your way to your destination without bringing that window to the front." msgstr "" "Setzt man die Verzögerungszeit auf einen zu geringen Wert, führt das zu " "einer schnellen Folge von Fensterwechseln, die sehr störend sein kann. " "Sinnvoll ist ein Wert von 100-300 ms. Die Fensterverwaltung reagiert schnell " "genug, dennoch kann man auf dem Weg zum Ziel ein anderes Fenster überqueren, " "ohne dieses nach vorn zu bringen." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you do not use auto raise, make sure the Click raises active " "window option has a mark in front of it. You will not be happy " "with both auto raise and Click raise active window " "disabled, the net effect is that windows are not raised at all." msgstr "" "Wenn Sie das automatische nach vorne holen nicht benutzen, sollten Sie auf " "jeden Fall Aktives Fenster auf Klick nach vorne holen " "aktivieren. Sind beide Einstellungen abgeschaltet, zeigt der " "Fensterverwaltung ein nicht sonderlich sinnvolles Verhalten, da die Fenster " "überhaupt nicht in den Vordergrund geholt werden." #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Titelleiste" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "In this panel you can configure what happens to windows when a mousebutton " "is clicked on their titlebars." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie festlegen, was mit einem Fenster passiert, " "wenn mit der Maus auf die Titelleiste geklickt wird." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Titlebar double-click" msgstr "Doppelklick auf Titelleiste" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "In this drop down box you can select either Shade, " "several variations of Maximize or Lower, Close and On All Desktops." msgstr "" "In diesem Auswahlfeld können Sie entweder Fensterheber, " "verschiedene Formen von Maximieren oder Nach " "hinten, Schließen und Auf allen " "Arbeitsflächen auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Selecting Maximize causes &kde; to maximize the window " "whenever you doubleclick on the titlebar. You can further choose to maximize " "windows only horizontally or only vertically." msgstr "" "Bei Maximieren wird &kde; das Fenster bei einem " "Doppelklick auf die Titelleiste maximieren. Sie können außerdem auswählen, " "ob ein Fenster nur horizontal oder nur vertikal maximiert werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Shade, on the other hand, causes the window to be " "reduced to simply the titlebar. Double clicking on the titlebar again, " "restores the window to its normal size." msgstr "" "Bei Fensterheber wird das Fenster auf die Titelleiste " "reduziert. Ein zweiter Doppelklick stellt die vorherige Fenstergröße wieder " "her." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Similar options are available for Wheel event." msgstr "" "Ähnliche Einstellungen sind für Mausrad vorhanden." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You can have windows automatically unshade when you simply place the mouse " "over their shaded titlebar. Just check the Enable hover " "check box in the Advanced tab of this module. This is a " "great way to reclaim desktop space when you are cutting and pasting between " "a lot of windows, for example." msgstr "" "Soll ein auf die Titelleiste reduziertes Fenster automatisch " "wiederhergestellt werden, wenn die Maus darüber platziert wird, müssen Sie " "auf der Karteikarte Erweitert das Markierungsfeld " "Automatischer Fensterheber auswählen. Damit lässt sich " "hervorragend Platz auf der Arbeitsfläche sparen, wenn man z.B. zwischen " "vielen Fenster Inhalte durch Ausschneiden und Kopieren überträgt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Titelleiste & Rahmen" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine what happens when you single click on " "the titlebar or frame of a window. Notice that you can have different " "actions associated with the same click depending on whether the window is " "active or not." msgstr "" "In diesem Abschnitt kann man festlegen, wie sich ein Fenster bei einfachem " "Klick auf die Titelleiste oder den Rahmen verhält. Man kann dabei " "unterschiedliche Aktionen einstellen, je nachdem ob das Fenster aktiv ist " "oder nicht." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "For each combination of mousebuttons, Active and Inactive, you can select " "the most appropriate choice. The actions are as follows:" msgstr "" "Man kann für jede Kombination der Maustasten und Aktiv/Inaktiv die geeignete " "Aktion einstellen. Die möglichen Aktionen sind:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Raise" msgstr "Nach vorn" #. Tag: para #: index.docbook:314 index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Will bring the window to the top of the display. All other windows which " "overlap with this one, will be hidden below it." msgstr "" "Bringt das Fenster ganz nach vorn. Alle anderen Fenster, die dieses " "überlappen, werden dahinter gestellt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:322 index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #. Tag: para #: index.docbook:324 index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Will move this window to the bottom of the display. This will get the window " "out of the way." msgstr "" "Platziert das Fenster an das Ende des Bildschirms. Damit wird das Fenster " "aus dem Weg bewegt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:332 index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Nach vorn bringen & hinten stellen umschalten" #. Tag: para #: index.docbook:334 index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "This will raise windows which are not on top, and lower windows which are " "already on top." msgstr "" "Bringt ein Fenster nach vorn, wenn es vorher nicht vorn war, und nach " "hinten, wenn es vorher vorn war." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. Tag: para #: index.docbook:348 index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Just like it says. Nothing happens." msgstr "Offensichtlich passiert hier nichts." #. Tag: guilabel #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Operations Menu" msgstr "Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Will bring up a small submenu, where you can choose window related commands " "(&ie; Maximize, Minimize, Close, &etc;)." msgstr "" "Ein Untermenü mit fensterbezogenen Befehlen wird angezeigt (unter anderem " "Maximieren, Minimieren, Schließen &etc;)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Maximize Button" msgstr "Maximieren-Knopf" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine the behavior of the three mouse buttons " "onto the maximize button. You have the choice between vertical only, " "horizontal only or both directions." msgstr "" "In diesem Abschnitt können Sie die Aktion für alle drei Maustasten beim " "Klick auf den Knopf „Maximieren“ einstellen. Nur vertikal, nur horizontal " "und beide Richtungen für das „Maximieren“ des Fensters stehen zur Auswahl." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Window Actions" msgstr "Fenster" #. Tag: guilabel #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktives, inneres Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "This part of the module, allows you to configure what happens when you click " "on an inactive window, with any of the three mouse buttons or use the mouse " "wheel." msgstr "" "Dieser Abschnitt des Moduls legt fest, was passiert, wenn Sie mit einer der " "drei Maustasten in ein inaktives Fenster klicken oder das Mausrad verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Your choices are as follows:" msgstr "Es gibt folgende Einstellmöglichkeiten:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivieren, nach vorn & mit Klick ansprechen" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active, raises it to the top of the display, " "and passes a mouse click to the application within the window." msgstr "" "Das angeklickte Fenster wird aktiviert, auf der Arbeitsfläche ganz nach " "vorne geholt und an die Anwendung im Fenster wird ein Mausklick übertragen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivieren & mit Klick ansprechen" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and passes a mouse click to the " "application within the window." msgstr "" "Das angeklickte Fenster wird aktiviert und an die Anwendung im Fenster ein " "Mausklick übertragen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:416 index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This simply makes the clicked window active. The mouse click is not passed " "on to the application within the window." msgstr "" "Hierdurch wird das angeklickte Fenster lediglich aktiviert. Der Mausklick " "wird nicht an die Anwendung im Fenster weitergegeben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivieren & nach vorne" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and raises the window to the top of the " "display. The mouse click is not passed on to the application within the " "window." msgstr "" "Das angeklickte Fenster wird aktiviert und ganz vorne auf der Arbeitsfläche " "dargestellt. Der Mausklick wird nicht an die Anwendung im Fenster " "weitergegeben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste & Rahmen" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " "modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on a " "window." msgstr "" "Dieser unterste Abschnitt ermöglicht die Einstellung zusätzlicher Aktionen, " "wenn beim Mausklick eine Sondertaste (&Alt; ist der Standard) gedrückt wird." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Once again, you can select different actions for Left, Middle and Right button clicks and the Mouse wheel." msgstr "" "Sie können auch hier unterschiedliche Aktionen für die &LMB;, &MMB;, &RMB; " "und das Mausrad festlegen." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Your choices are:" msgstr "Die Wahlmöglichkeiten sind:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Allows you to drag the selected window around the desktop." msgstr "Bewegt das Fenster auf der Arbeitsfläche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Allows you to change the size of the selected window." msgstr "Ändert die Größe des ausgewählten Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Make this window active." msgstr "Aktiviert dieses Fenster." #. Tag: title #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #. Tag: guilabel #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "The options here determine how windows appear on screen when you are moving " "them." msgstr "" "Diese Einstellungen bestimmen das Erscheinungsbild von Fenster auf dem " "Bildschirm, wenn sie verschoben werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Display window geometry when moving or resizing" msgstr "Bei Verschiebungen und Größenänderung die Fenstergeometrie anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des " "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position " "ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des " "Bildschirms und die Abmessungen angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Snap Zones" msgstr "Einrastzonen" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "The rest of this page allows you to configure the Snap Zones. These are like a magnetic field along the side of the desktop and " "each window, which will make windows snap alongside when moved near." msgstr "" "Der Rest dieser Seite erlaubt die Einrichtung der Einrastzonen. Diese wirken wie ein magnetisches Feld entlang der Ränder von " "Fenstern und der Arbeitsfläche, die Fenster gleichsam einrasten lassen, wenn " "sie sich einander nähern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Border snap zone:" msgstr "Rand-Einrastzone:" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders. Moving a window within " "the configured distance will make it snap to the edge of the desktop." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzonen für die Arbeitsflächenränder festlegen. " "Wird ein Fenster in eine dieser Zonen verschoben, so rastet es an einer " "Kante der Arbeitsoberfläche ein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Window snap zone:" msgstr "Fenster-Einrastzone:" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows. As with screen borders, moving a " "window near to another will make it snap to the edge as if the windows were " "magnetized." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen. Wie beim " "Arbeitsflächenrand rastet ein Fenster ein, wenn es in die Einrastzone eines " "Anderen gerät." #. Tag: guilabel #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Center snap zone:" msgstr "Bildschirmmitte-Einrastzone:" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, &ie; the " "strength of the magnetic field which will make windows snap " "to the center of the screen when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte " "andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden" #. Tag: guilabel #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Snap windows only when overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich überlappen" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, windows will not snap together if they are only near each other, " "they must be overlapping, by the configured amount or less." msgstr "" "Ist diese Option markiert, rasten Fenster nur dann ein, wenn sie sich " "überlappen." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In the Advanced panel you can do more advanced fine " "tuning to the window behavior." msgstr "" "Auf der Karteikarte Erweitert kann man einige " "Feinheiten des Fensterverhaltens beeinflussen." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Fensterheber" #. Tag: guilabel #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Enable hover" msgstr "Automatischer Fensterheber" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the titlebar for some time. Use the spinbox " "to configure the delay un-shading." msgstr "" "Ist diese Option markiert, wird ein auf die Titelleiste reduziertes Fenster " "automatisch wiederhergestellt, wenn sich der Mauszeiger für eine " "einstellbare Zeit über der Titelleiste befindet. Mit dem Drehfeld kann man " "die Verzögerungszeit bis zur automatischen Wiederherstellung einstellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows, Cascade will cascade the windows, and " "Random will use a random position. Centered will open all new windows in the center of the screen, and " "Zero-Cornered will open all windows with their top left " "corner in the top left corner of the screen." msgstr "" "Die Platzierung legt fest, wo ein neues Fenster auf dem Bildschirm " "erscheinen wird. Ökonomisch platziert die Fenster mit " "einer möglichst geringen Überlappung, Gestaffelt " "kaskadiert die Fenster und Zufällig verwendet eine " "zufällige Position. Zentriert öffnet alle neuen Fenster " "in der Mitte des Bildschirms und Links oben öffnet alle " "Fenster mit ihrer linken oberen Ecke in der linken oberen Ecke des " "Bildschirms." #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Special Window" msgstr "Besondere Fenster" #. Tag: guilabel #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige " "Hauptfenster aktiv ist." #~ msgid "Window Tabbing" #~ msgstr "Unterfenster" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen " #~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster " #~ "ist, und dann mit diesem gruppiert." #~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, " #~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden." #~ msgid "2013-11-15" #~ msgstr "2013-11-15" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-10-28" #~ msgstr "2010-10-28" #~ msgid "" #~ "This feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " #~ "policies." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion steht nicht zur Verfügung, wenn Aktivierung unter " #~ "Mauszeiger oder Aktivierung genau unter Mauszeiger ausgewählt wurde." #~ msgid "A window becomes active when you click into it." #~ msgstr "Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der Maus hineinklicken." #~ msgid "Toggle Raise & Lower" #~ msgstr "Nach vorne bringen / hinten stellen" #~ msgid "" #~ "The options here determine how windows appear on screen when you are " #~ "moving them. Most of these options exact a price in performance, so if " #~ "you want to streamline your desktop, you should turn them off. However, " #~ "if you have a fast computer, they may make your day a little more " #~ "pleasant, so leave them on." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen beeinflussen das Erscheinungsbild von Fenstern beim " #~ "Verschieben. Die meisten dieser Optionen verlangsamen das System, wenn " #~ "Sie also das System so schnell wie möglich machen möchten, sollten Sie " #~ "diese Einstellungen ausschalten. Bei einem schnellen Rechner ist es ganz " #~ "angenehm." #~ msgid "Display content in moving windows" #~ msgstr "Fensterinhalt beim Verschieben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window skeleton. The " #~ "result may not be satisfying on slow computers without graphic " #~ "acceleration." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert man diese Option, wird beim Verschieben eines Fensters an " #~ "Stelle eines Skeletts der vollständige Fensterinhalt " #~ "angezeigt. Das Resultat ist auf einem langsamen Rechner ohne " #~ "Grafikbeschleunigung vermutlich nicht befriedigend." #~ msgid "Display content in resizing windows" #~ msgstr "Fensterinhalt bei Größenänderungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window skeleton. " #~ "The result, again, may not be satisfying on slower computers." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert man diese Option, werden an Stelle eines Skeletts die Inhalte des Fensters bei einer Größenänderung angezeigt. Das " #~ "Resultat ist auf langsamen Rechnern wiederum nicht zufriedenstellend." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a popup tooltip to tell you the size in " #~ "pixels of a window as you resize it." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei einer Größenänderung die " #~ "Abmessungen des Fensters als Kurzinfo angezeigt werden soll." #~ msgid "Display borders on maximized windows" #~ msgstr "Ränder bei maximierten Fenstern anzeigen" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows, and " #~ "allows you to move or resize them just as you can normal windows." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, hat ein maximiertes Fenster einen " #~ "aktiven Rahmen und kann daher wie jedes andere Fenster verschoben oder in " #~ "der Größe verändert werden." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Kacheln aktivieren" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie " #~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig " #~ "sichtbar." #~ msgid "Default Tiling Layout" #~ msgstr "Standard-Kachel-Layout" #~ msgid "" #~ "Select Spiral, Columns (Two-" #~ "column horizontal tiling layout) or Floating " #~ "(Floating layout, windows are not tiled at all) as default here." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Spirale, Spalten (Zwei Spalten nebeneinander angeordnet) oder " #~ "Schwebend (Fenster werden nicht gekachelt) als " #~ "Standard einstellen." #~ msgid "Floating Windows Raising" #~ msgstr "Anzeige-Regelung für schwebende Fenster" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked. " #~ "Raise/Lower floating windows all will raise all " #~ "floating windows when a floating window is activated. Raise/" #~ "Lower current window only will raise only the current window. " #~ "Floating windows are always on top keep floating " #~ "windows on top, even when a tiled window is activated." #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende " #~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden. Alle schwebenden " #~ "Fenster anzeigen/ausblenden holt alle schwebenden Fenster nach " #~ "vorn, wenn eines von ihnen aktiviert wird. Nur aktuelles " #~ "Fenster anzeigen/ausblenden holt nur das aktuelle Fenster " #~ "nach vorn. Schwebende Fenster im Vordergrund halten " #~ "belässt schwebende Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein " #~ "gekacheltes Fenster aktiviert ist." #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Allow moving and resizing of maximized windows" #~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen" #~ msgid "" #~ "Finally, you can configure Active Desktop Borders. " #~ "If this is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " #~ "desktop. This is useful if you want to drag windows from one desktop to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Schließlich kann man Aktive Arbeitsflächenränder " #~ "festlegen. Bewegt man bei aktivierter Option die Maus an den Rand des " #~ "Bildschirms, wird die Arbeitsfläche gewechselt. Das ist nützlich, um ein " #~ "Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." #~ msgid "" #~ "You can set this option to Disabled, which is the " #~ "default, to Only when moving windows, or to " #~ "Always enabled in which case just pushing your mouse " #~ "against the side of the screen will switch you to a new desktop." #~ msgstr "" #~ "Diese Option können Sie auf Deaktiviert (das ist der " #~ "Standardwert), Nur beim Verschieben aktiviert oder " #~ "auf Stets aktiviert setzen. Im letzten Fall wird die " #~ "Arbeitsfläche immer gewechselt, wenn die Maus den Bildschirmrand erreicht." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "" #~ "In the Navigation frame you can configure the way " #~ "switching between applications or desktops using &Alt; or &Ctrl; ." #~ msgstr "" #~ "Im Bereich Navigation kann man das Verhalten des " #~ "Fenstermanagers beim Umschalten zwischen Anwendungen und Arbeitsflächen " #~ "mit &Alt; oder &Ctrl; beeinflussen." #~ msgid "" #~ "Switching applications using &Alt; , &ie; holding down &Alt; while repeatedly pressing the " #~ "key, can take place in &kde; mode or in &CDE; mode: in &kde; mode you " #~ "will see a box in the middle of the screen showing you the currently " #~ "selected application while you are still holding down the &Alt; key. In " #~ "&CDE; mode focus goes to each new window as it's selected." #~ msgstr "" #~ "Sie können sowohl im &kde;-Modus als auch im &CDE;-Modus mit der " #~ "Kombination &Alt; , also " #~ "Gedrückthalten der Taste &Alt; und mehrmaligem Betätigen der Taste , " #~ "zwischen Anwendungen umschalten. Im &kde;-Modus sehen Sie bei gedrückter " #~ "&Alt;-Taste ein Fenster in der Mitte des Bildschirms, das die aktuell " #~ "ausgewählte Anwendung anzeigt, während im &CDE;-Modus das ausgewählte " #~ "Fenster direkt den Fokus erhält." #~ msgid "" #~ "Next there is an option where you can choose to Traverse " #~ "windows on all desktops or not. With this enabled, switching " #~ "windows with &Alt; will show " #~ "all windows, on all desktops, and take you to the appropriate desktop for " #~ "the window you select. With it disabled, only windows on your current " #~ "desktop are selectable with &Alt; , and you must use &Ctrl; to switch to other desktops yourself." #~ msgstr "" #~ "Schließlich gibt es die Option Fenster aller Arbeitsflächen " #~ "einbeziehen, mit der Sie die Fenster aller Arbeitsflächen in " #~ "den Wechsel einbeziehen können. Ist dieses Markierungsfeld aktiviert, " #~ "werden beim Umschalten mit &Alt; alle Fenster auf allen Arbeitsflächen angezeigt. Die " #~ "Arbeitsfläche wird mit dem Umschalten automatisch gewechselt. Ist dieses " #~ "Feld deaktiviert, sind nur die Fenster der aktuellen Arbeitsfläche mit " #~ " &Alt; auswählbar. Um auf " #~ "andere Arbeitsflächen umzuschalten, muss man explizit &Ctrl; verwenden." #~ msgid "" #~ "If you check the Desktop navigation wraps around " #~ "checkbox, then after you reach the last desktop, pressing " #~ " again will select the first desktop again." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie das Ankreuzfeld Automatisch zur Gegenseite " #~ "navigieren, wird die erste Arbeitsfläche wieder ausgewählt, " #~ "sobald Sie über die letzte Arbeitsfläche erreicht haben und noch " #~ "einmal betätigen." #~ msgid "" #~ "Many people name their virtual desktops according to their purpose or " #~ "some other naming scheme. You may find it convenient to select the " #~ "Popup desktop name on desktop switch, so you can " #~ "quickly tell that you have switched to the right one." #~ msgstr "" #~ "Viele Anwender benennen ihre virtuellen Arbeitsflächen nach deren " #~ "Verwendung oder einem anderen Schema. Möglicherweise finden Sie es " #~ "bequem, wenn durch Markieren von Namen der Arbeitsfläche bei " #~ "Wechsel anzeigen diese Bezeichnung angezeigt wird, so dass Sie " #~ "direkt erkennen können, ob Sie die richtige virtuelle Arbeitsfläche " #~ "gewählt haben." #~ msgid "Animate minimize and restore" #~ msgstr "Minimieren und wiederherstellen animieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want an animation shown when windows are " #~ "minimized or restored." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Option wird beim Minimieren und Wiederherstellen " #~ "eines Fensters eine kleine Animation gezeigt." #~ msgid "With the slider, you can set the speed of the animation." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Schieberegler kann man die Geschwindigkeit der Animation " #~ "beeinflussen." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, shading, or rolling up a window until just the " #~ "title bar is shown, will be animated." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option markiert, wird eine Animation gezeigt, wenn der " #~ "Fensterheber ein Fenster auf die Titelleiste reduziert." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552428) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552429) @@ -1,214 +1,214 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-09 12:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:51+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File" -msgstr "Dateiname:" +msgstr "Datei" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:36 #, kde-format msgid "Export Montage with Color Scheme..." msgstr "" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:38 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:91 #, kde-format msgid "Active Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Aktives Farbschema" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:42 #, kde-format msgid "Breeze (Normal)" -msgstr "" +msgstr "Breeze (Normal)" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:46 #, kde-format msgid "Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "Breeze-Dunkel" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:50 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:87 #, kde-format msgid "Breeze (Normal) and Breeze Dark" msgstr "" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:57 #, kde-format msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Beenden" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:63 #, kde-format msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Ansicht" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:66 #, kde-format msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Vergrößern" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:72 #, kde-format msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Verkleinern" #: package/contents/ui/Menu.qml:35 package/contents/ui/Preview.qml:263 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:67 #, kde-format msgid "Copy icon name to clipboard" msgstr "Symbolnamen in die Zwischenablage kopieren" #: package/contents/ui/Menu.qml:38 package/contents/ui/Preview.qml:267 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy icon name to clipboard" msgid "Icon name copied to clipboard" -msgstr "Symbolnamen in die Zwischenablage kopieren" +msgstr "Symbolnamen in die Zwischenablage kopiert" #: package/contents/ui/Menu.qml:43 package/contents/ui/Preview.qml:257 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:62 #, kde-format msgid "Open icon with external program" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:104 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: package/contents/ui/Preview.qml:109 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:113 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: package/contents/ui/Preview.qml:114 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:118 #, kde-format msgid "Scalable:" msgstr "Skalierbar:" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: package/contents/ui/Preview.qml:274 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:283 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:289 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Dark Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:295 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze (Normal) and Breeze Dark" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:301 #, kde-format msgid "Screenshot with Active Color Scheme" msgstr "" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:76 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon with..." msgstr "" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:78 #, kde-format msgid "Breeze Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:82 #, kde-format msgid "Breeze Dark Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/Tools.qml:122 #, kde-format msgid "Color scheme:" msgstr "" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start with category" msgstr "Mit Kategorie starten" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "category" msgstr "Kategorie" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Start full-screen" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Run in icon-picker mode" msgstr "Im Modus Symbol-Auswahl ausführen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Größen:" #~ msgid "Insert icon name" #~ msgstr "Symbolnamen eingeben" #~ msgid "Insert QtQuick code" #~ msgstr "QtQuick-Code einfügen" #~ msgid "Copy QtQuick code to clipboard" #~ msgstr "QtQuick-Code in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Update preview on hover" #~ msgstr "Vorschau beim Überfahren aktualisieren" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Invertiert" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Schwarzweiß" #~ msgid "Cuttlefish Icon Browser" #~ msgstr "Cuttlefish Symbol-Browser" #~ msgid "Insert Icon with Cuttlefish" #~ msgstr "Symbol mit Cuttlefish einfügen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552428) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552429) @@ -1,221 +1,221 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 08:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-09 07:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:49+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Anzeige-Einrichtung" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" -msgstr "" +msgstr "Verwaltung und Einrichtung vom Monitoren und Anzeigen" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to disable all outputs? " msgid "" "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device " "unusable." msgstr "Möchten Sie alle Ausgaben wirklich deaktivieren?" #: package/contents/ui/main.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable all outputs" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Alle Ausgaben deaktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Es wurde kein KScreen-Backend gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KScreen-" "Installation." #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A new output has been added. " msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Eine neue Ausgabe ist hinzugefügt worden." #: package/contents/ui/main.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An output has been removed. " msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Eine Ausgabe wurde entfernt." #: package/contents/ui/Output.qml:148 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79 #, kde-format msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" msgid "%1x" msgstr "" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Bildwiederholrate:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:63 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globale Skalierung:" #: package/contents/ui/Panel.qml:90 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:96 #, kde-format msgid "For any display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:103 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° im Uhrzeigersinn" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:66 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Um 180 Grad gedreht" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:70 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:75 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Keine Drehung" #: package/contents/ui/Screen.qml:65 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "" #: package/contents/ui/Screen.qml:73 #, kde-format msgid "Center View" msgstr "" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Neue globale Skalierung angewendet." #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Einstellungen für Anzeigegeräte" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Ausgabe-Einstellungen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552428) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552429) @@ -1,2168 +1,2168 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2013, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2013, 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-15 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-21 15:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:49+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Inner Window" msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Inaktives, inneres Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Left click:" msgstr "&Doppelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Aktivieren, nach vorn & mit Klick ansprechen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Pass Click" msgid "Activate and pass click" msgstr "Aktivieren & mit Klick ansprechen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Raise" msgid "Activate and raise" msgstr "Aktivieren & nach vorne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Middle click:" -msgstr "&Doppelklick:" +msgstr "&Mittelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste innen (nicht in die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" -msgstr "" +msgstr "&Rechtsklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mouse &wheel:" msgstr "Ma&usrad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem inaktiven " "Fenster innen (nicht auf der Titelleiste oder dem Rahmen) das Mausrad " "betätigt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Rollen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Scroll" msgid "Activate and scroll" msgstr "Aktivieren & blättern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Scroll" msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Aktivieren, nach vorne & blättern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste & Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modifier &key:" msgid "Mo&difier key:" msgstr "Son&dertaste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste " "eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " + " msgid " + " -msgstr " + " +msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "L&eft click:" -msgstr "&Doppelklick:" +msgstr "&Linksklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Move" msgid "Activate, raise and move" msgstr "Aktivieren, nach vorne & verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Raise & Lower" msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Nach vorn bringen & hinten stellen umschalten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrease Opacity" msgid "Decrease opacity" msgstr "Deckkraft verringern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Increase Opacity" msgid "Increase opacity" -msgstr "Deckkraft erhöhen" +msgstr "Deckkraft vergrößern" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing" msgid "Do nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle &click:" -msgstr "Mittlere Ma&ustaste:" +msgstr "Mittelkli&ck:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:653 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mo&use wheel:" msgstr "Ma&usrad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem Fenster das " "Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt " "halten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raise/Lower" msgid "Raise/lower" msgstr "Nach vorn bringen/hinten stellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shade/Unshade" msgid "Shade/unshade" msgstr "Fensterheber" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximize/Restore" msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximieren/Wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep Above/Below" msgid "Keep above/below" msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Zur nächsten/vorherigen Arbeitsfläche verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Opacity" msgid "Change opacity" msgstr "Transparenz ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Tabbing" msgid "Window &unshading:" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " #| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster " "automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt " "hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster " "verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Window &placement:" -msgstr "&Platzierung:" +msgstr "Fenster&positionierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Cascade will " "cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Ökonomisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maximieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zero-Cornered" msgid "Zero-cornered" msgstr "Links oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Under Mouse" msgid "Under mouse" msgstr "Unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special Windows" msgid "&Special windows:" msgstr "Besondere Fenster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige " "Hauptfenster aktiv ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable this option if you want an animation shown when windows are " #| "minimized or restored." msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Animation bei der " "Minimierung und beim Wiederherstellen sehen möchten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click to Focus" msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Aktivierung nach Klick" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Follows Mouse" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Under Mouse" msgid "Focus under mouse" msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Delay focus by" msgid "&Delay focus by:" -msgstr "Aktivierung &verzögern um" +msgstr "Aktivierung &verzögern um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch aktiviert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus &stealing prevention" msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Verhindern unerwün&schter Aktivierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " #| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " #| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " #| "Mouse focus policies.)\n" #| "

    \n" #| "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " #| "activated.
  • \n" #| "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " #| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide " #| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting " #| "may have both worse and better results than the medium level, depending " #| "on the applications.
  • \n" #| "
  • Medium: Prevention is enabled.
  • \n" #| "
  • High: New windows get activated only if no window is " #| "currently active or if they belong to the currently active application. " #| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus " #| "policy.
  • \n" #| "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " #| "user.
  • \n" #| "

\n" #| "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " #| "attention, which by default means their taskbar entry will be " #| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.

" msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu verhindern versucht, dass " "sich neu öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. " "aktiviert werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht nicht zur Verfügung, " "sobald „Aktivierung unter Mauszeiger“ bzw. „Aktivierung genau unter " "Mauszeiger“ ausgewählt wurde.)\n" "

    \n" "
  • Keine: Es wird keine solche Vorbeugung versucht, alle neuen " "Fenster werden automatisch aktiviert.
  • \n" "
  • Niedrig: Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen " "Mechanismus nicht reagiert und KWin nicht entscheiden kann, ob eine " "Aktivierung gewünscht wird oder nicht, dann wird das Fenster automatisch " "aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch " "schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten " "Programmen.
  • \n" "
  • Mittel: Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert.
  • Hoch:" " Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade kein anderes " "Fenster aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm gehören. Diese " "Einstellung ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus folgt.
  • \n" "
  • Extrem: Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert " "werden.

\n" "

Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne geholt wurden, " "erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag " "in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im " "Kontrollmodul für Systemnachrichten geändert werden.

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raising windows" msgid "Raising windows:" -msgstr "Fenster in den Vordergrund holen" +msgstr "Fenster in den Vordergrund holen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den " "Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine " "Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf " "der Karteikarte „Aktionen“ anpassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "C&lick raises active window" msgid "&Click raises active window" -msgstr "Aktives Fenster auf Klick nach &vorne holen" +msgstr "&Aktives Fenster auf Klick nach &vorne holen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch in " "den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Raise on hover, delayed by" msgid "&Raise on hover, delayed by:" -msgstr "Her&vorheben beim Überfahren, verzögert um" +msgstr "Her&vorheben beim Überfahren, verzögert um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch nach vorne kommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Multiscreen behaviour" msgid "Multiscreen behavior:" -msgstr "Verhalten bei mehreren Bildschirmen" +msgstr "Verhalten bei mehreren Bildschirmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aktive Xinerama-Bildschirm " "(auf dem beispielsweise neue Fenster erscheinen) durch den Mauszeiger " "bestimmt. Es ist immer der Bildschirm aktiv, auf dem sich der Mauszeiger " "befindet. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, ist der aktive Bildschirm " "der, auf dem sich das jeweils aktive Fenster befindet. Für die Aktivierungs-" "Einstellung „Aktivierung nach Klick“ ist diese Einstellung normalerweise " "deaktiviert, für alle anderen ist sie normalerweise aktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aktivierungsaktionen nur auf " "den jeweils aktiven Xinerama-Bildschirm bezogen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S&eparate screen focus" msgid "&Separate screen focus" msgstr "&Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Aktivierung" #: main.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Actio&ns" msgid "W&indow Actions" msgstr "&Fenster" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Mo&vement" msgstr "&Platzierung:" #: main.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ad&vanced" msgid "Adva&nced" msgstr "Erwei&tert" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002, die KWin- und KControl-Autoren" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Fensterverhalten

Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster " "verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe ändern. " "Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und Platzierung neuer " "Fenster gehandhabt werden soll.

Bitte beachten Sie, dass diese " "Einstellungen nur bei der Verwendung von KWin als Fensterverwaltung " "funktionieren. Falls Sie eine andere Fensterverwaltung einsetzen, lesen Sie " "bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche Einstellungen möglich " "sind.

" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Fenster" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:190 mouse.ui:40 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:191 mouse.ui:45 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximieren (nur senkrecht)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:192 mouse.ui:50 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximieren (nur waagerecht)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Doppelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "Show on all desktops" -msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" +msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "&Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operations Menu" msgid "Show actions menu" msgstr "Kontextmenü" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Lower" msgid "Activate and lower" -msgstr "Aktivieren & nach hinten" +msgstr "Aktivieren und nach hinten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Button" msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Maximieren-Knopf" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:598 mouse.ui:617 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der linken Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:624 mouse.ui:643 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der mittleren Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle c&lick:" -msgstr "Mittlere Ma&ustaste:" +msgstr "Mittelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:650 mouse.ui:669 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der rechten Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des " "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position " "ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des " "Bildschirms und die Abmessungen angezeigt. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgid "Display when moving or resizing" msgstr "" "Bei Verschiebungen oder &Größenänderungen die Fenstergeometrie anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Border snap zone:" msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "&Rand-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " #| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " #| "near it." msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, " "sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " pixel" msgid " px" -msgstr " Pixel" +msgstr " px" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die „Stärke des " "magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie " "in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte " "andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich " "überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die " "Nähe eines anderen gebracht wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Only when overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Fenster-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Bildschirm&mitte-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive windows:" msgid "&Snap windows:" msgstr "Inaktive Fenster:" #: windows.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus
\n" #| "A window becomes active when you click into it.

\n" #| "This behaviour is common on other operating systems and
\n" #| "likely what you want." msgid "" "

Click to focus: A window becomes active when you click into it. This behavior is " "common on other operating systems and likely what you want.

" msgstr "" "Aktivierung nach Klick
\n" "Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der Maus hinein klicken.

\n" "Dieses Verhalten ist in vielen Betriebssystemen bekannt
\n" "und wahrscheinlich die gewünschte Einstellung." #: windows.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Click To Focus

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgid "" "

Click to focus " "(mouse precedence): Mostly the same as Click to focus. If an active window has to be chosen by the " "system (eg. because the currently active one was closed) the window under " "the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus.

" msgstr "" "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus
\n" "Dies ist fast wie Aktivierung nach Klick

\n" "Wenn eine aktives Fenster durch das System gewählt werden muss,
\n" "z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen wurde,
\n" "dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat.

\n" "Ungewöhnliche aber mögliche Variante von Aktivierung nach Klick." #: windows.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse
\n" #| "Moving the mouse onto a window will activate it.

\n" #| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus." #| "
\n" #| "Focus stealing prevention takes place as usual.

\n" #| "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgid "" "

Focus follows " "mouse: Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows " "randomly appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention takes place as usual. " "Think as Click to focus just " "without having to actually click.

" msgstr "" "Aktivierung bei Mauskontakt
\n" "Durch Verschieben des Mauszeigers in ein Fenster wird es aktiviert.

\n" "Fenster, die zufälligerweise unter dem Mauszeiger erscheinen, werden nicht " "aktiviert.
\n" "Die Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung funktioniert normal.

\n" "Dies ist wie Aktivierung nach Klick nur ohne tatsächlich klicken zu " "müssen." #: windows.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgid "" "

This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window has to be chosen " "by the system (eg. because the currently active one was closed) the window " "under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover " "controlled focus.

" msgstr "" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus
\n" "Dies ist fast wie Aktivierung bei Mauskontakt

\n" "Wenn eine aktives Fenster durch das System gewählt werden muss,
\n" "z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen wurde,
\n" "dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat.

\n" "Wählen Sie diese Einstellung für eine durch Mauskontakt gesteuerte " "Aktivierung." #: windows.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Under Mouse
\n" #| "The focus always remains on the window under the mouse.

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus under mouse:" " The focus always remains on the window under the mouse.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will not " "work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!

" msgstr "" "Aktivierung unter Mauszeiger
\n" "Es bleibt immer das Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert.

\n" "\n" "Hinweis:
\n" "Verhinderung unerwünschter Aktivierung und Zwischen Arbeitsflächen " "umschalten („Alt+Tab“)
\n" "widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren." "

\n" "Sie sollten stattdessen besser
\n" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus verwenden." #: windows.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Strictly Under Mouse
\n" #| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -" #| "
\n" #| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." #| "

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus strictly " "under mouse: The focus is always on the window under the mouse (in " "doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 " "environment.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse precedence) " "instead!

" msgstr "" "Aktivierung genau unter Mauszeiger
\n" "Es bleibt immer das Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert, im Zweifelsfall " "auch gar keins-
\n" "genau wie das Aktivierungsverhalten in einer nicht verwalteten veralteten " "X11-Umgebung.

\n" "\n" "Hinweis:
\n" "Verhinderung unerwünschter Aktivierung und Zwischen Arbeitsflächen " "umschalten („Alt+Tab“)
\n" "widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren." "

\n" "Sie sollten stattdessen besser
\n" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus verwenden." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Zum Unterfenster rechts/links wechseln" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Unterfenster" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, " #~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden." #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle inaktiven Unterfenster " #~ "in der Fensterleiste ausgeblendet." #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Inaktive Unterfenster in der Fensterleiste ausblenden" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen " #~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster " #~ "ist, und dann mit diesem gruppiert." #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Ziehen eines Unterfensters beginnen" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Rechte &Maustaste:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "Ma&usrad" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Linke Maustaste:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "&Rechte Maustaste:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "M&ittlere Maustaste:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Lin&ke Maustaste" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
    \n" #~ "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" #~ "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
  • \n" #~ "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" #~ "
  • Random will use a random position
  • \n" #~ "
  • Centered will place the window centered
  • \n" #~ "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der " #~ "Arbeitsfläche erscheint.
    \n" #~ "
  • Ökonomisch versucht ein Minimum an Überlappung zu erreichen\n" #~ "
  • Maximieren öffnet jedes Fenster maximiert auf die gesamte " #~ "Arbeitsfläche. Unter Umständen ist es sinnvoll, für einige Programme " #~ "spezielle Einstellungen vorzugeben.
  • \n" #~ "
  • Gestaffelt staffelt die Fenster über- und hintereinander\n" #~ "
  • Zufällig verwendet eine Zufallspositionierung
  • \n" #~ "
  • Zentriert platziert das Fenster in der Mitte der " #~ "Arbeitsfläche
  • \n" #~ "
  • Links oben platziert das Fenster in der linken oberen Ecke\n" #~ "
  • Unter Mauszeiger plaziert das Fenster unter dem Mauszeiger
" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Fensterheber" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "&Verzögerung:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "Auto&matischer Fensterheber" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Fensteraktivierung" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Regelung" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klicken" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Überfahren" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Verschieben" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Mausradereignis:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Linke Taste:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Mittlere Taste:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Rechte Taste:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Titelleiste & Rahmen" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelleiste" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "Keine Bildschirmmitte-Einrastzone" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "Keine Fenster-Einrastzone" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "Keine Rand-Einrastzone" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Einrastzonen" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
    \n" #~ "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
  • \n" #~ "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
  • \n" #~ "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu " #~ "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten.
    \n" #~ "
  • Aktivierung nach Klick: Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie " #~ "hineinklicken. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen " #~ "Betriebssystemen.
  • Aktivierung bei Mauskontakt: Die " #~ "aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein Fenster aktiviert es. Sehr " #~ "praktisch, sofern Sie viel die Maus benutzen.
  • \n" #~ "
  • Aktivierung unter Mauszeiger Das Fenster, das sich " #~ "(vielleicht zufällig) unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiviert. Der " #~ "Nachteil: Kein Fenster, das sich nicht unter dem Mauszeiger befindet, " #~ "kann aktiviert werden.
  • \n" #~ "
  • Aktivierung genau unter Mauszeiger Dies ist zumeist noch " #~ "nachteiliger als „Aktivierung unter Mauszeiger“. Nur das Fenster unter " #~ "dem Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann " #~ "ist gar nichts aktiv.
\n" #~ "Beachten Sie, dass „Aktivierung unter Mauszeiger“ und „Aktivierung genau " #~ "unter Mauszeiger“ nicht besonders nützlich sind. Sie sind eher aus alter " #~ "Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die Funktion, mit Alt" #~ "+Tabulator die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "Nach &vorn holen verzögern:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "&Wenn das aktive Fenster verschwindet, erhält das Fenster unter dem " #~ "Mauszeiger den Fokus." #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie " #~ "normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Ränder bei &maximierten Fenstern anzeigen" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder " #~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf " #~ "einstellen." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres " #~ "Fenster einstellen („inneres“ heißt soviel wie: außer Titelleiste und " #~ "Rahmen)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in ein Fenster " #~ "geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Kacheln aktivieren" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie " #~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig " #~ "sichtbar." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Standard-Kachel-&Layout" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "&Anzeige-Regelung für schwebende Fenster" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower all floating windows" #~ msgstr "Alle schwebenden Fenster anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Nur aktuelles Fenster anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Schwebende Fenster im Vordergrund halten" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
  • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
  • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
  • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
" #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende " #~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden.
  • Alle schwebenden " #~ "Fenster anzeigen/ausblenden holt alle schwebenden Fenster nach vorn, " #~ "wenn eines von ihnen aktiviert wird.
  • Nur aktuelles Fenster " #~ "anzeigen/ausblenden holt nur das aktuelle Fenster nach vorn.
  • " #~ "
  • Schwebende Fenster im Vordergrund halten belässt schwebende " #~ "Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein gekacheltes Fenster " #~ "aktiviert ist.
" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung tritt eine Verzögerung ein, bevor das " #~ "Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert " #~ "wird." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " #~ "Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss " #~ "angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " #~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " #~ "Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im " #~ "Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " #~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die " #~ "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche " #~ "zu aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tabulator " #~ "geändert worden sein könnte.)\n" #~ "\n" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole " #~ "aller Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n" #~ "\n" #~ "Anderenfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, " #~ "sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der " #~ "Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "Automatisch zur &Gegenseite navigieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation " #~ "über eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum " #~ "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche " #~ "sehen möchten, zu der Sie gerade wechseln." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie " #~ "mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, " #~ "um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "&Deaktiviert" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Stets aktiviert" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der „Aktiven Ränder“ " #~ "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, " #~ "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den " #~ "Bildschirmrand gedeutet hat." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " #~ "titlebar of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder " #~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." #~ msgid "Modifier key + left button:" #~ msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:" #~ msgid "Modifier key + right button:" #~ msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:" #~ msgid "Modifier key + middle button:" #~ msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " #~ "while pressing the modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " #~ "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die " #~ "Sondertaste gedrückt halten." #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktivierung" #~ msgid "Auto &raise" #~ msgstr "Automatisch &nach vorne" #~ msgid "Active &mouse screen" #~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Anima&te" #~ msgstr "Ani&mieren" #~ msgid "" #~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as " #~ "well as the expansion of a shaded window" #~ msgstr "" #~ "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-" #~ "Effekt) und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen" #~ msgid "Animate minimi&ze and restore" #~ msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "" #~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are " #~ "minimized and restored. " #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die " #~ "beim Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. " #~ msgid "&Translucency" #~ msgstr "&Transparenz" #~ msgid "" #~ "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and have installed the kompmgr that came with kwin." #~ "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /" #~ "etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option \"Composite" #~ "\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides hardware-" #~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):

Option " #~ "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.

Vergewissern Sie sich, dass Sie Xorg ≥ 6.8 und den mit kwin ausgelieferten " #~ "kompmgr installiert haben.
Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer " #~ "XConfig (z. B. /etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:" #~ "

Section „Extensions“
Option " #~ "„Composite“ „Enable“
EndSection


Und, wenn Ihre Grafikkarte " #~ "Hardwarebeschleunigte Xrender-Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) " #~ "besitzt:

Option „RenderAccel“ „true“
im Abschnitt " #~ "Section „Device“
" #~ msgid "Apply translucency only to decoration" #~ msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen" #~ msgid "Dock windows:" #~ msgstr "Angedockte Fenster:" #~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" #~ msgstr "Fenster, die „im Vordergrund bleiben“ als aktiv behandeln." #~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" #~ msgstr "ARGB-Fenster abschalten" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #~ msgid "Use shadows" #~ msgstr "Schatten aktivieren" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Größe aktives Fenster:" #~ msgid "Inactive window size:" #~ msgstr "Größe inaktives Fenster:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:" #~ msgid "Vertical offset:" #~ msgstr "Vertikaler Versatz:" #~ msgid "Horizontal offset:" #~ msgstr "Horizontaler Versatz:" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schattenfarbe:" #~ msgid "Remove shadows on move" #~ msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten" #~ msgid "Remove shadows on resize" #~ msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schatten" #~ msgid "Fade-in windows (including popups)" #~ msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)" #~ msgid "Fade between opacity changes" #~ msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Transparenz/Schatten" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und " #~ "auch Abstürzen führen." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/processcore.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1552428) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1552429) @@ -1,499 +1,500 @@ # Thomas Reitelbach , 2007. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-24 00:40+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:54+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: formatter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Bytes unit symbol" msgid "%1 B" -msgstr "" +msgstr "%1 B" #: formatter.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Kilobytes unit symbol" msgid "%1 KiB" -msgstr "" +msgstr "%1 KiB" #: formatter.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Megabytes unit symbol" msgid "%1 MiB" -msgstr "" +msgstr "%1 MiB" #: formatter.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Gigabytes unit symbol" msgid "%1 GiB" -msgstr "" +msgstr "%1 GiB" #: formatter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Terabytes unit symbol" msgid "%1 TiB" -msgstr "" +msgstr "%1 TiB" #: formatter.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Petabytes unit symbol" msgid "%1 PiB" -msgstr "" +msgstr "%1 PiB" #: formatter.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Bytes per second unit symbol" msgid "%1 B/s" -msgstr "" +msgstr "%1 B/s" #: formatter.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" msgid "%1 KiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 KiB/s" #: formatter.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Megabytes per second unit symbol" msgid "%1 MiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 MiB/s" #: formatter.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "%1 GiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 GiB/s" #: formatter.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "%1 TiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 TiB/s" #: formatter.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "%1 PiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 PiB/s" #: formatter.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Hertz unit symbol" msgid "%1 Hz" -msgstr "" +msgstr "%1 Hz" #: formatter.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Kilohertz unit symbol" msgid "%1 kHz" -msgstr "" +msgstr "%1 kHz" #: formatter.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Megahertz unit symbol" msgid "%1 MHz" -msgstr "" +msgstr "%1 MHz" #: formatter.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Gigahertz unit symbol" msgid "%1 GHz" -msgstr "" +msgstr "%1 GHz" #: formatter.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Terahertz unit symbol" msgid "%1 THz" -msgstr "" +msgstr "%1 THz" #: formatter.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Petahertz unit symbol" msgid "%1 PHz" -msgstr "" +msgstr "%1 PHz" #: formatter.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Percent unit" msgid "%1%" -msgstr "" +msgstr "%1 %" #: formatter.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" msgid "%1 RPM" msgstr "" #: formatter.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Celsius unit symbol" msgid "%1°C" -msgstr "" +msgstr "%1 °C" #: formatter.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Decibels unit symbol" msgid "%1 dBm" msgstr "" #: formatter.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Seconds unit symbol" msgid "%1s" -msgstr "" +msgstr "%1 s" #: formatter.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Volts unit symbol" msgid "%1 V" -msgstr "" +msgstr "%1 V" #: formatter.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Watts unit symbol" msgid "%1 W" -msgstr "" +msgstr "%1 W" #: formatter.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rate unit symbol" msgid "%1 s⁻¹" -msgstr "" +msgstr "%1 s⁻¹" #: formatter.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Unitless" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: formatter.cpp:291 #, kde-format msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" msgid "%1s ago" msgstr "" #: formatter.cpp:296 #, kde-format msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" msgid "%1m %2s ago" msgstr "" #: formatter.cpp:304 #, kde-format msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" msgid "%1h %2m %3s ago" msgstr "" #: formatter.cpp:310 #, kde-format msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" msgid "%1 day %2h %3m ago" msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: formatter.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Bytes unit symbol" msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #: formatter.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Kilobytes unit symbol" msgid "KiB" -msgstr "" +msgstr "KiB" #: formatter.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Megabytes unit symbol" msgid "MiB" -msgstr "" +msgstr "MiB" #: formatter.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Gigabytes unit symbol" msgid "GiB" -msgstr "" +msgstr "GiB" #: formatter.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Terabytes unit symbol" msgid "TiB" -msgstr "" +msgstr "TiB" #: formatter.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Petabytes unit symbol" msgid "PiB" -msgstr "" +msgstr "PiB" #: formatter.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Bytes per second unit symbol" msgid "B/s" -msgstr "" +msgstr "B/s" #: formatter.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" msgid "KiB/s" -msgstr "" +msgstr "KiB/s" #: formatter.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Megabytes per second unit symbol" msgid "MiB/s" -msgstr "" +msgstr "MiB/s" #: formatter.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "GiB/s" -msgstr "" +msgstr "GiB/s" #: formatter.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "TiB/s" -msgstr "" +msgstr "TiB/s" #: formatter.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "PiB/s" -msgstr "" +msgstr "PiB/s" #: formatter.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Hertz unit symbol" msgid "Hz" -msgstr "" +msgstr "Hz" #: formatter.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Kilohertz unit symbol" msgid "kHz" -msgstr "" +msgstr "kHz" #: formatter.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Megahertz unit symbol" msgid "MHz" -msgstr "" +msgstr "MHz" #: formatter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Gigahertz unit symbol" msgid "GHz" -msgstr "" +msgstr "GHz" #: formatter.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Terahertz unit symbol" msgid "THz" -msgstr "" +msgstr "THz" #: formatter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Petahertz unit symbol" msgid "PHz" -msgstr "" +msgstr "PHz" #: formatter.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Percent unit" msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: formatter.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" msgid "RPM" msgstr "" #: formatter.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Celsius unit symbol" msgid "°C" -msgstr "" +msgstr "°C" #: formatter.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Decibels unit symbol" msgid "dBm" msgstr "" #: formatter.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Seconds unit symbol" msgid "s" -msgstr "" +msgstr "s" #: formatter.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Volts unit symbol" msgid "V" -msgstr "" +msgstr "V" #: formatter.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Watts unit symbol" msgid "W" -msgstr "" +msgstr "W" #: formatter.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Rate unit symbol" msgid "s⁻¹" -msgstr "" +msgstr "s⁻¹" #: process.cpp:114 process.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:115 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Sehr niedrige Priorität" #: process.cpp:116 process.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: process.cpp:117 process.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Sehr hohe Priorität" #: process.cpp:118 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Hohe Priorität" #: process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Keine" #: process.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Echtzeit" #: process.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Höchste Effektivität" #: process.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: process.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "läuft" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "inaktiv" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "inaktiv auf Festplatte" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombie" #: process.cpp:148 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "angehalten" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "auslagerung" #: process.cpp:150 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "Abgeschlossen" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: process.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round-Robin" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: process.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Stapel" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1552428) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1552429) @@ -1,1413 +1,1412 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2004. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowbehaviour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-21 14:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:38+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MatthiasKiefer
Matthias." "Kiefer@gmx.de
Deutsche Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2015-07-14" msgstr "2015-07-14" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Kontrollzentrum" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "system settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "actions" msgstr "Aktionen" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "Fensterpositionierung" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "Fenstergröße" #. Tag: para #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the upper part of this control module you can see several tabs: " #| "Focus, Titlebar Actions, " #| "Window Actions, Moving and " #| "Advanced. In the Focus panel " #| "you can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " #| "inactive. Using Titlebar Actions and " #| "Window Actions you can configure how titlebars and " #| "windows react to mouse clicks. Moving allows you to " #| "configure how windows move and place themselves when started. The " #| "Advanced options cover some specialized options like " #| "window tabbing and window shading." msgid "" "In the upper part of this control module you can see several tabs: " "Focus, Titlebar Actions, " "Window Actions, Moving and " "Advanced. In the Focus panel you " "can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " "inactive. Using Titlebar Actions and Window " "Actions you can configure how titlebars and windows react to " "mouse clicks. Moving allows you to configure how " "windows move and place themselves when started. The Advanced options cover some specialized options like window shading." msgstr "" "Im oberen Bereich dieses Moduls sieht man mehrere Karteikarten: " "Aktivierung, Titelleiste, " "Fenster, Verschieben und " "Erweitert. In der Karteikarte Aktivierung kann man einstellen, auf welche Weise Fenster aktiviert bzw. " "deaktiviert werden. Unter Titelleiste und " "Fenster kann man festlegen, wie Titelleisten und " "Fenster auf Mausklicks reagieren. Verschieben erlaubt " "die Einstellung, wie Fenster verschoben und wo sie positioniert werden " "können. Die Karteikarte Erweitert enthält einige " -"spezielle Einstellungen wie Unterfenster und " -"Fensterheber." +"spezielle Einstellungen wie Fensterheber." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Please note that the configuration in this module will not take effect if " "you do not use &kde;'s native window manager, &kwin;. If you do use a " "different window manager, please refer to its documentation for how to " "customize window behavior." msgstr "" "Die Einstellungen in diesem Modul wirken sich nur dann aus, wenn Sie &kde;'s " "Fensterverwaltung &kwin; verwenden. Verwenden Sie eine andere " "Fensterverwaltung, müssen Sie dessen Dokumentation konsultieren." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Aktivierung" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The focus of the desktop refers to the window which the user " "is currently working on. The window with focus is often referred to as the " "active window." msgstr "" "Die Aktivierung bezieht sich auf das Fenster, in dem der " "Benutzer gerade arbeitet. Man sagt auch, das aktive Fenster hat den " "Fokus." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Focus does not necessarily mean the window is the one at the front — " "this is referred to as raised, and although this is " "configured here as well, focus and raising of windows are configured " "independently." msgstr "" "Aktivierung bedeutet nicht automatisch, dass das Fenster dasjenige im " "Vordergrund ist. Dies wird als Fenster heben bezeichnet und " "kann ebenfalls hier eingerichtet werden. Trotzdem werden die Aktivierung und " "das Heben der Fenster voneinander unabhängig eingestellt." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Focus Policy" msgstr "Aktivierungs-Regelung" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "There are six methods &kde; can use to determine the current focus:" msgstr "" "Es gibt sechs Methoden, das gerade aktivierte Fenster in &kde; festzulegen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Click To Focus" msgstr "Aktivierung nach Klick" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "A window becomes active when you click into it. This behaviour is common on " "other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der Maus hinein klicken.Dieses " "Verhalten ist in vielen Betriebssystemen bekannt und wahrscheinlich die " "gewünschte Einstellung." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Click To Focus - Mouse Precedence" msgstr "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Click To Focus. If an active " "window has to be chosen by the system (⪚ because the currently active one " "was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Unusual, " "but possible variant of Click To Focus." msgstr "" "Dies ist fast wie Aktivierung nach Klick. Wenn eine " "aktives Fenster durch das System gewählt werden muss, ⪚ wenn das zurzeit " "aktive Fenster geschlossen wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger " "der bevorzugte Kandidat. Ungewöhnliche aber mögliche Variante von " "Aktivierung nach Klick." #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse pointer actively over a normal window activates it. New " "windows such as the mini command line invoked with &Alt;F2 will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. ⪚ windows randomly " "appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention " "takes place as usual. Think as Click To Focus just " "without having to actually click." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger aktiv über ein normales Fenster, so wird dieses " "aktiviert. Neue Fenster wie das Fenster Befehl ausführen, die mit &Alt;F2 aufgerufen wird, " "erhalten den Fokus ohne dass Sie den Mauszeiger dorthin bewegen müssen. " "Fenster, die zufälligerweise unter dem Mauszeiger erscheinen, werden nicht " "aktiviert. Die Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung funktioniert " "normal. Dies ist wie Aktivierung nach Klick nur ohne " "tatsächlich klicken zu müssen." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "In other window managers, this is sometimes known as Sloppy focus " "follows mouse." msgstr "" "Bei anderen Fensterverwaltungen wird dieser Modus manchmal als " "Aktivierung folgt dem Mauszeiger schlampig bezeichnet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse. If an " "active window has to be chosen by the system (⪚ because the currently " "active one was closed) the window under the mouse is the preferred " "candidate. Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Dies ist fast wie Aktivierung bei Mauskontakt. Wenn " "eine aktives Fenster durch das System gewählt werden muss, ⪚ wenn das " "zurzeit aktive Fenster geschlossen wurde,dann ist das Fenster unter dem " "Mauszeiger der bevorzugte Kandidat. Wählen Sie diese Einstellung für eine " "durch Mauskontakt gesteuerte Aktivierung." #. Tag: guilabel #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The window that happens to be under the mouse pointer becomes active. If the " "mouse is not over a window (for instance, it's on the desktop) the last " "window that was under the mouse has focus. New windows such as the mini " "command line invoked with &Alt;F2 will not receive the focus, you must move the mouse over " "them to type." msgstr "" "Das Fenster, das sich unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiv. Befindet " "sich der Mauszeiger nicht über einem Fenster (wenn er sich zum Beispiel über " "der Arbeitsfläche befindet) ist das Fenster aktiv, das sich zuletzt unter " "dem Mauszeiger befunden hat. Neue Fenster wie Befehl ausführen, das über " "&Alt;F2 aufgerufen " "wird, erhalten den Fokus nicht automatisch. Sie müssen erst den Mauszeiger " "darüber bewegen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Similar to Focus Under Mouse, but even more strict with " "its interpretation. Only the window under the mouse pointer is active. If " "the mouse pointer is not over a window, no window has focus. New windows " "such as the mini command line invoked with &Alt;" "F2 will not receive the focus, you must move the " "mouse over them to type." msgstr "" "Ähnlich wie Aktivierung unter Mauszeiger, aber noch " "strikter in der Interpretation. Nur das Fenster unter dem Mauszeiger ist " "aktiv. Befindet sich der Mauszeiger nicht über einem Fenster, hat kein " "Fenster den Fokus. Neu Fenster wie Befehl ausführen, das über &Alt;F2 aufgerufen wird, " "erhalten nicht den Fokus. Sie müssen erst den Mauszeiger darüber bewegen." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Note that Focus Under Mouse and Focus " "Strictly Under Mouse prevent certain features, such as " "Focus stealing prevention and the &Alt; walk-through-windows dialog, from working " "properly." msgstr "" "Beachten Sie, dass bei Aktivierung unter Mauszeiger und " "Aktivierung genau unter Mauszeiger bestimmte Funktionen " "nicht korrekt funktionieren. Darunter die Verhinderung " "unerwünschter Aktivierung und die Auswahl des aktiven Fensters " "mit &Alt; ." #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention level" msgstr "Verhinderung unerwünschter Aktivierung" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu verhindern versucht, dass sich " "neu öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. aktiviert " "werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Prevention is turned off and new windows always become activated." msgstr "" "Es wird keine solche Vorbeugung versucht, alle neuen Fenster werden " "automatisch aktiviert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Prevention is enabled; when some window does not have support for the " "underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the " "window or not, it will be activated. This setting may have both worse and " "better results than the medium level, depending on the applications." msgstr "" "Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen Mechanismus nicht " "reagiert und KWin nicht entscheiden kann, ob eine Aktivierung gewünscht wird " "oder nicht, dann wird das Fenster automatisch aktiviert. Diese Einstellung " "führt teils zu besseren, teils aber auch schlechteren Ergebnissen als die " "folgende, je nach den verwendeten Programmen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Prevention is enabled." msgstr "Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "New windows get activated only if no window is currently active or if they " "belong to the currently active application. This setting is probably not " "really usable when not using mouse focus policy." msgstr "" "Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade kein anderes Fenster " "aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm gehören. Diese Einstellung " "ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus folgt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "All windows must be explicitly activated by the user." msgstr "Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert werden." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module." msgstr "" "Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne geholt wurden, " "erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag " "in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im " "Einstellungsmodul für Systemnachrichten geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Raising window" msgstr "Fenster nach vorne holen" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Once you have determined the focus policy, there are the window raising " "options." msgstr "" "Wenn Sie den Standard für die Aktivierung festgelegt haben, stehen weitere " "Optionen zur Verfügung." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "With a click to focus policy by default Click raises active " "window is enabled and raise on hover is not available." msgstr "" "Mit einer Aktivierung durch Klicken ist als Standard Aktives " "Fenster auf Klick nach vorne holen eingeschaltet und das " "Hervorheben durch Überfahren mit dem Mauszeiger ist nicht verfügbar." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "With a hover to focus policy you can alternatively use auto raise. By " "placing a mark in front of Raise on hover, delayed by, " "&kde; can bring a window to the front if the mouse is over that window for a " "specified period of time. You can determine the delay for this option by " "using the spin box control." msgstr "" "Mit der Regelung Aktivieren durch Überfahren können Sie alternativ das " "automatische Hervorheben verwenden. Ist Hervorheben beim " "Überfahren, verzögert um aktiviert, so platziert &kde; das " "Fenster automatisch nach vorne, wenn sich der Mauszeiger für eine bestimmte " "Zeit über dem Fenster befindet. Die Verzögerungszeit können Sie mit dem " "Drehfeld einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Setting the delay too short will cause a rapid fire changing of windows, " "which can be quite distracting. Most people will like a delay of 100-300 ms. " "This is responsive, but it will let you slide over the corners of a window " "on your way to your destination without bringing that window to the front." msgstr "" "Setzt man die Verzögerungszeit auf einen zu geringen Wert, führt das zu " "einer schnellen Folge von Fensterwechseln, die sehr störend sein kann. " "Sinnvoll ist ein Wert von 100-300 ms. Die Fensterverwaltung reagiert schnell " "genug, dennoch kann man auf dem Weg zum Ziel ein anderes Fenster überqueren, " "ohne dieses nach vorn zu bringen." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you do not use auto raise, make sure the Click raises active " "window option has a mark in front of it. You will not be happy " "with both auto raise and Click raise active window " "disabled, the net effect is that windows are not raised at all." msgstr "" "Wenn Sie das automatische nach vorne holen nicht benutzen, sollten Sie auf " "jeden Fall Aktives Fenster auf Klick nach vorne holen " "aktivieren. Sind beide Einstellungen abgeschaltet, zeigt der " "Fensterverwaltung ein nicht sonderlich sinnvolles Verhalten, da die Fenster " "überhaupt nicht in den Vordergrund geholt werden." #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Titelleiste" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "In this panel you can configure what happens to windows when a mousebutton " "is clicked on their titlebars." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie festlegen, was mit einem Fenster passiert, " "wenn mit der Maus auf die Titelleiste geklickt wird." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Titlebar double-click" msgstr "Doppelklick auf Titelleiste" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "In this drop down box you can select either Shade, " "several variations of Maximize or Lower, Close and On All Desktops." msgstr "" "In diesem Auswahlfeld können Sie entweder Fensterheber, " "verschiedene Formen von Maximieren oder Nach " "hinten, Schließen und Auf allen " "Arbeitsflächen auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Selecting Maximize causes &kde; to maximize the window " "whenever you doubleclick on the titlebar. You can further choose to maximize " "windows only horizontally or only vertically." msgstr "" "Bei Maximieren wird &kde; das Fenster bei einem " "Doppelklick auf die Titelleiste maximieren. Sie können außerdem auswählen, " "ob ein Fenster nur horizontal oder nur vertikal maximiert werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Shade, on the other hand, causes the window to be " "reduced to simply the titlebar. Double clicking on the titlebar again, " "restores the window to its normal size." msgstr "" "Bei Fensterheber wird das Fenster auf die Titelleiste " "reduziert. Ein zweiter Doppelklick stellt die vorherige Fenstergröße wieder " "her." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Similar options are available for Wheel event." msgstr "" "Ähnliche Einstellungen sind für Mausrad vorhanden." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You can have windows automatically unshade when you simply place the mouse " "over their shaded titlebar. Just check the Enable hover " "check box in the Advanced tab of this module. This is a " "great way to reclaim desktop space when you are cutting and pasting between " "a lot of windows, for example." msgstr "" "Soll ein auf die Titelleiste reduziertes Fenster automatisch " "wiederhergestellt werden, wenn die Maus darüber platziert wird, müssen Sie " "auf der Karteikarte Erweitert das Markierungsfeld " "Automatischer Fensterheber auswählen. Damit lässt sich " "hervorragend Platz auf der Arbeitsfläche sparen, wenn man z.B. zwischen " "vielen Fenster Inhalte durch Ausschneiden und Kopieren überträgt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Titelleiste & Rahmen" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine what happens when you single click on " "the titlebar or frame of a window. Notice that you can have different " "actions associated with the same click depending on whether the window is " "active or not." msgstr "" "In diesem Abschnitt kann man festlegen, wie sich ein Fenster bei einfachem " "Klick auf die Titelleiste oder den Rahmen verhält. Man kann dabei " "unterschiedliche Aktionen einstellen, je nachdem ob das Fenster aktiv ist " "oder nicht." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "For each combination of mousebuttons, Active and Inactive, you can select " "the most appropriate choice. The actions are as follows:" msgstr "" "Man kann für jede Kombination der Maustasten und Aktiv/Inaktiv die geeignete " "Aktion einstellen. Die möglichen Aktionen sind:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Raise" msgstr "Nach vorn" #. Tag: para #: index.docbook:314 index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Will bring the window to the top of the display. All other windows which " "overlap with this one, will be hidden below it." msgstr "" "Bringt das Fenster ganz nach vorn. Alle anderen Fenster, die dieses " "überlappen, werden dahinter gestellt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:322 index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #. Tag: para #: index.docbook:324 index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Will move this window to the bottom of the display. This will get the window " "out of the way." msgstr "" "Platziert das Fenster an das Ende des Bildschirms. Damit wird das Fenster " "aus dem Weg bewegt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:332 index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Nach vorn bringen & hinten stellen umschalten" #. Tag: para #: index.docbook:334 index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "This will raise windows which are not on top, and lower windows which are " "already on top." msgstr "" "Bringt ein Fenster nach vorn, wenn es vorher nicht vorn war, und nach " "hinten, wenn es vorher vorn war." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. Tag: para #: index.docbook:348 index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Just like it says. Nothing happens." msgstr "Offensichtlich passiert hier nichts." #. Tag: guilabel #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Operations Menu" msgstr "Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Will bring up a small submenu, where you can choose window related commands " "(&ie; Maximize, Minimize, Close, &etc;)." msgstr "" "Ein Untermenü mit fensterbezogenen Befehlen wird angezeigt (unter anderem " "Maximieren, Minimieren, Schließen &etc;)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Maximize Button" msgstr "Maximieren-Knopf" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine the behavior of the three mouse buttons " "onto the maximize button. You have the choice between vertical only, " "horizontal only or both directions." msgstr "" "In diesem Abschnitt können Sie die Aktion für alle drei Maustasten beim " "Klick auf den Knopf „Maximieren“ einstellen. Nur vertikal, nur horizontal " "und beide Richtungen für das „Maximieren“ des Fensters stehen zur Auswahl." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Window Actions" msgstr "Fenster" #. Tag: guilabel #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktives, inneres Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "This part of the module, allows you to configure what happens when you click " "on an inactive window, with any of the three mouse buttons or use the mouse " "wheel." msgstr "" "Dieser Abschnitt des Moduls legt fest, was passiert, wenn Sie mit einer der " "drei Maustasten in ein inaktives Fenster klicken oder das Mausrad verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Your choices are as follows:" msgstr "Es gibt folgende Einstellmöglichkeiten:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivieren, nach vorn & mit Klick ansprechen" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active, raises it to the top of the display, " "and passes a mouse click to the application within the window." msgstr "" "Das angeklickte Fenster wird aktiviert, auf der Arbeitsfläche ganz nach " "vorne geholt und an die Anwendung im Fenster wird ein Mausklick übertragen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivieren & mit Klick ansprechen" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and passes a mouse click to the " "application within the window." msgstr "" "Das angeklickte Fenster wird aktiviert und an die Anwendung im Fenster ein " "Mausklick übertragen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:416 index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This simply makes the clicked window active. The mouse click is not passed " "on to the application within the window." msgstr "" "Hierdurch wird das angeklickte Fenster lediglich aktiviert. Der Mausklick " "wird nicht an die Anwendung im Fenster weitergegeben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivieren & nach vorne" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and raises the window to the top of the " "display. The mouse click is not passed on to the application within the " "window." msgstr "" "Das angeklickte Fenster wird aktiviert und ganz vorne auf der Arbeitsfläche " "dargestellt. Der Mausklick wird nicht an die Anwendung im Fenster " "weitergegeben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste & Rahmen" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " "modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on a " "window." msgstr "" "Dieser unterste Abschnitt ermöglicht die Einstellung zusätzlicher Aktionen, " "wenn beim Mausklick eine Sondertaste (&Alt; ist der Standard) gedrückt wird." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Once again, you can select different actions for Left, Middle and Right button clicks and the Mouse wheel." msgstr "" "Sie können auch hier unterschiedliche Aktionen für die &LMB;, &MMB;, &RMB; " "und das Mausrad festlegen." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Your choices are:" msgstr "Die Wahlmöglichkeiten sind:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Allows you to drag the selected window around the desktop." msgstr "Bewegt das Fenster auf der Arbeitsfläche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Allows you to change the size of the selected window." msgstr "Ändert die Größe des ausgewählten Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Make this window active." msgstr "Aktiviert dieses Fenster." #. Tag: title #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #. Tag: guilabel #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "The options here determine how windows appear on screen when you are moving " "them." msgstr "" "Diese Einstellungen bestimmen das Erscheinungsbild von Fenster auf dem " "Bildschirm, wenn sie verschoben werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Display window geometry when moving or resizing" msgstr "Bei Verschiebungen und Größenänderung die Fenstergeometrie anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des " "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position " "ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des " "Bildschirms und die Abmessungen angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Snap Zones" msgstr "Einrastzonen" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "The rest of this page allows you to configure the Snap Zones. These are like a magnetic field along the side of the desktop and " "each window, which will make windows snap alongside when moved near." msgstr "" "Der Rest dieser Seite erlaubt die Einrichtung der Einrastzonen. Diese wirken wie ein magnetisches Feld entlang der Ränder von " "Fenstern und der Arbeitsfläche, die Fenster gleichsam einrasten lassen, wenn " "sie sich einander nähern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Border snap zone:" msgstr "Rand-Einrastzone:" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders. Moving a window within " "the configured distance will make it snap to the edge of the desktop." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzonen für die Arbeitsflächenränder festlegen. " "Wird ein Fenster in eine dieser Zonen verschoben, so rastet es an einer " "Kante der Arbeitsoberfläche ein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Window snap zone:" msgstr "Fenster-Einrastzone:" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows. As with screen borders, moving a " "window near to another will make it snap to the edge as if the windows were " "magnetized." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen. Wie beim " "Arbeitsflächenrand rastet ein Fenster ein, wenn es in die Einrastzone eines " "Anderen gerät." #. Tag: guilabel #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Center snap zone:" msgstr "Bildschirmmitte-Einrastzone:" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, &ie; the " "strength of the magnetic field which will make windows snap " "to the center of the screen when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte " "andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden" #. Tag: guilabel #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Snap windows only when overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich überlappen" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, windows will not snap together if they are only near each other, " "they must be overlapping, by the configured amount or less." msgstr "" "Ist diese Option markiert, rasten Fenster nur dann ein, wenn sie sich " "überlappen." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In the Advanced panel you can do more advanced fine " "tuning to the window behavior." msgstr "" "Auf der Karteikarte Erweitert kann man einige " "Feinheiten des Fensterverhaltens beeinflussen." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Fensterheber" #. Tag: guilabel #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Enable hover" msgstr "Automatischer Fensterheber" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the titlebar for some time. Use the spinbox " "to configure the delay un-shading." msgstr "" "Ist diese Option markiert, wird ein auf die Titelleiste reduziertes Fenster " "automatisch wiederhergestellt, wenn sich der Mauszeiger für eine " "einstellbare Zeit über der Titelleiste befindet. Mit dem Drehfeld kann man " "die Verzögerungszeit bis zur automatischen Wiederherstellung einstellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The placement policy determines where a new window will appear on the " #| "desktop. Smart will try to achieve a minimum overlap " #| "of windows, Cascade will cascade the windows, and " #| "Random will use a random position. " #| "Centered will open all new windows in the center of " #| "the screen, and Zero-Cornered will open all windows " #| "with their top left corner in the top left corner of the screen." msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. Minimal Overlapping will try to achieve a " "minimum overlap of windows, Cascaded will cascade the " "windows, and Random will use a random position. " "Centered will open all new windows in the center of the " "screen, and In Top-Left Corner will open all windows " "with their top left corner in the top left corner of the screen." msgstr "" "Die Platzierung legt fest, wo ein neues Fenster auf dem Bildschirm " "erscheinen wird. Ökonomisch platziert die Fenster mit " "einer möglichst geringen Überlappung, Gestaffelt " "kaskadiert die Fenster und Zufällig verwendet eine " "zufällige Position. Zentriert öffnet alle neuen Fenster " "in der Mitte des Bildschirms und Links oben öffnet alle " "Fenster mit ihrer linken oberen Ecke in der linken oberen Ecke des " "Bildschirms." #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Special Window" msgstr "Besondere Fenster" #. Tag: guilabel #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige " "Hauptfenster aktiv ist." #~ msgid "Window Tabbing" #~ msgstr "Unterfenster" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen " #~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster " #~ "ist, und dann mit diesem gruppiert." #~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, " #~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden." #~ msgid "2013-11-15" #~ msgstr "2013-11-15" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-10-28" #~ msgstr "2010-10-28" #~ msgid "" #~ "This feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " #~ "policies." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion steht nicht zur Verfügung, wenn Aktivierung unter " #~ "Mauszeiger oder Aktivierung genau unter Mauszeiger ausgewählt wurde." #~ msgid "A window becomes active when you click into it." #~ msgstr "Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der Maus hineinklicken." #~ msgid "Toggle Raise & Lower" #~ msgstr "Nach vorne bringen / hinten stellen" #~ msgid "" #~ "The options here determine how windows appear on screen when you are " #~ "moving them. Most of these options exact a price in performance, so if " #~ "you want to streamline your desktop, you should turn them off. However, " #~ "if you have a fast computer, they may make your day a little more " #~ "pleasant, so leave them on." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen beeinflussen das Erscheinungsbild von Fenstern beim " #~ "Verschieben. Die meisten dieser Optionen verlangsamen das System, wenn " #~ "Sie also das System so schnell wie möglich machen möchten, sollten Sie " #~ "diese Einstellungen ausschalten. Bei einem schnellen Rechner ist es ganz " #~ "angenehm." #~ msgid "Display content in moving windows" #~ msgstr "Fensterinhalt beim Verschieben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window skeleton. The " #~ "result may not be satisfying on slow computers without graphic " #~ "acceleration." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert man diese Option, wird beim Verschieben eines Fensters an " #~ "Stelle eines Skeletts der vollständige Fensterinhalt " #~ "angezeigt. Das Resultat ist auf einem langsamen Rechner ohne " #~ "Grafikbeschleunigung vermutlich nicht befriedigend." #~ msgid "Display content in resizing windows" #~ msgstr "Fensterinhalt bei Größenänderungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window skeleton. " #~ "The result, again, may not be satisfying on slower computers." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert man diese Option, werden an Stelle eines Skeletts die Inhalte des Fensters bei einer Größenänderung angezeigt. Das " #~ "Resultat ist auf langsamen Rechnern wiederum nicht zufriedenstellend." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a popup tooltip to tell you the size in " #~ "pixels of a window as you resize it." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei einer Größenänderung die " #~ "Abmessungen des Fensters als Kurzinfo angezeigt werden soll." #~ msgid "Display borders on maximized windows" #~ msgstr "Ränder bei maximierten Fenstern anzeigen" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows, and " #~ "allows you to move or resize them just as you can normal windows." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, hat ein maximiertes Fenster einen " #~ "aktiven Rahmen und kann daher wie jedes andere Fenster verschoben oder in " #~ "der Größe verändert werden." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Kacheln aktivieren" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie " #~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig " #~ "sichtbar." #~ msgid "Default Tiling Layout" #~ msgstr "Standard-Kachel-Layout" #~ msgid "" #~ "Select Spiral, Columns (Two-" #~ "column horizontal tiling layout) or Floating " #~ "(Floating layout, windows are not tiled at all) as default here." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Spirale, Spalten (Zwei Spalten nebeneinander angeordnet) oder " #~ "Schwebend (Fenster werden nicht gekachelt) als " #~ "Standard einstellen." #~ msgid "Floating Windows Raising" #~ msgstr "Anzeige-Regelung für schwebende Fenster" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked. " #~ "Raise/Lower floating windows all will raise all " #~ "floating windows when a floating window is activated. Raise/" #~ "Lower current window only will raise only the current window. " #~ "Floating windows are always on top keep floating " #~ "windows on top, even when a tiled window is activated." #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende " #~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden. Alle schwebenden " #~ "Fenster anzeigen/ausblenden holt alle schwebenden Fenster nach " #~ "vorn, wenn eines von ihnen aktiviert wird. Nur aktuelles " #~ "Fenster anzeigen/ausblenden holt nur das aktuelle Fenster " #~ "nach vorn. Schwebende Fenster im Vordergrund halten " #~ "belässt schwebende Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein " #~ "gekacheltes Fenster aktiviert ist." #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Allow moving and resizing of maximized windows" #~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen" #~ msgid "" #~ "Finally, you can configure Active Desktop Borders. " #~ "If this is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " #~ "desktop. This is useful if you want to drag windows from one desktop to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Schließlich kann man Aktive Arbeitsflächenränder " #~ "festlegen. Bewegt man bei aktivierter Option die Maus an den Rand des " #~ "Bildschirms, wird die Arbeitsfläche gewechselt. Das ist nützlich, um ein " #~ "Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." #~ msgid "" #~ "You can set this option to Disabled, which is the " #~ "default, to Only when moving windows, or to " #~ "Always enabled in which case just pushing your mouse " #~ "against the side of the screen will switch you to a new desktop." #~ msgstr "" #~ "Diese Option können Sie auf Deaktiviert (das ist der " #~ "Standardwert), Nur beim Verschieben aktiviert oder " #~ "auf Stets aktiviert setzen. Im letzten Fall wird die " #~ "Arbeitsfläche immer gewechselt, wenn die Maus den Bildschirmrand erreicht." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "" #~ "In the Navigation frame you can configure the way " #~ "switching between applications or desktops using &Alt; or &Ctrl; ." #~ msgstr "" #~ "Im Bereich Navigation kann man das Verhalten des " #~ "Fenstermanagers beim Umschalten zwischen Anwendungen und Arbeitsflächen " #~ "mit &Alt; oder &Ctrl; beeinflussen." #~ msgid "" #~ "Switching applications using &Alt; , &ie; holding down &Alt; while repeatedly pressing the " #~ "key, can take place in &kde; mode or in &CDE; mode: in &kde; mode you " #~ "will see a box in the middle of the screen showing you the currently " #~ "selected application while you are still holding down the &Alt; key. In " #~ "&CDE; mode focus goes to each new window as it's selected." #~ msgstr "" #~ "Sie können sowohl im &kde;-Modus als auch im &CDE;-Modus mit der " #~ "Kombination &Alt; , also " #~ "Gedrückthalten der Taste &Alt; und mehrmaligem Betätigen der Taste , " #~ "zwischen Anwendungen umschalten. Im &kde;-Modus sehen Sie bei gedrückter " #~ "&Alt;-Taste ein Fenster in der Mitte des Bildschirms, das die aktuell " #~ "ausgewählte Anwendung anzeigt, während im &CDE;-Modus das ausgewählte " #~ "Fenster direkt den Fokus erhält." #~ msgid "" #~ "Next there is an option where you can choose to Traverse " #~ "windows on all desktops or not. With this enabled, switching " #~ "windows with &Alt; will show " #~ "all windows, on all desktops, and take you to the appropriate desktop for " #~ "the window you select. With it disabled, only windows on your current " #~ "desktop are selectable with &Alt; , and you must use &Ctrl; to switch to other desktops yourself." #~ msgstr "" #~ "Schließlich gibt es die Option Fenster aller Arbeitsflächen " #~ "einbeziehen, mit der Sie die Fenster aller Arbeitsflächen in " #~ "den Wechsel einbeziehen können. Ist dieses Markierungsfeld aktiviert, " #~ "werden beim Umschalten mit &Alt; alle Fenster auf allen Arbeitsflächen angezeigt. Die " #~ "Arbeitsfläche wird mit dem Umschalten automatisch gewechselt. Ist dieses " #~ "Feld deaktiviert, sind nur die Fenster der aktuellen Arbeitsfläche mit " #~ " &Alt; auswählbar. Um auf " #~ "andere Arbeitsflächen umzuschalten, muss man explizit &Ctrl; verwenden." #~ msgid "" #~ "If you check the Desktop navigation wraps around " #~ "checkbox, then after you reach the last desktop, pressing " #~ " again will select the first desktop again." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie das Ankreuzfeld Automatisch zur Gegenseite " #~ "navigieren, wird die erste Arbeitsfläche wieder ausgewählt, " #~ "sobald Sie über die letzte Arbeitsfläche erreicht haben und noch " #~ "einmal betätigen." #~ msgid "" #~ "Many people name their virtual desktops according to their purpose or " #~ "some other naming scheme. You may find it convenient to select the " #~ "Popup desktop name on desktop switch, so you can " #~ "quickly tell that you have switched to the right one." #~ msgstr "" #~ "Viele Anwender benennen ihre virtuellen Arbeitsflächen nach deren " #~ "Verwendung oder einem anderen Schema. Möglicherweise finden Sie es " #~ "bequem, wenn durch Markieren von Namen der Arbeitsfläche bei " #~ "Wechsel anzeigen diese Bezeichnung angezeigt wird, so dass Sie " #~ "direkt erkennen können, ob Sie die richtige virtuelle Arbeitsfläche " #~ "gewählt haben." #~ msgid "Animate minimize and restore" #~ msgstr "Minimieren und wiederherstellen animieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want an animation shown when windows are " #~ "minimized or restored." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Option wird beim Minimieren und Wiederherstellen " #~ "eines Fensters eine kleine Animation gezeigt." #~ msgid "With the slider, you can set the speed of the animation." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Schieberegler kann man die Geschwindigkeit der Animation " #~ "beeinflussen." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, shading, or rolling up a window until just the " #~ "title bar is shown, will be animated." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option markiert, wird eine Animation gezeigt, wenn der " #~ "Fensterheber ein Fenster auf die Titelleiste reduziert." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552428) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552429) @@ -1,214 +1,214 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-09 12:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:51+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File" -msgstr "Dateiname:" +msgstr "Datei" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:36 #, kde-format msgid "Export Montage with Color Scheme..." msgstr "" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:38 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:91 #, kde-format msgid "Active Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Aktives Farbschema" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:42 #, kde-format msgid "Breeze (Normal)" -msgstr "" +msgstr "Breeze (Normal)" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:46 #, kde-format msgid "Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "Breeze-Dunkel" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:50 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:87 #, kde-format msgid "Breeze (Normal) and Breeze Dark" msgstr "" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:57 #, kde-format msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Beenden" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:63 #, kde-format msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Ansicht" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:66 #, kde-format msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Vergrößern" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:72 #, kde-format msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Verkleinern" #: package/contents/ui/Menu.qml:35 package/contents/ui/Preview.qml:263 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:67 #, kde-format msgid "Copy icon name to clipboard" msgstr "Symbolnamen in die Zwischenablage kopieren" #: package/contents/ui/Menu.qml:38 package/contents/ui/Preview.qml:267 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy icon name to clipboard" msgid "Icon name copied to clipboard" -msgstr "Symbolnamen in die Zwischenablage kopieren" +msgstr "Symbolnamen in die Zwischenablage kopiert" #: package/contents/ui/Menu.qml:43 package/contents/ui/Preview.qml:257 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:62 #, kde-format msgid "Open icon with external program" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:104 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: package/contents/ui/Preview.qml:109 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:113 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: package/contents/ui/Preview.qml:114 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:118 #, kde-format msgid "Scalable:" msgstr "Skalierbar:" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: package/contents/ui/Preview.qml:274 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:283 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:289 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Dark Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:295 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze (Normal) and Breeze Dark" msgstr "" #: package/contents/ui/Preview.qml:301 #, kde-format msgid "Screenshot with Active Color Scheme" msgstr "" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:76 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon with..." msgstr "" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:78 #, kde-format msgid "Breeze Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:82 #, kde-format msgid "Breeze Dark Colors" msgstr "" #: package/contents/ui/Tools.qml:122 #, kde-format msgid "Color scheme:" msgstr "" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start with category" msgstr "Mit Kategorie starten" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "category" msgstr "Kategorie" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Start full-screen" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Run in icon-picker mode" msgstr "Im Modus Symbol-Auswahl ausführen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Größen:" #~ msgid "Insert icon name" #~ msgstr "Symbolnamen eingeben" #~ msgid "Insert QtQuick code" #~ msgstr "QtQuick-Code einfügen" #~ msgid "Copy QtQuick code to clipboard" #~ msgstr "QtQuick-Code in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Update preview on hover" #~ msgstr "Vorschau beim Überfahren aktualisieren" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Invertiert" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Schwarzweiß" #~ msgid "Cuttlefish Icon Browser" #~ msgstr "Cuttlefish Symbol-Browser" #~ msgid "Insert Icon with Cuttlefish" #~ msgstr "Symbol mit Cuttlefish einfügen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552428) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552429) @@ -1,221 +1,221 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-09 07:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:49+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Anzeige-Einrichtung" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" -msgstr "" +msgstr "Verwaltung und Einrichtung vom Monitoren und Anzeigen" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to disable all outputs? " msgid "" "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device " "unusable." msgstr "Möchten Sie alle Ausgaben wirklich deaktivieren?" #: package/contents/ui/main.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable all outputs" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Alle Ausgaben deaktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Es wurde kein KScreen-Backend gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KScreen-" "Installation." #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A new output has been added. " msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Eine neue Ausgabe ist hinzugefügt worden." #: package/contents/ui/main.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An output has been removed. " msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Eine Ausgabe wurde entfernt." #: package/contents/ui/Output.qml:148 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79 #, kde-format msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" msgid "%1x" msgstr "" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Bildwiederholrate:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:63 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globale Skalierung:" #: package/contents/ui/Panel.qml:90 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:96 #, kde-format msgid "For any display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:103 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° im Uhrzeigersinn" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:66 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Um 180 Grad gedreht" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:70 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:75 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Keine Drehung" #: package/contents/ui/Screen.qml:65 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "" #: package/contents/ui/Screen.qml:73 #, kde-format msgid "Center View" msgstr "" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Neue globale Skalierung angewendet." #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Einstellungen für Anzeigegeräte" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Ausgabe-Einstellungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552428) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552429) @@ -1,2181 +1,2181 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2013, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2013, 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-21 15:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:49+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Inner Window" msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Inaktives, inneres Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Left click:" msgstr "&Doppelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Aktivieren, nach vorn & mit Klick ansprechen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Pass Click" msgid "Activate and pass click" msgstr "Aktivieren & mit Klick ansprechen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Raise" msgid "Activate and raise" msgstr "Aktivieren & nach vorne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Middle click:" -msgstr "&Doppelklick:" +msgstr "&Mittelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste innen (nicht in die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" -msgstr "" +msgstr "&Rechtsklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " "Fenster geklickt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mouse &wheel:" msgstr "Ma&usrad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem inaktiven " "Fenster innen (nicht auf der Titelleiste oder dem Rahmen) das Mausrad " "betätigt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Rollen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Scroll" msgid "Activate and scroll" msgstr "Aktivieren & blättern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Scroll" msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Aktivieren, nach vorne & blättern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste & Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modifier &key:" msgid "Mo&difier key:" msgstr "Son&dertaste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste " "eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " + " msgid " + " -msgstr " + " +msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "L&eft click:" -msgstr "&Doppelklick:" +msgstr "&Linksklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Move" msgid "Activate, raise and move" msgstr "Aktivieren, nach vorne & verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Raise & Lower" msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Nach vorn bringen & hinten stellen umschalten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrease Opacity" msgid "Decrease opacity" msgstr "Deckkraft verringern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Increase Opacity" msgid "Increase opacity" -msgstr "Deckkraft erhöhen" +msgstr "Deckkraft vergrößern" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing" msgid "Do nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle &click:" -msgstr "Mittlere Ma&ustaste:" +msgstr "Mittelkli&ck:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:653 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mo&use wheel:" msgstr "Ma&usrad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem Fenster das " "Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt " "halten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raise/Lower" msgid "Raise/lower" msgstr "Nach vorn bringen/hinten stellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shade/Unshade" msgid "Shade/unshade" msgstr "Fensterheber" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximize/Restore" msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximieren/Wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep Above/Below" msgid "Keep above/below" msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Zur nächsten/vorherigen Arbeitsfläche verschieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Opacity" msgid "Change opacity" msgstr "Transparenz ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Tabbing" msgid "Window &unshading:" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " #| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster " "automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt " "hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster " "verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Window &placement:" -msgstr "&Platzierung:" +msgstr "Fenster&positionierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Cascade will " "cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgid "Maximized" msgstr "Maximieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cascade" msgid "Cascaded" msgstr "Gestaffelt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Under Mouse" msgid "Under mouse" msgstr "Unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special Windows" msgid "&Special windows:" msgstr "Besondere Fenster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige " "Hauptfenster aktiv ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable this option if you want an animation shown when windows are " #| "minimized or restored." msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Animation bei der " "Minimierung und beim Wiederherstellen sehen möchten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click to Focus" msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Aktivierung nach Klick" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Follows Mouse" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Under Mouse" msgid "Focus under mouse" msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Delay focus by" msgid "&Delay focus by:" -msgstr "Aktivierung &verzögern um" +msgstr "Aktivierung &verzögern um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch aktiviert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus &stealing prevention" msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Verhindern unerwün&schter Aktivierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " #| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " #| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " #| "Mouse focus policies.)\n" #| "

    \n" #| "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " #| "activated.
  • \n" #| "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " #| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide " #| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting " #| "may have both worse and better results than the medium level, depending " #| "on the applications.
  • \n" #| "
  • Medium: Prevention is enabled.
  • \n" #| "
  • High: New windows get activated only if no window is " #| "currently active or if they belong to the currently active application. " #| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus " #| "policy.
  • \n" #| "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " #| "user.
  • \n" #| "

\n" #| "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " #| "attention, which by default means their taskbar entry will be " #| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.

" msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu verhindern versucht, dass " "sich neu öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. " "aktiviert werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht nicht zur Verfügung, " "sobald „Aktivierung unter Mauszeiger“ bzw. „Aktivierung genau unter " "Mauszeiger“ ausgewählt wurde.)\n" "

    \n" "
  • Keine: Es wird keine solche Vorbeugung versucht, alle neuen " "Fenster werden automatisch aktiviert.
  • \n" "
  • Niedrig: Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen " "Mechanismus nicht reagiert und KWin nicht entscheiden kann, ob eine " "Aktivierung gewünscht wird oder nicht, dann wird das Fenster automatisch " "aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch " "schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten " "Programmen.
  • \n" "
  • Mittel: Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert.
  • Hoch:" " Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade kein anderes " "Fenster aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm gehören. Diese " "Einstellung ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus folgt.
  • \n" "
  • Extrem: Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert " "werden.

\n" "

Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne geholt wurden, " "erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag " "in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im " "Kontrollmodul für Systemnachrichten geändert werden.

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raising windows" msgid "Raising windows:" -msgstr "Fenster in den Vordergrund holen" +msgstr "Fenster in den Vordergrund holen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den " "Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine " "Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf " "der Karteikarte „Aktionen“ anpassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "C&lick raises active window" msgid "&Click raises active window" -msgstr "Aktives Fenster auf Klick nach &vorne holen" +msgstr "&Aktives Fenster auf Klick nach &vorne holen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch in " "den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Raise on hover, delayed by" msgid "&Raise on hover, delayed by:" -msgstr "Her&vorheben beim Überfahren, verzögert um" +msgstr "Her&vorheben beim Überfahren, verzögert um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch nach vorne kommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Multiscreen behaviour" msgid "Multiscreen behavior:" -msgstr "Verhalten bei mehreren Bildschirmen" +msgstr "Verhalten bei mehreren Bildschirmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aktive Xinerama-Bildschirm " "(auf dem beispielsweise neue Fenster erscheinen) durch den Mauszeiger " "bestimmt. Es ist immer der Bildschirm aktiv, auf dem sich der Mauszeiger " "befindet. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, ist der aktive Bildschirm " "der, auf dem sich das jeweils aktive Fenster befindet. Für die Aktivierungs-" "Einstellung „Aktivierung nach Klick“ ist diese Einstellung normalerweise " "deaktiviert, für alle anderen ist sie normalerweise aktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aktivierungsaktionen nur auf " "den jeweils aktiven Xinerama-Bildschirm bezogen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S&eparate screen focus" msgid "&Separate screen focus" msgstr "&Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Aktivierung" #: main.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Actio&ns" msgid "W&indow Actions" msgstr "&Fenster" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Mo&vement" msgstr "&Platzierung:" #: main.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ad&vanced" msgid "Adva&nced" msgstr "Erwei&tert" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002, die KWin- und KControl-Autoren" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Fensterverhalten

Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster " "verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe ändern. " "Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und Platzierung neuer " "Fenster gehandhabt werden soll.

Bitte beachten Sie, dass diese " "Einstellungen nur bei der Verwendung von KWin als Fensterverwaltung " "funktionieren. Falls Sie eine andere Fensterverwaltung einsetzen, lesen Sie " "bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche Einstellungen möglich " "sind.

" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Fenster" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:190 mouse.ui:40 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:191 mouse.ui:45 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximieren (nur senkrecht)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:192 mouse.ui:50 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximieren (nur waagerecht)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Doppelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "Show on all desktops" -msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" +msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "&Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operations Menu" msgid "Show actions menu" msgstr "Kontextmenü" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Lower" msgid "Activate and lower" -msgstr "Aktivieren & nach hinten" +msgstr "Aktivieren und nach hinten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Button" msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Maximieren-Knopf" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:598 mouse.ui:617 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der linken Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:624 mouse.ui:643 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der mittleren Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle c&lick:" -msgstr "Mittlere Ma&ustaste:" +msgstr "Mittelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:650 mouse.ui:669 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der rechten Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des " "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position " "ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des " "Bildschirms und die Abmessungen angezeigt. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgid "Display when moving or resizing" msgstr "" "Bei Verschiebungen oder &Größenänderungen die Fenstergeometrie anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Border snap zone:" msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "&Rand-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " #| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " #| "near it." msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, " "sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " pixel" msgid " px" -msgstr " Pixel" +msgstr " px" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die „Stärke des " "magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie " "in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die " "„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte " "andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich " "überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die " "Nähe eines anderen gebracht wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Only when overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Fenster-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Bildschirm&mitte-Einrastzone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive windows:" msgid "&Snap windows:" msgstr "Inaktive Fenster:" #: windows.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus
\n" #| "A window becomes active when you click into it.

\n" #| "This behaviour is common on other operating systems and
\n" #| "likely what you want." msgid "" "

Click to focus: A window becomes active when you click into it. This behavior is " "common on other operating systems and likely what you want.

" msgstr "" "Aktivierung nach Klick
\n" "Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der Maus hinein klicken.

\n" "Dieses Verhalten ist in vielen Betriebssystemen bekannt
\n" "und wahrscheinlich die gewünschte Einstellung." #: windows.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Click To Focus

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgid "" "

Click to focus " "(mouse precedence): Mostly the same as Click to focus. If an active window has to be chosen by the " "system (eg. because the currently active one was closed) the window under " "the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus.

" msgstr "" "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus
\n" "Dies ist fast wie Aktivierung nach Klick

\n" "Wenn eine aktives Fenster durch das System gewählt werden muss,
\n" "z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen wurde,
\n" "dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat.

\n" "Ungewöhnliche aber mögliche Variante von Aktivierung nach Klick." #: windows.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse
\n" #| "Moving the mouse onto a window will activate it.

\n" #| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus." #| "
\n" #| "Focus stealing prevention takes place as usual.

\n" #| "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgid "" "

Focus follows " "mouse: Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows " "randomly appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention takes place as usual. " "Think as Click to focus just " "without having to actually click.

" msgstr "" "Aktivierung bei Mauskontakt
\n" "Durch Verschieben des Mauszeigers in ein Fenster wird es aktiviert.

\n" "Fenster, die zufälligerweise unter dem Mauszeiger erscheinen, werden nicht " "aktiviert.
\n" "Die Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung funktioniert normal.

\n" "Dies ist wie Aktivierung nach Klick nur ohne tatsächlich klicken zu " "müssen." #: windows.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgid "" "

This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window has to be chosen " "by the system (eg. because the currently active one was closed) the window " "under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover " "controlled focus.

" msgstr "" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus
\n" "Dies ist fast wie Aktivierung bei Mauskontakt

\n" "Wenn eine aktives Fenster durch das System gewählt werden muss,
\n" "z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen wurde,
\n" "dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat.

\n" "Wählen Sie diese Einstellung für eine durch Mauskontakt gesteuerte " "Aktivierung." #: windows.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Under Mouse
\n" #| "The focus always remains on the window under the mouse.

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus under mouse:" " The focus always remains on the window under the mouse.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will not " "work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!

" msgstr "" "Aktivierung unter Mauszeiger
\n" "Es bleibt immer das Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert.

\n" "\n" "Hinweis:
\n" "Verhinderung unerwünschter Aktivierung und Zwischen Arbeitsflächen " "umschalten („Alt+Tab“)
\n" "widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren." "

\n" "Sie sollten stattdessen besser
\n" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus verwenden." #: windows.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Strictly Under Mouse
\n" #| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -" #| "
\n" #| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." #| "

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus strictly " "under mouse: The focus is always on the window under the mouse (in " "doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 " "environment.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse precedence) " "instead!

" msgstr "" "Aktivierung genau unter Mauszeiger
\n" "Es bleibt immer das Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert, im Zweifelsfall " "auch gar keins-
\n" "genau wie das Aktivierungsverhalten in einer nicht verwalteten veralteten " "X11-Umgebung.

\n" "\n" "Hinweis:
\n" "Verhinderung unerwünschter Aktivierung und Zwischen Arbeitsflächen " "umschalten („Alt+Tab“)
\n" "widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren." "

\n" "Sie sollten stattdessen besser
\n" "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus verwenden." #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Ökonomisch" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Maximieren" #, fuzzy #~| msgid "Zero-Cornered" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "Links oben" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Zum Unterfenster rechts/links wechseln" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Unterfenster" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, " #~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden." #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle inaktiven Unterfenster " #~ "in der Fensterleiste ausgeblendet." #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Inaktive Unterfenster in der Fensterleiste ausblenden" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen " #~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster " #~ "ist, und dann mit diesem gruppiert." #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Ziehen eines Unterfensters beginnen" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Rechte &Maustaste:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "Ma&usrad" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Linke Maustaste:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "&Rechte Maustaste:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "M&ittlere Maustaste:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Lin&ke Maustaste" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
    \n" #~ "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" #~ "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
  • \n" #~ "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" #~ "
  • Random will use a random position
  • \n" #~ "
  • Centered will place the window centered
  • \n" #~ "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der " #~ "Arbeitsfläche erscheint.
    \n" #~ "
  • Ökonomisch versucht ein Minimum an Überlappung zu erreichen\n" #~ "
  • Maximieren öffnet jedes Fenster maximiert auf die gesamte " #~ "Arbeitsfläche. Unter Umständen ist es sinnvoll, für einige Programme " #~ "spezielle Einstellungen vorzugeben.
  • \n" #~ "
  • Gestaffelt staffelt die Fenster über- und hintereinander\n" #~ "
  • Zufällig verwendet eine Zufallspositionierung
  • \n" #~ "
  • Zentriert platziert das Fenster in der Mitte der " #~ "Arbeitsfläche
  • \n" #~ "
  • Links oben platziert das Fenster in der linken oberen Ecke\n" #~ "
  • Unter Mauszeiger plaziert das Fenster unter dem Mauszeiger
" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Fensterheber" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "&Verzögerung:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "Auto&matischer Fensterheber" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Fensteraktivierung" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Regelung" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klicken" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Überfahren" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Verschieben" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Mausradereignis:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Linke Taste:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Mittlere Taste:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Rechte Taste:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Titelleiste & Rahmen" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelleiste" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "Keine Bildschirmmitte-Einrastzone" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "Keine Fenster-Einrastzone" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "Keine Rand-Einrastzone" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Einrastzonen" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
    \n" #~ "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
  • \n" #~ "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
  • \n" #~ "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu " #~ "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten.
    \n" #~ "
  • Aktivierung nach Klick: Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie " #~ "hineinklicken. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen " #~ "Betriebssystemen.
  • Aktivierung bei Mauskontakt: Die " #~ "aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein Fenster aktiviert es. Sehr " #~ "praktisch, sofern Sie viel die Maus benutzen.
  • \n" #~ "
  • Aktivierung unter Mauszeiger Das Fenster, das sich " #~ "(vielleicht zufällig) unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiviert. Der " #~ "Nachteil: Kein Fenster, das sich nicht unter dem Mauszeiger befindet, " #~ "kann aktiviert werden.
  • \n" #~ "
  • Aktivierung genau unter Mauszeiger Dies ist zumeist noch " #~ "nachteiliger als „Aktivierung unter Mauszeiger“. Nur das Fenster unter " #~ "dem Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann " #~ "ist gar nichts aktiv.
\n" #~ "Beachten Sie, dass „Aktivierung unter Mauszeiger“ und „Aktivierung genau " #~ "unter Mauszeiger“ nicht besonders nützlich sind. Sie sind eher aus alter " #~ "Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die Funktion, mit Alt" #~ "+Tabulator die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "Nach &vorn holen verzögern:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "&Wenn das aktive Fenster verschwindet, erhält das Fenster unter dem " #~ "Mauszeiger den Fokus." #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie " #~ "normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Ränder bei &maximierten Fenstern anzeigen" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder " #~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " #~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf " #~ "einstellen." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres " #~ "Fenster einstellen („inneres“ heißt soviel wie: außer Titelleiste und " #~ "Rahmen)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in ein Fenster " #~ "geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Kacheln aktivieren" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie " #~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig " #~ "sichtbar." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Standard-Kachel-&Layout" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "&Anzeige-Regelung für schwebende Fenster" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower all floating windows" #~ msgstr "Alle schwebenden Fenster anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Nur aktuelles Fenster anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Schwebende Fenster im Vordergrund halten" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
  • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
  • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
  • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
" #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende " #~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden.
  • Alle schwebenden " #~ "Fenster anzeigen/ausblenden holt alle schwebenden Fenster nach vorn, " #~ "wenn eines von ihnen aktiviert wird.
  • Nur aktuelles Fenster " #~ "anzeigen/ausblenden holt nur das aktuelle Fenster nach vorn.
  • " #~ "
  • Schwebende Fenster im Vordergrund halten belässt schwebende " #~ "Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein gekacheltes Fenster " #~ "aktiviert ist.
" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung tritt eine Verzögerung ein, bevor das " #~ "Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert " #~ "wird." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " #~ "Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss " #~ "angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " #~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " #~ "Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im " #~ "Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " #~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die " #~ "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche " #~ "zu aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tabulator " #~ "geändert worden sein könnte.)\n" #~ "\n" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole " #~ "aller Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n" #~ "\n" #~ "Anderenfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, " #~ "sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der " #~ "Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "Automatisch zur &Gegenseite navigieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation " #~ "über eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum " #~ "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche " #~ "sehen möchten, zu der Sie gerade wechseln." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie " #~ "mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, " #~ "um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "&Deaktiviert" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Stets aktiviert" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der „Aktiven Ränder“ " #~ "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, " #~ "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den " #~ "Bildschirmrand gedeutet hat." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " #~ "titlebar of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder " #~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." #~ msgid "Modifier key + left button:" #~ msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:" #~ msgid "Modifier key + right button:" #~ msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:" #~ msgid "Modifier key + middle button:" #~ msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " #~ "while pressing the modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " #~ "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die " #~ "Sondertaste gedrückt halten." #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktivierung" #~ msgid "Auto &raise" #~ msgstr "Automatisch &nach vorne" #~ msgid "Active &mouse screen" #~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Anima&te" #~ msgstr "Ani&mieren" #~ msgid "" #~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as " #~ "well as the expansion of a shaded window" #~ msgstr "" #~ "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-" #~ "Effekt) und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen" #~ msgid "Animate minimi&ze and restore" #~ msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "" #~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are " #~ "minimized and restored. " #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die " #~ "beim Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. " #~ msgid "&Translucency" #~ msgstr "&Transparenz" #~ msgid "" #~ "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and have installed the kompmgr that came with kwin." #~ "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /" #~ "etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option \"Composite" #~ "\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides hardware-" #~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):

Option " #~ "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.

Vergewissern Sie sich, dass Sie Xorg ≥ 6.8 und den mit kwin ausgelieferten " #~ "kompmgr installiert haben.
Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer " #~ "XConfig (z. B. /etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:" #~ "

Section „Extensions“
Option " #~ "„Composite“ „Enable“
EndSection


Und, wenn Ihre Grafikkarte " #~ "Hardwarebeschleunigte Xrender-Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) " #~ "besitzt:

Option „RenderAccel“ „true“
im Abschnitt " #~ "Section „Device“
" #~ msgid "Apply translucency only to decoration" #~ msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen" #~ msgid "Dock windows:" #~ msgstr "Angedockte Fenster:" #~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" #~ msgstr "Fenster, die „im Vordergrund bleiben“ als aktiv behandeln." #~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" #~ msgstr "ARGB-Fenster abschalten" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #~ msgid "Use shadows" #~ msgstr "Schatten aktivieren" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Größe aktives Fenster:" #~ msgid "Inactive window size:" #~ msgstr "Größe inaktives Fenster:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:" #~ msgid "Vertical offset:" #~ msgstr "Vertikaler Versatz:" #~ msgid "Horizontal offset:" #~ msgstr "Horizontaler Versatz:" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schattenfarbe:" #~ msgid "Remove shadows on move" #~ msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten" #~ msgid "Remove shadows on resize" #~ msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schatten" #~ msgid "Fade-in windows (including popups)" #~ msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)" #~ msgid "Fade between opacity changes" #~ msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Transparenz/Schatten" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und " #~ "auch Abstürzen führen." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/processcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1552428) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1552429) @@ -1,499 +1,500 @@ # Thomas Reitelbach , 2007. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-24 00:40+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:54+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: formatter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Bytes unit symbol" msgid "%1 B" -msgstr "" +msgstr "%1 B" #: formatter.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Kilobytes unit symbol" msgid "%1 KiB" -msgstr "" +msgstr "%1 KiB" #: formatter.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Megabytes unit symbol" msgid "%1 MiB" -msgstr "" +msgstr "%1 MiB" #: formatter.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Gigabytes unit symbol" msgid "%1 GiB" -msgstr "" +msgstr "%1 GiB" #: formatter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Terabytes unit symbol" msgid "%1 TiB" -msgstr "" +msgstr "%1 TiB" #: formatter.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Petabytes unit symbol" msgid "%1 PiB" -msgstr "" +msgstr "%1 PiB" #: formatter.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Bytes per second unit symbol" msgid "%1 B/s" -msgstr "" +msgstr "%1 B/s" #: formatter.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" msgid "%1 KiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 KiB/s" #: formatter.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Megabytes per second unit symbol" msgid "%1 MiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 MiB/s" #: formatter.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "%1 GiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 GiB/s" #: formatter.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "%1 TiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 TiB/s" #: formatter.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "%1 PiB/s" -msgstr "" +msgstr "%1 PiB/s" #: formatter.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Hertz unit symbol" msgid "%1 Hz" -msgstr "" +msgstr "%1 Hz" #: formatter.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Kilohertz unit symbol" msgid "%1 kHz" -msgstr "" +msgstr "%1 kHz" #: formatter.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Megahertz unit symbol" msgid "%1 MHz" -msgstr "" +msgstr "%1 MHz" #: formatter.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Gigahertz unit symbol" msgid "%1 GHz" -msgstr "" +msgstr "%1 GHz" #: formatter.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Terahertz unit symbol" msgid "%1 THz" -msgstr "" +msgstr "%1 THz" #: formatter.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Petahertz unit symbol" msgid "%1 PHz" -msgstr "" +msgstr "%1 PHz" #: formatter.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Percent unit" msgid "%1%" -msgstr "" +msgstr "%1 %" #: formatter.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" msgid "%1 RPM" msgstr "" #: formatter.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Celsius unit symbol" msgid "%1°C" -msgstr "" +msgstr "%1 °C" #: formatter.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Decibels unit symbol" msgid "%1 dBm" msgstr "" #: formatter.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Seconds unit symbol" msgid "%1s" -msgstr "" +msgstr "%1 s" #: formatter.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Volts unit symbol" msgid "%1 V" -msgstr "" +msgstr "%1 V" #: formatter.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Watts unit symbol" msgid "%1 W" -msgstr "" +msgstr "%1 W" #: formatter.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rate unit symbol" msgid "%1 s⁻¹" -msgstr "" +msgstr "%1 s⁻¹" #: formatter.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Unitless" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: formatter.cpp:291 #, kde-format msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" msgid "%1s ago" msgstr "" #: formatter.cpp:296 #, kde-format msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" msgid "%1m %2s ago" msgstr "" #: formatter.cpp:304 #, kde-format msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" msgid "%1h %2m %3s ago" msgstr "" #: formatter.cpp:310 #, kde-format msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" msgid "%1 day %2h %3m ago" msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: formatter.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Bytes unit symbol" msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #: formatter.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Kilobytes unit symbol" msgid "KiB" -msgstr "" +msgstr "KiB" #: formatter.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Megabytes unit symbol" msgid "MiB" -msgstr "" +msgstr "MiB" #: formatter.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Gigabytes unit symbol" msgid "GiB" -msgstr "" +msgstr "GiB" #: formatter.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Terabytes unit symbol" msgid "TiB" -msgstr "" +msgstr "TiB" #: formatter.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Petabytes unit symbol" msgid "PiB" -msgstr "" +msgstr "PiB" #: formatter.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Bytes per second unit symbol" msgid "B/s" -msgstr "" +msgstr "B/s" #: formatter.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" msgid "KiB/s" -msgstr "" +msgstr "KiB/s" #: formatter.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Megabytes per second unit symbol" msgid "MiB/s" -msgstr "" +msgstr "MiB/s" #: formatter.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "GiB/s" -msgstr "" +msgstr "GiB/s" #: formatter.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "TiB/s" -msgstr "" +msgstr "TiB/s" #: formatter.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" msgid "PiB/s" -msgstr "" +msgstr "PiB/s" #: formatter.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Hertz unit symbol" msgid "Hz" -msgstr "" +msgstr "Hz" #: formatter.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Kilohertz unit symbol" msgid "kHz" -msgstr "" +msgstr "kHz" #: formatter.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Megahertz unit symbol" msgid "MHz" -msgstr "" +msgstr "MHz" #: formatter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Gigahertz unit symbol" msgid "GHz" -msgstr "" +msgstr "GHz" #: formatter.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Terahertz unit symbol" msgid "THz" -msgstr "" +msgstr "THz" #: formatter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Petahertz unit symbol" msgid "PHz" -msgstr "" +msgstr "PHz" #: formatter.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Percent unit" msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: formatter.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" msgid "RPM" msgstr "" #: formatter.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Celsius unit symbol" msgid "°C" -msgstr "" +msgstr "°C" #: formatter.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Decibels unit symbol" msgid "dBm" msgstr "" #: formatter.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Seconds unit symbol" msgid "s" -msgstr "" +msgstr "s" #: formatter.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Volts unit symbol" msgid "V" -msgstr "" +msgstr "V" #: formatter.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Watts unit symbol" msgid "W" -msgstr "" +msgstr "W" #: formatter.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Rate unit symbol" msgid "s⁻¹" -msgstr "" +msgstr "s⁻¹" #: process.cpp:114 process.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:115 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Sehr niedrige Priorität" #: process.cpp:116 process.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: process.cpp:117 process.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Sehr hohe Priorität" #: process.cpp:118 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Hohe Priorität" #: process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Keine" #: process.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Echtzeit" #: process.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Höchste Effektivität" #: process.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: process.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "läuft" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "inaktiv" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "inaktiv auf Festplatte" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombie" #: process.cpp:148 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "angehalten" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "auslagerung" #: process.cpp:150 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "Abgeschlossen" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: process.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round-Robin" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: process.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Stapel" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inaktiv"