Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1552423) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1552424) @@ -1,107 +1,107 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:05+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org,lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Desktop Effects" msgid "Desktop Effects" -msgstr "Arbeitsflächen-Effekte einrichten" +msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Vlad Zagorodniy" msgstr "Vlad Zagorodniy" #: kcm.cpp:87 #, kde-format msgid "Download New Desktop Effects" msgstr "Neue Arbeitsflächen-Effekte herunterladen" #: package/contents/ui/Effect.qml:88 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Autor: %1\n" "Lizenz: %2" #: package/contents/ui/Effect.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show/Hide Video" msgstr "Video anzeigen/ausblenden" #: package/contents/ui/Effect.qml:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: package/contents/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "This module lets you configure desktop effects." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Arbeitsflächen-Effekte einrichten." #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Tipp: Wie ein Effekt ausgelöst und eingerichtet wird, erfahren Sie in den " "Effekt-Einstellungen" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Configure Filter" msgstr "Filter einrichten" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Exclude unsupported effects" msgstr "Nicht unterstützte Effekte ausschließen" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Exclude internal effects" msgstr "Interne Effekte ausschließen" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "Get New Desktop Effects..." msgstr "Neue Arbeitsflächen-Effekte herunterladen ..." #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächen-Effekte ausschließen, die vom Compositor nicht unterstützt " #~ "werden" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552423) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552424) @@ -1,301 +1,301 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 17:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org,lueck@hube-lueck.de" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Connection Editor" msgstr "Verbindungs-Editor" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:36 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:67 #, kde-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:44 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:95 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:68 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:49 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:77 package/contents/ui/main.qml:193 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:129 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Saved networks" msgstr "Gespeicherte Netzwerke" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Available networks" msgstr "Verfügbare Netzwerke" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Disable Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi deaktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Enable Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi aktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Add custom connection" msgstr "Benutzerdefinierte Verbindung hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Create Hotspot" msgstr "Hotspot erstellen" #: package/contents/ui/main.qml:131 #, kde-format msgid "Saved Connections" msgstr "Gespeicherte Verbindungen" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "Delete connection %1 from device?" msgstr "Verbindung %1 von diesem Gerät löschen?" #: package/contents/ui/main.qml:185 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:65 #, kde-format msgid "Connection Name" msgstr "Verbindungsname" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:86 #, kde-format msgid "Security type:" msgstr "Sicherheitsmodus:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:96 #, kde-format msgid "WEP Key" msgstr "WEP-Schlüssel" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97 #, kde-format msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisches WEP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:98 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:99 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:110 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:117 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunneltes TLS" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "Protected EAP" msgstr "Geschütztes EAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:156 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:167 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:178 #, kde-format msgid "Network prefix length:" msgstr "Länge des Netzwerkpräfix:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:187 #, kde-format msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:229 #, kde-format msgid "(Unchanged)" msgstr "(Unverändert)" #: package/contents/ui/PasswordField.qml:28 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Passwort ..." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wi-fi hotspot" msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi-Hotspot" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:55 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:74 #, kde-format msgid "My Hotspot" msgstr "Mein Hotspot" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:84 #, kde-format msgid "Hide this network" msgstr "Diese Netzwerk verstecken" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:94 #, kde-format msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password" msgstr "Hotspot mit Passwort für WPA2/PSK schützen" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:104 #, kde-format msgid "Save Hotspot configuration" msgstr "Hotspot-Einrichtung speichern" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable Wi-Fi" msgid "Disable Wi-Fi Hotspot" -msgstr "Wi-Fi deaktivieren" +msgstr "Wi-Fi-Hotspot deaktivieren" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable Wi-Fi" msgid "Enable Wi-Fi Hotspot" -msgstr "Wi-Fi aktivieren" +msgstr "Wi-Fi-Hotspot aktivieren" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:135 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:172 #, kde-format msgid "Hotspot is inactive" msgstr "Hotspot ist nicht aktiv" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142 #, kde-format msgid "Not possible to start Access point." msgstr "Zugangspunkt kann nicht gestartet werden." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:151 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:165 #, kde-format msgid "Access point running: %1" msgstr "Zugangspunkt läuft: %1" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:158 #, kde-format msgid "No suitable configuration found." msgstr "Es wurde keine passende Einrichtung gefunden." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:206 #, kde-format msgid "Access point available: %1" msgstr "Zugangspunkt verfügbar: %1" #: wifisettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Wi-Fi networks" msgstr "Wi-Fi-Netzwerke einrichten" #: wifisettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Martin Kacej" msgstr "Martin Kacej" #~ msgid "IP settings" #~ msgstr "IP-Einstellungen" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Wi-fi" #~ msgstr "Wi-Fi" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552423) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552424) @@ -1,307 +1,307 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 07:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 11:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Geräteprofile" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Keine Geräteprofile verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Erweiterte Ausgabe-Einrichtung" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Virtuelles Ausgabegerät für gleichzeitige Ausgabe auf allen lokalen " "Soundkarten hinzufügen" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Automatisch alle laufenden Streams zur neuen Ausgabe wechseln, wenn sie " "verfügbar wird" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Benötigt das PulseAudio-Modul „%1“" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Lautsprecheraufstellung und Probehören" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:158 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Vorne links" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:169 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Vorne Mitte" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:180 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Vorne rechts" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:191 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Linke Seite" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Rechte Seite" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Hinten links" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:247 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Hinten rechts" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Keine Anwendung spielt Audio" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Keine Anwendung nimmt Audio auf" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default" msgid "Default device" -msgstr "Standard" +msgstr "Standardgerät" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:69 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:87 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (Nicht verfügbar)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(Nicht angeschlossen)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Ausgaben" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Keine Ausgabegeräte verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Keine Eingabegeräte verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "" "Dieses Modul ermöglicht die Einrichtung des PulseAudio-Sound-Subsystems." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Audio stummschalten" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Benachrichtigungsklang" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrophon" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 benutzt das Mikrofon" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 benutzen das Mikrofon" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Einstellung der Lautstärke" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Keine zusätzlichen Einstellungen verfügbar" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552423) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552424) @@ -1,2993 +1,2993 @@ # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2014, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 06:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, thd@kde.org" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Möchten Sie Schriftarten persönlich (nur von Ihnen verwendbar) oder " "systemweit (für alle Benutzer verwendbar) installieren?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Installationsort" #: apps/Installer.cpp:133 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "KDE-Schriftarteninstallation" #: apps/Installer.cpp:133 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Einfache Schriftarteninstallation" #: apps/Installer.cpp:134 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:140 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster" #: apps/Installer.cpp:142 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Installationsadresse" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Wird abgebrochen ..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Schriftarten-Druck" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Einfacher Schriftarten-Druck" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Größenindex für den Druck von Schriftarten" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Zu druckende Schriftart, angegeben durch „Familie,Stil“. Der Stil ist eine " "24-Bit Dezimalzahl im Format: " #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Datei, die eine Liste zu druckender Schriftarten enthält" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Die Datei entfernen, die eine Liste zu druckender Schriftarten enthält" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Anzuzeigende Schriftart auswählen" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Aufzurufende Adresse" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Einfacher Schriftartenbetrachter" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004–2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Doppelte Schriftarten" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Suche nach Duplikaten läuft, bitte warten ..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Markierte Dateien löschen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 doppelte Schriftart gefunden." msgstr[1] "%1 doppelte Schriftarten gefunden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Wirklich löschen?\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die folgenden Schriftarten gelöscht werden sollen:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Schriftartensuche abbrechen?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Schriftart/Datei" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Verknüpft mit" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Im Schriftartenbetrachter öffnen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Auswahl zum Löschen aufheben" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Zum Löschen auswählen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Schriftart im Schriftartenbetrachter öffnen?" msgstr[1] "Alle %1 Schriftarten im Schriftartenbetrachter öffnen?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:124 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Hersteller" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:126 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Nach FontConfig filtern" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:128 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:132 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:134 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Schrift-System" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Kriterien festlegen" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:207 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbol/Sonstige" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:295 kcmfontinst/FontFilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Filter by %1..." msgstr "Filtern nach %1 ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Diese Spalte zeigt den Status der Schriftfamilie und der individuellen " "Schriftstile an." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Diese Liste enthält alle Ihre installierten Schriftarten; diese sind nach " "ihrer Schriftfamilie gruppiert. Die Zahl in den eckigen Klammern dahinter " "repräsentiert die Anzahl der Schriftstile, die für diese Schriftfamilie " "verfügbar sind, z. B.:

  • Times [4]
    • Normal
    • Fett
    • Fett Kursiv
    • Kursiv
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "... und %1 weitere" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Alle %1 Schriftarten im Schriftartenbetrachter öffnen?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Persönliche Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "System-Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Nicht klassifiziert" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Möchten Sie %1 wirklich entfernen?

Dadurch wird nur die " "Gruppe entfernt, nicht die Schriftarten ansich.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Gruppe entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Schriftgruppen

In dieser Liste sehen Sie die auf Ihrem System " "verfügbaren Schriftgruppen. Es gibt 2 Hauptarten von Schriftgruppen:" "

  • Standard enthält die von der Schriftartverwaltung verwendeten " "Spezialgruppen.
      %1
  • Benutzerdefinierte Gruppen werden " "von Ihnen selbst erstellt. Um eine Schriftfamilie einer der Gruppen " "zuzuordnen, ziehen Sie sie aus der Schriftenliste herüber und lassen sie " "über der gewünschten Gruppe los. Um eine Familie wieder aus einer Gruppe zu " "entfernen, ziehen Sie die Schrift auf die Gruppe namens „Alle Schriften“.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle Schriftarten enthält alle auf diesem System installierten " "Schriftarten.
  • Nicht klassifiziert enthält alle Schriftarten, " "die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe zugeordnet wurden.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle Schriftarten enthält alle auf diesem System installierten " "Schriftarten – sowohl „System-“ als auch „persönliche“ Schriftarten.
  • System-Schriftarten enthält alle systemweit installierten " "Schriftarten (d. h. Schriftarten, die für alle Benutzer zur Verfügung " "stehen).
  • Persönliche Schriftarten enthält alle Schriftarten, " "die nur von Ihnen verwendbar sind.
  • Nicht klassifiziert " "enthält alle Schriften, die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe " "zugeordnet worden sind.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Es existiert bereits eine Gruppe namens %1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Zu „%1“ hinzufügen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Aus aktueller Gruppe entfernen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "In den persönlichen Ordner verschieben." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "In den Systemordner verschieben." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch überspringen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Abbrechen?

    Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Abgeschlossen

    Bitte beachten Sie, dass alle laufenden Programme " "neu gestartet werden müssen, damit die Änderungen sichtbar werden.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstallation ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Aktivierung ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aktualisierung" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Deaktivierung ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Schriftarten-Einrichtung wird aktualisiert. Bitte warten ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Fehler beim Starten des Hintergrundprogrammes." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Das Hintergrundprogramm ist abgestürzt und wurde neu gestartet. Bitte " "versuchen Sie es erneut." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Fehler

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Fehler beim Herunterladen von %1." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Das System-Hintergrundprogramm ist abgestürzt. Bitte versuchen Sie es erneut." "
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 ist eine Bitmap-Schriftart. Bitmap-Schriftarten sind auf Ihrem " "System deaktiviert." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "Die Datei %1 enthält die Schriftart %2. Eine Schriftart dieses " "Namens ist bereits installiert." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ist keine Schrift." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Es können nicht alle Dateien gelöscht werden, die %1 zugeordnet sind." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Fehler beim Start des Systemdienstes.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 existiert bereits." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 existiert nicht." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Zugriff verweigert.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nicht unterstützte Aktion.
    %1>" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Verarbeiten: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000–2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Entwickler und Betreuer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Neue Gruppe erstellen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove Group..." msgstr "Gruppe entfernen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group..." msgstr "Schriftarten in Gruppen aktivieren ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:233 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group..." msgstr "Schriftarten in Gruppen deaktivieren ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Zeigt eine Vorschau der gewählten Schriftart an." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates..." -msgstr "Nach doppelten Schriftarten suchen ..." +msgstr "Duplikate suchen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Nach doppelten Schriftarten suchen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Aus Datei installieren ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Installiert Schriftarten aus einer lokalen Datei" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:283 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Neue Schriftarten herunterladen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:284 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Neue Schriftarten herunterladen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts..." msgstr "Ausgewählte Schriftarten löschen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:347 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Vorschau-Text ändern ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:414 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Schriftarten-Installation

    Mit diesem Modul können Sie TrueType-, " "Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriftarten installieren.

    Sie können dazu " "auch Konqueror verwenden. Geben Sie „fonts:/“ in die Adressleiste ein, und " "es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um eine " "Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner." "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Schriftarten-Installation

    Mit diesem Modul können Sie TrueType-, " "Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriftarten installieren.

    Sie können dazu " "auch Konqueror verwenden. Geben Sie „fonts:/“ in die Adressleiste ein, und " "es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um eine " "Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner: " "„%1“ für alle Ihre persönlichen Schriftarten oder „%2“ für alle systemweit " "verfügbaren Schriftarten (verfügbar für alle Benutzer).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:479 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Schriftarten hinzufügen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Fehler beim Speichern der Liste der druckbaren Schriftarten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Start des Schriften-Druckers fehlgeschlagen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Es sind keine druckbaren Schriftarten verfügbar.\n" "Sie können nur aktivierte und Nicht-Bitmap-Schriftarten drucken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Druck nicht möglich" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Sie haben nichts zum Löschen ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Keine Löschung auszuführen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Möchten Sie

    %1 wirklich löschen?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Schriftart löschen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich löschen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Schriftarten löschen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Schriftarten werden gelöscht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Sie haben nichts zum Verschieben ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Es gibt nichts zu verschieben." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Möchten Sie wirklich

    %1

    von %2 nach %3 " "verschieben?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Schriftart verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Möchten Sie diese Schriftart wirklich von%2 nach %3 " "verschieben?

    " msgstr[1] "" "

    Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich von %2 nach %3 " "verschieben?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Schriftarten verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Schriftarten werden verschoben ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Gruppe exportieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Keine Dateien?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen von %1 zum Schreiben." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Neue Gruppe anlegen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Name der neuen Gruppe:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:806 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Beispieltext" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Text ein:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Schriftartenliste wird analysiert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Keine Schriften" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Eine Schriftart" msgstr[1] "%1 Schriftarten" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Aktiviert:%1
    Deaktiviert:%2
    Teilweise " "aktiviert:%3
    Insgesamt:" "%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Aktiviert:%1
    Deaktiviert:%2
    Insgesamt:" "%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Zugehörige Dateien werden gesucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Dateien werden durchsucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Weitere zu installierende Dateien werden gesucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Zu %1 zugehörige Dateien werden gesucht." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Schriftarten werden installiert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Sie haben nichts zum Aktivieren ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Sie haben nichts zum Deaktivieren ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nichts zu aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nichts zu deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Möchten Sie

    %1 wirklich aktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Möchten Sie

    %1 wirklich deaktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Möchten Sie

    %1, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "aktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Möchten Sie

    %1, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "deaktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Schriftart aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Schriftart deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich aktivieren?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich aktivieren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich deaktivieren?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich deaktivieren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Möchten Sie diese Schriftart, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "aktivieren?

    " msgstr[1] "" "

    Möchten Sie diese %1 Schriftarten, enthalten in der Gruppe %2, " "wirklich aktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Möchten Sie diese Schriftart, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "deaktivieren?

    " msgstr[1] "" "

    Möchten Sie diese %1 Schriftarten, enthalten in der Gruppe %2, " "wirklich deaktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Schriftarten aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Schriftarten deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Schriftarten werden aktiviert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Schriftarten werden deaktiviert ..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Schriftartbeispiele drucken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Wählen Sie die zu druckende Schriftgröße:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Wasserfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Schriften können nur nach „%1“ oder „%2“ installiert werden." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Schriftarten-Pakete können nicht direkt installiert werden.\n" "Bitte entpacken Sie %1 und installieren Sie die Komponenten dann einzeln." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Schriftarten können nicht kopiert werden" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Schriftarten können nicht verschoben werden" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Nur Schriftarten dürfen gelöscht werden." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Schriften können nur von „%1“ oder „%2“ entfernt werden." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Bitte geben Sie „%1“ oder „%2“ an." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Es werden keine speziellen Methoden unterstützt." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Fehler beim Start des Systemdienstes." #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Das Hintergrundprogramm ist abgestürzt." #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1ist eine Bitmap-Schriftart. Bitmap-Schriftarten sind auf Ihrem System " "deaktiviert." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 enthält die Schriftart %2, die bereits auf Ihrem System " "installiert ist." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ist keine Schriftart." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Es können nicht alle Dateien gelöscht werden, die %1 zugeordnet sind." #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Keine Zeichen gefunden." #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fehler: Der Name der Schriftart kann nicht ermittelt werden." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 Pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 Pixel]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persönliche Schriftarten" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Systemschriftarten" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Leicht" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extraleicht" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultraleicht" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Leicht" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Dreiviertelfett" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Halbfett" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Extrafett" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafett" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Schwer" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Unecht Kursiv (Roman)" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Kursiv (Oblique)" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultraschmal" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extraschmal" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Schmal" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Halbschmal" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Halbbreit" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Breit" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrabreit" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabreit" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Feste Zeichenbreite" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Zeichenzelle" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Sonstige, Steuerzeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Sonstige, Formatierungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Sonstige, nicht zugeordnet" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Sonstige, Zeichen zur privaten Verwendung" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Sonstige, Surrogate" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Buchstabe, Kleinbuchstabe" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Buchstabe, Modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Buchstabe, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Buchstabe, Überschrift" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Zeichen, Einfassend" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Zahl, Buchstabe" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Zahl, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunktion, Satzzeichenverbinder" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunktion, Striche" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunktion, abschließendes Zeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunktion, abschließendes Anführungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunktion, einleitendes Anführungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunktion, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunktion, einleitendes Zeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Währung" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifizierer" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Mathematik" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Trenner, Zeile" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Trenner, Absatz" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Trenner, Abstand" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-Dezimal-Entität" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Schriftart anzeigen:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Die Schriftart kann nicht eingelesen werden." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Vorschau-Zeichenkette" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Bitte geben Sie eine neue Zeichenkette ein:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    Keine Information

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Haupt-Werkzeugleiste" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Vorschautyp" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standardvorschau" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle Zeichen" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-Block: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-Skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latin-Grundschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin (Erweiterung A)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin (Erweiterung B)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "N´Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthiopisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai Nüa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetik-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ergänzende Phonetik-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin (zusätzliche Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeine Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hochschrift und Tiefschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungssymbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Elemente für Blockgrafik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin (Erweiterung C)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ergänzende Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Stammformen (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-Stammformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografische Beschreibungszeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Striche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen A (vereinheitlicht)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagramm-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Stammformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifizierende Tonzeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin (Erweiterung D)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Niedrige Surrogate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Bereich zur privaten Verwendung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantenselektoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianten kleiner Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear-B-Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear-B-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ägäische Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Alte griechische Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Alt-Italienisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gothisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Alt-Persisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shaw" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zyprische Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Phönizisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Keilschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Keilschrift-Zahlen und -Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantinische musikalische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Musik-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Altgriechische Musik-Notation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Zahlstäbchen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Vereinheitlichte ideografische Erweiterungen B für CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ergänzung für CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variantenselektoren (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Ergänzung zum Bereich privater Verwendung A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Ergänzung zum Bereich privater Verwendung B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Blindenschrift" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Schrift kanadische Ureinwohner" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Zypern" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Vererbt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Filter by %1..." #~ msgid "Filter by %1" #~ msgstr "Filtern nach %1 ..." #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Neue Gruppe anlegen" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Alle deaktivierten Schriftarten in dieser Gruppe aktivieren" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Alle aktivierten Schriftarten in dieser Gruppe deaktivieren" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE-Schriftartenverwaltung" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Tippen Sie hier, um nach %1 zu filtern" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Installierte Schriftarten" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich verschieben?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich verschieben?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Drucken ..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Wird abgebrochen ..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Der Schriften-Drucker kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Große Vorschau anzeigen" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Ordner für X11 einrichten - fonts.dir und fonts.scale erstellen und " #~ "versteckte Einträge entfernen. (Hinweis: Benutzen Sie diese Einstellung " #~ "separat.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Löschen nicht möglich:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Die folgenden Dateien können nicht gelöscht werden:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Deaktiviert)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Leer)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Teilweise)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Gruppe umbenennen" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen neue Namen für die Gruppe ein:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die gewählten Schriftarten zu „%1“ hinzuzufügen." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die gewählten Schriftarten aus der aktuellen Gruppe " #~ "zu entfernen." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die ausgewählten Schriften in Ihren persönlichen " #~ "Ordner zu kopieren/verschieben." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die ausgewählten Schriftarten in Ihren persönlichen " #~ "Ordner zu kopieren/verschieben." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Autorisierung erforderlich" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Die Aktion erfordert Systemverwalterrechte.\n" #~ "Wenn Sie die erforderlichen Rechte haben, geben Sie bitte Ihr Passwort " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Die Aktion erfordert Systemverwalterrechte.\n" #~ "Bitte geben Sie das Passwort des Systemverwalters ein." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Unzureichende Berechtigung." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Kommunikation mit „su“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „%1“ kann nicht gestartet werden.

    Bitte stellen Sie sicher, dass " #~ "die Umgebungsvariable PATH korrekt eingestellt ist.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Interner Fehler: ungültige Rückgabe von SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiervorgang" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installation von %1 ..." #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 wird kopiert" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Deinstallation von %1 ..." #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Aktivierung von %1 ..." #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Deaktivierung von %1 ..." #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Verschieben von %1 ..." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Oberfläche für das Ein-/Ausgabemodul fonts:/\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Ausgewählte Schriftarten aktivieren" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Ausgewählte Schriftarten deaktivieren" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Sie haben nichts zum Kopieren ausgewählt." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Es gibt nichts zu kopieren." #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Möchten Sie

    %1“ wirklich kopieren?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Schriftart kopieren" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich kopieren?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich kopieren?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Schriftarten werden kopiert ..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 aktiviert, %2 deaktiviert, %3 teilweise)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Schriftarten zur persönlichen Verwendung installieren?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Der Installationsvorgang läuft noch. Bitte warten Sie, bis der aktuelle " #~ "Vorgang abgeschlossen ist." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Ungültige Schriftart" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht installiert werden.\n" #~ "Versteckte Schriftarten können nicht installiert werden." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Auf den Ordner „%1“ lässt sich nicht zugreifen." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht nach %2 kopiert werden.\n" #~ "Versteckte/deaktivierte Schriftarten können nicht installiert werden." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Sie können keine Ordner umbenennen." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Interner Fehler - die Schriftart kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht aktiviert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine aktivierte Schriftart, bitte löschen Sie die " #~ "deaktivierte Version." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht deaktiviert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine deaktivierte Schriftart, bitte löschen Sie die " #~ "aktivierte Version." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Schriftarten können nicht umbenannt werden." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht nach %2 verschoben werden.\n" #~ "Deaktivierte Schriften können nicht verschoben werden." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Auf „%1“ kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Installierte Schriftarten werden eingerichtet ..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Falsches Passwort\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Interner Fehler in fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Adresse (%1) passt sowohl auf eine aktivierte als auch auf " #~ "eine deaktivierte Schriftart. Auf welche möchten Sie zugreifen?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Doppelte Schriftart" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Aktivierte Schriftart" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Deaktivierte Schriftart" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Für diese Datei kann der Typ nicht bestimmt werden: %1\n" #~ "Es können nur Schriftarten installiert werden." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht installiert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine passende aktivierte Schriftart. Bitte deaktivieren " #~ "Sie diese zuerst." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht installiert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine passende deaktivierte Schriftart. Bitte aktivieren " #~ "Sie diese." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu verschieben, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "verschoben werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

      %1

      \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten verschieben?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu kopieren, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "kopiert werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

        %1

        \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten kopieren?

        " #~ msgid "" #~ "

        You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

          %1

        \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu löschen, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "gelöscht werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

          %1

          \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten löschen?

          " #~ msgid "" #~ "

          You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

            %1

          \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu aktivieren, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "aktiviert werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

            %1

            \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten aktivieren?

            " #~ msgid "" #~ "

            You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

              %1

            \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu deaktivieren, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "deaktiviert werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

              %1

              \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten deaktivieren?

              " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Aktivieren ..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Deaktivieren ..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Entfernen ..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Entfernen ..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Schriftart aktivieren" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Schriftart deaktivieren" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Schriftarten deaktivieren" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Anzeige:" #~ msgid "%1 (Writing System)" #~ msgstr "%1 (Schrift-System)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552423) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552424) @@ -1,803 +1,803 @@ # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2012, 2013. # Frederik Schwarzer , 2013, 2015, 2016. # Nils Naumann , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 07:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-03 06:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:09+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: plugin/actionlist.cpp:159 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Zur Kontrollleiste hinzufügen (Miniprogramm)" #: plugin/actionlist.cpp:165 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "An Fensterleiste anheften" #: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: plugin/actionlist.cpp:286 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente vergessen" #: plugin/actionlist.cpp:344 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Anwendung bearbeiten ..." #: plugin/actionlist.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." -msgstr "" +msgstr "Erweiterungen deinstallieren oder verwalten ..." #: plugin/appentry.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Anwendung ausblenden" #: plugin/appentry.cpp:244 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149 #: plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in diesem Untermenü wieder anzeigen" #: plugin/appsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in „%1“ wieder anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show KRunner" -msgstr "KRunner" +msgstr "KRunner anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" -msgstr "" +msgstr "Suchen, Berechnen oder einen Befehl ausführen" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Kontaktinformation anzeigen ..." #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Kontakt vergessen" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Alle Kontakte vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Kürzlich benutzt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Anwendung vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Dokument vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Alles vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Alle Anwendungen vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Alle Dokumente vergessen" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Energieverwaltung / Sitzung" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neustarten" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Sitzung beenden" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Weitere Sitzung als anderer Nutzer starten" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Rechner neustarten" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemfunktionen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Aus Favoriten entfernen" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "On All Activities" #~ msgstr "In allen Aktivitäten" #~ msgid "On The Current Activity" #~ msgstr "In der aktuellen Aktivität" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "In Favoriten anzeigen" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Symbol zurücksetzen" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "Anwendungen anzeigen als:" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "Nur Name" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "Nur Beschreibung" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "Name (Beschreibung)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "Beschreibung (Name)" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Verhalten:" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "Anwendungen alphabetisch sortieren" #~ msgid "Flatten sub-menus to a single level" #~ msgstr "Untermenüs auf eine einzelne Ebene verflachen" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "Kategorien anzeigen:" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Häufig verwendete Kontakte" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "Einträge sortieren in Kategorien nach:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "Kürzlich verwendete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "Häufig verwendete" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #~ msgid "Align search results to bottom" #~ msgstr "Suchergebnisse nach unten ausrichten" #~ msgid "Searching for '%1'" #~ msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Suchbegriff eingeben …" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Apps & Dokumentation" #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "„%1“ verwalten..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte anzeigen" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Eigenes Bild verwenden:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Als Starter hinzufügen" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Markus Slopianka" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "markus.s@kdemail.net" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Starter: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Installierte Anwendungen kategorisiert durchstöbern" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "Alle installierten Anwendungen in einer gruppierten Liste" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen mit Filtern" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Alle installierten Anwendungen anzeigen und mit der Seitenleiste filtern" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Zeigt die letzten am häufigsten gestarteten Programme" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Den Inhalt von Ordnern anzeigen und Unterordner durchstöbern" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Inhalt der meist genutzten Orte durchstöbern" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Liste favorisierter Anwendungen" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Ruhezustand, Tiefschlaf, Neustart und Herunterfahren " #~ "bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Bildschirmsperre, Abmelden oder Benutzerwechsel bereit" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Stellt Knöpfe zum Wechseln geöffneter Sitzungen bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe zur Verwaltung der Sitzungen Ihres Arbeitsbereichs und den " #~ "Energiesparstatus Ihres Rechners bereit" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Suchen mittels einer Auswahl von Startern durchführen" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Ordner:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Ist kein Titel eingegeben, wird der Ordnername verwendet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "„%1“ &lösen" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Einbind&ung von „%1“ lösen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1“ ausw&erfen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Anwendungsordner zum Anzeigen auswählen:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Aus Seitenleiste entfernen" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Zur Seitenleiste hinzufügen" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Starter auswählen, die in dieser Quelle verwendet werden sollen:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "World" #~ msgstr "Welt" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Textschattierung:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Suchfeld aktivieren" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "In aktuellem Unterfenster suchen ..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Einrichtung der Karteikarten beenden" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Karteikarten einrichten" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Knöpfe für Aktionslisten anzeigen" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Werkzeugkasten der Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Unterfenster zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Sollen die Unterfenster wirklich zurückgesetzt werden?\n" #~ "Zurücksetzen der Unterfenster wird sie auf den Auslieferungszustand von " #~ "Homerun stellen.\n" #~ "Die Listen favorisierter Anwendungen und Orte bleibt davon unberührt." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Unterfenster wiederherstellen" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen, loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Dieser Eintrag hat kein Menü und kann deshalb nicht gezogen werden" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "„%1“ ist eine defekte Quelle" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Bezeichnung des Unterfensters:" #~ msgid "" #~ "

              Sorry, Homerun failed to load

              Do you want to report this " #~ "error?

              If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

              %1
              " #~ msgstr "" #~ "

              Homerun kann nicht geladen werden

              Soll dieser Fehler " #~ "berichtet werden?

              Falls ja, kopieren Sie bitte folgende Meldung in " #~ "den Fehlerbericht:

              %1
              " #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Fehler berichten" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Markierten Eintrag aufzeichnen (für Debugging-Zwecke)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Einfaches Fenster verwenden (für Debugging-Zwecke)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, können bei der Suche zusätzliche Spalten " #~ "mit Ergebnissen von Plasma-Runner-Modulen wie „Lesezeichen“ oder „Desktop-" #~ "Suche“ angezeigt werden." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun-Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Anwendungen starten und Ihre Arbeitsfläche verwalten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Plasma-Runner für zusätzliche Suchergebnisse verwenden" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Auf Bildschirm anzeigen" #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Nightly Build basierend auf Quelltexten von %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552423) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552424) @@ -1,1052 +1,1052 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:08+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:156 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Es wurden keine Anwendungs-Backends gefunden, berichten Sie bitte diesen " "Fehler an Ihre Distribution" #: discover/DiscoverObject.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden" #: discover/DiscoverObject.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Die Bearbeitung von Flatpack-Ressourcen ist ohne das Flatpak-Backend %1 " "nicht möglich. Installieren Sie es zuerst." #: discover/DiscoverObject.cpp:265 discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der " "Werkzeugleiste." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Suchmuster." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "Copyright © 2010-2019 Plasma-Entwicklerteam" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Verfügbare Backends:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Verfügbare Modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Eine neue Paketquelle %1 hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:219 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31 #: discover/qml/SourcesPage.qml:128 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 Bewertung" msgstr[1] "%1 Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Noch keine Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Was ist neu?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "%1 Bewertung anzeigen ..." msgstr[1] "Alle %1 Bewertungen anzeigen ..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seien Sie der Erste, der eine Bewertung schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installieren Sie diese Anwendung, um eine Bewertung zu schreiben." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Installieren Sie diese Anwendung und seien Sie der Erste, der eine Bewertung " "schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, veröffentlicht am %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Internetseite:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Benutzerhandbuch:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Spenden:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Problembericht senden:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Suchen : %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortieren: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Freigabedatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Empfehlung" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" "Anwendung kann nicht geladen werden.Bitte überprüfen Sie die " "Internetverbindung." #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:89 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "Zurück zur Empfehlungsseite" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:46 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Die Ausführung als Systemverwalter (root) ist unnötig und es wird " "davon abgeraten." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "Aktuell" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualisierung (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Fehler ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Discover kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen " "werden müssen." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Trotzdem beenden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:134 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:207 discover/qml/SourcesPage.qml:118 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressourcen für „%1“" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Erweiterungen ..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Aufgaben (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:78 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Erzählen Sie uns über diese Rezension." #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar von %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "„%1“ bewerten" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Submission name:%1" msgstr "Name des Rezensenten:%1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Geben Sie eine Bewertung ein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Titel eingeben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Schreiben Sie mehr ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zu lang." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Bewertung absenden" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Bewerten ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Suchen in „%1“ ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:39 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:66 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Quelle hinzufügen ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:90 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Als Standard setzen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:160 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht erhöht werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:170 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht verringert werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:175 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Paketquelle löschen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Die Quelle „%1“ kann nicht entfernt werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Inhalt anzeigen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:225 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Fehlende Backends" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualisierung ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Alle Aktualisierungen (%1) ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "%1/%2 Aktualisierung ausgewählt (%3)" msgstr[1] "%1/%2 Aktualisierungen ausgewählt (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:276 #, kde-format msgid "Update to version %1" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierung auf Version %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:299 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "-Installation" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "" "Ein Neustart des Systems ist erforderlich, damit die Aktualisierungen " "verwendet werden" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:384 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "Aktuell" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht " "worden ist" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching updates..." #~ msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to date" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Please check your connectivity" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Wird abgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung läuft ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates are available" #~ msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Suchen nach Aktualisierungen " #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Suchen : %1 + %2" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Auch verfügbar in %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Übersicht:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Kommentar ist zu kurz" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Anwendungs-Quellen" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschreibung schließen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Am beliebtesten" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Quellen einrichten ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie\n" #~ "alle Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "

              %1 by %2

              " #~ "%3

              %4

              " #~ msgstr "" #~ "

              %1 von %2

              " #~ "%3

              %4

              " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Bewertungen für „%1“" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bekanntheitsgrad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Paketquelle" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische Pakete anzeigen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installierte Elemente" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..." #~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemaktualisierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Nach Aktualisierungen suchen, um dies zu prüfen." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche " #~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Gesamtgröße: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu\n" #~ "Muon-Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Punkte: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)" #~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Paketquelle aktiviert" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt " #~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb" #~ msgid "%1
              %2
              " #~ msgstr "%1
              %2
              " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 Rezensionen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Rezensionen:" #~ msgid "%1 by %2

              %3
              %4" #~ msgstr "%1 by %2

              %3
              %4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552423) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552424) @@ -1,379 +1,379 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 07:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Maximale Lautstärke" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Schrittweite der Lautstärke:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgid "Feedback:" msgstr "Rückmeldung:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:78 #, kde-format msgid "Play sound when volume changes" msgstr "Klang abspielen, wenn die Lautstärke geändert wird" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 #, kde-format msgid "Display notification when default output device changes" msgstr "Rückmeldung bei Änderungen am Standard-Ausgabegerät anzeigen" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:129 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Weitere Einstellungen für %1 anzeigen" #: contents/ui/ListItemBase.qml:138 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "%1 Stummschalten" #: contents/ui/ListItemBase.qml:162 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Lautstärke für %1 anpassen" #: contents/ui/ListItemBase.qml:213 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:219 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default" msgid "Default Device" -msgstr "Standard" +msgstr "Standardgerät" #: contents/ui/ListItemBase.qml:293 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Maximale Lautstärke erhöhen" #: contents/ui/ListItemBase.qml:307 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Alle Audio-Aufnahmen über dieses Gerät" #: contents/ui/ListItemBase.qml:315 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Alle Audio-Ausgaben über dieses Gerät" #: contents/ui/ListItemBase.qml:329 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Ports" #: contents/ui/ListItemBase.qml:339 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (Nicht verfügbar)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:341 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(Nicht angeschlossen)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:363 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Audio abspielen mit" #: contents/ui/ListItemBase.qml:365 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Audio aufnehmen mit" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Lautstärke" #: contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Audio stumm" #: contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Lautstärke bei %1 %" #: contents/ui/main.qml:178 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Kein Ausgabegerät" #: contents/ui/main.qml:257 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: contents/ui/main.qml:263 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: contents/ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Mikrofonlautstärke erhöhen" #: contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Mikrofonlautstärke verringern" #: contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Mikrofon stummschalten" #: contents/ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: contents/ui/main.qml:343 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: contents/ui/main.qml:385 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Wiedergabestreams" #: contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Streams werden aufgenommen" #: contents/ui/main.qml:443 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Wiedergabegeräte" #: contents/ui/main.qml:478 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Aufnahmegeräte" #: contents/ui/main.qml:506 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Keine Anwendung spielt Audio ab oder nimmt Audio auf" #: contents/ui/main.qml:518 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Keine Eingabe- oder Ausgabegeräte gefunden" #: contents/ui/StreamListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stumm" #~ msgctxt "Checkable switch to change the current default output." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Capture Streams" #~ msgstr "Aufnahmestreams" #~ msgid "Capture Devices" #~ msgstr "Aufnahmegeräte" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "Volume feedback" #~ msgstr "Rückmeldung der Lautstärke" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Geräteprofile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Keine Geräteprofile verfügbar" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Erweiterte Ausgabeeinstellung" #~ msgid "" #~ "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" #~ msgstr "" #~ "Virtuelles Ausgabegerät für gleichzeitige Ausgabe auf allen lokalen " #~ "Soundkarten hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Automatically switch all running streams when a new output becomes " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Automatisch alle laufenden Streams zur neuen Ausgabe wechseln, wenn sie " #~ "verfügbar wird" #~ msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" #~ msgstr "Benötigt das PulseAudio-Modul „module-gconf“" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Lautsprecheraufstellung und Probehören" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Ausgabe:" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Vorne links" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Vorne mitte" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Vorne rechts" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Linke Seite" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Rechte Seite" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Hinten links" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Subwoofer" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Hinten rechts" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Keine Anwendung spielt Audio" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Keine Anwendung nimmt Audio auf" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Ausgaben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Keine Ausgabegeräte verfügbar" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Eingänge" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Input Devices Available" #~ msgstr "Keine Eingabegeräte verfügbar" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie das PulseAudio-System einrichten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Audio stummschalten" #~ msgid "Notification Sounds" #~ msgstr "Benachrichtigungsklang" #~ msgctxt "label of stream items" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552423) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552424) @@ -1,356 +1,355 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 21:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:07+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Tastaturbelegung: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:234 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Feststelltaste ist aktiviert" #: ../sddm-theme/Main.qml:203 ../sddm-theme/Main.qml:383 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Standby-Modus" #: ../sddm-theme/Main.qml:210 ../sddm-theme/Main.qml:390 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../sddm-theme/Main.qml:217 ../sddm-theme/Main.qml:397 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: ../sddm-theme/Main.qml:224 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: ../sddm-theme/Main.qml:371 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Benutzername und Passwort eingeben" #: ../sddm-theme/Main.qml:404 msgid "List Users" msgstr "Benutzer anzeigen" #: ../sddm-theme/Main.qml:429 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:491 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: ../sddm-theme/Main.qml:454 msgid "Login Failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung: %1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Akku bei %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Belegung wechseln" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "Auf TTY %1 (Bildschirm %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:13 msgid "Media controls:" msgstr "Mediensteuerung:" #: contents/lockscreen/config.qml:17 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:42 msgid "Unlocking failed" msgstr "Aufheben der Sperre fehlgeschlagen" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:250 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:443 -#, fuzzy #| msgid "Switch Session" msgid "Switch to This Session" -msgstr "Sitzung wechseln" +msgstr "Zu dieser Sitzung wechseln" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:451 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:464 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Es werden keine Medien wiedergegeben" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:141 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriges Stück" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:149 msgid "Play or Pause media" msgstr "Medien wiedergeben oder anhalten" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157 msgid "Next track" msgstr "Nächstes Stück" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Ein weiterer Benutzer ist noch angemeldet. Wenn der Rechner heruntergefahren " "oder abgeschaltet wird, kann dessen Arbeit verlorengehen." msgstr[1] "" "%1 weitere Benutzer sind noch angemeldet. Wenn der Rechner heruntergefahren " "oder abgeschaltet wird, kann deren Arbeit verlorengehen." #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "Beim Neustart wird der Dialog für Firmware-Einrichtung angezeigt." #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Neustart in 1 Sekunde" msgstr[1] "Neustart in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Herunterfahren in 1 Sekunde" msgstr[1] "Herunterfahren in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Abmelden in 1 Sekunde" msgstr[1] "Abmeldung in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Suchmodule einrichten" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "KRunner einrichten ..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "„%1“ durchsuchen ..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Suche schließen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:260 msgid "Recent Queries" msgstr "Zuletzt durchgeführte Abfragen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:265 msgid "in category recent queries" msgstr "In der Kategorie zuletzt durchgeführte Abfragen" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma von KDE" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Anderer Benutzer" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #, fuzzy #~| msgid "Password" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Wechseln" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1 %. Wird geladen" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Vollständig geladen" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1 %. Angeschlossen; wird nicht geladen" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1 % Akku-Ladestand verbleibt" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Sitzung wechseln" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Sitzung erstellen" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Sitzung wechseln ...." #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Zurzeit sind keine weiteren Sitzungen aktiv." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Unbenutzt" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (auf Bildschirm %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Benutzer suchen" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552423) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552424) @@ -1,440 +1,440 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2015, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 07:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:08+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Ansichtsdesign" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Detaillierte Kurzinfos anzeigen" #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Zentrales Kontrollzentrum von KDE." #: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:274 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Interne Moduldarstellung, internes Modulmodell" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: app/SettingsBase.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: app/SettingsBase.cpp:170 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Über das aktive Modul" #: app/SettingsBase.cpp:189 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: app/SettingsBase.cpp:281 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Das Programm Systemeinstellungen kann keine Ansichten finden, sodass keine " "Einstellungen vorgenommen werden können." #: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Keine Ansichten gefunden" #: app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Das Programm Systemeinstellungen kann keine Ansichten finden, sodass nichts " "angezeigt werden kann." #: app/SettingsBase.cpp:352 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Über die aktive Ansicht" #: app/SettingsBase.cpp:413 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden detaillierte Kurzinfos gegeben." #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Interner Name der verwendeten Ansicht" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Über Systemeinstellungen" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Enthält ein Element" msgstr[1] "Enthält %1 Elemente" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 ist eine externe Anwendung und ist automatisch gestartet worden" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "%1 neu starten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Alle aktuellen Änderungen auf vorherige Werte zurücksetzen" #: core/ModuleView.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: core/ModuleView.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "" "Stellt eine Symbolansicht der Kontrollmodule in verschiedenen Kategorien zur " "Verfügung." #: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:273 #: sidebar/SidebarMode.cpp:274 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: icons/IconMode.cpp:66 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Alle Einstellungen" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Kurzbefehl: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Menü anzeigen" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Kein passendes Element für Ihre Suche" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:88 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Häufigste Modulnummer %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66 #, kde-format msgid "Plasma" -msgstr "" +msgstr "Plasma" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Frequently used:" msgid "Frequently Used" -msgstr "Häufig Verwendete:" +msgstr "Häufig verwendet" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: sidebar/SidebarMode.cpp:270 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Seitenleistenansicht" #: sidebar/SidebarMode.cpp:271 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "" "Stellt eine Seitenleiste der Kontrollmodule mit verschiedenen Kategorien zur " "Verfügung." #: sidebar/SidebarMode.cpp:272 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:273 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:526 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: sidebar/SidebarMode.cpp:566 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Am meisten Verwendet" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Enthält ein Element" msgstr[1] "Enthält %1 Elemente" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "System einrichten" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Willkommen in den Systemeinstellungen, dem zentralen Ort zum Einrichten " #~ "Ihres Systems." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Stellt eine klassische Baum-basierte Ansicht der Kontrollmodule zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Erste Ebene automatisch ausklappen" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "" #~ "Unten können Sie das Ansichtsdesign auswählen, das Sie für die " #~ "Systemeinstellungen bevorzugen." #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About active module" #~ msgstr "Über das aktuelle Modul" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About current module" #~ msgstr "Über das aktuelle Modul" #~ msgid "Control Center Icons View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Control Center Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The current page has been modified.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt ungespeicherte Änderungen im aktiven Modul.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Mitwirkender" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Benutzerfreundlichkeit" #~ msgid "Overview (%1)" #~ msgstr "Übersicht (%1)" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Bar

              Enter a search term.

              " #~ msgstr "Suchleiste

              Geben Sie einen Suchbegriff ein.

              " #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 Treffer in „Allgemein“" #~ msgstr[1] "%1 Treffer in „Allgemein“" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 Treffer in „Erweitert“" #~ msgstr[1] "%1 Treffer in „Erweitert“" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Änderungen rückgängig machen" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Menu file" #~ msgstr "Menü-Datei" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/heaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1552424) @@ -1,1280 +1,1280 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-23 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 15:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 10:52+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:51 gui/callercalleemodel.h:401 #: gui/treemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #: gui/callercalleemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: gui/callercalleemodel.cpp:55 gui/callercalleemodel.h:205 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Programmdatei" #: gui/callercalleemodel.cpp:57 gui/callercalleemodel.h:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocations" msgid "Allocations (Self)" msgstr "Zuordnungen" #: gui/callercalleemodel.cpp:59 gui/callercalleemodel.h:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temporary" msgid "Temporary (Self)" msgstr "Temporär" #: gui/callercalleemodel.cpp:61 gui/callercalleemodel.h:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temporary" msgid "Peak (Self)" msgstr "Temporär" #: gui/callercalleemodel.cpp:63 gui/callercalleemodel.h:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocated" msgid "Leaked (Self)" msgstr "Zugeordnet" #: gui/callercalleemodel.cpp:65 gui/callercalleemodel.h:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocations" msgid "Allocations (Incl.)" msgstr "Zuordnungen" #: gui/callercalleemodel.cpp:67 gui/callercalleemodel.h:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temporary" msgid "Temporary (Incl.)" msgstr "Temporär" #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temporary" msgid "Peak (Incl.)" msgstr "Temporär" #: gui/callercalleemodel.cpp:71 gui/callercalleemodel.h:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocated" msgid "Leaked (Incl.)" msgstr "Zugeordnet" #: gui/callercalleemodel.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file where the allocation function was called from. May be empty " #| "when debug information is missing." msgid "" "The parent symbol that called an allocation function. The function name " "may be unresolved when debug information is missing." msgstr "" "Die Datei, aus der die allozierende Funktion aufgerufen wurde. Kann leer " "sein, wenn Debug-Informationen fehlen." #: gui/callercalleemodel.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file where the allocation function was called from. May be empty " #| "when debug information is missing." msgid "" "The parent function that called an allocation function. May be " "unresolved when debug information is missing." msgstr "" "Die Datei, aus der die allozierende Funktion aufgerufen wurde. Kann leer " "sein, wenn Debug-Informationen fehlen." #: gui/callercalleemodel.cpp:84 gui/treemodel.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The module, i.e. executable or shared library, from which an allocation " "function was called." msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:87 gui/callercalleemodel.h:427 #, kde-format msgid "" "The number of times an allocation function was directly called from this " "location." msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:90 gui/callercalleemodel.h:430 #, kde-format msgid "" "The number of direct temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:434 #, kde-format msgid "" "The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " "directly at this location. This takes deallocations into account." msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:99 gui/callercalleemodel.h:439 #, kde-format msgid "" "The bytes allocated directly at this location that have not been " "deallocated." msgstr "" "Die Bytes, die genau an dieser Stelle alloziert und nicht wieder " "freigegeben wurden." #: gui/callercalleemodel.cpp:102 gui/callercalleemodel.h:237 #: gui/callercalleemodel.h:442 #, kde-format msgid "" "The inclusive number of times an allocation function was called from " "this location or any functions called from here." msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:106 gui/callercalleemodel.h:241 #: gui/callercalleemodel.h:446 #, kde-format msgid "" "The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:110 gui/callercalleemodel.h:229 #: gui/callercalleemodel.h:450 #, kde-format msgid "" "The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " "originating at this location or from functions called from here. This takes " "deallocations into account." msgstr "" #: gui/callercalleemodel.cpp:115 gui/callercalleemodel.h:234 #: gui/callercalleemodel.h:455 gui/treemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "" "The bytes allocated at this location that have not been deallocated." msgstr "" "Die Bytes, die an dieser Stelle alloziert und nicht wieder freigegeben " "wurden." #: gui/callercalleemodel.cpp:183 gui/callercalleemodel.h:295 #, kde-format msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #: gui/callercalleemodel.cpp:236 #, kde-format msgid "Caller" msgstr "Aufrufer" #: gui/callercalleemodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Callee" msgstr "Aufgerufener" #: gui/callercalleemodel.h:207 gui/treemodel.cpp:85 gui/util.cpp:84 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:141 #, kde-format msgid "Peak" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.h:209 gui/flamegraph.cpp:426 gui/treemodel.cpp:87 #: gui/util.cpp:85 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:142 #, kde-format msgid "Leaked" msgstr "" #: gui/callercalleemodel.h:211 gui/flamegraph.cpp:431 gui/mainwindow.cpp:407 #: gui/treemodel.cpp:81 gui/util.cpp:86 gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:143 #, kde-format msgid "Allocations" msgstr "Zuordnungen" #: gui/callercalleemodel.h:213 gui/treemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Temporary" msgstr "Temporär" #: gui/callercalleemodel.h:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file where the allocation function was called from. May be empty " #| "when debug information is missing." msgid "" "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " "information is missing." msgstr "" "Die Datei, aus der die allozierende Funktion aufgerufen wurde. Kann leer " "sein, wenn Debug-Informationen fehlen." #: gui/callercalleemodel.h:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file where the allocation function was called from. May be empty " #| "when debug information is missing." msgid "" "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " "missing." msgstr "" "Die Datei, aus der die allozierende Funktion aufgerufen wurde. Kann leer " "sein, wenn Debug-Informationen fehlen." #: gui/callercalleemodel.h:227 #, kde-format msgid "The name of the executable the symbol resides in." msgstr "" #: gui/callercalleemodel.h:424 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file where the allocation function was called from. May be empty " #| "when debug information is missing." msgid "" "The source code location that called an allocation function. May be " "unknown when debug information is missing." msgstr "" "Die Datei, aus der die allozierende Funktion aufgerufen wurde. Kann leer " "sein, wenn Debug-Informationen fehlen." #: gui/chartmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Verstrichene Zeit" #: gui/chartmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Memory Allocations" msgstr "Speicherzuordnungen" #: gui/chartmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Memory Consumed" msgstr "Belegter Speicher" #: gui/chartmodel.cpp:73 gui/flamegraph.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:409 #: gui/util.cpp:87 gui/util.cpp:116 gui/util.cpp:144 #, kde-format msgid "Temporary Allocations" msgstr "Temporäre Speicherzuordnungen" #: gui/chartmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " "\"1300\"" msgid "%1 (%2 bytes)" msgstr "%1 (%2 Bytes)" #: gui/chartmodel.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "%1 allocations in total after %2" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/chartmodel.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "%1 temporary allocations in total after %2" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/chartmodel.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "%1 consumed in total after %2" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/chartmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "" "%2 allocations after %3 from:

              %1

              " msgstr "" "%2 Speicherzuordnungen nach %3 von:

              %1

              " #: gui/chartmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "%2 temporary allocations after %3 from:

              %1" msgstr "" "%2 temporäre Speicherzuordnungen nach %3 von:

              %1

              " #: gui/chartmodel.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%2 allocated after %3 from:

              %1

              " msgid "%2 consumed after %3 from:

              %1

              " msgstr "%2 zugeordnet nach %3 von:

              %1

              " #: gui/chartwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Shows the heap memory consumption over time." msgstr "" #: gui/chartwidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "Shows number of memory allocations over time." msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/chartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " "deallocation, without other allocations happening in-between." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:196 #, kde-format msgctxt "%1: function, %2: binary" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: gui/flamegraph.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." msgstr "%1 (%2 %) Zuordnungen in %3 und darunter." #: gui/flamegraph.cpp:221 #, kde-format msgctxt "" "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." msgstr "%1 (%2 %) temporäre Zuordnungen in %3 und darunter." #: gui/flamegraph.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: number of allocations, %2: function label" #| msgid "%1 allocations in %2 and below." msgctxt "" "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." msgstr "%1 Zuordnungen in %2 und darunter." #: gui/flamegraph.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: number of allocations, %2: function label" #| msgid "%1 allocations in %2 and below." msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." msgstr "%1 Zuordnungen in %2 und darunter." #: gui/flamegraph.cpp:359 gui/histogrammodel.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 allocations in total" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/flamegraph.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "%1 temporary allocations in total" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/flamegraph.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "%1 peak memory consumption" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/flamegraph.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "%1 leaked in total" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/flamegraph.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Largest Memory Leaks" msgid "Memory Peak" msgstr "Größte Speicherlecks" #: gui/flamegraph.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " "consumption of your application." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " "is considered to be leaked when it never got deallocated. " msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " "your code." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " "immediately followed by their deallocation." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:445 #, kde-format msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:453 #, kde-format msgid "Bottom-Down View" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:454 #, kde-format msgid "" "Enable the bottom-down flame graph view. When this is unchecked, the top-" "down view is enabled by default." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:462 #, kde-format msgid "Collapse Recursion" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " "unchecked, recursive frames will be visualized separately." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:476 #, kde-format msgid "Cost Threshold: " msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " "or set it to zero." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:492 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: gui/flamegraph.cpp:493 #, kde-format msgid "Search the flame graph for a symbol." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:523 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Ansicht zurücksetzen" #: gui/flamegraph.cpp:533 gui/mainwindow.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caller / Callee" msgid "View Caller/Callee" msgstr "Aufrufer / Aufgerufener" #: gui/flamegraph.cpp:667 #, kde-format msgid "generating flame graph..." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:744 #, kde-format msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:749 #, kde-format msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." msgstr "" #: gui/gui.cpp:40 #, kde-format msgid "Heaptrack GUI" msgstr "Heaptrack-Benutzeroberfläche" #: gui/gui.cpp:41 #, kde-format msgid "A visualizer for heaptrack data files." msgstr "Ein Visualisierer für Heaptrack-Datendateien." #: gui/gui.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2015, Milian Wolff " msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff " #: gui/gui.cpp:45 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: gui/gui.cpp:45 #, kde-format msgid "Original author, maintainer" msgstr "Ursprünglicher Autor und Betreuer" #: gui/gui.cpp:59 #, kde-format msgid "Base profile data to compare other files to." msgstr "" #: gui/gui.cpp:62 #, kde-format msgid "Files to load" msgstr "Zu ladende Dateien" #: gui/gui.cpp:62 #, kde-format msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI ...]" #: gui/histogrammodel.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 allocations from %2 in %3 (%4)" msgstr "%1 Speicherzuordnungen von %2 in %3 (%4)" #: gui/histogramwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Requested Allocation Size" msgstr "Angeforderte Zuordnungsgröße" #: gui/histogramwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Number of Allocations" msgstr "Anzahl der Speicherzuordnungen" #: gui/locationdata.h:102 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: gui/mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: gui/mainwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: gui/mainwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "gedit" msgstr "gedit" #: gui/mainwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "gvim" msgstr "gvim" #: gui/mainwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Qt Creator" msgstr "Qt Creator" #: gui/mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Open file in editor" msgstr "Datei in Editor öffnen" #: gui/mainwindow.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
              debuggee:
              %1
              " msgid "" "
              debuggee:
              %1 " "(attached)
              " msgstr "" "
              Fehlersuche in:
              %1
              " #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "
              debuggee:
              %1
              " msgstr "" "
              Fehlersuche in:
              %1
              " #: gui/mainwindow.cpp:348 #, no-c-format, kde-format msgid "
              total runtime:
              %1s
              " msgstr "
              Gesamte Laufzeit:
              %1 s
              " #: gui/mainwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "
              total system memory:
              %1
              " msgstr "
              Gesamter Systemspeicher:
              %1
              " #: gui/mainwindow.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "total memory leaked: %1" msgid "
              calls to allocation functions:
              %1 (%2/s)
              " msgstr "Speicherleck gesamt: %1" #: gui/mainwindow.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "total memory leaked: %1" msgid "
              temporary allocations:
              %1 (%2%, %3/s)
              " msgstr "Speicherleck gesamt: %1" #: gui/mainwindow.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "total memory leaked: %1" msgid "
              peak heap memory consumption:
              %1 after %2s
              " msgstr "Speicherleck gesamt: %1" #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "
              peak RSS (including heaptrack overhead):
              %1
              " msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "
              total memory leaked:
              %1
              " msgstr "
              Speicherleck gesamt:
              %1
              " #: gui/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Failed to parse file %1." msgstr "Das Einlesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Consumed" msgstr "Belegt" #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: gui/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Input data %1 does not exist." msgstr "Die Eingabedaten %1 existieren nicht." #: gui/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Input data %1 is not a file." msgstr "Die Eingabedaten %1 sind keine Datei." #: gui/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Input data %1 is not readable." msgstr "Die Eingabedaten %1 sind nicht lesbar." #: gui/mainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: gui/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Loading file %1, please wait..." msgstr "Die Datei %1 wird geladen, bitte warten ..." #: gui/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1: file name that is open" msgid "Heaptrack - %1" msgstr "Heaptrack - %1" #: gui/mainwindow.cpp:560 #, kde-format msgctxt "%1, %2: file names that are open" msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" msgstr "Heaptrack - %1 verglichen mit %2" #: gui/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid " / %1" msgstr " / %1" #: gui/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "Quelltextnavigation" #: gui/mainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: gui/mainwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Automatic (No Line numbers)" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:703 #, kde-format msgid "Custom Code Navigation" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: gui/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "MainWindow" msgstr "Hauptfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: gui/mainwindow.ui:61 #, kde-format msgid "Open Heaptrack Data" msgstr "Heaptrack-Daten öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) #: gui/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "" "

              This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " "called heaptrack.$APP.$PID.gz or heaptrack.$APP.$PID.zst. " "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:

              \n" "
              heaptrack <yourapplication> ...
              \n" "

              Or, alternatively, you can attach to a running process via

              \n" "
              heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)
              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:73 gui/mainwindow.ui:89 #, kde-format msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:76 gui/mainwindow.ui:92 #, kde-format msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" msgstr "pfad/zu/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:86 #, kde-format msgid "" "You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " "the primary data costs." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) #: gui/mainwindow.ui:102 #, kde-format msgid "Profile &Data:" msgstr "Profil&daten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) #: gui/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Compare to:" msgstr "Vergleichen mit:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: gui/mainwindow.ui:228 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) #: gui/mainwindow.ui:317 gui/mainwindow.ui:330 #, kde-format msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) #: gui/mainwindow.ui:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "Peak Contributions" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) #: gui/mainwindow.ui:356 gui/mainwindow.ui:369 #, kde-format msgid "List of functions that leak the most memory." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) #: gui/mainwindow.ui:359 #, kde-format msgid "Largest Memory Leaks" msgstr "Größte Speicherlecks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) #: gui/mainwindow.ui:395 gui/mainwindow.ui:408 #, kde-format msgid "List of functions that allocate memory most often." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #: gui/mainwindow.ui:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "Most Memory Allocations" msgstr "Speicherzuordnungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) #: gui/mainwindow.ui:434 gui/mainwindow.ui:447 #, kde-format msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #: gui/mainwindow.ui:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temporary Allocations" msgid "Most Temporary Allocations" msgstr "Temporäre Speicherzuordnungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) #: gui/mainwindow.ui:471 #, kde-format msgid "Bottom-Up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) #: gui/mainwindow.ui:495 gui/mainwindow.ui:563 gui/mainwindow.ui:684 #, kde-format msgid "filter by function..." msgstr "Nach Funktion filtern ..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) #: gui/mainwindow.ui:502 gui/mainwindow.ui:691 #, kde-format msgid "filter by file..." msgstr "Nach Datei filtern ..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) #: gui/mainwindow.ui:509 gui/mainwindow.ui:570 gui/mainwindow.ui:698 #, kde-format msgid "filter by module..." msgstr "Nach Modul filtern ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) #: gui/mainwindow.ui:539 #, kde-format msgid "Caller / Callee" msgstr "Aufrufer / Aufgerufener" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) #: gui/mainwindow.ui:663 #, kde-format msgid "Top-Down" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) #: gui/mainwindow.ui:728 #, kde-format msgid "Flame Graph" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) #: gui/mainwindow.ui:744 #, kde-format msgid "S&tacks" msgstr "S&tacks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) #: gui/mainwindow.ui:769 #, kde-format msgid "Selected Stack:" msgstr "Ausgewählter Stack:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) #: gui/mainwindow.ui:806 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) #: gui/mainwindow.ui:811 #, kde-format msgid "Setti&ngs" -msgstr "" +msgstr "Ei&nstellungen" #: gui/parser.cpp:134 gui/parser.cpp:135 gui/parser.cpp:136 gui/parser.cpp:501 #, kde-format msgid "total" msgstr "gesamt" #: gui/parser.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "merging allocations... %1%" msgstr "Speicherzuordnungen" #: gui/parser.cpp:503 #, kde-format msgid "0B to 8B" msgstr "0B bis 8B" #: gui/parser.cpp:504 #, kde-format msgid "9B to 16B" msgstr "9B bis 16B" #: gui/parser.cpp:505 #, kde-format msgid "17B to 32B" msgstr "17B bis 32B" #: gui/parser.cpp:506 #, kde-format msgid "33B to 64B" msgstr "33B bis 64B" #: gui/parser.cpp:507 #, kde-format msgid "65B to 128B" msgstr "65B bis 128B" #: gui/parser.cpp:508 #, kde-format msgid "129B to 256B" msgstr "129B bis 256B" #: gui/parser.cpp:509 #, kde-format msgid "257B to 512B" msgstr "257B bis 512B" #: gui/parser.cpp:510 #, kde-format msgid "512B to 1KB" msgstr "512B bis 1KB" #: gui/parser.cpp:511 #, kde-format msgid "more than 1KB" msgstr "mehr als 1KB" #: gui/parser.cpp:571 #, kde-format msgid "parsing data..." msgstr "Daten werden verarbeitet ..." #: gui/parser.cpp:598 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "merging allocations..." msgstr "Speicherzuordnungen" #: gui/parser.cpp:604 #, kde-format msgid "building size histogram..." msgstr "" #: gui/parser.cpp:610 #, kde-format msgid "building charts..." msgstr "" #: gui/stacksmodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Backtrace" msgstr "Rückverfolgung" #: gui/treemodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: gui/treemodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #: gui/treemodel.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The parent function that called an allocation function. May be unknown " "when debug information is missing." msgstr "" #: gui/treemodel.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The number of times an allocation function was called from this location." "" msgstr "" #: gui/treemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The number of temporary allocations. These allocations are directly " "followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" #: gui/treemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The contributions from a given location to the maximum heap memory " "consumption in bytes. This takes deallocations into account." msgstr "" #: gui/treemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The location from which an allocation function was called. Function " "symbol and file information may be unknown when debug information was " "missing when heaptrack was run." msgstr "" #: gui/treemodel.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 in %2 (%3)" msgstr "%1 in %2 (%3)" #: gui/treemodel.cpp:174 gui/treemodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" msgid "" "%1\n" " in %2 (%3)" msgstr "" "%1\n" " in %2 (%3)" #: gui/treemodel.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/treemodel.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/treemodel.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/treemodel.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 allocations in total" msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #: gui/treemodel.cpp:196 #, kde-format msgid "backtrace:" msgstr "Rückverfolgung:" #: gui/treemodel.cpp:207 #, kde-format msgid "called from one location" msgid_plural "called from %1 locations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gui/util.cpp:34 #, kde-format msgid "??" msgstr "??" #: gui/util.cpp:69 gui/util.cpp:94 #, kde-format msgid "symbol: %1
              binary: %2 (%3)" msgstr "" #: gui/util.cpp:80 #, kde-format msgid "%1: %2
                %4% out of %3 total" msgstr "" #: gui/util.cpp:106 gui/util.cpp:134 #, kde-format msgid "%1 (self): %2
                %4% out of %3 total" msgstr "" #: gui/util.cpp:109 gui/util.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 (inclusive): %2
                %4% out of %3 total" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "1: function, 2: module" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| " in %2" #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ " in %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ " in %2" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #, fuzzy #~| msgid "Allocated" #~ msgid "Allocated (Self)" #~ msgstr "Zugeordnet" #, fuzzy #~| msgid "Allocated" #~ msgid "Allocated (Incl.)" #~ msgstr "Zugeordnet" #~ msgid "" #~ "The line number where the allocation function was called from. May be " #~ "empty when debug information is missing." #~ msgstr "" #~ "Die Zeilennummer, aus der die allozierende Funktion aufgerufen wurde. " #~ "Kann leer sein, wenn Debug-Informationen fehlen." #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ " at %2:%3\n" #~ " in %4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ " in %2:%3\n" #~ " in %4" #~ msgid "Memory Allocated" #~ msgstr "Zugeordneter Speicher" #, fuzzy #~| msgid "%1 allocated in total" #~ msgid "%1 allocated in total after %2" #~ msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #~ msgid "" #~ "%2 allocated after %3 from:

              %1

              " #~ msgstr "" #~ "%2 zugeordnet nach %3 von:

              %1

              " #, fuzzy #~| msgctxt "%1: number of allocations, %2: function label" #~| msgid "%1 allocations in %2 and below." #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." #~ msgstr "%1 Zuordnungen in %2 und darunter." #~ msgid "%1 allocated in total" #~ msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #~ msgid "Allocated" #~ msgstr "Zugeordnet" #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" #~ msgstr "%1 Speicherzuordnungen von %2 bei %3:%4 in %5" #~ msgid "" #~ "
              bytes allocated in total (ignoring deallocations):
              %1 " #~ "(%2/s)
              " #~ msgstr "" #~ "
              Bytes zugeordnet gesamt (Freigaben ignoriert):
              %1 (%2/" #~ "s)
              " #, fuzzy #~| msgid "Memory Allocated" #~ msgid "Most Memory Allocated" #~ msgstr "Zugeordneter Speicher" #, fuzzy #~| msgid "%1 allocations in total" #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" #~ msgstr "%1 Zuordnungen gesamt" #~ msgid "Open Heaptrack Output File" #~ msgstr "Heaptrack-Ausgabedatei öffnen" #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" #~ msgstr "Heaptrack-Datendateien (heaptrack.*)" #~ msgid "debuggee: %1" #~ msgstr "Fehlersuche in: %1" #~ msgid "total runtime: %1s" #~ msgstr "Gesamte Laufzeit: %1s" #~ msgid "%1: %2 at %3" #~ msgstr "%1: %2 um %3" #~ msgid "Allocations [-]" #~ msgstr "Zuordnungen [-]" #, fuzzy #~| msgid "Memory Allocations" #~ msgid "Temporary Allocations [-]" #~ msgstr "Speicherzuordnungen" #~ msgid "Allocated [B]" #~ msgstr "Zugeordnet [B]" #~ msgid "time in ms" #~ msgstr "Zeit in ms" #~ msgid "memory heap size" #~ msgstr "Heap-Speichergröße" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1552424) @@ -1,107 +1,107 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:05+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org,lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Desktop Effects" msgid "Desktop Effects" -msgstr "Arbeitsflächen-Effekte einrichten" +msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Vlad Zagorodniy" msgstr "Vlad Zagorodniy" #: kcm.cpp:87 #, kde-format msgid "Download New Desktop Effects" msgstr "Neue Arbeitsflächen-Effekte herunterladen" #: package/contents/ui/Effect.qml:88 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Autor: %1\n" "Lizenz: %2" #: package/contents/ui/Effect.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show/Hide Video" msgstr "Video anzeigen/ausblenden" #: package/contents/ui/Effect.qml:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: package/contents/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "This module lets you configure desktop effects." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Arbeitsflächen-Effekte einrichten." #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Tipp: Wie ein Effekt ausgelöst und eingerichtet wird, erfahren Sie in den " "Effekt-Einstellungen" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Configure Filter" msgstr "Filter einrichten" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Exclude unsupported effects" msgstr "Nicht unterstützte Effekte ausschließen" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Exclude internal effects" msgstr "Interne Effekte ausschließen" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "Get New Desktop Effects..." msgstr "Neue Arbeitsflächen-Effekte herunterladen ..." #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächen-Effekte ausschließen, die vom Compositor nicht unterstützt " #~ "werden" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552424) @@ -1,301 +1,301 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 17:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org,lueck@hube-lueck.de" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Connection Editor" msgstr "Verbindungs-Editor" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:36 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:67 #, kde-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:44 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:95 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:68 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:49 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:77 package/contents/ui/main.qml:193 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:129 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Saved networks" msgstr "Gespeicherte Netzwerke" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Available networks" msgstr "Verfügbare Netzwerke" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Disable Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi deaktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Enable Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi aktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Add custom connection" msgstr "Benutzerdefinierte Verbindung hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Create Hotspot" msgstr "Hotspot erstellen" #: package/contents/ui/main.qml:131 #, kde-format msgid "Saved Connections" msgstr "Gespeicherte Verbindungen" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "Delete connection %1 from device?" msgstr "Verbindung %1 von diesem Gerät löschen?" #: package/contents/ui/main.qml:185 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:65 #, kde-format msgid "Connection Name" msgstr "Verbindungsname" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:86 #, kde-format msgid "Security type:" msgstr "Sicherheitsmodus:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:96 #, kde-format msgid "WEP Key" msgstr "WEP-Schlüssel" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97 #, kde-format msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisches WEP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:98 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:99 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:110 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:117 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunneltes TLS" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "Protected EAP" msgstr "Geschütztes EAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:156 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:167 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:178 #, kde-format msgid "Network prefix length:" msgstr "Länge des Netzwerkpräfix:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:187 #, kde-format msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:229 #, kde-format msgid "(Unchanged)" msgstr "(Unverändert)" #: package/contents/ui/PasswordField.qml:28 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Passwort ..." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wi-fi hotspot" msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi-Hotspot" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:55 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:74 #, kde-format msgid "My Hotspot" msgstr "Mein Hotspot" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:84 #, kde-format msgid "Hide this network" msgstr "Diese Netzwerk verstecken" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:94 #, kde-format msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password" msgstr "Hotspot mit Passwort für WPA2/PSK schützen" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:104 #, kde-format msgid "Save Hotspot configuration" msgstr "Hotspot-Einrichtung speichern" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable Wi-Fi" msgid "Disable Wi-Fi Hotspot" -msgstr "Wi-Fi deaktivieren" +msgstr "Wi-Fi-Hotspot deaktivieren" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable Wi-Fi" msgid "Enable Wi-Fi Hotspot" -msgstr "Wi-Fi aktivieren" +msgstr "Wi-Fi-Hotspot aktivieren" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:135 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:172 #, kde-format msgid "Hotspot is inactive" msgstr "Hotspot ist nicht aktiv" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142 #, kde-format msgid "Not possible to start Access point." msgstr "Zugangspunkt kann nicht gestartet werden." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:151 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:165 #, kde-format msgid "Access point running: %1" msgstr "Zugangspunkt läuft: %1" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:158 #, kde-format msgid "No suitable configuration found." msgstr "Es wurde keine passende Einrichtung gefunden." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:206 #, kde-format msgid "Access point available: %1" msgstr "Zugangspunkt verfügbar: %1" #: wifisettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Wi-Fi networks" msgstr "Wi-Fi-Netzwerke einrichten" #: wifisettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Martin Kacej" msgstr "Martin Kacej" #~ msgid "IP settings" #~ msgstr "IP-Einstellungen" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Wi-fi" #~ msgstr "Wi-Fi" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552424) @@ -1,307 +1,307 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 11:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Geräteprofile" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Keine Geräteprofile verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Erweiterte Ausgabe-Einrichtung" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Virtuelles Ausgabegerät für gleichzeitige Ausgabe auf allen lokalen " "Soundkarten hinzufügen" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Automatisch alle laufenden Streams zur neuen Ausgabe wechseln, wenn sie " "verfügbar wird" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Benötigt das PulseAudio-Modul „%1“" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Lautsprecheraufstellung und Probehören" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:158 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Vorne links" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:169 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Vorne Mitte" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:180 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Vorne rechts" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:191 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Linke Seite" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Rechte Seite" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Hinten links" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:247 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Hinten rechts" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Keine Anwendung spielt Audio" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Keine Anwendung nimmt Audio auf" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default" msgid "Default device" -msgstr "Standard" +msgstr "Standardgerät" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:69 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:87 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (Nicht verfügbar)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(Nicht angeschlossen)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Ausgaben" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Keine Ausgabegeräte verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Keine Eingabegeräte verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "" "Dieses Modul ermöglicht die Einrichtung des PulseAudio-Sound-Subsystems." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Audio stummschalten" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Benachrichtigungsklang" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrophon" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 benutzt das Mikrofon" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 benutzen das Mikrofon" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Einstellung der Lautstärke" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Keine zusätzlichen Einstellungen verfügbar" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1552424) @@ -1,1440 +1,1440 @@ # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 05:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:08+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normales Fenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Andocken (Kontrollleiste)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Abreißmenü" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialogfenster" #: detectwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "Typ überschreiben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Selbständige Menüleiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Dienstprogrammfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Begrüßungsbildschirm" #: detectwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "Unbekannt – wird als normales Fenster behandelt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "Informationen zum ausgewählten Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Maschine:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "Übereinstimmung mit primärem Klassennamen und" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "sekundärem Klassennamen (wird zu Term in Klammern)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "" "Fensterrolle (kann benutzt werden, um Fenster nach Funktion auszuwählen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "Fenstertyp (z. B. alle Dialoge, aber keine Hauptfenster)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "" "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "" "Fenstertitel (sehr genau, kann aufgrund geänderten Inhalts oder Übersetzung " "scheitern)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. " "Only shortcuts with modifiers can be used.

              \n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " "shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets " "separated by \" - \". One set is specified as base+(list), " "where base are modifiers and list is a list of keys.
              \n" "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." msgstr "" "Mit den beiden Knöpfen kann ein einzelnes Tastenkürzel zugewiesen oder " "entfernt werden. Es können nur Tastenkürzel mit Sondertasten benutzt werden." "

              \n" "Es ist möglich, mehrere mögliche Tastenkürzel festzulegen; das erste " "verfügbare Tastenkürzel wird dann verwendet. Diese Tastenkürzel werden als " "Gruppen mit Trennung durch das Zeichen „-“ angegeben. Eine Gruppe wird in " "der Form Basis+(Liste) angegeben, wobei Basis die Sonertasten " "sind und Liste eine Reihe von Tasten.
              \n" "Ein Beispiel: „Umschalt+Alt+(123) Umschalt+Strg+(ABC)“ versucht " "zunächst Umschalt+Alt+1, dann die anderen und zuletzt Umschalt+Strg" "+C." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "&Einfaches Tastenkürzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "Festlegen von fensterspezifischen Einstellungen" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "© 2004, die KWin- und KControl-Autoren" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

              Window-specific Settings

              Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

              Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

              " msgstr "" "

              Fensterspezifische Einstellungen

              Hier können Sie Festlegungen " "für bestimmte Fenster treffen.

              Bitte beachten Sie, dass diese " "Einstellungen ohne Effekt bleiben, wenn Sie nicht KWin als Fensterverwaltung " "verwenden. In solchen Fällen schlagen Sie bitte in der jeweiligen " "Dokumentation nach, wie sich das Fensterverhalten anpassen lässt.

              " #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "Einstellungen für jedes Fenster einzeln speichern" #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "Interne Einstellungen der Speicherung anzeigen" #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "Interne Einstellung für Speicherung" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Programm-Einstellungen für %1" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Fenster-Einstellungen für %1" #: main.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen bearbeiten" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hilfsprogramm" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "KWin Id des Fensters für die speziellen Einstellungen" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" "Legt fest, ob die Einstellungen alle Fenster der Anwendung betreffen soll." #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht." #: ruleslist.cpp:152 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Regeln exportieren" #: ruleslist.cpp:153 ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin-Regeln (*.kwinrule)" #: ruleslist.cpp:164 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Regeln importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: ruleswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " "window(s)." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um diese Eigenschaft für das angegebene " "Fenster zu ändern." #: ruleswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
              • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
              • Apply Initially: The window " "property will be only set to the given value after the window is created. No " "further changes will be affected.
              • Remember: The value of " "the window property will be remembered and every time the window is created, " "the last remembered value will be applied.
              • Force: The " "window property will be always forced to the given value.
              • Apply " "Now: The window property will be set to the given value immediately and " "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
              • Force temporarily: The window property will be forced to the " "given value until it is hidden (this action will be deleted after the window " "is hidden).
              " msgstr "" "Geben Sie die Auswirkungen auf die Fenstereigenschaft an:
              • Ohne " "Auswirkung: Die Fenstereigenschaft wird nicht beeinflusst und das " "Standardverhalten wird verwendet. Dadurch werden Effekte von allgemeineren " "Einstellungen blockiert.
              • Bei Initialisierung anwenden: Die " "Fenstereigenschaft wird nur beim Öffnen auf den angegebenen Wert gesetzt. " "Weitere Änderungen bleiben unbeeinflusst.
              • Merken: Der Wert " "der Fenstereigenschaft wird gespeichert und der jeweils letzte Wert beim " "nächsten Öffnen angewendet.
              • Erzwingen: Die " "Fenstereigenschaft wird immer an den angegebenen Wert angepasst.
              • Jetzt anwenden: Die Fenstereigenschaft wird sofort " "angewendet und bleibt später unberührt. (Diese Aktion wird danach wieder " "gelöscht.)
              • Temporär erzwingen: Die Fenstereigenschaft wird " "erzwungen, bis das Fenster ausgeblendet wird. (Diese Aktion wird gelöscht, " "nachdem das Fenster ausgeblendet wurde.)
              " #: ruleswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
              • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
              • Force: The window property " "will be always forced to the given value.
              • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden " "(this action will be deleted after the window is hidden).
              " msgstr "" "Geben Sie die Auswirkungen auf die Fenstereigenschaften an:
              • Ohne " "Auswirkung: Die Fenstereigenschaft wird nicht beeinflusst, es bleibt " "also beim Standardverhalten. Dadurch werden Effekte von tiefer gehenden " "Einstellungen blockiert.
              • Erzwingen: Die Fenstereigenschaft " "wird immer an den angegebenen Wert angepasst.
              • Temporär erzwingen:" " Die Fenstereigenschaft wird erzwungen, bis das Fenster ausgeblendet " "wird. (Diese Aktion wird gelöscht, nachdem das Fenster ausgeblendet wurde.)
              " #: ruleswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle Arbeitsflächen" #: ruleswidget.cpp:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle Aktivitäten" #: ruleswidget.cpp:790 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Einstellungen für %1" #: ruleswidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "Unbenannter Eintrag" #: ruleswidget.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Sie haben eine Fensterklasse als unwichtig gekennzeichnet.\n" "Das bedeutet, dass Einstellungen eventuell auf Fenster sämtlicher Programme " "zutreffen. Wenn Sie wirklich eine so grundsätzliche Festlegung treffen " "möchten, ist es empfehlenswert, dass Sie zumindest den Fenstertyp " "einschränken, um spezielle Fenster auszuschließen." #: ruleswidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Festlegen von fensterspezifischen Einstellungen" #: ruleswidget.cpp:863 #, kde-format msgid "" "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " "affected and to which value." msgstr "" "Mit diesem Einrichtungsdialog können Sie besondere Einstellungen für das " "ausgewählte Fenster oder Programm festlegen. Suchen Sie sich die gewünschte " "Einstellung heraus und aktivieren Sie sie mit dem Ankreuzfeld. Dann wählen " "Sie, wie sich die Einstellung auswirken soll und legen unter Umständen noch " "einen Wert für sie fest." #: ruleswidget.cpp:867 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "Weitergehende Informationen finden Sie im Handbuch." #: ruleswidget.cpp:906 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "Tastenkürzel bearbeiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: ruleswidgetbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Window matching" msgstr "&Fensterübereinstimmung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ruleswidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ruleswidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Window &class (application):" msgstr "Fenster&klasse (Programm):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Unwichtig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Übereinstimmung bei enthaltener Zeichenfolge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "Ü&bereinstimmung mit gesamter Fensterklasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ruleswidgetbase.ui:109 #, kde-format msgid "Window ro&le:" msgstr "&Rolle des Fensters:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "Fenster-&Typen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "Fenstert&itel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "&Maschine (Rechnername):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "Fenstereigenschaften &ermitteln" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr " sec Verzögerung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #: ruleswidgetbase.ui:468 #, kde-format msgid "Unmanaged Window" msgstr "Nicht verwaltetes Fenster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #: ruleswidgetbase.ui:489 #, kde-format msgid "&Size && Position" msgstr "&Größe && Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Position" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ohne Auswirkung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #: ruleswidgetbase.ui:2526 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Bei Initialisierung anwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #: ruleswidgetbase.ui:2531 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Merken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #: ruleswidgetbase.ui:2541 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Jetzt anwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Temporär erzwingen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "x,y" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+,xX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "&Größe" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "Breite,Höhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "&Waagerecht maximiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "Senkrecht ma&ximiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Arbeitsfläche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "A&ktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Vollbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "M&inimiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "Ein&gefahren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Ohne feste Position" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1071 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximizing" msgid "Maximized" msgstr "Maximiert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1076 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cascade" msgid "Cascaded" msgstr "Gestaffelt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Linke obere Ecke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Über Hauptfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, kde-format msgid "Initial p&lacement" msgstr "&Anfangsplatzierung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Fenster können an einer bestimmten Position erscheinen.\n" "Dieses Verhalten überschreibt die Strategie zum Platzieren\n" "von Fenstern, was störend sein kann, wenn ein Programm\n" "diese Funktion missbraucht, indem es Fenster immer in der\n" "Mitte des Bildschirms öffnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "Angeforderte &Geometrie ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "Mi&nimalgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "Ma&ximalgröße" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Z. B. können Terminals oder Videoplayer ein bestimmtes Seitenverhältnis " "erzwingen oder nur um Schritte größer als eins vergrößert werden (z. B. um " "die Größe eines Zeichens).\n" "Dies könnte zwecklos sein und die Beschränkung verhindert beliebige Größen " "wie die Ihres gesamten Bildschirms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Größeneinschränkungen beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "&Anordnung && Zugriff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" "Das Fenster soll (nicht) in der Verwaltung für virtuelle Arbeitsflächen " "erscheinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "Nicht in &Arbeitsflächen-Umschalter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Das Fenster soll (nicht) in der Kontrollleiste erscheinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "Nicht in &Kontrollleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Das Fenster soll (nicht) in der „Alt-Tab“-Liste erscheinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "Nicht in &Anwendungsumschalter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "Im &Vordergrund halten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "Autogruppierung im &Vordergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "Im &Hintergrund halten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "Autogruppierung nach &Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "Autogruppierung für &Identische" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "Erscheinungsbild && &Korrekturen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "Ohne &Titelleiste und Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "Farb&schema der Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "Deckkraft (&aktiv)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "Deckkraft (&inaktiv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin versucht zu verhindern, dass Fenster den Fokus bekommen (aktivieren), " "während Sie mit einem anderen Fenster arbeiten, jedoch kann dies manchmal " "versagen oder überreagieren.\n" "„Keine“ erlaubt diesem Fenster ohne Ausnahme, den Fokus zu erhalten, während " "„Extrem“ das Aktivieren in jedem Fall unterbindet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "Vorbeugung gegen Übernahme der A&ktivierung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, kde-format msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Dies regelt die Übernahme der Aktivierung des zurzeit aktiven Fensters,\n" "Keine verhindert die Übernahme der Aktivierung nicht,\n" "Extrem verhindert die Übernahme der Aktivierung immer.\n" "Ansonsten wird die Regelung zur Vorbeugung gegen Übernahme der Aktivierung " "des anderen Fensters verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusschutz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Fenster können verhindern, dass sie beim Anklicken den Fokus erhalten " "(aktiviert werden).\n" "Andererseits möchten Sie vielleicht verhindern, dass Fenster beim Anklicken\n" "mit der Maus aktiviert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "A&ktivierung zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Wenn in Verwendung, wird ein Fenster,\n" "während es aktiv ist, alle Tastatureingaben, inkl. Alt+Tab etc. empfangen.\n" "Das ist besonders nützlich für Emulatoren oder virtuelle Maschinen.\n" "\n" "Seien Sie gewarnt:\n" "Sie werden weder in der Lage sein per Alt+Tab das Fenster zu wechseln,\n" "noch irgend einen anderen globalen Tastaturbefehl (z. B. Alt+F2, um KRunner " "anzuzeigen)auszuführen, während das Fenster aktiv ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "S&chließbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "Fenstert&yp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:2507 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Desktop-Dateiname" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:2557 #, kde-format msgid "org.kde.kwin" msgstr "org.kde.kwin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:2571 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Compositing blockieren" #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: yesnobox.h:36 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelligent" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Undurchsichtig" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Verschiebung/Größenänderung" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "&Kacheln" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Gekachelt" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Übereinstimmungsstrategie" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Um alle Fenster eines Programms auszuwählen, versuchen Sie es mit " #~ "„Fensterklasse verwenden“." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Fenster&klasse verwenden (gesamte Anwendung)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Um ein spezielles Fenster innerhalb eines Programms auszuwählen sollten " #~ "sowohl Fensterklasse als auch Fensterrolle ausgewählt sein. Fensterklasse " #~ "stellt das Programm fest und Fensterrolle das spezielle Fenster darin. " #~ "Viele Programme stellen allerdings keine brauchbaren Fensterrollen zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Fensterklasse und -&rolle verwenden (spezielles Fenster)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Bei einigen (nicht-KDE-)Programmen kann die Angabe „Gesamte " #~ "Fensterklasse“ ausreichen, um ein spezielles Fenster auszuwählen, da die " #~ "Fensterklasse hier sowohl Programm- wie Fenster-Rolle enthält." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "&Gesamte Fensterklasse verwenden (spezielles Fenster)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Ü&bereinstimmung auch mit Fenstertitel" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Sonderrolle:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Fenster-&Besonderheit" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geometrie" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Persönliche Einstellungen" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "Ohne &Umrandung" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "P&rovisorien" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Strikt der Geometrie folgen" #~ msgid "&Detect" #~ msgstr "E&rkennen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552424) @@ -1,2993 +1,2993 @@ # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2014, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 06:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, thd@kde.org" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Möchten Sie Schriftarten persönlich (nur von Ihnen verwendbar) oder " "systemweit (für alle Benutzer verwendbar) installieren?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Installationsort" #: apps/Installer.cpp:133 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "KDE-Schriftarteninstallation" #: apps/Installer.cpp:133 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Einfache Schriftarteninstallation" #: apps/Installer.cpp:134 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:140 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster" #: apps/Installer.cpp:142 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Installationsadresse" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Wird abgebrochen ..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Schriftarten-Druck" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Einfacher Schriftarten-Druck" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Größenindex für den Druck von Schriftarten" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Zu druckende Schriftart, angegeben durch „Familie,Stil“. Der Stil ist eine " "24-Bit Dezimalzahl im Format: " #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Datei, die eine Liste zu druckender Schriftarten enthält" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Die Datei entfernen, die eine Liste zu druckender Schriftarten enthält" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Anzuzeigende Schriftart auswählen" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Aufzurufende Adresse" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Einfacher Schriftartenbetrachter" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004–2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Doppelte Schriftarten" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Suche nach Duplikaten läuft, bitte warten ..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Markierte Dateien löschen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 doppelte Schriftart gefunden." msgstr[1] "%1 doppelte Schriftarten gefunden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Wirklich löschen?\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die folgenden Schriftarten gelöscht werden sollen:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Schriftartensuche abbrechen?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Schriftart/Datei" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Verknüpft mit" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Im Schriftartenbetrachter öffnen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Auswahl zum Löschen aufheben" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Zum Löschen auswählen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Schriftart im Schriftartenbetrachter öffnen?" msgstr[1] "Alle %1 Schriftarten im Schriftartenbetrachter öffnen?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:124 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Hersteller" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:126 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Nach FontConfig filtern" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:128 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:132 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:134 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Schrift-System" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Kriterien festlegen" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:207 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbol/Sonstige" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:295 kcmfontinst/FontFilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Filter by %1..." msgstr "Filtern nach %1 ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Diese Spalte zeigt den Status der Schriftfamilie und der individuellen " "Schriftstile an." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

              This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

              • Times [4]
                • Regular
                • Bold
                • Bold Italic
                • Italic
              " msgstr "" "

              Diese Liste enthält alle Ihre installierten Schriftarten; diese sind nach " "ihrer Schriftfamilie gruppiert. Die Zahl in den eckigen Klammern dahinter " "repräsentiert die Anzahl der Schriftstile, die für diese Schriftfamilie " "verfügbar sind, z. B.:

              • Times [4]
                • Normal
                • Fett
                • Fett Kursiv
                • Kursiv
              " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "... und %1 weitere" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Alle %1 Schriftarten im Schriftartenbetrachter öffnen?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Persönliche Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "System-Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Nicht klassifiziert" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to remove '%1'?

              This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

              " msgstr "" "

              Möchten Sie %1 wirklich entfernen?

              Dadurch wird nur die " "Gruppe entfernt, nicht die Schriftarten ansich.

              " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Gruppe entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

              Font Groups

              This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

              • Standard are " "special groups used by the font manager.
                  %1
              • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

              " msgstr "" "

              Schriftgruppen

              In dieser Liste sehen Sie die auf Ihrem System " "verfügbaren Schriftgruppen. Es gibt 2 Hauptarten von Schriftgruppen:" "

              • Standard enthält die von der Schriftartverwaltung verwendeten " "Spezialgruppen.
                  %1
              • Benutzerdefinierte Gruppen werden " "von Ihnen selbst erstellt. Um eine Schriftfamilie einer der Gruppen " "zuzuordnen, ziehen Sie sie aus der Schriftenliste herüber und lassen sie " "über der gewünschten Gruppe los. Um eine Familie wieder aus einer Gruppe zu " "entfernen, ziehen Sie die Schrift auf die Gruppe namens „Alle Schriften“.

              " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
            • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
            • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
            • " msgstr "" "
            • Alle Schriftarten enthält alle auf diesem System installierten " "Schriftarten.
            • Nicht klassifiziert enthält alle Schriftarten, " "die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe zugeordnet wurden.
            • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
            • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
            • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
            • Personal contains your personal fonts.
            • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
            • " msgstr "" "
            • Alle Schriftarten enthält alle auf diesem System installierten " "Schriftarten – sowohl „System-“ als auch „persönliche“ Schriftarten.
            • System-Schriftarten enthält alle systemweit installierten " "Schriftarten (d. h. Schriftarten, die für alle Benutzer zur Verfügung " "stehen).
            • Persönliche Schriftarten enthält alle Schriftarten, " "die nur von Ihnen verwendbar sind.
            • Nicht klassifiziert " "enthält alle Schriften, die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe " "zugeordnet worden sind.
            • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Es existiert bereits eine Gruppe namens %1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Zu „%1“ hinzufügen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Aus aktueller Gruppe entfernen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "In den persönlichen Ordner verschieben." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "In den Systemordner verschieben." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch überspringen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

              Cancel?

              Are you sure you wish to cancel?

              " msgstr "

              Abbrechen?

              Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?

              " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

              Finished

              Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

              " msgstr "" "

              Abgeschlossen

              Bitte beachten Sie, dass alle laufenden Programme " "neu gestartet werden müssen, damit die Änderungen sichtbar werden.

              " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstallation ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Aktivierung ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aktualisierung" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Deaktivierung ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Schriftarten-Einrichtung wird aktualisiert. Bitte warten ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Fehler beim Starten des Hintergrundprogrammes." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Das Hintergrundprogramm ist abgestürzt und wurde neu gestartet. Bitte " "versuchen Sie es erneut." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

              Error

              " msgstr "

              Fehler

              " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Fehler beim Herunterladen von %1." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
              %1" msgstr "" "Das System-Hintergrundprogramm ist abgestürzt. Bitte versuchen Sie es erneut." "
              %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 ist eine Bitmap-Schriftart. Bitmap-Schriftarten sind auf Ihrem " "System deaktiviert." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "Die Datei %1 enthält die Schriftart %2. Eine Schriftart dieses " "Namens ist bereits installiert." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ist keine Schrift." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Es können nicht alle Dateien gelöscht werden, die %1 zugeordnet sind." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
              %1" msgstr "Fehler beim Start des Systemdienstes.
              %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 existiert bereits." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 existiert nicht." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
              %1" msgstr "Zugriff verweigert.
              %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
              %1" msgstr "Nicht unterstützte Aktion.
              %1>" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
              %1" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen.
              %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Verarbeiten: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000–2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Entwickler und Betreuer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Neue Gruppe erstellen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove Group..." msgstr "Gruppe entfernen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group..." msgstr "Schriftarten in Gruppen aktivieren ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:233 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group..." msgstr "Schriftarten in Gruppen deaktivieren ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Zeigt eine Vorschau der gewählten Schriftart an." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates..." -msgstr "Nach doppelten Schriftarten suchen ..." +msgstr "Duplikate suchen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Nach doppelten Schriftarten suchen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Aus Datei installieren ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Installiert Schriftarten aus einer lokalen Datei" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:283 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Neue Schriftarten herunterladen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:284 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Neue Schriftarten herunterladen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts..." msgstr "Ausgewählte Schriftarten löschen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:347 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Vorschau-Text ändern ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:414 #, kde-format msgid "" "

              Font Installer

              This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

              You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

              " msgstr "" "

              Schriftarten-Installation

              Mit diesem Modul können Sie TrueType-, " "Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriftarten installieren.

              Sie können dazu " "auch Konqueror verwenden. Geben Sie „fonts:/“ in die Adressleiste ein, und " "es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um eine " "Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner." "

              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

              Font Installer

              This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

              You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

              " msgstr "" "

              Schriftarten-Installation

              Mit diesem Modul können Sie TrueType-, " "Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriftarten installieren.

              Sie können dazu " "auch Konqueror verwenden. Geben Sie „fonts:/“ in die Adressleiste ein, und " "es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um eine " "Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner: " "„%1“ für alle Ihre persönlichen Schriftarten oder „%2“ für alle systemweit " "verfügbaren Schriftarten (verfügbar für alle Benutzer).

              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:479 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Schriftarten hinzufügen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Fehler beim Speichern der Liste der druckbaren Schriftarten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Start des Schriften-Druckers fehlgeschlagen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Es sind keine druckbaren Schriftarten verfügbar.\n" "Sie können nur aktivierte und Nicht-Bitmap-Schriftarten drucken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Druck nicht möglich" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Sie haben nichts zum Löschen ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Keine Löschung auszuführen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 #, kde-format msgid "

              Do you really want to delete

              '%1'?

              " msgstr "

              Möchten Sie

              %1 wirklich löschen?

              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Schriftart löschen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich löschen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Schriftarten löschen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Schriftarten werden gelöscht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Sie haben nichts zum Verschieben ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Es gibt nichts zu verschieben." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to move

              '%1'

              from %2 to " "%3?

              " msgstr "" "

              Möchten Sie wirklich

              %1

              von %2 nach %3 " "verschieben?

              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Schriftart verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to move this font from %2 to %3?

              " msgid_plural "" "

              Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

              " msgstr[0] "" "

              Möchten Sie diese Schriftart wirklich von%2 nach %3 " "verschieben?

              " msgstr[1] "" "

              Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich von %2 nach %3 " "verschieben?

              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Schriftarten verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Schriftarten werden verschoben ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Gruppe exportieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Keine Dateien?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen von %1 zum Schreiben." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Neue Gruppe anlegen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Name der neuen Gruppe:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:806 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Beispieltext" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Text ein:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Schriftartenliste wird analysiert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Keine Schriften" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Eine Schriftart" msgstr[1] "%1 Schriftarten" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
              Enabled:%1
              Disabled:%2
              Partially " "enabled:%3
              Total:%4
              " msgstr "" "
              Aktiviert:%1
              Deaktiviert:%2
              Teilweise " "aktiviert:%3
              Insgesamt:" "%4
              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
              Enabled:%1
              Disabled:%2
              Total:%3
              " msgstr "" "
              Aktiviert:%1
              Deaktiviert:%2
              Insgesamt:" "%3
              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Zugehörige Dateien werden gesucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Dateien werden durchsucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Weitere zu installierende Dateien werden gesucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Zu %1 zugehörige Dateien werden gesucht." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Schriftarten werden installiert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Sie haben nichts zum Aktivieren ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Sie haben nichts zum Deaktivieren ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nichts zu aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nichts zu deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 #, kde-format msgid "

              Do you really want to enable

              '%1'?

              " msgstr "

              Möchten Sie

              %1 wirklich aktivieren?

              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "

              Do you really want to disable

              '%1'?

              " msgstr "

              Möchten Sie

              %1 wirklich deaktivieren?

              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to enable

              '%1', contained within group " "'%2'?

              " msgstr "" "

              Möchten Sie

              %1, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "aktivieren?

              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to disable

              '%1', contained within group " "'%2'?

              " msgstr "" "

              Möchten Sie

              %1, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "deaktivieren?

              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Schriftart aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Schriftart deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich aktivieren?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich aktivieren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich deaktivieren?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich deaktivieren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

              " msgid_plural "" "

              Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

              " msgstr[0] "" "

              Möchten Sie diese Schriftart, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "aktivieren?

              " msgstr[1] "" "

              Möchten Sie diese %1 Schriftarten, enthalten in der Gruppe %2, " "wirklich aktivieren?

              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

              " msgid_plural "" "

              Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

              " msgstr[0] "" "

              Möchten Sie diese Schriftart, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "deaktivieren?

              " msgstr[1] "" "

              Möchten Sie diese %1 Schriftarten, enthalten in der Gruppe %2, " "wirklich deaktivieren?

              " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Schriftarten aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Schriftarten deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Schriftarten werden aktiviert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Schriftarten werden deaktiviert ..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Schriftartbeispiele drucken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Wählen Sie die zu druckende Schriftgröße:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Wasserfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Schriften können nur nach „%1“ oder „%2“ installiert werden." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Schriftarten-Pakete können nicht direkt installiert werden.\n" "Bitte entpacken Sie %1 und installieren Sie die Komponenten dann einzeln." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Schriftarten können nicht kopiert werden" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Schriftarten können nicht verschoben werden" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Nur Schriftarten dürfen gelöscht werden." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Schriften können nur von „%1“ oder „%2“ entfernt werden." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Bitte geben Sie „%1“ oder „%2“ an." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Es werden keine speziellen Methoden unterstützt." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Fehler beim Start des Systemdienstes." #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Das Hintergrundprogramm ist abgestürzt." #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1ist eine Bitmap-Schriftart. Bitmap-Schriftarten sind auf Ihrem System " "deaktiviert." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 enthält die Schriftart %2, die bereits auf Ihrem System " "installiert ist." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ist keine Schriftart." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Es können nicht alle Dateien gelöscht werden, die %1 zugeordnet sind." #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Keine Zeichen gefunden." #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fehler: Der Name der Schriftart kann nicht ermittelt werden." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 Pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 Pixel]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persönliche Schriftarten" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Systemschriftarten" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Leicht" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extraleicht" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultraleicht" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Leicht" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Dreiviertelfett" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Halbfett" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Extrafett" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafett" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Schwer" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Unecht Kursiv (Roman)" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Kursiv (Oblique)" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultraschmal" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extraschmal" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Schmal" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Halbschmal" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Halbbreit" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Breit" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrabreit" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabreit" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Feste Zeichenbreite" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Zeichenzelle" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Sonstige, Steuerzeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Sonstige, Formatierungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Sonstige, nicht zugeordnet" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Sonstige, Zeichen zur privaten Verwendung" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Sonstige, Surrogate" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Buchstabe, Kleinbuchstabe" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Buchstabe, Modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Buchstabe, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Buchstabe, Überschrift" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Zeichen, Einfassend" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Zahl, Buchstabe" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Zahl, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunktion, Satzzeichenverbinder" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunktion, Striche" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunktion, abschließendes Zeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunktion, abschließendes Anführungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunktion, einleitendes Anführungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunktion, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunktion, einleitendes Zeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Währung" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifizierer" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Mathematik" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Trenner, Zeile" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Trenner, Absatz" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Trenner, Abstand" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-Dezimal-Entität" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Schriftart anzeigen:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Die Schriftart kann nicht eingelesen werden." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Vorschau-Zeichenkette" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Bitte geben Sie eine neue Zeichenkette ein:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

              No information

              " msgstr "

              Keine Information

              " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Haupt-Werkzeugleiste" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Vorschautyp" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standardvorschau" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle Zeichen" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-Block: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-Skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latin-Grundschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin (Erweiterung A)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin (Erweiterung B)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "N´Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthiopisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai Nüa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetik-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ergänzende Phonetik-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin (zusätzliche Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeine Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hochschrift und Tiefschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungssymbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Elemente für Blockgrafik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin (Erweiterung C)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ergänzende Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Stammformen (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-Stammformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografische Beschreibungszeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Striche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen A (vereinheitlicht)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagramm-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Stammformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifizierende Tonzeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin (Erweiterung D)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Niedrige Surrogate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Bereich zur privaten Verwendung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantenselektoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianten kleiner Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear-B-Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear-B-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ägäische Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Alte griechische Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Alt-Italienisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gothisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Alt-Persisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shaw" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zyprische Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Phönizisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Keilschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Keilschrift-Zahlen und -Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantinische musikalische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Musik-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Altgriechische Musik-Notation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Zahlstäbchen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Vereinheitlichte ideografische Erweiterungen B für CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ergänzung für CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variantenselektoren (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Ergänzung zum Bereich privater Verwendung A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Ergänzung zum Bereich privater Verwendung B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Blindenschrift" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Schrift kanadische Ureinwohner" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Zypern" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Vererbt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Filter by %1..." #~ msgid "Filter by %1" #~ msgstr "Filtern nach %1 ..." #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Neue Gruppe anlegen" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Alle deaktivierten Schriftarten in dieser Gruppe aktivieren" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Alle aktivierten Schriftarten in dieser Gruppe deaktivieren" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE-Schriftartenverwaltung" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Tippen Sie hier, um nach %1 zu filtern" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Installierte Schriftarten" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

              Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich verschieben?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich verschieben?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Drucken ..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Wird abgebrochen ..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Der Schriften-Drucker kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Große Vorschau anzeigen" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Ordner für X11 einrichten - fonts.dir und fonts.scale erstellen und " #~ "versteckte Einträge entfernen. (Hinweis: Benutzen Sie diese Einstellung " #~ "separat.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Löschen nicht möglich:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Die folgenden Dateien können nicht gelöscht werden:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Deaktiviert)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Leer)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Teilweise)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Gruppe umbenennen" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen neue Namen für die Gruppe ein:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die gewählten Schriftarten zu „%1“ hinzuzufügen." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die gewählten Schriftarten aus der aktuellen Gruppe " #~ "zu entfernen." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die ausgewählten Schriften in Ihren persönlichen " #~ "Ordner zu kopieren/verschieben." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Hier fallenlassen, um die ausgewählten Schriftarten in Ihren persönlichen " #~ "Ordner zu kopieren/verschieben." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Autorisierung erforderlich" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Die Aktion erfordert Systemverwalterrechte.\n" #~ "Wenn Sie die erforderlichen Rechte haben, geben Sie bitte Ihr Passwort " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Die Aktion erfordert Systemverwalterrechte.\n" #~ "Bitte geben Sie das Passwort des Systemverwalters ein." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Unzureichende Berechtigung." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Kommunikation mit „su“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

              Could not launch '%1'.

              Make sure your PATH is set correctly.

              " #~ msgstr "" #~ "

              „%1“ kann nicht gestartet werden.

              Bitte stellen Sie sicher, dass " #~ "die Umgebungsvariable PATH korrekt eingestellt ist.

              " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Interner Fehler: ungültige Rückgabe von SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiervorgang" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installation von %1 ..." #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 wird kopiert" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Deinstallation von %1 ..." #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Aktivierung von %1 ..." #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Deaktivierung von %1 ..." #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Verschieben von %1 ..." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Oberfläche für das Ein-/Ausgabemodul fonts:/\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Ausgewählte Schriftarten aktivieren" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Ausgewählte Schriftarten deaktivieren" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Sie haben nichts zum Kopieren ausgewählt." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Es gibt nichts zu kopieren." #~ msgid "

              Do you really want to copy

              '%1'?

              " #~ msgstr "

              Möchten Sie

              %1“ wirklich kopieren?

              " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Schriftart kopieren" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich kopieren?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich kopieren?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Schriftarten werden kopiert ..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 aktiviert, %2 deaktiviert, %3 teilweise)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Schriftarten zur persönlichen Verwendung installieren?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Der Installationsvorgang läuft noch. Bitte warten Sie, bis der aktuelle " #~ "Vorgang abgeschlossen ist." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Ungültige Schriftart" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht installiert werden.\n" #~ "Versteckte Schriftarten können nicht installiert werden." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Auf den Ordner „%1“ lässt sich nicht zugreifen." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht nach %2 kopiert werden.\n" #~ "Versteckte/deaktivierte Schriftarten können nicht installiert werden." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Sie können keine Ordner umbenennen." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Interner Fehler - die Schriftart kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht aktiviert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine aktivierte Schriftart, bitte löschen Sie die " #~ "deaktivierte Version." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht deaktiviert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine deaktivierte Schriftart, bitte löschen Sie die " #~ "aktivierte Version." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Schriftarten können nicht umbenannt werden." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht nach %2 verschoben werden.\n" #~ "Deaktivierte Schriften können nicht verschoben werden." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Auf „%1“ kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Installierte Schriftarten werden eingerichtet ..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Falsches Passwort\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Interner Fehler in fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Adresse (%1) passt sowohl auf eine aktivierte als auch auf " #~ "eine deaktivierte Schriftart. Auf welche möchten Sie zugreifen?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Doppelte Schriftart" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Aktivierte Schriftart" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Deaktivierte Schriftart" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Für diese Datei kann der Typ nicht bestimmt werden: %1\n" #~ "Es können nur Schriftarten installiert werden." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht installiert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine passende aktivierte Schriftart. Bitte deaktivieren " #~ "Sie diese zuerst." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht installiert werden.\n" #~ "Es gibt bereits eine passende deaktivierte Schriftart. Bitte aktivieren " #~ "Sie diese." #~ msgid "" #~ "

              You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

                %1

              \n" #~ " Do you wish to move all of these?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu verschieben, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "verschoben werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

                %1

                \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten verschieben?

                " #~ msgid "" #~ "

                You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

                  %1

                \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu kopieren, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "kopiert werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

                  %1

                  \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten kopieren?

                  " #~ msgid "" #~ "

                  You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

                    %1

                  \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu löschen, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "gelöscht werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

                    %1

                    \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten löschen?

                    " #~ msgid "" #~ "

                    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

                      %1

                    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu aktivieren, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "aktiviert werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

                      %1

                      \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten aktivieren?

                      " #~ msgid "" #~ "

                      You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

                        %1

                      \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " #~ "abgelegt. Um sie zu deaktivieren, müssen alle enthaltenen Schriftarten " #~ "deaktiviert werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

                        %1

                        \n" #~ "Möchten Sie alle diese Schriftarten deaktivieren?

                        " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Aktivieren ..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Deaktivieren ..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Entfernen ..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Entfernen ..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Schriftart aktivieren" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Schriftart deaktivieren" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Schriftarten deaktivieren" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Anzeige:" #~ msgid "%1 (Writing System)" #~ msgstr "%1 (Schrift-System)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552424) @@ -1,803 +1,803 @@ # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2012, 2013. # Frederik Schwarzer , 2013, 2015, 2016. # Nils Naumann , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 11:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-03 06:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:09+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: plugin/actionlist.cpp:159 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Zur Kontrollleiste hinzufügen (Miniprogramm)" #: plugin/actionlist.cpp:165 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "An Fensterleiste anheften" #: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: plugin/actionlist.cpp:286 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente vergessen" #: plugin/actionlist.cpp:344 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Anwendung bearbeiten ..." #: plugin/actionlist.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." -msgstr "" +msgstr "Erweiterungen deinstallieren oder verwalten ..." #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Anwendung ausblenden" #: plugin/appentry.cpp:239 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149 #: plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in diesem Untermenü wieder anzeigen" #: plugin/appsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in „%1“ wieder anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show KRunner" -msgstr "KRunner" +msgstr "KRunner anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" -msgstr "" +msgstr "Suchen, Berechnen oder einen Befehl ausführen" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Kontaktinformation anzeigen ..." #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Kontakt vergessen" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Alle Kontakte vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Kürzlich benutzt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Anwendung vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Dokument vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Alles vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Alle Anwendungen vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Alle Dokumente vergessen" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Energieverwaltung / Sitzung" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neustarten" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Sitzung beenden" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Weitere Sitzung als anderer Nutzer starten" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Rechner neustarten" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemfunktionen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Aus Favoriten entfernen" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "On All Activities" #~ msgstr "In allen Aktivitäten" #~ msgid "On The Current Activity" #~ msgstr "In der aktuellen Aktivität" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "In Favoriten anzeigen" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Symbol zurücksetzen" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "Anwendungen anzeigen als:" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "Nur Name" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "Nur Beschreibung" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "Name (Beschreibung)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "Beschreibung (Name)" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Verhalten:" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "Anwendungen alphabetisch sortieren" #~ msgid "Flatten sub-menus to a single level" #~ msgstr "Untermenüs auf eine einzelne Ebene verflachen" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "Kategorien anzeigen:" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Häufig verwendete Kontakte" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "Einträge sortieren in Kategorien nach:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "Kürzlich verwendete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "Häufig verwendete" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #~ msgid "Align search results to bottom" #~ msgstr "Suchergebnisse nach unten ausrichten" #~ msgid "Searching for '%1'" #~ msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Suchbegriff eingeben …" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Apps & Dokumentation" #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "„%1“ verwalten..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte anzeigen" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Eigenes Bild verwenden:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Als Starter hinzufügen" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Markus Slopianka" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "markus.s@kdemail.net" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Starter: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Installierte Anwendungen kategorisiert durchstöbern" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "Alle installierten Anwendungen in einer gruppierten Liste" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen mit Filtern" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Alle installierten Anwendungen anzeigen und mit der Seitenleiste filtern" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Zeigt die letzten am häufigsten gestarteten Programme" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Den Inhalt von Ordnern anzeigen und Unterordner durchstöbern" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Inhalt der meist genutzten Orte durchstöbern" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Liste favorisierter Anwendungen" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Ruhezustand, Tiefschlaf, Neustart und Herunterfahren " #~ "bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Bildschirmsperre, Abmelden oder Benutzerwechsel bereit" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Stellt Knöpfe zum Wechseln geöffneter Sitzungen bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe zur Verwaltung der Sitzungen Ihres Arbeitsbereichs und den " #~ "Energiesparstatus Ihres Rechners bereit" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Suchen mittels einer Auswahl von Startern durchführen" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Ordner:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Ist kein Titel eingegeben, wird der Ordnername verwendet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "„%1“ &lösen" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Einbind&ung von „%1“ lösen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1“ ausw&erfen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Anwendungsordner zum Anzeigen auswählen:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Aus Seitenleiste entfernen" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Zur Seitenleiste hinzufügen" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Starter auswählen, die in dieser Quelle verwendet werden sollen:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "World" #~ msgstr "Welt" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Textschattierung:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Suchfeld aktivieren" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "In aktuellem Unterfenster suchen ..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Einrichtung der Karteikarten beenden" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Karteikarten einrichten" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Knöpfe für Aktionslisten anzeigen" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Werkzeugkasten der Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Unterfenster zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Sollen die Unterfenster wirklich zurückgesetzt werden?\n" #~ "Zurücksetzen der Unterfenster wird sie auf den Auslieferungszustand von " #~ "Homerun stellen.\n" #~ "Die Listen favorisierter Anwendungen und Orte bleibt davon unberührt." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Unterfenster wiederherstellen" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen, loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Dieser Eintrag hat kein Menü und kann deshalb nicht gezogen werden" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "„%1“ ist eine defekte Quelle" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Bezeichnung des Unterfensters:" #~ msgid "" #~ "

                        Sorry, Homerun failed to load

                        Do you want to report this " #~ "error?

                        If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

                        %1
                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Homerun kann nicht geladen werden

                        Soll dieser Fehler " #~ "berichtet werden?

                        Falls ja, kopieren Sie bitte folgende Meldung in " #~ "den Fehlerbericht:

                        %1
                        " #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Fehler berichten" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Markierten Eintrag aufzeichnen (für Debugging-Zwecke)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Einfaches Fenster verwenden (für Debugging-Zwecke)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, können bei der Suche zusätzliche Spalten " #~ "mit Ergebnissen von Plasma-Runner-Modulen wie „Lesezeichen“ oder „Desktop-" #~ "Suche“ angezeigt werden." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun-Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Anwendungen starten und Ihre Arbeitsfläche verwalten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Plasma-Runner für zusätzliche Suchergebnisse verwenden" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Auf Bildschirm anzeigen" #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Nightly Build basierend auf Quelltexten von %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552424) @@ -1,1052 +1,1052 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:08+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:156 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Es wurden keine Anwendungs-Backends gefunden, berichten Sie bitte diesen " "Fehler an Ihre Distribution" #: discover/DiscoverObject.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden" #: discover/DiscoverObject.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Die Bearbeitung von Flatpack-Ressourcen ist ohne das Flatpak-Backend %1 " "nicht möglich. Installieren Sie es zuerst." #: discover/DiscoverObject.cpp:265 discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der " "Werkzeugleiste." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Suchmuster." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "Copyright © 2010-2019 Plasma-Entwicklerteam" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Verfügbare Backends:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Verfügbare Modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Eine neue Paketquelle %1 hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:219 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31 #: discover/qml/SourcesPage.qml:128 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 Bewertung" msgstr[1] "%1 Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Noch keine Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Was ist neu?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "%1 Bewertung anzeigen ..." msgstr[1] "Alle %1 Bewertungen anzeigen ..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seien Sie der Erste, der eine Bewertung schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installieren Sie diese Anwendung, um eine Bewertung zu schreiben." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Installieren Sie diese Anwendung und seien Sie der Erste, der eine Bewertung " "schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, veröffentlicht am %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Internetseite:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Benutzerhandbuch:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Spenden:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Problembericht senden:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Suchen : %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortieren: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Freigabedatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Empfehlung" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" "Anwendung kann nicht geladen werden.Bitte überprüfen Sie die " "Internetverbindung." #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:89 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "Zurück zur Empfehlungsseite" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:46 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Die Ausführung als Systemverwalter (root) ist unnötig und es wird " "davon abgeraten." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "Aktuell" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualisierung (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Fehler ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Discover kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen " "werden müssen." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Trotzdem beenden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:134 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:207 discover/qml/SourcesPage.qml:118 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressourcen für „%1“" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Erweiterungen ..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Aufgaben (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:78 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Erzählen Sie uns über diese Rezension." #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar von %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "„%1“ bewerten" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Submission name:%1" msgstr "Name des Rezensenten:%1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Geben Sie eine Bewertung ein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Titel eingeben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Schreiben Sie mehr ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zu lang." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Bewertung absenden" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Bewerten ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Suchen in „%1“ ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:39 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:66 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Quelle hinzufügen ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:90 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Als Standard setzen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:160 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht erhöht werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:170 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht verringert werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:175 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Paketquelle löschen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Die Quelle „%1“ kann nicht entfernt werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Inhalt anzeigen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:225 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Fehlende Backends" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualisierung ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Alle Aktualisierungen (%1) ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "%1/%2 Aktualisierung ausgewählt (%3)" msgstr[1] "%1/%2 Aktualisierungen ausgewählt (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:276 #, kde-format msgid "Update to version %1" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierung auf Version %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:299 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "-Installation" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "" "Ein Neustart des Systems ist erforderlich, damit die Aktualisierungen " "verwendet werden" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:384 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "Aktuell" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht " "worden ist" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching updates..." #~ msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to date" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Please check your connectivity" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Wird abgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung läuft ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates are available" #~ msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Suchen nach Aktualisierungen " #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Suchen : %1 + %2" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Auch verfügbar in %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Übersicht:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Kommentar ist zu kurz" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Anwendungs-Quellen" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschreibung schließen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Am beliebtesten" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Quellen einrichten ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie\n" #~ "alle Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "

                        %1 by %2

                        " #~ "%3

                        %4

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        %1 von %2

                        " #~ "%3

                        %4

                        " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Bewertungen für „%1“" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bekanntheitsgrad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Paketquelle" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische Pakete anzeigen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installierte Elemente" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..." #~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemaktualisierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Nach Aktualisierungen suchen, um dies zu prüfen." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche " #~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Gesamtgröße: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu\n" #~ "Muon-Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Punkte: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)" #~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Paketquelle aktiviert" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt " #~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb" #~ msgid "%1
                        %2
                        " #~ msgstr "%1
                        %2
                        " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 Rezensionen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Rezensionen:" #~ msgid "%1 by %2

                        %3
                        %4" #~ msgstr "%1 by %2

                        %3
                        %4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552424) @@ -1,379 +1,379 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 07:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Maximale Lautstärke" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Schrittweite der Lautstärke:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgid "Feedback:" msgstr "Rückmeldung:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:78 #, kde-format msgid "Play sound when volume changes" msgstr "Klang abspielen, wenn die Lautstärke geändert wird" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 #, kde-format msgid "Display notification when default output device changes" msgstr "Rückmeldung bei Änderungen am Standard-Ausgabegerät anzeigen" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:129 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Weitere Einstellungen für %1 anzeigen" #: contents/ui/ListItemBase.qml:138 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "%1 Stummschalten" #: contents/ui/ListItemBase.qml:162 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Lautstärke für %1 anpassen" #: contents/ui/ListItemBase.qml:213 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:219 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default" msgid "Default Device" -msgstr "Standard" +msgstr "Standardgerät" #: contents/ui/ListItemBase.qml:293 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Maximale Lautstärke erhöhen" #: contents/ui/ListItemBase.qml:307 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Alle Audio-Aufnahmen über dieses Gerät" #: contents/ui/ListItemBase.qml:315 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Alle Audio-Ausgaben über dieses Gerät" #: contents/ui/ListItemBase.qml:329 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Ports" #: contents/ui/ListItemBase.qml:339 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (Nicht verfügbar)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:341 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(Nicht angeschlossen)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:363 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Audio abspielen mit" #: contents/ui/ListItemBase.qml:365 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Audio aufnehmen mit" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Lautstärke" #: contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Audio stumm" #: contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Lautstärke bei %1 %" #: contents/ui/main.qml:178 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Kein Ausgabegerät" #: contents/ui/main.qml:257 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: contents/ui/main.qml:263 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: contents/ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Mikrofonlautstärke erhöhen" #: contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Mikrofonlautstärke verringern" #: contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Mikrofon stummschalten" #: contents/ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: contents/ui/main.qml:343 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: contents/ui/main.qml:385 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Wiedergabestreams" #: contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Streams werden aufgenommen" #: contents/ui/main.qml:443 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Wiedergabegeräte" #: contents/ui/main.qml:478 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Aufnahmegeräte" #: contents/ui/main.qml:506 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Keine Anwendung spielt Audio ab oder nimmt Audio auf" #: contents/ui/main.qml:518 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Keine Eingabe- oder Ausgabegeräte gefunden" #: contents/ui/StreamListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stumm" #~ msgctxt "Checkable switch to change the current default output." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Capture Streams" #~ msgstr "Aufnahmestreams" #~ msgid "Capture Devices" #~ msgstr "Aufnahmegeräte" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "Volume feedback" #~ msgstr "Rückmeldung der Lautstärke" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Geräteprofile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Keine Geräteprofile verfügbar" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Erweiterte Ausgabeeinstellung" #~ msgid "" #~ "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" #~ msgstr "" #~ "Virtuelles Ausgabegerät für gleichzeitige Ausgabe auf allen lokalen " #~ "Soundkarten hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Automatically switch all running streams when a new output becomes " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Automatisch alle laufenden Streams zur neuen Ausgabe wechseln, wenn sie " #~ "verfügbar wird" #~ msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" #~ msgstr "Benötigt das PulseAudio-Modul „module-gconf“" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Lautsprecheraufstellung und Probehören" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Ausgabe:" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Vorne links" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Vorne mitte" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Vorne rechts" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Linke Seite" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Rechte Seite" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Hinten links" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Subwoofer" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Hinten rechts" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Keine Anwendung spielt Audio" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Keine Anwendung nimmt Audio auf" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Ausgaben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Keine Ausgabegeräte verfügbar" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Eingänge" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Input Devices Available" #~ msgstr "Keine Eingabegeräte verfügbar" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie das PulseAudio-System einrichten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Audio stummschalten" #~ msgid "Notification Sounds" #~ msgstr "Benachrichtigungsklang" #~ msgctxt "label of stream items" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552424) @@ -1,356 +1,355 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 21:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:07+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Tastaturbelegung: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:234 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Feststelltaste ist aktiviert" #: ../sddm-theme/Main.qml:203 ../sddm-theme/Main.qml:383 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Standby-Modus" #: ../sddm-theme/Main.qml:210 ../sddm-theme/Main.qml:390 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../sddm-theme/Main.qml:217 ../sddm-theme/Main.qml:397 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: ../sddm-theme/Main.qml:224 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: ../sddm-theme/Main.qml:371 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Benutzername und Passwort eingeben" #: ../sddm-theme/Main.qml:404 msgid "List Users" msgstr "Benutzer anzeigen" #: ../sddm-theme/Main.qml:429 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:491 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: ../sddm-theme/Main.qml:454 msgid "Login Failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung: %1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Akku bei %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Belegung wechseln" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "Auf TTY %1 (Bildschirm %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:13 msgid "Media controls:" msgstr "Mediensteuerung:" #: contents/lockscreen/config.qml:17 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:42 msgid "Unlocking failed" msgstr "Aufheben der Sperre fehlgeschlagen" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:250 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:443 -#, fuzzy #| msgid "Switch Session" msgid "Switch to This Session" -msgstr "Sitzung wechseln" +msgstr "Zu dieser Sitzung wechseln" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:451 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:464 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Es werden keine Medien wiedergegeben" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:141 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriges Stück" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:149 msgid "Play or Pause media" msgstr "Medien wiedergeben oder anhalten" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157 msgid "Next track" msgstr "Nächstes Stück" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Ein weiterer Benutzer ist noch angemeldet. Wenn der Rechner heruntergefahren " "oder abgeschaltet wird, kann dessen Arbeit verlorengehen." msgstr[1] "" "%1 weitere Benutzer sind noch angemeldet. Wenn der Rechner heruntergefahren " "oder abgeschaltet wird, kann deren Arbeit verlorengehen." #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "Beim Neustart wird der Dialog für Firmware-Einrichtung angezeigt." #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Neustart in 1 Sekunde" msgstr[1] "Neustart in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Herunterfahren in 1 Sekunde" msgstr[1] "Herunterfahren in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Abmelden in 1 Sekunde" msgstr[1] "Abmeldung in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Suchmodule einrichten" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "KRunner einrichten ..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "„%1“ durchsuchen ..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Suche schließen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:260 msgid "Recent Queries" msgstr "Zuletzt durchgeführte Abfragen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:265 msgid "in category recent queries" msgstr "In der Kategorie zuletzt durchgeführte Abfragen" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma von KDE" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Anderer Benutzer" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #, fuzzy #~| msgid "Password" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Wechseln" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1 %. Wird geladen" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Vollständig geladen" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1 %. Angeschlossen; wird nicht geladen" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1 % Akku-Ladestand verbleibt" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Sitzung wechseln" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Sitzung erstellen" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Sitzung wechseln ...." #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Zurzeit sind keine weiteren Sitzungen aktiv." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Unbenutzt" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (auf Bildschirm %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Benutzer suchen" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552424) @@ -1,440 +1,440 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2015, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 07:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:08+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Ansichtsdesign" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Detaillierte Kurzinfos anzeigen" #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Zentrales Kontrollzentrum von KDE." #: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:274 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Interne Moduldarstellung, internes Modulmodell" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: app/SettingsBase.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: app/SettingsBase.cpp:170 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Über das aktive Modul" #: app/SettingsBase.cpp:189 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: app/SettingsBase.cpp:281 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Das Programm Systemeinstellungen kann keine Ansichten finden, sodass keine " "Einstellungen vorgenommen werden können." #: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Keine Ansichten gefunden" #: app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Das Programm Systemeinstellungen kann keine Ansichten finden, sodass nichts " "angezeigt werden kann." #: app/SettingsBase.cpp:352 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Über die aktive Ansicht" #: app/SettingsBase.cpp:413 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden detaillierte Kurzinfos gegeben." #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Interner Name der verwendeten Ansicht" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Über Systemeinstellungen" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Enthält ein Element" msgstr[1] "Enthält %1 Elemente" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 ist eine externe Anwendung und ist automatisch gestartet worden" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "%1 neu starten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Alle aktuellen Änderungen auf vorherige Werte zurücksetzen" #: core/ModuleView.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: core/ModuleView.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "" "Stellt eine Symbolansicht der Kontrollmodule in verschiedenen Kategorien zur " "Verfügung." #: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:273 #: sidebar/SidebarMode.cpp:274 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: icons/IconMode.cpp:66 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Alle Einstellungen" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Kurzbefehl: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Menü anzeigen" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Kein passendes Element für Ihre Suche" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:88 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Häufigste Modulnummer %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66 #, kde-format msgid "Plasma" -msgstr "" +msgstr "Plasma" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Frequently used:" msgid "Frequently Used" -msgstr "Häufig Verwendete:" +msgstr "Häufig verwendet" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: sidebar/SidebarMode.cpp:270 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Seitenleistenansicht" #: sidebar/SidebarMode.cpp:271 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "" "Stellt eine Seitenleiste der Kontrollmodule mit verschiedenen Kategorien zur " "Verfügung." #: sidebar/SidebarMode.cpp:272 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:273 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:526 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: sidebar/SidebarMode.cpp:566 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Am meisten Verwendet" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Enthält ein Element" msgstr[1] "Enthält %1 Elemente" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "System einrichten" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Willkommen in den Systemeinstellungen, dem zentralen Ort zum Einrichten " #~ "Ihres Systems." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Stellt eine klassische Baum-basierte Ansicht der Kontrollmodule zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Erste Ebene automatisch ausklappen" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "" #~ "Unten können Sie das Ansichtsdesign auswählen, das Sie für die " #~ "Systemeinstellungen bevorzugen." #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About active module" #~ msgstr "Über das aktuelle Modul" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About current module" #~ msgstr "Über das aktuelle Modul" #~ msgid "Control Center Icons View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Control Center Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The current page has been modified.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt ungespeicherte Änderungen im aktiven Modul.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Mitwirkender" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Benutzerfreundlichkeit" #~ msgid "Overview (%1)" #~ msgstr "Übersicht (%1)" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Bar

                        Enter a search term.

                        " #~ msgstr "Suchleiste

                        Geben Sie einen Suchbegriff ein.

                        " #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 Treffer in „Allgemein“" #~ msgstr[1] "%1 Treffer in „Allgemein“" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 Treffer in „Erweitert“" #~ msgstr[1] "%1 Treffer in „Erweitert“" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Änderungen rückgängig machen" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Menu file" #~ msgstr "Menü-Datei" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1552424) @@ -1,3766 +1,3767 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Peter Rüthemann , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Rene Landert , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 02:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 20:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:05+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Starten" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:221 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Ergebnis speichern" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Erweiterte Grafikausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Zusätzliche Einstellungen:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Einstellungen aktivieren" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Differenzieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Ableitung:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Paket" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Paket importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Untere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Obere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "bestimmte Integrale" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Lineare Algebra" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Matrix erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Eigenwerte berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrix:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Eigenvektoren berechnen" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Matrix invertieren" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "2D-Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "3D-Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "Erste Variable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "Zweite Variable" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Skript ausführen" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Gleichungen lösen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Gleichungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #: backendchoosedialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart Backend" msgid "Select the Backend" -msgstr "Modul neu starten" +msgstr "Modul auswählen" #: backendchoosedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

                        %1

                        Recommended version: %2
                        " -msgstr "" +msgstr "

                        %1

                        Empfohlene Version: %2
                        " #: backendchoosedialog.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

                        %1

                        Recommended version: %4

                        %2

                        See %3 for more information
                        " msgid "" "
                        %1

                        See %2 for more information." msgstr "" -"

                        %1

                        Empfohlene Version: %4
                        %2

                        Weitere Informationen finden Sie auf %3
                        " +"
                        %1

                        Weitere Informationen finden Sie auf %2." #: backendchoosedialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                        %1

                        Recommended version: %4

                        %2

                        See %3 for more information
                        " msgid "
                        Some requirements are not fulfilled: %1
                        " msgstr "" "

                        %1

                        Empfohlene Version: %4
                        %2

                        Weitere Informationen finden Sie auf %3
                        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:37 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Auswahl als Standard-Modul einstellen" #: backends/julia/juliabackend.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language " "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other " "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " "mathematical function library." msgstr "" "Julia ist eine leistungsstarke höhere Programmiersprache für " "technische Berechnungen, mit einer Syntax, die den Benutzern von andere " "technische Berechnungsumgebungen bekannt ist. Sie bietet einen " "hochentwickelte Compiler, verteilte parallele Ausführung, numerische " "Genauigkeit und eine umfangreiche mathematische Funktionsbibliothek." #: backends/julia/juliabackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The path to Julia specified in the application settings must point directly " "to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path " "in the application settings and try again." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:141 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Pfad zum nativen Julia-REPL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Variablenverwaltung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Grafiken in das Arbeitsblatt integrieren" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Julia-Skriptdatei (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "" #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Start des Julia-Prozesses fehlgeschlagen." #: backends/julia/juliasession.cpp:228 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Pfad zu Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Cantor folgt dem Erstellen und Löschen von Variablen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Grafiken im Arbeitsblatt integrieren (Startet bei Änderungen eine neue " "Sitzung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Zwischenformat für integrierte Grafiken" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Liste der zu Beginn einer Sitzung automatisch auszuführenden Skripte" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

                        %1: %2

                        " msgstr "

                        %1: %2

                        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Automatisch auszuführende Skripte" #: backends/lua/luabackend.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "https://www.lua.org/docs.html" msgstr "https://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science." msgstr "" "Lua ist eine schnelle und leichtgewichtige Skript-Sprache mit einer " "einfachen prozeduralen Syntax. Es gibt mehrere Bibliotheken für Mathematik " "und Wissenschaft in Lua." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Pfad zum Befehl luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Lua-Skriptdatei (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Pfad zum Befehl luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions." msgstr "" "Maxima ist ein System für die Manipulation von symbolischen und " "numerischen Ausdrücken, einschließlich Differenzierung, Integration, " "Taylorreihe, Laplace-Transformation, gewöhnliche Differentialgleichungen, " "lineare Gleichungssysteme, Polynome und Mengen, Listen, Vektoren, Matrizen " "und Tensoren. Durch exakte Brüche sowie Langzahlarithmetik und " "Gleitkommazahlen mit beliebiger Genauigkeit (arbitrary precision) erzeugt " "Maxima Ergebnisse mit hoher numerischer Präzision. Maxima kann Funktionen " "und Daten zwei- und dreidimensional grafisch darstellen." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Pfad zum Programm Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "URL zur lokalen Maxima-Dokumentation" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Fehler: Zu viele „*/“" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Fehler: Zu viele „/*“" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Fehler: „\"“ vor „;“ erwartet" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Es wird auf das Grafikergebnis gewartet" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Maxima-Stapelverarbeitungs-Datei (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Fehler beim Starten von Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima ist abgestürzt. Wird neu gestartet ..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima ist zweimal innerhalb kurzer Zeit abgestürzt. Es wird nicht neu " "gestartet." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:956 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:972 worksheet.cpp:1000 #: worksheet.cpp:1015 worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1076 worksheet.cpp:1088 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Fehler – Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Pfad zu Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #: backends/sage/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Pfad zur lokalen Dokumentation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt integrieren" #: backends/octave/octavebackend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "https://octave.org/doc/interpreter/" msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
                        It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave ist eine „höhere Programmiersprache“, die hauptsächlich " "für numerische Berechnungen vorgesehen ist.
                        Es stellt eine praktische " "Befehlszeilenoberfläche für das numerische Lösen von linearen und " "nichtlinearen Problemen und für das Durchführen von anderen numerischen " "Experimenten bereit. Die Sprache ist dabei weitestgehend kompatibel zu " "Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Pfad zum Programm Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "URL zur lokalen Octave-Dokumentation" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Octave-Skriptdatei (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Pfad zu Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Python-Skriptdatei (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "" #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Der Python-Server für Cantor kann nicht gestartet werden." #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" #: backends/python2/python2backend.cpp:74 #, kde-format msgctxt "The url to the documentation Python 2" msgid "https://docs.python.org/2/" msgstr "https://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 2." msgstr "" "Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische " "Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt " "wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung. " "Dieses Modul unterstützt Python 2." #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "URL zur lokalen Python-Dokumentation" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The url to the documentation Python 3" msgid "https://docs.python.org/3/" msgstr "https://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 3." msgstr "" "Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische " "Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt " "wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung. " "Dieses Modul unterstützt Python 3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Grafikdialog" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X-Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkte und Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stufen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Kerzenständer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monoton steigend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Natürliche kubische Filterung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monoton steigend)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Funktionsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X-Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "–" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "A&btastrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Schritt&weite" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Grafiktitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Beschriftung der X-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Beschriftung der Y-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Position der Legende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Legende ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Oben links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Oben rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Unten links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Unten rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Außerhalb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Gitter anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Alle Ränder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Farben verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Im Arbeitsblatt anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logarithmische X-Skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logarithmische Y-Skala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Dateioptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Grafik als Datei speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Dateityp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Aus Dateinamen erkennen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! ist mehr als nur ein einfacher Rechner und nutzt die " "Schnittstellen, Rechenleistung und Flexibilität moderner Rechner aus. Der " "wichtigste Begriff in Qalculate! ist der Ausdruck. Anstatt jede Zahl in " "mathematischen Ausdrücken einzeln einzugeben, schreiben Sie den gesamten " "Ausdruck und bearbeiten ihn dann. Die Interpretation der Ausdrücke ist " "flexibel und fehlertolerant. Bei fehlerhaften Eingaben erhalten Sie Hinweise " "zur Korrektur. Nicht vollständig lösbare Ausdrücke führen aber nicht zu " "Fehlern, sondern diese Ausdrücke werden durch Qalculate! soweit wie möglich " "vereinfacht und als geänderter Ausdruck zurückgegeben. Zusätzlich zu Zahlen " "und arithmetischen Operatoren darf ein Ausdruck eine beliebige Kombination " "von Variablen, Einheiten und Funktionen enthalten." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Ob und wie Einheiten automatisch umgewandelt werden. Wenn wahr, dann in die " "am besten passende SI-Einheit umwandeln (die kleinste Menge von Einheiten)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Standardeinheit des Winkels für trigonometrische Funktionen." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Basis von analysierten und ausgewerteten Zahlen" #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Ob das Ergebnis dieser Auswertung vereinfacht oder zerlegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Ob rationale Zahlen mit Dezimalstellen, als Bruch oder etwas dazwischen " "dargestellt werden." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mit drei Punkten anzeigen, dass die Ziffernfolge einer Zahl unendlich " "weitergeht,anstatt zu runden (z. B. 2/3 wird angezeigt als 0.666666... " "anstelle von 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Alle dezimalen SI-Präfixe verwenden. Wenn falsch, werden Präfixe, die nicht " "ein Vielfaches von Tausend (Zenti, Dezi, Deka, Hekto) sind, nicht " "automatisch verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Wenn wahr, dann werden negative Exponenten anstelle der Division verwendet, " "zum Beispiel 5/x^2 wird als 5*x^-2 geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Numerische Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Grafiken im Arbeitsblatt angezeigt. " "Anderenfalls wird die Grafik in einem eigenen Fenster geöffnet." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Ob Farben in Grafiken verwendet werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Ob ein Gitter gezeichnet werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird an allen Seiten ein Rand gezeichnet." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Breite der Linien in Pixeln." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "" "Die Anzahl der Interpolationsschritte, die in Grafiken verwenden werden." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Glättungsmodus in Grafiken." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Stil der Grafik." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Position der Legende in Grafiken." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate kann die Grafik nicht erstellen. Ist „gnuplot“ installiert?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "„%1“ fehlt" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 muss eine Zahl sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 muss eine ganze Zahl sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 muss ein Boolescher Wert sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "Ungültige Option für %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "" "Es wurden mehrere Ausdrücke in einem Grafikbefehl gefunden (%1 und %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "Warnung" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "" "Es existiert keine Funktion, Variable oder Einheit mit dem angegebenen Namen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funktion: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Grafik-Schnittstelle" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Zeichnet eine oder mehrere Funktionen entweder im Arbeitsblatt oder in einem " "eigenen Fenster." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "Ausdruck" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "Option" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "Wert" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "Boolescher Wert" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "Zahl" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "Voreinstellung: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Der Funktionsname" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Titel-Beschriftung" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Beschriftung der X-Achse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Beschriftung der Y-Achse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Bild, in dem die Grafik gespeichert werden soll. Ist diese Option leer, wird " "die Grafik in einem Fenster auf dem Bildschirm angezeigt. Mit der " "Einstellung inline=true wird das Bild unabhängig von dieser Einstellung " "immer angezeigt." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Das beim Speichern verwendete Format des Bildes. Mögliche Werte sind auto, " "png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "true für farbige Grafiken, false für einfarbige Grafiken." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimaler Wert der X-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maximaler Wert der X-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die x-Achse benutzt werden soll." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die y-Achse benutzt werden soll." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Logarithmische Basis für die x-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Logarithmische Basis für die y-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Ob ein Gitter in der Grafik angezeigt wird." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Ob die Grafik an allen Seiten einen Rand haben soll und nicht nur die Achsen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Breite der Linien." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Anordnung der Legende der Grafik. Mögliche Werte sind none, top_left, " "top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Kurvenglättung. Mögliche Werte sind none, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Grafikstil. Mögliche Werte sind lines, points, points_lines, boxes, " "histogram, steps, candlesticks, dots" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Skala auf der zweiten x-Achse verwenden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Skala auf der zweiten y-Achse verwenden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Ob die Grafik im Arbeitsblatt anstatt in einem eigenen Fenster angezeigt " "wird." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" "Der Abstand zwischen zwei Interpolationspunkten. Siehe auch Schrittweite." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Die Anzahl der Interpolationspunkte. Siehe auch Schrittweite." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Der Name der x-Variable. Dies muss eine unbekannte Variable sein." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Variablen in einer Datei speichern" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Speichert alle zurzeit definierten Variablen in einer Datei. Die Variablen " "können mit „%1“ wieder geladen werden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "Datei" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "Datei: Die Datei in der gespeichert werden soll" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Variablen aus einer Datei laden" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Lädt Variablen aus einer Datei, die vorher mit „%1“ erstellt wurde." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "Datei: Die zu ladende Datei" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:516 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Zahlenbasis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Bruch-Format:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Genau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Gebrochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Numerische Anzeige:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Unendliche Serien kennzeichnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Alle SI-Präfixe verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Negative Exponenten verwenden:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Auswerten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "In die besten SI-Einheiten umrechnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Winkel-Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Bogenmaß" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Struktur-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktorisieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Grafikausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Farbige Grafiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Gitter anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Alle Ränder anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Linienbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Glättungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Natürliche kubische Filterung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Grafikstil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Schrittweite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Position der Legende:" #: backends/R/rbackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html" msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html" #: backends/R/rbackend.cpp:99 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and " "graphics, similar to the S language and environment.
                        It provides a wide " "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often " "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R " "provides an Open Source route to participation in that activity." msgstr "" "R ist eine Sprache und eine Umgebung für statistische Berechnungen " "und Grafiken, ähnlich zur Sprache und Umgebung „S“.
                        Es stellt eine " "große Auswahl an statistischen (lineare und nicht lineare Modellierung, " "klassische statistische Tests, Zeitreihenanalyse, Klassifikation, " "Clustering, ...) und grafischen Techniken bereit und lässt sich stark " "erweitern. Die Sprache „S“ ist oft das bevorzugte Mittel für Forschungen mit " "statistischer Methodologie und „R“ stellt die Open-Source-Mittel für die " "Teilnahme an diesen Aktivitäten bereit." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "„R“-Skriptdatei (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Fehler beim Einlesen des Befehls" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "URL zur lokalen R-Dokumentation" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Doppelklick zum Öffnen des Dateiauswahldialogs" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R-Quelltextdateien (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" msgstr "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under " "the GPL.
                        It combines the power of many existing open-source packages " "into a common Python-based interface." msgstr "" "Sage ist ein unter der GPL lizenziertes freies Mathematik-Software-" "System.
                        Es kombiniert die Stärken vieler Open-Source-Pakete in eine " "gemeinsame Python-basierte Schnittstelle." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Pfad zum Programm Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Ergebnis von %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Die letzte Ausgabe lautet: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Python-Skriptdatei (*.py);;Sage-Skriptdatei (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Die Sage-Version %1.%2 wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie Ihre " "Installation auf eine unterstützte Version, die mit Cantor funktioniert." #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:211 cantor.cpp:213 cantor.cpp:348 cantor.cpp:352 main.cpp:77 #: main.cpp:143 markdownentry.cpp:705 textentry.cpp:571 worksheet.cpp:1055 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks abgestürzt" #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Der Prozess „Sage“ ist abgestürzt" #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks beendet worden" #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Der Prozess „Sage“ wurde beendet" #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Fehler beim Starten von Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Pfad zu Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab " "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)." msgstr "" "Scilab ist ein freies Softwarepaket für numerische Berechnungen für " "verschiedene Betriebssysteme und eine höhere Programmiersprache für " "numerische Probleme. Scilab wird unter der CeCILL-Lizenz (kompatibel zur " "GPL) verbreitet." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Pfad zum Programm „scilab-adv-cli“. Hinweis: Es ist mindestens die Version " "5.4 von Scilab erforderlich." #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Scilab-Skriptdatei (*.sce);;Scilab-Funktionsdatei (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Pfad zum Befehl scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:143 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Beispielarbeitsblatt herunterladen" #: cantor.cpp:148 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Beispieldatei öffnen " #: cantor.cpp:153 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Gehe zum vorherigen Arbeitsblatt" #: cantor.cpp:165 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Gehe zum nächsten Arbeitsblatt" #: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:462 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Cantor-Arbeitsblatt (*.cws)" #: cantor.cpp:223 cantor_part.cpp:463 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "" #: cantor.cpp:229 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: cantor.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

                        No Backend Found

                        \n" "
                        You could try:\n" "
                        • Changing the settings in the config dialog;
                        • " "
                        • Installing packages for the following program:
                        • %2
                        " msgid_plural "" "

                        No Backend Found

                        \n" "
                        You could try:\n" "
                        • Changing the settings in the config dialog;
                        • " "
                        • Installing packages for one of the following programs:
                        • %2
                        " msgstr[0] "" "

                        Kein Modul gefunden

                        \n" "
                        Sie können folgendes ausprobieren:\n" "
                        • Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
                        • " "
                        • Installieren Sie die Pakete für das folgende Programm:
                        • %2
                        " msgstr[1] "" "

                        Kein Modul gefunden

                        \n" "
                        Sie können folgendes ausprobieren:\n" "
                        • Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
                        • " "
                        • Installieren Sie die Pakete für eines der folgenden Programme:
                        • " "%2
                        " #: cantor.cpp:306 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: cantor.cpp:335 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sitzung %1" #: cantor.cpp:348 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" #: cantor.cpp:352 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Das Modul „%1“ ist nicht installiert." #: cantor.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Cantor Part." msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden." #: cantor.cpp:469 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Mehrere ungespeicherte Arbeitsblätter sind geöffnet. Möchten Sie sie " "schließen?" #: cantor.cpp:470 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Cantor schließen" #: cantor.cpp:480 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Das aktuelle Projekt wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: cantor.cpp:481 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Projekt speichern" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Das standardmäßig eingesetzte Modul" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Schriftsatz standardmäßig aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Syntaxhervorhebung standardmäßig aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Vervollständigung immer aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Nummerierung der Ausdrücke immer aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Änderungen im Arbeitsblatt als Voreinstellung animieren" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Einträge unter den aktuellen automatisch neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:42 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Um Bestätigung fragen beim Neustart des Moduls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:46 settings.ui:118 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "" #: cantor_part.cpp:160 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Als einfache Textdatei speichern" #: cantor_part.cpp:202 cantor_part.cpp:532 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "LaTeX-Export" #: cantor_part.cpp:217 cantor_part.cpp:625 worksheet.cpp:1535 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt auswerten" #: cantor_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Schriftsatz mit Hilfe von LaTeX" #: cantor_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: cantor_part.cpp:238 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: cantor_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt animieren" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "" #: cantor_part.cpp:261 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Modul neu starten" #: cantor_part.cpp:268 worksheetentry.cpp:329 worksheetentry.cpp:726 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Eintrag auswerten" #: cantor_part.cpp:274 worksheet.cpp:1575 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Befehlseintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1576 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Texteintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:286 worksheet.cpp:1578 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Markdown-Eintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:293 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:299 worksheet.cpp:1584 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: cantor_part.cpp:304 worksheet.cpp:1583 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: cantor_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Aktuellen Eintrag entfernen" #: cantor_part.cpp:315 cantor_part.cpp:867 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Hilfe zu %1 anzeigen" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Skripteditor anzeigen" #: cantor_part.cpp:336 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Vervollständigung anzeigen" #: cantor_part.cpp:407 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:409 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "© 2009–2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:413 main.cpp:92 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:479 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: cantor_part.cpp:525 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: cantor_part.cpp:577 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Alle vorhandenen Berechnungsergebnisse werden verworfen. Möchten Sie %1 " "wirklich neu starten%1?" #: cantor_part.cpp:578 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "%1 neu starten?" #: cantor_part.cpp:617 worksheet.cpp:1538 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #: cantor_part.cpp:620 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: cantor_part.cpp:629 cantor_part.cpp:688 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: cantor_part.cpp:637 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Sitzungsfehler: %1" #: cantor_part.cpp:678 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Initialisierung abgeschlossen" #: cantor_part.cpp:683 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung ..." #: cantor_part.cpp:722 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: cantor_part.cpp:727 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[nur lesen]" #: cantor_part.cpp:873 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "" "Möchten Sie das aktuelle Arbeitsblatt auf den öffentliche Server hochladen?" #: cantor_part.cpp:874 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Frage – Cantor" #: cantor_part.cpp:880 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Das Arbeitsblatt ist nicht gespeichert. Sie sollten es speichern, bevor Sie " "es hochladen." #: cantor_part.cpp:881 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Warnung – Cantor" #: cantor_part.cpp:956 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Dieses Modul unterstützt keine Skripte." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arbeitsblatt" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Hellrot" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Hellgrün" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Hellblau" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Helles Gelb" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkles Cyan" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Helles Cyan" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkles Magenta" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Helles Magenta" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Dunkles Orange" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Helles Orange" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Dunkelgrau" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grau" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Hellgrau" #: commandentry.cpp:145 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: commandentry.cpp:173 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: commandentry.cpp:187 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Schrift vergrößern" #: commandentry.cpp:191 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Schrift verkleinern" #: commandentry.cpp:196 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: commandentry.cpp:297 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Ergebnisse anzeigen" #: commandentry.cpp:299 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Ergebnisse ausblenden" #: commandentry.cpp:525 commandentry.cpp:795 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Suchleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "A&lle ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Bild einrichten" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Rechtsklick hier, um Bild einzufügen" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Das Bild %1 kann nicht geladen werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bild-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Anzeigegröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Druckgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Anzeigegröße verwenden" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automatisch)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Bilddatei öffnen" #: latexentry.cpp:74 textentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "LaTeX-Quelltext anzeigen" #: lib/backend.cpp:180 #, kde-format msgid "" "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in " "the application settings and try again." msgstr "" #: lib/backend.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide " "the correct path in the application settings and try again." msgstr "" #: lib/backend.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the " "correct path in the application settings and try again." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Pfad zum Programm LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Pfad zum Programm dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Bis:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Haupttitel" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Abszissenskala" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Ordinatenskala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Grafiktitel:" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "KDE-Oberfläche für Mathematik-Anwendungen" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
                        (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
                        (C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
                        Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Betreuer
                        Qt5/KF5-Port, Scilab- und Python-Module" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Nikita Sirgienko" msgstr "Nikita Sirgienko" #: main.cpp:90 main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Original author
                        Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Ursprünglicher Autor
                        Betreuer (2009 - 2015)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra-Modul" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Octave-Modul" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Cantor-Symbol" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Modul verwenden" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Zu öffnende Dokumente" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: markdownentry.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Image Attachment" msgstr "Bildanhang einfügen" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Clear Attachments" msgstr "" #: markdownentry.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error" msgid "Cantor Math Error" msgstr "Syntaxfehler" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Bild auswählen" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "Bilder (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #: markdownentry.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Cantor Part." msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden." #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Seitenumbruch ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

                        Cantor

                        The KDE way to do Mathematics" msgstr "

                        Cantor

                        Mathematik in KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Neue Variable hinzufügen" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Variable laden" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Variablen speichern" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Variablen löschen" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Variablen löschen möchten?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Bestätigung – Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Ergebnis entfernen" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n" "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. " #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Skripteditor" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Skripteditor – %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Anfang erreicht" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Ende erreicht" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "%1 Instanz ersetzt" msgstr[1] "%1 Instanzen ersetzt" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "LaTeX-Quelltext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Standard-Modul:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, berechnet Cantor automatisch alle Einträge " "unter dem aktuellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Einträge automatisch neu berechnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Vervollständigung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Animation des Arbeitsblatts aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Jupyter" msgstr "Jupyter" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: textentry.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "" #: textentry.cpp:75 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "" #: textentry.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert to Text Entry" msgstr "In Texteintrag umwandeln" #: textentry.cpp:94 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "" #: textentry.cpp:571 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "" #: textresultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Gerendert anzeigen" #: textresultitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Show HTML Code" msgstr "HTML-Quelltext anzeigen" #: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "" #: textresultitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "HTML anzeigen" #: textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "HTML anzeigen" #: textresultitem.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Die Eps-Datei kann nicht angezeigt werden. Möglicherweise fehlen Ihnen " "einige Pakete." #: worksheet.cpp:971 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: worksheet.cpp:999 worksheet.cpp:1014 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Die Datei *kann nicht geschrieben werden." #: worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: worksheet.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "Im Nur-Lesen-Modus ist der Export für %1 möglicherweise ungültig" #: worksheet.cpp:1088 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Fehler beim Laden der Stilvorlage latex.xsl" #: worksheet.cpp:1107 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #: worksheet.cpp:1107 worksheet.cpp:1130 worksheet.cpp:1150 worksheet.cpp:1167 #: worksheet.cpp:1184 worksheet.cpp:1195 worksheet.cpp:1300 worksheet.cpp:1315 #: worksheet.cpp:1341 worksheet.cpp:1352 worksheet.cpp:1461 worksheet.cpp:1463 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: worksheet.cpp:1130 #, kde-format msgid "Couldn't open the selected file for reading." msgstr "Die ausgewählte Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: worksheet.cpp:1150 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor oder Jupyter." #: worksheet.cpp:1167 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor." #: worksheet.cpp:1184 worksheet.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." msgstr "" "Das Modul %1 wurde nicht gefunden. Die Bearbeitung und Ausführung der " "Einträge ist nicht möglich." #: worksheet.cpp:1193 worksheet.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Es sind einige Probleme mit dem Modul „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen oder installieren Sie die benötigten " "Pakete.\n" "Sie werden dieses Arbeitsblatt nur ansehen können." #: worksheet.cpp:1299 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #: worksheet.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #: worksheet.cpp:1390 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1392 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "" #: worksheet.cpp:1395 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "" #: worksheet.cpp:1461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor." #: worksheet.cpp:1463 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1546 worksheet.cpp:1557 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Befehlseintrag" #: worksheet.cpp:1547 worksheet.cpp:1558 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Texteintrag" #: worksheet.cpp:1549 worksheet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Markdown-Eintrag" #: worksheet.cpp:1552 worksheet.cpp:1563 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag" #: worksheet.cpp:1554 worksheet.cpp:1565 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: worksheet.cpp:1555 worksheet.cpp:1566 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: worksheet.cpp:1568 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Eintrag einfügen nach" #: worksheet.cpp:1570 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Eintrag einfügen vor" #: worksheet.cpp:1581 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen" #: worksheet.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&farbe ..." #: worksheet.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: worksheet.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text&hervorhebung ..." #: worksheet.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Schri&ftart" #: worksheet.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&größe" #: worksheet.cpp:1670 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: worksheet.cpp:1684 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: worksheet.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: worksheet.cpp:1711 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Durchgestrichen" #: worksheet.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: worksheet.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Linksbündig" #: worksheet.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Mittig ausrichten" #: worksheet.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Mittig" #: worksheet.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: worksheet.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Rechtsbündig" #: worksheet.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blocksatz" #: worksheet.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: worksheetentry.cpp:331 worksheetentry.cpp:717 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: worksheetentry.cpp:722 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Eintrag ziehen" # Falls jmd. eine Verknüpfung zu einem deutschen Wiki hat, bitte hier einsetzen #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " #~ "version and use the correct url" #~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgid "Choose the Backend to use:" #~ msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Modul:" #~ msgid "Enable LaTeX Typesetting" #~ msgstr "LaTeX-Schriftsatz aktivieren" #~ msgid "function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Modul, mit dem diese Datei erstellt wurde, ist nicht installiert. Es " #~ "wird das Modul „%1“ benötigt." #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Arbeitsblatt veröffentlichen" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Warten auf das Bild ...." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Einfügen vor" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen: unbekannter MIME-Typ" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|LaTeX-Dokument" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Cantor-Arbeitsblatt" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server für das „R“-Modul von Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "R-Server" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Aufruf: saveVariables Datei" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Aufruf: loadVariables Datei" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Das Laden ist fehlgeschlagen." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009–2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Pfad zum Befehl python:" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Cantor-Server für „R“" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Sollen auch die Bilder exportiert werden?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Pfad zum Befehl python2:" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Variablenverwaltung aktivieren" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Der Server lässt sich nicht starten." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Animation anhalten" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Animation starten" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Animation neu starten" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Befehlseintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Texteintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "LaTeX-Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Seitenumbruch hinzufügen" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Und %1 weitere ..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Art der Vervollständigung:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Zu verwendende Art der Vervollständigung" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Pfad zum Programm Scilab" #~ msgid "" #~ "Scilab version of the master branch of the Scilab's repository is " #~ "compatible" #~ msgstr "" #~ "Die Scilab-Version aus dem Entwicklungszweig des Scilab-Quelltextarchivs " #~ "kann ebenfalls benutzt werden" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Befehlseintrag davor einfügen" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Vorherigen Eintrag einfügen" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "This test requires a functioning %1 backend" #~ msgstr "Dieser Test benötigt ein funktionierendes %1-Modul" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Hilfebereich anzeigen" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Erfolgreich hochgeladen" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %1" #~ msgid "MathematiKPart" #~ msgstr "MathematiKPart-Komponente" #~ msgid "MathematiK" #~ msgstr "MathematiK" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/rocs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1552424) @@ -1,2243 +1,2243 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Peter Rüthemann , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rocs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 06:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer, Torbjörn Klatt" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org, torbjoern.k@googlemail.com" #: main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Graph Theory Simulator" msgstr "Graphentheorie-Simulator" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers" msgstr "© 2008–2016, die Rocs-Entwickler" #: main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #: main.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Wagner Reck" msgstr "Wagner Reck" #: main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Project to open." msgstr "Zu öffnendes Projekt." #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Return Type" msgstr "Rückgabetyp" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Detailed Description" msgstr "Genaue Beschreibung" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine API" msgstr "Skriptmodul-API" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "The Graph Document" msgstr "Das Graphendokument" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine Modules" msgstr "Skripttreibermodul" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:126 #, kde-format msgid "Script Objects" msgstr "Skriptobjekte" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:262 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Methoden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Rocs Scripting API" msgstr "Rocs-Skript-API" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, docDetails) #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:38 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #: project/project.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The Rocs project could not be imported because the project file could not be " "parsed." msgstr "" "Das Rocs-Projekt kann nicht importiert werden, weil die Projektdatei nicht " "eingelesen werden kann." #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Text neben Symbol anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager) #: rocs.kcfg:49 #, kde-format msgid "Path where include manager seek for includes." msgstr "Pfad, in dem die Include-Verwaltung nach Includes sucht." #. i18n: ectx: Menu (project) #: rocsui.rc:23 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: Menu (script) #: rocsui.rc:29 #, kde-format msgid "Script Document" msgstr "Skriptdokument" #. i18n: ectx: Menu (graph) #: rocsui.rc:35 #, kde-format msgid "Graph Document" msgstr "Graphendokument" #. i18n: ectx: Menu (graph_file) #: rocsui.rc:41 #, kde-format msgid "Graph File" msgstr "Graphendatei" #. i18n: ectx: Menu (graph_selected) #: rocsui.rc:45 #, kde-format msgid "Edit Selected Data" msgstr "Ausgewählte Daten bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu #: rocsui.rc:47 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #. i18n: ectx: Menu #: rocsui.rc:60 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: ui/codeeditorwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Code Document Name" msgstr "Name des Quelltextdokuments" #: ui/codeeditorwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter the name of your code document" msgstr "Geben Sie den Namen für das Quelltextdokument ein" #: ui/documenttypeswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Node Types" msgstr "Knotentypen" #: ui/documenttypeswidget.cpp:48 ui/documenttypeswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Create Type" msgstr "Typ erstellen" #: ui/documenttypeswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edge Types" msgstr "Kantentyp" #: ui/documenttypeswidget.cpp:117 ui/documenttypeswidget.cpp:138 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ui/edgetypesdelegate.cpp:74 #, kde-format msgid "Direction of edges of edge type." msgstr "Richtung der Kanten des Kantentyps." #: ui/edgetypesdelegate.cpp:78 #, kde-format msgid "Unique ID of edge type." msgstr "Eindeutige Kennung des Kantentyps." #: ui/fileformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ui/fileformatdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

                        The file
                        '%1'
                        already exists; if you do not " "want to overwrite it, change the file name to something else.

                        " msgstr "" "

                        Die Datei
                        %1
                        existiert bereits. Falls die " "Datei nicht überschrieben werden soll, ändern Sie den Dateinamen.

                        " #: ui/fileformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: ui/fileformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                        Cannot resolve suffix of file '%1' to an available file " "backend. Aborting export.

                        " msgstr "" "

                        Für die Erweiterung der Datei %1 wurde kein passendes " "Dateimodul gefunden. Der Export wird abgebrochen.

                        " #: ui/fileformatdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "

                        Error occurred when writing file: '%1'

                        " msgstr "" "

                        Beim Schreiben der Datei „%1“ ist ein Fehler " "aufgetreten

                        " #: ui/fileformatdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Alle Dateien" #: ui/fileformatdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Graph File into Project" msgstr "Graphendatei in Projekt importieren" #: ui/grapheditorwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Graph Document Name" msgstr "Name des Graphendokuments" #: ui/grapheditorwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the name of your graph document" msgstr "Geben Sie den Namen für das Graphendokument ein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/journalwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project Journal" msgstr "Projektjournal" #: ui/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ui/mainwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute currently active script on active graph document." msgstr "Das aktive Skript für das aktuelle Graphendokument ausführen." #: ui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ui/mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop script execution." msgstr "Skriptausführung anhalten" #: ui/mainwindow.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu Debug execution" #| msgid "Debug" msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger" msgid "Debugger" -msgstr "Debuggen" +msgstr "Debugger" #: ui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the Javascript code debugger." -msgstr "" +msgstr "Öffnet den Debugger für JavaScript-Quelltext." #: ui/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Element Types" msgstr "Elementtypen" #: ui/mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ui/mainwindow.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scripting API" msgstr "Skript-API" #: ui/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: ui/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project" msgstr "Projekt speichern" #: ui/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ui/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Recent Projects" msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte" #: ui/mainwindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project as" msgstr "Projekt speichern unter ..." #: ui/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Graph Document" msgstr "Neues Graphendokument" #: ui/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Script File" msgstr "Neue Skriptdatei" #: ui/mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Graph" msgstr "Graphen importieren" #: ui/mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Graph as" msgstr "Graphen exportieren unter ..." #: ui/mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Script" msgstr "Skript importieren" #: ui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Script" msgstr "Skript exportieren" #: ui/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script into Project" msgstr "Skript in Projekt importieren" #: ui/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Skript exportieren" #: ui/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "JavaScript (*.js)" msgstr "JavaScript (*.js)" #: ui/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: ui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Project As" msgstr "Projekt speichern unter" #: ui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Rocs Projects (*.rocs)" msgstr "Rocs-Projekte (*.rocs)" #: ui/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " "überschreiben?" #: ui/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: ui/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project Files" msgstr "Projektdateien öffnen" #: ui/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Rocs projects (*.rocs)" msgstr "Rocs-Projekte (*.rocs)" #: ui/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "caption text for temporary project" msgid "[ untitled ]%1" msgstr "[ unbenannt ]%1" #: ui/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "ScriptName" msgstr "Skriptname" #: ui/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Enter the name of your new script" msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Skript ein" #: ui/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "File already exists." msgstr "Datei existiert bereits." #: ui/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" msgstr "" "Die Änderungen an Ihrem Projekt sind nicht gespeichert. Möchten Sie Ihre " "Änderungen speichern?" #: ui/nodetypesdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Unique ID of the node type." msgstr "Eindeutige Kennung des Knotentyps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/scriptoutputwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Script Output:" msgstr "Skriptausgabe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear) #: ui/scriptoutputwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Clear program output with each execution." msgstr "Löscht die Programmausgabe mit jeder Ausführung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput) #: ui/scriptoutputwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Show debug output." msgstr "Debug-Ausgabe anzeigen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear) #: ui/scriptoutputwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Clear output." msgstr "Ausgabe löschen" #: ui/sidedockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Side Toolbar" msgstr "Seiten-Werkzeugleiste" #: ui/sidedockwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Toggle '%1' view." msgstr "Ansicht „%1“ umschalten." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Align Toolbar" #~ msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste" #~ msgid "Rocs Handbook" #~ msgstr "Handbuch zu Rocs" #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Handbuch" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Data Structures" #~ msgstr "Datenstrukturen" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - Datenstruktur-Analyse" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Keine Datenstrukturmodule in Ihrem System gefunden. Rocs wird beendet." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "Rocs benötigt mindestens ein Datenstrukturmodul um fortzufahren.\n" #~ "Versuchen Sie kbuildsycoca4 von der Konsole auszuführen und Rocs " #~ "anschließend neu zu starten." #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "" #~ "Position, an der Name und Wert eines Knoten angezeigt werden sollen." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Position, an der Name und Wert einer Kante angezeigt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "Legt fest, ob der Knopf für die Debug-Ausführung angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Knopf für die Einzelschrittausführung angezeigt wird." #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Skriptdatei" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Umwandeln in" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein KDE-Editor gefunden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #~ msgid "Display of Element Properties" #~ msgstr "Anzeige der Elementeigenschaften" #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Dateneigenschaften" #~ msgid "centered" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "below" #~ msgstr "Unter" #~ msgid "above" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Connection Properties" #~ msgstr "Verbindungseigenschaften" #~ msgid "Execution Controls" #~ msgstr "Ausführungskontrolle" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Debug-Ausführung anzeigen" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Einzelschrittausführung anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Sichtbarkeit der Zeiger festlegen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Graphen in Datei exportieren" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Geladene Module" #~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1" #~ msgstr "Graphendatei-Modul geladen für %1" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Skriptdateien" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "Rocs-Skriptdateien" #~ msgid "Add your description here." #~ msgstr "Fügen Sie Ihre Beschreibung hier ein." #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Einzelschritt" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Debug-Ausführung" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "An erster Zeile unterbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Beispiele herunterladen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Projekt hochladen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Mögliche Includes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Geladene Module" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure Code Editor..." #~ msgstr "Quelltexteditor einrichten ..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Include-Verwaltung" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Bestehende Skriptdatei zu Projekt hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "Die Datei scheint keine gültige Graphendatei zu sein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Ungültige Datei" #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Rocs-Projektdateien\n" #~ "*.rocsz|Komprimierte Rocs-Projektdateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Projekt speichern" #~ msgid "" #~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs *.rocsz|Alle Rocs-Projektdateien\n" #~ "*.rocs|Rocs-Projektdateien\n" #~ "*.rocsz|Komprimierte Rocs-Projektdateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Rocs-Graphendokumente\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Graphendokument speichern" # Platzhalter? #~ msgid "Graph name" #~ msgstr "Graphenname" #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Geben Sie den Namen für den Graphen ein" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Mögliche Includes für das Skriptmodul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen an Ihrem Graphen sind nicht gespeichert. Möchten Sie Ihre " #~ "Änderungen speichern?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " #~ "scripts?" #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen an Ihren Skriptdateien sind nicht gespeichert. Möchten Sie " #~ "Ihre Änderungen speichern?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen an Ihren Skriptdateien und Ihrem Graphen sind nicht " #~ "gespeichert. Möchten Sie Ihren Graphen und alle ungespeicherten Skript-" #~ "Dateien speichern?" #~ msgid "Default Information Display" #~ msgstr "Standard-Informationsanzeige" #~ msgid "Node Information" #~ msgstr "Knoteninformationen" #~ msgid "Edge Information" #~ msgstr "Kanteninformationen" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~| msgid "Debug Messages" #~ msgid "Display debug messages." #~ msgstr "Fehler-Meldungen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Layout Toolbar" #~ msgstr "Layout-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Daten hinzufügen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Daten hinzufügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add new data element" #~ msgstr "Neues Datenelement hinzufügen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Verbindung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Verbindung hinzufügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Verbindung zwischen zwei Datenelementen des gewählten Typs " #~ "hinzufügen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Unten" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kreis" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kreuzende Kanten minimieren" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Kante hinzufügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new edge between 2 nodes" #~ msgstr "Erstellt eine neue Kante zwischen zwei Knoten" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" # etwas besseres als Klickposition? #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new node at the click position." #~ msgstr "Erstellt einen neuen Knoten an der Klickposition." # etwas besseres als Klickposition? #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area." #~ msgstr "Erstellt einen neuen Knoten an der Klickposition im Zeichenbereich." #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgstr "Elemente durch Anklicken löschen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Datentyps" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Zeigertyps" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select and move items." #~ msgstr "Elemente auswählen und verschieben." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Vergrößerung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgstr "Vergrößern der Zeichenfläche mit dem Mausrad oder durch Ziehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Graph Document:" #~ msgstr "Graphendokument:" #~ msgid "Data Structure:" #~ msgstr "Datenstruktur:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new data structure." #~ msgstr "Eine neue Datenstruktur mit dem angegebenen Namen hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove selected data structure." #~ msgstr "Datentyp auswählen:" #~ msgid "Edit Data Types" #~ msgstr "Datentypen bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic Properties" #~ msgid "Static Properties" #~ msgstr "Dynamische Eigenschaften" #~ msgid "Node color" #~ msgstr "Knotenfarbe" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Dynamic Properties" #~ msgstr "Dynamische Eigenschaften" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Data Structure Plugin:" #~ msgstr "Datenstruktur-Modul:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Data Structure Properties" #~ msgid "Data Structure Plugin Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Datenstruktur" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Datenstruktur" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Datentypen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Structure Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Datenstruktur" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Default Color:" #~ msgid "Default Value" #~ msgstr "Standardfarbe:" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeigeeinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" #~ msgid "property%1" #~ msgstr "Eigenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Data Types" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Datentypen" #~ msgid "Select Data Type:" #~ msgstr "Datentyp auswählen:" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgid "Remove selected data type." #~ msgstr "Datentyp auswählen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgid "Add new data type." #~ msgstr "Eine neue Datenstruktur mit dem angegebenen Namen hinzufügen" #~ msgid "Insert a name for this type" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für diesen Typ ein" #~ msgid "Default Color:" #~ msgstr "Standardfarbe:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Datentyps" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Dokument-Eigenschaften" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaft" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Pointer Types" #~ msgid "Edit Pointer Types" #~ msgstr "Zeigertypen" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Zeigers" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Zeigers" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #, fuzzy #~| msgid "solid" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "solid line" #~ msgstr "Durchgehend" #, fuzzy #~| msgid "dash" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash line" #~ msgstr "Gestrichelt" #, fuzzy #~| msgid "dash dot" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash dot line" #~ msgstr "Strich-Punkt" #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Verbindung" #, fuzzy #~| msgid "Add Property" #~ msgid "Add new pointer type." #~ msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #~ msgid "Select Pointer Type:" #~ msgstr "Zeigertyp auswählen:" #, fuzzy #~| msgid "Select Pointer Type:" #~ msgid "Remove selected pointer type." #~ msgstr "Zeigertyp auswählen:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Pointer Type Properties" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Zeigertyps" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Datenstruktur" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Ausgewählt" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Vergrößerung" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Ausrichten" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kreis" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kreuzende Kanten minimieren" #~ msgctxt "@title:menu Assign values" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Enumerate" #~ msgstr "Aufzählen" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Integers" #~ msgstr "Ganzzahlige Zufallswerte" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Reals" #~ msgstr "Reelle Zufallswerte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Assign Values" #~ msgstr "Werte zuweisen" #~ msgid "Assign Values" #~ msgstr "Werte zuweisen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                        List of all data " #~ "structures that are of type Graph.

                        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                        Liste aller " #~ "Datenstrukturen vom Typ Graph." #~ "

                        " #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Kanten" #~ msgid "Start ID" #~ msgstr "Startkennung" #~ msgid "Lower Limit" #~ msgstr "Untere Grenze" #~ msgid "Upper Limit" #~ msgstr "Obere Grenze" #~ msgid "Generator Seed" #~ msgstr "Seed für den Generator" #~ msgid "Enumerate Items" #~ msgstr "Elemente aufzählen" #~ msgid "Assign Random Integers" #~ msgstr "Ganzzahlige Zufallswerte zuweisen" #~ msgid "Assign Random Reals" #~ msgstr "Reelle Zufallswerte zuweisen" #~ msgid "Overwrite existing values" #~ msgstr "Bestehende Werte überschreiben" #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graphen erzeugen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graphen erzeugen" #~ msgid "Mesh Graph" #~ msgstr "Netzgraph" #~ msgid "Star Graph" #~ msgstr "Sterngraph" #~ msgid "Circle Graph" #~ msgstr "Ringgraph" #~ msgid "RandomGraph" #~ msgstr "Zufälliger Graph" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graphen erzeugen" #~ msgid "Graph Type:" #~ msgstr "Graphentyp:" #~ msgid "Random Graph" #~ msgstr "Zufälliger Graph" #~ msgid "Erdös-Renyi Graph" #~ msgstr "Erdös-Renyi-Graph" #~ msgid "Number of Columns:" #~ msgstr "Anzahl der Spalten:" #~ msgid "Number of Rows:" #~ msgstr "Anzahl der Zeilen:" #~ msgid "Satellite Nodes:" #~ msgstr "Satellitenknoten:" #~ msgid "Number of Nodes:" #~ msgstr "Anzahl der Knoten:" #~ msgid "Nodes:" #~ msgstr "Knoten:" #~ msgid "Edges:" #~ msgstr "Kanten:" #~ msgid "Allow self-edges:" #~ msgstr "Kanten auf sich selbst erlauben:" #~ msgid "Generator Seed:" #~ msgstr "Seed für den Generator:" #~ msgid "Nodes (n):" #~ msgstr "Knoten (n):" #~ msgid "Edge Probability (p):" #~ msgstr "Kanten-Wahrscheinlichkeit (p):" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Kanten umformen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Kanten umformen" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Kanten umformen" #~ msgid "" #~ "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not " #~ "have any preset weights." #~ msgstr "" #~ "Diese Option verbindet alle Knoten des Graphen. Die neuen Kanten haben " #~ "keine voreingestellten Gewichtungen." #~ msgid "Complete Graph" #~ msgstr "Graphen vervollständigen" #~ msgid "This option removes all edges from the given graph." #~ msgstr "Diese Option entfernt alle Kanten aus dem Graphen." #~ msgid "Remove all Edges" #~ msgstr "Alle Kanten entfernen" #~ msgid "" #~ "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does " #~ "not apply to undirected graphs." #~ msgstr "" #~ "Diese Option kehrt alle Kanten eines gerichteten Graphen um. Beachten " #~ "Sie, dass dies nicht für ungerichtete Graphen gilt." #~ msgid "Reverse all Edges" #~ msgstr "Alle Kanten umkehren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                        This option executes " #~ "Prim's Minimal Spanning Tree " #~ "Algorithm at the graph. All edges without given weights are " #~ "assumed to have weights equals 1. Directed and undirected graphs are " #~ "processed accordingly.

                        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                        Diese Option führt " #~ "Prims Minimaler-Spannbaum-" #~ "Algorithmus für diesen Graphen aus. Für Kanten ohne Gewichtungen " #~ "wird eine Gewichtung von 1 angenommen. Gerichtete und ungerichtete " #~ "Graphen werden gleichermaßen behandelt.

                        " #~ msgid "Spanning Tree Transformation" #~ msgstr "Spannbaumtransformation " #~ msgid "Element" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Eindeutig" #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Mehrfach" #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgctxt "type of dynamic property" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Verbindung" #~ msgid "Rocs Console script" #~ msgstr "Rocs-Konsolenskript" #~ msgid " Error in include file %1" #~ msgstr " Fehler in Include-Datei %1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Program Messages" #~ msgstr "Programm-Meldungen" #, fuzzy #~| msgid "No active graph in this document." #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." #~ msgstr "Dieses Dokument enthält keinen aktiven Graphen." #, fuzzy #~| msgid "*.dot|Graphviz Files" #~ msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format" #~ msgstr "*.dot|Graphviz-Dateien" #, fuzzy #~| msgid "dotImport" #~ msgid "Import" #~ msgstr "dotImport" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #, fuzzy #~| msgid "cannot parse the file %1." #~ msgid "Could not parse file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht einlesen." #~ msgid "No active graph in this document." #~ msgstr "Dieses Dokument enthält keinen aktiven Graphen." #~ msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann zum Schreiben des Dokuments nicht geöffnet werden. " #~ "Fehler: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@title Displayed plugin name" #~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "Keyhole-Markup-Sprachdateien öffnen und speichern" #, fuzzy #~| msgid "*.gml|Graph Markup Language Files" #~ msgid "*.gml|Graph Markup Language Format" #~ msgstr "*.gml|Graph-Markup-Sprachdateien" #, fuzzy #~| msgctxt "@title Displayed plugin name" #~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "Keyhole-Markup-Sprachdateien öffnen und speichern" #, fuzzy #~| msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Files" #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|Keyhole-Markup-Sprachdateien" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #, fuzzy #~| msgid "No active graph in this document." #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." #~ msgstr "Dieses Dokument enthält keinen aktiven Graphen." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" #~ msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann zum Schreiben des Dokuments nicht geöffnet werden. " #~ "Fehler: %2" #, fuzzy #~| msgid "No active graph in this document." #~ msgid "No data structure specified for output in this document." #~ msgstr "Dieses Dokument enthält keinen aktiven Graphen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.graph|Rocs graph documents\n" #~| "*|All files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Rocs-Graphendokumente\n" #~ "*|Alle Dateien" #, fuzzy #~| msgctxt "@title Displayed plugin name" #~| msgid "Open and Save Graphviz files" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Graphviz-Dateien öffnen und speichern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.graph|Rocs graph documents\n" #~| "*|All files" #~ msgid "*.graph|Rocs Graph File Format" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Rocs-Graphendokumente\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Graphenstruktur" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #, fuzzy #~| msgid "Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graph" #, fuzzy #~| msgid "Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Mehrfachgraph" #~ msgid "" #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion wird vermutlich einige Kanten entfernen. Möchten Sie " #~ "fortfahren?" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Linked List Structure" #~ msgstr "Linked-List-Struktur" #~ msgid "Front value" #~ msgstr "Frontwert" #, fuzzy #~| msgid "Data '%1' had more than one(1) out pointers;" #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." #~ msgstr "Datensatz „%1“ hat mehr als einen (1) ausgehenden Zeiger;" #~ msgid "Cannot convert document '%1'" #~ msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht umgewandelt werden." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "RootedTree Structure" #~ msgstr "Wurzelbaum-Struktur" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Alle Zeiger anzeigen" #~ msgid "Cannot open file %1." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." #~ msgstr "" #~ "Ungültige Einfügeanweisung: %1. Datei kann in der Anweisung nicht " #~ "gefunden werden." #~ msgid "New File" #~ msgstr "Neue Datei" #~ msgid "Untitled%1" #~ msgstr "Unbenannt%1" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgid "Data structure name" #~ msgstr "Datenstruktur" #~ msgid "Delete this data structure" #~ msgstr "Diese Datenstruktur löschen" #~ msgid "" #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " #~ "pointers" #~ msgstr "" #~ "Die aktuelle Datenstruktur entfernen: alle Datenelemente und Zeiger " #~ "löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "rocsdeletegrey" #~ msgstr "Löschen" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display Options:" #~ msgstr "Anzeigeeinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Data Structure" #~ msgstr "Datenstruktur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Projekt exportieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "Projekt importieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Namen eingeben" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph" #~ msgstr "Graphen speichern" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script" #~ msgstr "Skript speichern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Project Name" #~ msgstr "Projektnamen eingeben" #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Rocs-Scriptdokumente\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Script Document" #~ msgstr "Skriptdokument speichern" #, fuzzy #~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Als tar.gz-Archiv exportieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project Archive to Import" #~ msgstr "Zu importierendes Projektarchiv" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgstr "Zu importierenden Projektordner auswählen" #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Als tar.gz-Archiv exportieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Projekt exportieren" #~ msgid "Edge Properties" #~ msgstr "Kanten-Eigenschaften" #~ msgid "Edge name" #~ msgstr "Kantenname" #~ msgid "Edge color" #~ msgstr "Kantenfarbe" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert:" #~ msgid "Edge value" #~ msgstr "Kantenwert" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Kantenbreite" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Show/hide edge name" #~ msgstr "Namen der Kante anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Show/add edge value" #~ msgstr "Kantenwert anzeigen/hinzufügen" #~ msgid "Add Property" #~ msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "v=%1" #~ msgstr "v=%1" #, fuzzy #~| msgid "untitled %1" #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" #~ msgid "untitled%1" #~ msgstr "Unbenannt %1" #~ msgid "Main Definitions" #~ msgstr "Hauptdefinitionen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Enable Color" #~ msgstr "Farben aktivieren" #~ msgid "Data Structure Specific Properties" #~ msgstr "Datenstrukturspezifische Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

                        Add new dynamic property to data element.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Eine neue dynamische Eigenschaft zum Datenelement " #~ "hinzufügen.

                        " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of data elements" #~ msgstr "Namen der Datenelemente anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of data elements" #~ msgstr "Werte der Datenelemente anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of pointers" #~ msgstr "Namen der Zeiger anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of pointers" #~ msgstr "Werte der Zeiger anzeigen" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Bezeichner:" #~ msgid "This is the unique identifier for the data type." #~ msgstr "Dies ist der eindeutige Bezeichner für den Datentyp." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "This is the unique identifier for the pointer type." #~ msgstr "Dies ist der eindeutige Bezeichner für den Zeigertyp." #~ msgid "Create new Pointer Type" #~ msgstr "Neuen Zeigertyp erstellen" #~ msgid "dot" #~ msgstr "Punktiert" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Undirected Graph" #~ msgstr "Ungerichteter Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Directed Graph" #~ msgstr "Gerichteter Graph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " #~ "nodes may exist" #~ msgid "Undirected Multigraph" #~ msgstr "Ungerichteter Mehrfachgraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " #~ "between same nodes may exist" #~ msgid "Directed Multigraph" #~ msgstr "Gerichteter Mehrfachgraph" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save GML files" #~ msgstr "GML-Dateien öffnen und speichern" #~ msgid "" #~ "*.graph|Graph files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graphendateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgstr "Bestehende Graphendatei zu Projekt hinzufügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Rocs Graph" #~ msgstr "Rocs-Graphen importieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph as" #~ msgstr "Graphen speichern unter" #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen. Fehler: %2" #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors." #~ msgstr "" #~ "Die Graphviz-Datei kann wegen Syntaxfehlern nicht analysiert werden." #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file." #~ msgstr "Die Graphviz-Analyse der Datei ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgstr "Einfache Textdateien öffnen und speichern" #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files" #~ msgstr "*.txt|Einfache Textdateien" #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Identifier for new Data Structure" #~ msgstr "Kennung der neuen Datenstruktur" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Knoten hinzufügen" #~ msgctxt "name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgctxt "align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Im Kreis" #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kreuzende Kanten minimieren" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script document\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Rocs-Scriptdokumente\n" #~ "*|Alle Dateien" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type Icon:" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgid "Export as new Type" #~ msgstr "Graphen in Datei exportieren" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skript öffnen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Pointers" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Zeiger" #~ msgid "Delete the active graph" #~ msgstr "Den aktiven Graphen entfernen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Apply to all nodes" #~ msgstr "Auf alle Knoten anwenden" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Untitled0" #~ msgstr "Unbenannt0" #~ msgid "Open Graph" #~ msgstr "Graphen öffnen" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Alle speichern" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu " #~ msgid "Color for new nodes" #~ msgstr "Farbe für neue Knoten" #~ msgid "Pointer Color:" #~ msgstr "Zeigerfarbe:" #~ msgid "Color for new edges" #~ msgstr "Farbe für neue Kanten" #~ msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgstr "Die aktuelle Farbe auf alle Knoten anwenden" #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" #~ msgstr "Die aktuelle Farbe auf alle Knoten im Zeichenbereich anwenden" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Apply the current color to all edges" #~ msgstr "Die aktuelle Farbe auf alle Kanten anwenden" #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" #~ msgstr "Die aktuelle Farbe auf alle Kanten im Zeichenbereich anwenden" #~ msgid "Align on the base" #~ msgstr "Unten ausrichten" #~ msgid "Align on the center" #~ msgstr "Mittig ausrichten" #~ msgid "Align on the top" #~ msgstr "Oben ausrichten" #~ msgid "Align on the left" #~ msgstr "Links ausrichten" #~ msgid "Align on the right" #~ msgstr "Rechts ausrichten" #~ msgid "Align on a circle" #~ msgstr "Auf einem Kreis ausrichten" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Baum" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Ignoring line: %1" #~ msgstr "Folgende Zeile wird ignoriert: %1" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")" #~ msgstr "debug(\"Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.\")" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n" #~ msgstr "debug(\"Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden.\")\n" #~ msgid "Add Random Integer Values" #~ msgstr "Ganzzahlige Zufallswerte hinzufügen" #~ msgid "Add Random Float Values" #~ msgstr "Zufällige Fließkommawerte hinzufügen" #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "© 2009" #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" #~ msgstr "Möchten Sie das ungespeicherte Dokument speichern?" #~ msgid "Select Items by clicking on them." #~ msgstr "Elemente durch anklicken auswählen." #~ msgid "Moves a node around the drawing area." #~ msgstr "Bewegt einen Knoten im Zeichenbereich herum." #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Vervollständigen" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "assign values" #~ msgstr "Werte zuweisen" #~ msgid "start transform" #~ msgstr "Umwandlung starten" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Radius:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Vollständig" #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Graph is oriented" #~ msgstr "Der Graph ist gerichtet" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "Value: %1" #~ msgstr "Wert: %1" #~ msgid "Save Graph As..." #~ msgstr "Graphen speichern unter ..." #~ msgid "Save Script As..." #~ msgstr "Skript speichern unter ..." #~ msgid "cola@uni-paderborn.de" #~ msgstr "cola@uni-paderborn.de" #, fuzzy #~| msgid " Graph " #~ msgid "Ring Graph" #~ msgstr " Graph " #~ msgid "UntitledDoc" #~ msgstr "UnbenanntesDoc" #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" #~ msgstr "Dank an Ugo Sangiori" #~ msgid "Edge Color:" #~ msgstr "Kantenfarbe:" #~ msgid "X-coordinate " #~ msgstr "X-Koordinate " #~ msgid "Y-coordinate " #~ msgstr "Y-Koordinate " #~ msgid "Node size" #~ msgstr "Knotengröße" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #, fuzzy #~ msgid "Graph is Automate" #~ msgstr "Automatisierter Graph" #~ msgid " Is begin" #~ msgstr "Ist Anfang" #~ msgid " Is End" #~ msgstr "Ist Ende" #~ msgid "Oriented graph" #~ msgstr "Gerichteter Graph" #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented." #~ msgstr "" #~ "Durch anklicken dieses Knopfes, wird der Graph zu einem gerichteten " #~ "Graphen." #, fuzzy #~| msgid "Automate:" #~ msgid "Automaton Graph" #~ msgstr "Automatisch:" # „Automaton“ muss noch übersetzt werden #, fuzzy #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph." #~ msgstr "" #~ "Durch anklicken dieses Knopfes, wird der Graph zu einem Automaton-Graphen." #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes." #~ msgstr "" #~ "Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Namen aller Knoten angezeigt." #~ msgid "Show all edges' names" #~ msgstr "Alle Kantennamen anzeigen" #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges." #~ msgstr "" #~ "Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Namen aller Kanten angezeigt." #~ msgid "Show all nodes' values" #~ msgstr "Alle Knotenwerte anzeigen" #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes." #~ msgstr "" #~ "Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Werte aller Knoten angezeigt." #~ msgid "Show all edges' values" #~ msgstr "Alle Kantenwerte anzeigen" #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges." #~ msgstr "" #~ "Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Werte aller Kanten angezeigt." #, fuzzy #~| msgid "Node:" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Knoten:" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Knoten:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "ok" #~ msgstr "OK" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1552424) @@ -1,5282 +1,5282 @@ # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Michael Weghorn , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-23 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 08:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 10:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Entwickler von KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Design für Anmerkungen" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenauswahl" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Bilder umrahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Verknüpfungen umrahmen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "&Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die " "Darstellungsgeschwindigkeit haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Farbeinstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Farben umkehren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierfarbe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Papierfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Dunkle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Helle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden nur für Anmerkungen verwendet. " "Die Informationen werden in Dokumenten mit Anmerkungen gespeichert und mit " "dem Dokument übertragen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
                        \n" "You can also put few placeholders:\n" "
                          \n" "
                        • %f - the file name
                        • \n" "
                        • %l - the line of the file to be reached
                        • \n" "
                        • %c - the column of the file to be reached
                        • \n" "
                        \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.
                        \n" "Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n" "
                          \n" "
                        • %f – der Dateiname
                        • \n" "
                        • %l – die anzuspringende Zeile in der Datei
                        • \n" "
                        • %c – die anzuspringende Spalte in der Datei
                        • \n" "
                        \n" "Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " "angehängt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Nur Dateinamen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Programmfunktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Neue Dateien in Un&terfenstern öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM-Beschränkungen beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu &laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leserichtung von rechts nach links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Übersi&chtsspalten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, " "nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standardvergrößerung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3116 ui/pageview.cpp:4136 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4136 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4136 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch einpassen" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine " "Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " "nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " "(Typischerweise für Systeme mit 2 GB Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten " "werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 4 GB " "und mehr Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus " "geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihr " "freier Speicher verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Ausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Gering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normal (Voreinstellung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Gierig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinting für Text aktivieren" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standard-Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Weitergehen alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Touch-Navigation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Links/Rechts tippen um zurück/vorwärts zu gehen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Irgendwo tippen um vorwärts zu gehen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Mauszeiger:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Immer ausgeblendet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Fortschrittsanzeige einblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Zusammenfassung anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Übergänge aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardübergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Heruntertröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Zufälliger Übergang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Vertikal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Vertikal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Nach unten auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Nach rechts auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Nach links auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Nach oben auswischen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Bildschirm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Gerade Linie" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textmarkierung" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische Form" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Textkommentar" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Stiftbreite:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckkraft:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug erstellen" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug bearbeiten" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Zugangshilfen für das Lesen" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungsverbesserung" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Betrachter einrichten" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Editor-Einstellungen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standard-Zeichenwerkzeug #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Es gibt bereits ein Werkzeug mit diesem Namen. Es wird ein Standard-Name " "verwendet." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Name bereits vergeben" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gehe zu Seite %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Externe Datei öffnen" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "„%1“ ausführen ..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Präsentation beenden" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gehe zu Seite ..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Klang abspielen ..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-Skript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Film abspielen ..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Film abspielen" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Film wieder abspielen" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Anzeigemodul-Auswahl" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
                        %1 (%2).

                        Please select which one to use:
                        " msgstr "" "Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:
                        %1 " "(%2).

                        Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Hochformat %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Querformat %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1664 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen" #: core/document.cpp:1669 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #: core/document.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar." #: core/document.cpp:3609 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmerkungen entfernen" #: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4194 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen " "Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular " "ignoriert." #: core/document.cpp:4207 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." #: core/document.cpp:4582 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: core/document.cpp:4584 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4586 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4588 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten." #: core/document.cpp:4590 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen." #: core/document.cpp:4592 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand." #: core/document.cpp:4594 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar." #: core/document.cpp:4596 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei." #: core/document.cpp:4598 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. " "Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist." #: core/document.cpp:4600 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig" #: core/document.cpp:5259 part.cpp:1115 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht." #: core/document.cpp:5740 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:5743 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:5746 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/document.cpp:5749 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5752 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: core/document.cpp:5755 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Ersteller" #: core/document.cpp:5758 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5761 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: core/document.cpp:5764 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: core/document.cpp:5767 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: core/document.cpp:5770 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:5773 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:5776 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: core/document.cpp:5779 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: core/document.cpp:5782 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/document.cpp:5785 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmerkung hinzufügen" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmerkung entfernen" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmerkung verschieben" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Anmerkung anpassen" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Einfacher &Text ..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Druckeinstellungen" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Auf ganze Seite anpassen" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalierungsmodus:" #: core/script/kjs_app.cpp:170 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Fehlender Warnungstyp" #: core/script/kjs_app.cpp:225 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Quelle: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschrift:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Aus&richtung" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
                        Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer " "früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung " "wird nicht länger unterstützt
                        . Bitte Speichern Sie das Dokument, " "wenn Sie es weiter bearbeiten möchten." #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag " "„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf." #: part.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorherige Seite" #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: part.cpp:670 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" #: part.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nächste Seite" #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Weiter zur nächsten Seite" #: part.cpp:682 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang des Dokuments" #: part.cpp:694 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Ende des Dokuments" #: part.cpp:699 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Geht zum Ende des Dokuments" #: part.cpp:710 part.cpp:2406 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #: part.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: part.cpp:752 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular einrichten ..." #: part.cpp:757 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Betrachter einrichten ..." #: part.cpp:764 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:782 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: part.cpp:803 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Über Anzeigemodul" #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger." #: part.cpp:816 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Suchleiste sch&ließen" #: part.cpp:821 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: part.cpp:857 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Gesamten Text der aktuellen Seite auswählen" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "&Signaturbereich anzeigen" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ein&gebettete Dateien" #: part.cpp:897 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Veröffentlic&hen" #: part.cpp:918 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Präsentation" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Ordner mi&t diesem Inhalt öffnen" #: part.cpp:931 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importieren ..." #: part.cpp:936 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..." #: part.cpp:941 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten" #: part.cpp:949 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Zeichnung löschen" #: part.cpp:954 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmerkungen einrichten ..." #: part.cpp:959 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben" #: part.cpp:1122 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)" #: part.cpp:1177 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden." #: part.cpp:1193 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" #: part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1229 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-" "Dateien importieren." #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nicht gefunden" #: part.cpp:1323 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-Dateien (%1)" #: part.cpp:1339 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..." #: part.cpp:1478 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" #: part.cpp:1480 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" #: part.cpp:1485 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokument-Passwort" #: part.cpp:1597 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit nicht unterstützt " "werden." #: part.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu " "verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü " "„Ansicht“ auf." #: part.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Alle Bearbeitungs- und Interaktionsfunktionen für dieses Dokument sind " "deaktiviert. Bitte speichern Sie eine Kopie und öffnen sie neu, um dieses " "Dokument zu bearbeiten." #: part.cpp:1622 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Dieses Dokument ist digital signiert." #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n" "Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus " "wechseln?" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus" #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus starten" #: part.cpp:1710 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Anfrage verweigern" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: part.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
                        Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
                        Möchten Sie fortfahren und die Datei " "neu laden?" #: part.cpp:1810 part.cpp:1818 part.cpp:2599 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Neu Laden fortsetzen" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Neu Laden abbrechen" #: part.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
                        Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
                        Möchten Sie fortfahren und die Datei " "schließen?" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Schließen fortsetzen" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Schließen abbrechen" #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?" #: part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich." #: part.cpp:1952 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich." #: part.cpp:2054 part.cpp:2073 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokument wird neu geladen ..." #: part.cpp:2210 part.cpp:3112 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2281 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: part.cpp:2304 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Seite:" #: part.cpp:2406 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:" #: part.cpp:2457 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:2460 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:2550 part.cpp:2551 part.cpp:3278 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2560 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: part.cpp:2598 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie " "nicht mehr gespeichert werden." #: part.cpp:2608 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
                        In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
                        Do you want to continue?" msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.
                        Um es zu " "speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder " "abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
                        Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2609 part.cpp:2647 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Speichern - Warnung" #: part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden." #: part.cpp:2646 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
                        Do you want to continue?" msgstr "" "Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu " "geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
                        Möchten Sie fortfahren?" #: part.cpp:2661 part.cpp:2732 part.cpp:2755 part.cpp:3295 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " "Speicherort." #: part.cpp:2674 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Benutzer-Anmerkungen" #: part.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten." #: part.cpp:2684 part.cpp:2707 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: part.cpp:2685 part.cpp:2708 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..." #: part.cpp:2700 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern und dabei diese " "Elemente zu verwerfen." #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden " "diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren." #: part.cpp:2703 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: part.cpp:2704 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen" #: part.cpp:2734 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2" #: part.cpp:2778 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n" "\n" "Das Dokument ist nicht mehr vorhanden." #: part.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie " "einen anderen Speicherort." #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Gesamten Abschnitt ausklappen" #: part.cpp:3095 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Gesamten Abschnitt einklappen" #: part.cpp:3097 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: part.cpp:3109 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: part.cpp:3336 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: part.cpp:3413 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." #: part.cpp:3422 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. " "Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3426 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: " "„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3513 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3517 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:3544 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: part.cpp:3557 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird " "nicht geladen. " #: part.cpp:3560 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum " "Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen " "überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten " "Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü " "aufrufen und zur Karteikarte „Berechtigungen“ im Dialog gehen." #: part.cpp:3584 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die Datei %1 " "kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen." #: part.cpp:3587 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. " "Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von " "Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren." #: part.cpp:3616 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen" #: part.cpp:3690 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: part.cpp:3691 part.cpp:3698 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: part.cpp:3695 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht" #: part.cpp:3697 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Startet mit dem Druckdialog" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet" #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Fenster nicht nach vorn holen" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Sucht eine Zeichenkette im Text" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig " "geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--find“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht " "diese Instanz." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n" "Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie " "gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Beim Schließen mehrerer Unterfenster warnen" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmerkung" msgstr[1] "%1 Anmerkungen" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Notiz öff&nen" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Speichern „%1“ ..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Textkommentar-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Vieleck-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Form-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempel-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Caret-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes Stempelsymbol aus einer Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Benutzerdefiniertes Stempelsymbol auswählen" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Symbol-Dateien (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Ungültige Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Taste" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Textfarbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Ausrichtung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "&Rahmenbreite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "Experimentelle FunktionStempel in einem PDF-Dokument werden in " "anderen PDF.Anzeigeprogrammen als Okular nicht angezeigt." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Stempel-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Wie vorliegend" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Abteilungsintern" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Zum Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Nicht freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Linienanfang:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Linienende:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Raute" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Offener Pfeil" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Geschlossener Pfeil" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Stumpfes Ende" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Offener Pfeil nach Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Geschlossener Pfeil nach Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Schrägstrich" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Länge der Führungslinie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Farbfüllung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Schnörkel" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Durchgestrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol für Dateianhang:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Reißzwecke" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Büroklammer" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Caret-Symbol:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keines" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Diese Notiz schließen" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n" "Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ein Lesezeichen" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Lesezeichen" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Nur aktuelles Dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Gültig bis" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Inhaber" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Schlüssel-Verwendung" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 Bit)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Zertifikatsanzeige" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Allgemeiner Name (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisation (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1-Fingerabdruck" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256-Fingerabdruck" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Zertifikatsdaten:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Wo möchten Sie dieses Zertifikat speichern?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Zertifikatsdatei (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Das Zertifikat kann nicht exportiert werden" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Zeichenwerkzeug: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ansicht ..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden." #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Von aktueller Seite" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Beim Eintippen suchen" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Signatur-Eigenschaften" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Gerade Linie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Vieleck mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Form mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Form" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Hervorhebung mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Schnörkel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Unterstrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Durchgestrichener Text mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Durchstreichen" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Freihandlinie mit Kommentar" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Dateianhang" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Bedienelement" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Sucheinstellungen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "von" #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Auf 100 % vergrößern" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechts drehen" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/pageview.cpp:527 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "&Links drehen" #: ui/pageview.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung" #: ui/pageview.cpp:537 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Seitengröße" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Ansicht stutzen" #: ui/pageview.cpp:549 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränder s&tutzen" #: ui/pageview.cpp:556 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Auf Auswahl &stutzen" #: ui/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Seiten&breite" #: ui/pageview.cpp:566 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ganze &Seite" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch einpassen" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen" #: ui/pageview.cpp:581 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Anzeigemodus" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Einzelne Seite" #: ui/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: ui/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)" #: ui/pageview.cpp:597 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Fortlaufend" #: ui/pageview.cpp:617 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Durchsuchen" #: ui/pageview.cpp:625 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "„Farben ändern“ umschalten" #: ui/pageview.cpp:647 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Bereichsauswahl" #: ui/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "&Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:664 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "&Tabellenauswahl" #: ui/pageview.cpp:672 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Rezension" #: ui/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen" #: ui/pageview.cpp:699 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Seite vorlesen" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Vorlesen anhalten" #: ui/pageview.cpp:715 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben" #: ui/pageview.cpp:721 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten" #: ui/pageview.cpp:727 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: ui/pageview.cpp:733 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: ui/pageview.cpp:1156 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden." msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden." #: ui/pageview.cpp:2827 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)" msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)" #: ui/pageview.cpp:2828 ui/pageview.cpp:2847 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ui/pageview.cpp:2834 ui/pageview.cpp:2994 ui/pageview.cpp:3122 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten" #: ui/pageview.cpp:2838 ui/pageview.cpp:3117 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)" #: ui/pageview.cpp:2848 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "In Datei speichern ..." #: ui/pageview.cpp:2870 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden." #: ui/pageview.cpp:2875 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ui/pageview.cpp:2875 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Datei nicht gespeichert." #: ui/pageview.cpp:2888 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden." #: ui/pageview.cpp:3113 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: ui/pageview.cpp:3137 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: ui/pageview.cpp:4384 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Formulare ausblenden" #: ui/pageview.cpp:4388 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Formulare anzeigen" #: ui/pageview.cpp:4443 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: ui/pageview.cpp:4458 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: ui/pageview.cpp:4484 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen" #: ui/pageview.cpp:4487 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Diesen Klang abspielen" #: ui/pageview.cpp:4489 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ui/pageview.cpp:4499 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: ui/pageview.cpp:4521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for '%1' with" msgid "Search for '%1' in open document" -msgstr "Nach „%1“ suchen mit" +msgstr "Nach „%1“ im geöffneten Dokument suchen" #: ui/pageview.cpp:5013 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ui/pageview.cpp:5120 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." #: ui/pageview.cpp:5136 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen." #: ui/pageview.cpp:5148 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." #: ui/pageview.cpp:5165 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Wählen Sie Text aus" #: ui/pageview.cpp:5183 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur " "Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen." #: ui/pageview.cpp:5220 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor der Anmerkungen" #: ui/pageview.cpp:5221 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:" #: ui/pageview.cpp:5392 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar " "bleiben soll.." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Neue Textnotiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text der neuen Notiz:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" "Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text hervorheben" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Fügt eine Notiz ein" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Ein Rechteck zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Verschnörkelter Text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Positioniert einen Stempel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text durchstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text unterstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Textkommentar-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich " "auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Präsentation" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bildschirm wechseln" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus beenden" #: ui/presentationwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Seiten: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: ui/presentationwidget.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc " "drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den " "Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch " "das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)." #: ui/presentationwidget.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Während einer Präsentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Unbekannte Datei" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Eigenschaften" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Schriftarten" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schrift &entpacken" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font-Metrik" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bearbeitet" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Eingebettet (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Vollständig eingebettet" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (ersetzt durch %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "entfällt" #: ui/propertiesdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Unbekannte Schrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Eingebettet: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/propertiesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Revisionsvorschau" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Wo möchten Sie diese Revision speichern?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Die Revision kann nicht angezeigt werden." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Ganzen Text finden" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Alle Wörter finden" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Beliebiges Wort finden" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filter-Einstellungen" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

                        No annotations

                        To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
                        " msgstr "" "

                        Keine Anmerkungen

                        Um neue Anmerkungen einzufügen, " "drücken Sie F6 oder wählen Sie Rezension aus dem Menü Extras." #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Nach Seiten gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Nach Autor gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Alle Elemente ausklappen" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Alle Elemente einklappen" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Normale Symbole" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Die Signatur ist kryptografisch gültig." #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Die Signatur ist kryptografisch ungültig." #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Prüfsumme passt nicht" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Die Signaturstruktur CMS/PKCS7 ist ungültig." #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Die angeforderte Signatur ist nicht in der Datei enthalten." #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist nicht vertrauenswürdig." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist unbekannt." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Das Zertifikat wurde noch nicht überprüft." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Unbekanntes Problem mit dem Zertifikat oder ungültige Daten." #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA-1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA-256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA-384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA-512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA-224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Unbekannter Algorithmus" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Nachweisbarkeit" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Schlüssel verschlüsseln" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Schlüssel entschlüsseln" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüssel-Übereinkunft" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Zertifikat signieren" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL signieren" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Keine Verwendung angegeben" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Signiert von %2" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Signatur-Datum %1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Feld: %1 auf Seite %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Das Dokument wurde geändert, seit es signiert wurde." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Die Revision des Dokuments, das durch diese Signatur abgedeckt war, wurde " "nicht bearbeitet.\n" "Es wurden jedoch nachträgliche Änderungen am Dokument vorgenommen." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Das Dokument wurde auf eine Art geändert, die eine vorherige Signatur nicht " "erlaubt ist." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" "Die Überprüfung der Integrität des Dokuments kann nicht vollständig " "durchgeführt werden." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Gültigkeitsstatus" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Gültigkeit der Signatur:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Änderungen am Dokument:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signiert von:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Signatur-Datum:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Dokumentversion" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Dokumentversion %1 von %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Signierte Version anzeigen ..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Zertifikat ansehen ..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Auswahlwerkzeuge" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n" "Klicken Sie auf den Pfeil, um ein anderes Auswahlwerkzeug einzustellen" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Erstellt: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Führungslinien-Erweiterungen" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Linien&breite:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Größe: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Navigation" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Lupe" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupe" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "&Auswahl" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Textauswahl" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Tabellen&auswahl" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupe" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Ende des Dokuments" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Keines" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im " #~ "Dokument angefordert wurde.\n" #~ "Möchten Sie dies zulassen?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. " #~ "Benutzen\n" #~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren " #~ "gehen." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n" #~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Kopie speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n" #~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Ende fortsetzen?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Stiftfarbe:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Letter-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Letter-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executive-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executive-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Querformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Hochformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "Querformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "Hochformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Zeichenmodus umschalten" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Kein Dokument geöffnet." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von " #~ "Okular geöffnet werden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Suche läuft ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Suche nach %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Identität" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Farb-Eigenschaften" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Text-Anmerkung" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grüner Stift" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Gerade gelbe Linie" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Schwarz unterstrichen" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Formulare zurücksetzen" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Seiten:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1552424) @@ -1,1629 +1,1627 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 20:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 10:56+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: apps/main.cpp:60 apps/qml/Desktop.qml:66 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/main.cpp:62 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Rocket-Chat-Client" #: apps/main.cpp:64 msgid "Copyright © 2017-2019 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2017-2019 Ruqola-Autoren" #: apps/main.cpp:66 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/main.cpp:66 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: apps/main.cpp:67 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/main.cpp:67 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: apps/main.cpp:68 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/main.cpp:68 msgid "Former core developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: apps/main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/main.cpp:72 apps/main.cpp:76 msgid "Bug fixing" msgstr "Fehlerkorrekturen" #: apps/main.cpp:73 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/main.cpp:73 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Hilfe für die Fehlersuche in QML" #: apps/main.cpp:74 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/main.cpp:74 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "" #: apps/main.cpp:75 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/main.cpp:75 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Korrektur einige QML-Fehler" #: apps/main.cpp:76 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/main.cpp:81 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Liste der Zugänge zurückgeben" #: apps/main.cpp:82 msgid "Start with specific account" msgstr "Mit angegebenem Zugang starten" #: apps/main.cpp:91 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Die folgenden Zugänge sind vorhanden:" #: apps/qml/AboutDialog.qml:31 msgid "About Ruqola" msgstr "Über Ruqola" #: apps/qml/AboutDialog.qml:57 apps/qml/Desktop.qml:100 msgid "About" msgstr "Über" #: apps/qml/AboutDialog.qml:60 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: apps/qml/AboutDialog.qml:63 msgid "Author" msgstr "Autor" #: apps/qml/AboutDialog.qml:66 msgid "Thanks To" msgstr "Dank an" #: apps/qml/AboutDialog.qml:70 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: apps/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: apps/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Benutzer suchen ..." #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "" #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "" #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "" #: apps/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 apps/qml/MainComponent.qml:102 msgid "Auto-Translate" msgstr "Automatisch übersetzen" #: apps/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Automatische Übersetzung:" #: apps/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 msgid "Language:" -msgstr "" +msgstr "Sprache:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:32 msgid "Info about this channel" msgstr "Information über diesen Kanal " #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:77 apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:52 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:59 apps/qml/UserInfoDialog.qml:50 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:96 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:109 msgid "Announcement:" msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:122 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:119 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n context ? #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:125 msgid "Add password" msgstr "Passwort hinzufügen" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 msgid "This Room has a password" msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:149 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:80 msgid "Read-Only:" msgstr "Nur lesen:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:156 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:87 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:170 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:96 msgid "Broadcast:" msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:183 msgid "Archive:" msgstr "Archiv:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:103 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:209 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:111 msgid "Encrypted:" msgstr "Verschlüsselt:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:221 msgid "Delete Room:" msgstr "" #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Kanalpasswort" #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "" #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:94 msgid "Add Account" msgstr "Zugang hinzufügen" #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:104 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "Ihre Antwort:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:31 msgid "Create Account" msgstr "Zugang erstellen" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:58 apps/qml/Login.qml:76 msgid "Account Name" msgstr "Zugangsname" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:61 msgid "Server Url:" msgstr "Server-Adresse:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:67 msgid "Server Url" msgstr "Server-Adresse" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:73 msgid "Enter your Username:" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:81 apps/qml/Login.qml:149 msgid "Enter Username" msgstr "Benutzernamen eingeben" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:31 msgid "Create Channel" msgstr "Kanal erstellen" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:65 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalname" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:69 msgid "Users:" msgstr "Benutzer:" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:76 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "" #: apps/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" msgstr "" #: apps/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" msgstr "Statustext:" #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Zugang löschen" #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Möchten Sie den Zugang „'%1“ wirklich löschen?" #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Möchten Sie diesen Anhang wirklich löschen?" #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Möchten Sie diese Nachricht löschen?" #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 msgid "Delete Room" msgstr "Raum löschen" #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Möchten Sie diesen Raum wirklich löschen?" #: apps/qml/Desktop.qml:93 msgid "Hello, %1" msgstr "Hallo %1" #: apps/qml/Desktop.qml:107 msgid "Report a Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: apps/qml/Desktop.qml:114 msgid "Configure Account" msgstr "Zugang einrichten" #: apps/qml/Desktop.qml:122 msgid "Handbook" msgstr "Handbuch" #: apps/qml/Desktop.qml:132 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: apps/qml/Desktop.qml:150 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:57 apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 Nachricht" msgstr[1] "%1 Nachrichten" #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:74 msgid "Open Discussion" msgstr "" #: apps/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Bild" #: apps/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei" #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "" #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "" #: apps/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Kanal verlassen" #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Möchten Sie diesen Kanal verlassen?" #: apps/qml/LicenseDialog.qml:31 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: apps/qml/Login.qml:59 msgid "Ruqola Log in" msgstr "Ruqola-Anmeldung" #: apps/qml/Login.qml:86 msgid "Enter Account Name" msgstr "Zugangsname eingeben" #: apps/qml/Login.qml:91 msgid "Rocket Chat Server" msgstr "Rocket-Chat-Server" #: apps/qml/Login.qml:99 msgid "Enter address of the server" msgstr "Geben Sie die Adresse des Servers ein" #: apps/qml/Login.qml:106 msgid "Authentication Method" msgstr "Anmeldeverfahren" #: apps/qml/Login.qml:142 msgid "Enter your username" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein" #: apps/qml/Login.qml:156 msgid "Enter your password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: apps/qml/Login.qml:174 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" #: apps/qml/Login.qml:183 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "" #: apps/qml/Login.qml:202 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: apps/qml/Login.qml:215 msgid "Login Failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: apps/qml/Login.qml:223 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:56 msgid "Configure Notification" msgstr "Benachrichtigungen einrichten" #: apps/qml/MainComponent.qml:65 msgid "List of Users" msgstr "Liste der Benutzer" #: apps/qml/MainComponent.qml:71 msgid "Search Messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: apps/qml/MainComponent.qml:80 apps/qml/MainComponent.qml:81 msgid "Channel Info" msgstr "Kanalinfo" #: apps/qml/MainComponent.qml:109 apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:30 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Nennungen" #: apps/qml/MainComponent.qml:117 apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:29 #, fuzzy #| msgid "Private Messages" msgid "Pinned Messages" msgstr "Private Nachrichten" #: apps/qml/MainComponent.qml:125 apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:493 msgid "Discussions" msgstr "Diskussionen" #: apps/qml/MainComponent.qml:133 apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 msgid "Threads" msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:143 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: apps/qml/MainComponent.qml:149 msgid "Add User In Room" msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:160 msgid "Take a Video Message" msgstr "Video-Nachricht aufnehmen" #: apps/qml/MainComponent.qml:167 msgid "Load Recent History" msgstr "Jüngsten Verlauf laden" #: apps/qml/MainComponent.qml:174 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "" #: apps/qml/MessageLine.qml:68 msgid "Enter message..." msgstr "Nachricht eingeben ..." #: apps/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:81 #: apps/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:78 #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:152 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Datei hochgeladen: %1" #: apps/qml/messages/AttachmentMessageImage.qml:68 #: apps/qml/messages/UserMessage.qml:83 msgid "(edited by %1)" msgstr "(Bearbeitet von %1)" #: apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "Any message yet" msgstr "" #: apps/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71 msgid "Click To Join to Video" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Als Favorit entfernen" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Set as Favorite" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Unignore" msgstr "Nicht mehr ignorieren" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Unpin Message" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Pin Message" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:53 msgid "Start a Discussion" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:65 msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:77 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:89 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:99 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:134 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:144 msgid "Report Message" msgstr "" #: apps/qml/messages/RepeaterReactions.qml:80 msgid "(By %1 persons)" msgstr "(Von %1 Personen)" #: apps/qml/messages/ThreadLabel.qml:36 #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:113 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 Antwort" msgstr[1] "%1 Antworten" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:34 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:65 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:78 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:90 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:109 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:163 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:183 msgid "Alert:" msgstr "Warnung:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:120 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:131 msgid "Sound:" msgstr "Sound:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:142 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: apps/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie diesen Kanal „%1“ öffnen?" #: apps/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "" #: apps/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Passwort eingeben ..." #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Information über diesen Benutzer" #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Blockierung des Benutzers aufheben" #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Benutzer blockieren" #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:50 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:56 msgid "Why you signal this message?" msgstr "" #: apps/qml/RoomDelegate.qml:73 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:38 ruqolacore/model/roommodel.cpp:491 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:496 msgid "Rooms" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:45 msgid "Open room" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:52 msgid "Unread on Top" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:61 msgid "Show Close Icons" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:68 msgid "Create New Channel" msgstr "Neuen Kanal erstellen" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:77 apps/qml/ServerInfoDialog.qml:30 msgid "Server Info" msgstr "Serverinfo" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:90 msgid "Search Room..." msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:112 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Kanal suchen" #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:56 msgid "Search Channel..." msgstr "Kanal suchen ..." #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Kein Kanal gefunden" #: apps/qml/SearchLabel.qml:42 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:41 msgid "Account name: %1" msgstr "Zugangsname: %1" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:46 msgid "User name: %1" msgstr "Benutzername: %1" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "Server version: %1" msgstr "Serverversion: %1" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "No Discussion found" msgstr "" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Datei suchen ..." #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Kein Anhang gefunden" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:55 msgid "Search Mentions..." msgstr "" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "No Mention found" msgstr "" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "%1 mention in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:52 #, fuzzy #| msgid "Search Message" msgid "Search Pinned Messages..." msgstr "Nachricht suchen" #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:62 #, fuzzy #| msgid "Private Messages" msgid "No Pinned Messages found" msgstr "Private Nachrichten" #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:62 msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Nachricht suchen" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:59 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:68 msgid "Any string found" msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:36 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 msgid "Search Threads..." msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "No Thread found" msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "%1 thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:130 msgid "Open Thread" msgstr "" #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Es ist keine Kamera verfügbar" #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Video" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Datei hochgeladen" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:68 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen ..." #: apps/qml/UserInfoDialog.qml:32 msgid "User Info" msgstr "Benutzerinformation" #: apps/qml/UserInput.qml:57 -#, fuzzy #| msgid "Attachments" msgid "Attach Files" -msgstr "Anhänge" +msgstr "Dateien anhängen" #: apps/qml/UserInput.qml:100 msgid "Insert Emoji" msgstr "" #: apps/qml/UserInput.qml:119 -#, fuzzy #| msgid "Search Message" msgid "Send Message" -msgstr "Nachricht suchen" +msgstr "Nachricht senden" #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Remove as Owner" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Add as Owner" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Remove as Leader" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Add as Leader" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Als Moderator entfernen" #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Add as Moderator" msgstr "Als Moderator hinzufügen" #: apps/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:119 msgid "Remove from Room" msgstr "" #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Anmelden/Passwort" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:119 msgid "Extract Roles" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202 msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224 msgid "Application not found" msgstr "Programm nicht gefunden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238 msgid "Could not change email" msgstr "E-Mail-Adresse kann nicht geändert werden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "Could not change name" msgstr "Name kann nicht geändert werden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Could not change username" msgstr "Benutzername kann nicht geändert werden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Department not found" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "Die E-Mail-Domäne steht auf der Sperrliste" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "File is too large" msgstr "Die Datei ist zu groß" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Failed to extract import file." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Die importierte Datei scheint leer zu sein." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "Invalid action link" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Invalid Account" msgstr "Ungültiger Zugang" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ungültige Argumente" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "Invalid asset" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "Invalid channel." msgstr "Ungültiger Kanal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Invalid custom field" msgstr "Ungültiges benutzerdefiniertes Feld" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "Invalid date provided." msgstr "Ungültiges Datum angegeben." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid description" msgstr "Ungültige Beschreibung" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid domain" msgstr "Ungültige Domäne" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid email __email__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid file height" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid file type" msgstr "Ungültiger Dateityp" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid file width" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid integration" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid message" msgstr "Ungültige Nachricht" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid method" msgstr "Ungültige Methode" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid name" msgstr "Ungültiger Name" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid permission" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid role" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "Invalid room" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid settings provided" msgstr "Ungültige Einstellungen angegeben" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid subscription" msgstr "Ungültiges Abonnement" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid token" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid URLs" msgstr "Ungültige Adressen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid user" msgstr "Ungültige Benutzer" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "Das Löschen von Nachrichten ist blockiert" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Message editing is blocked" msgstr "Das Bearbeiten von Nachrichten ist blockiert" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Not allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Not authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 msgid "Push is disabled" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "Role name is required" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "Room is not closed" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "The field __field__ is required." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "A token with this name already exists" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "Token does not exists" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "User has no roles" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "User is not activated" msgstr "Benutzer ist nicht aktiviert" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "User is not in this room" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "User registration is disabled" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "The private group is archived" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:123 msgid "Get Avatar" msgstr "" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:55 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:79 msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" msgstr "Es gibt eine KDE-Fehlerdatenbank. Gehen Sie zu %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:102 msgid "License: %1" msgstr "Lizenz: %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:109 msgid "" "
                        • KDE Frameworks %1
                        • Qt %2 (built against %3)
                        • The " "%4 windowing system
                        " msgstr "" "
                        • KDE Frameworks %1
                        • Qt %2 (kompiliert gegen %3)
                        • Das " "%4 Fenstersystem
                        " #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:122 msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie https://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:128 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #: ruqolacore/discussion.cpp:88 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Letzte Nachricht: %1)" #: ruqolacore/messages/message.cpp:407 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 hat den Kanal betreten" #: ruqolacore/messages/message.cpp:409 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 hat den Kanal verlassen" #: ruqolacore/messages/message.cpp:412 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:414 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:417 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:419 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:421 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 entfernter den Benutzer %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:424 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:426 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:430 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:432 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:435 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:437 msgid "Click to join to video" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:440 msgid "Message Deleted" msgstr "Nachricht gelöscht" #: ruqolacore/messages/message.cpp:442 msgid "Message Pinned" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:444 msgid "Encrypted Message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: ruqolacore/messages/message.cpp:447 msgid "%1 was unmuted" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:450 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 wurde stummgeschaltet" #: ruqolacore/messages/message.cpp:452 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:454 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:457 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Verschlüsselte Nachricht: %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:459 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:461 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:463 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:465 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:468 ruqolacore/messages/message.cpp:475 msgid "Unknown action!" msgstr "Unbekannte Aktion" #: ruqolacore/messages/message.cpp:472 msgid "Welcome %1!" -msgstr "" +msgstr "Willkommen %1" #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Datei hochgeladen:" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:38 ruqolacore/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 had reacted with %2" msgstr "" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:46 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:80 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:48 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 und %2" #: ruqolacore/model/mentionsmodel.cpp:73 ruqolacore/model/messagemodel.cpp:235 #: ruqolacore/model/searchmessagemodel.cpp:60 msgid "Ignored Message" msgstr "Ignorierte Nachricht" #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83 msgid "Beep" msgstr "Signalton" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89 msgid "Chelle" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95 msgid "Ding" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101 msgid "Droplet" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107 msgid "Highbell" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113 msgid "Seasons" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:473 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:479 ruqolacore/model/roommodel.cpp:484 msgid "Unread Rooms" msgstr "" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:481 msgid "Unread Discussions" msgstr "" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:486 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Ungelesene private Nachrichten" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:498 msgid "Private Messages" msgstr "Private Nachrichten" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:73 msgid "Online" msgstr "Online" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:80 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:87 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:94 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ruqolacore/notification.cpp:92 msgid "Has %1 Unread Message" msgstr "%1 ungelesene Nachrichtn" #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:72 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 schreibt gerade ..." #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:85 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 schreiben gerade ..." #: ruqolacore/room.cpp:811 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: ruqolacore/room.cpp:814 msgid "Leader" msgstr "" #: ruqolacore/room.cpp:817 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ruqolacore/room.cpp:1110 msgid "Channel is read only." msgstr "Der Kanal ist nur lesbar." #: ruqolacore/room.cpp:1113 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Sie haben diesen Kanal blockiert." #: ruqolacore/room.cpp:1116 msgid "Channel was blocked." msgstr "Kanal wurde blockiert" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1552424) @@ -1,319 +1,319 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-12 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 19:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 10:49+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" msgstr "Vollständiges Debuggen" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "Sie haben eine Regel als „*=true“ oder „*=false“ gesetzt, die alle " "speziellen Regeln überschreibt. Sie sollten diese Regel besser entfernen." #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Benutzerdefinierte Regel hinzufügen" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Benutzerdefinierte Regel bearbeiten" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Regeln:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Regel entfernen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Regeln „%1“ entfernen?" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "" "Es wurden keine Regeln in der Umgebungsvariablen „QT_LOGGING_RULES“ definiert" #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "" "Diese Regeln können nicht mit diesem Programm bearbeitet werden. Sie müssen " "diese Regeln direkt in der Variablen QT_LOGGING_RULES angeben." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Aktuelle Regeln" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Alle Fehlersuchen einschalten" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Fehlersuche ausschalten" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "Alle Meldungen abschalten" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "Kategorienname: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "Kennung: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "Standard-Schweregrad: %1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "KDE-Anwendung" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Benutzerdefinierte Regeln" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Regeleinstellung mit Umgebungsvariablen" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Laden ..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Einfügen ..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie es." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Kategorien einfügen" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Kategorie-Dateien" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Debug-Einstellungsdateien laden" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:427 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "Alle Debug-Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:430 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "Info-Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:433 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "Warnungs-Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:436 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "Debug-Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:439 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "Kritische Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:442 #, kde-format msgid "No Debug Messages" msgstr "Keine Debug-Meldungen" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:445 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Einstellungen für Fehleranalyse" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" msgstr "Copyright 2015-2019 kdebugsettings-Autoren" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests" msgstr "" "Aktiviert den QStandardPaths-Testmodus, d. h. Einstellungen für Lesen/" "Schreiben die von Unittests verwendet werden" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate full debug for all modules." -msgstr "" +msgstr "Vollständiges Debuggen für alle Module aktivieren." #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Disable full debug for all modules." -msgstr "" +msgstr "Vollständiges Debuggen für alle Module deaktivieren." #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Change debug mode as console (in console)" msgstr "" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Specify logging category name that you want to change debug mode (in console)" msgstr "" #: src/main.cpp:79 src/main.cpp:89 src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Impossible to change debug mode" -msgstr "" +msgstr "Debug-Modus kann nicht geändert werden" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Auswahl aufheben" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1552423) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1552424) @@ -1,1069 +1,1069 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2015, 2016. # Thomas Reitelbach , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimtextedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Verknüpfungstext:" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Mittig ausrichten" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Mittig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blocksatz" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Hochstellen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Durchgestrichen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&größe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Linie einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&farbe ..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text&hervorhebung ..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase List Level" msgstr "Listenebene vergrößern" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease List Level" msgstr "Listenebene verringern" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Listenstil" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Kein" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Scheibe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:374 #, kde-format msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:382 #, kde-format msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:389 #, kde-format msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:396 #, kde-format msgid "Paste Without Formatting" msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:405 insertimagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:421 #, kde-format msgid "Insert HTML" msgstr "HTML einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:431 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:439 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Zeile löschen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:451 #, kde-format msgid "Reset Font Settings" msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452 #, kde-format msgid "Reset Font" msgstr "Schriftart zurücksetzen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Format-Pinsel" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:615 #, kde-format msgid "I've linked 1 file to this email:" msgstr "Eine Datei ist mit dieser E-Mail verknüpft:" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:731 #, kde-format msgid "Only local files are supported." msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load image %1." msgstr "Das Bild %1 kann nicht geladen werden." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for an image" msgid "image" msgstr "Bild" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Command line is empty. Please verify settings." msgstr "Die Befehlszeile ist leer. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Empty command line" msgstr "Leere Befehlszeile" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138 #, kde-format msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" msgstr "" "Der externe Editor kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie den " "Befehl „%1“" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "Error was found when we started external editor." msgstr "Beim Starten des externen Editors ist ein Fehler aufgetreten." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "External Editor Closed" msgstr "Externer Editor wird geschlossen" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The external editor is still running.Do you want to stop the editor or " "keep it running?Stopping the editor will cause all your " "unsaved changes to be lost." msgstr "" "Der externe Editor läuft noch.Möchten Sie ihn beenden oder geöffnet " "lassen?Das Beenden des Editors kann zum Verlust der " "ungespeicherten Änderungen führen." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "External Editor Running" msgstr "Externer Editor wird ausgeführt" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop Editor" msgstr "Editor beenden" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Editor Running" msgstr "Editor geöffnet lassen" #: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley hinzufügen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44 #, kde-format msgid "Faces" msgstr "Gesichter" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45 #, kde-format msgid "Animals" msgstr "Tiere" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Emotions" msgstr "Optionen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47 #, kde-format msgid "Body" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48 #, kde-format msgid "Transports" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:49 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:50 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:51 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:52 #, kde-format msgid "Foods" msgstr "Nahrungsmittel" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:53 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:54 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:55 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Spiel" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:56 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Kleidung" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:57 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musik" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:58 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:59 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:60 #, kde-format msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:61 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Buch" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:62 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:63 #, kde-format msgid "Person" -msgstr "" +msgstr "Person" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Place" msgstr "Ersetzen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:65 #, kde-format msgid "Money" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail" -msgstr "" +msgstr "E-Mail" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:67 #, kde-format msgid "Office" -msgstr "" +msgstr "Büro" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:68 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:69 #, kde-format msgid "Phone" -msgstr "" +msgstr "Telefon" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:71 #, kde-format msgid "Drink" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:72 #, kde-format msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Video" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:73 #, kde-format msgid "House" -msgstr "" +msgstr "Haus" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:74 #, kde-format msgid "Dishware" -msgstr "" +msgstr "Geschirr" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:75 #, kde-format msgid "Hotel" -msgstr "" +msgstr "Hotel" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:76 #, kde-format msgid "Award-Medal" msgstr "" #: inserthtmldialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert HTML" msgstr "HTML einfügen" #: inserthtmldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert HTML tags and texts:" msgstr "HTML-Markierungen und Texte einfügen:" #: inserthtmldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Example: Hello word " msgstr "Beispiel: Hallo Welt " #: inserthtmldialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: insertimagedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50 #: selectspecialchardialog.cpp:47 tableactionmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: insertimagewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Image Location:" msgstr "Bildadresse:" #: insertimagewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Original Size" msgstr "Originalgröße beibehalten" #: insertimagewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Keep Image Ratio" msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: insertimagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: insertimagewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Preview:" msgstr "Bildvorschau:" #: inserttabledialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #: inserttablewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: inserttablewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: inserttablewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Umrandung:" #: inserttablewidget.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of windows" msgstr "% des Fensters" #: inserttablewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: selectspecialchardialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Special Characters" msgstr "Sonderzeichen auswählen" #: selectspecialchardialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: tableactionmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Table..." msgstr "Tabelle ..." #: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Row Below" msgstr "Zeile unterhalb" #: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Row Above" msgstr "Zeile oberhalb" #: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Column Before" msgstr "Spalte vor" #: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498 #, kde-format msgid "Column After" msgstr "Spalte nach" #: tableactionmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: tableactionmenu.cpp:506 #, kde-format msgid "Cell Contents" msgstr "Zelleninhalte" #: tableactionmenu.cpp:517 #, kde-format msgid "Join With Cell to the Right" msgstr "Mit der rechten Zellen verschmelzen" #: tableactionmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Join Selected Cells" msgstr "Ausgewählte Zellen verschmelzen" #: tableactionmenu.cpp:533 #, kde-format msgid "Split cells" msgstr "Zellen teilen" #: tableactionmenu.cpp:542 #, kde-format msgid "Table Format..." msgstr "Tabellenformat ..." #: tableactionmenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Table Cell Format..." msgstr "Tabellenzellformat ..." #: tablecellformatdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Cell Format" msgstr "Zellenformat" #: tablecellformatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Senkrechte Ausrichtung:" #: tablecellformatdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: tablecellformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Mittig" #: tablecellformatdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: tableformatdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Table Format" msgstr "Tabellenformat" #: tableformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: tableformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "pixels between cells" msgstr "Pixel zwischen Zellen" #: tableformatdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Zwischenraum:" #: tableformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "pixels between cell border and content" msgstr "Pixel zwischen Zellenrand und -inhalt" #: tableformatdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: tableformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: tableformatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: tableformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Bündig" #: tableformatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Table Alignment:" msgstr "Tabellenausrichtung" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:48 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:51 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:158 #, kde-format msgid "" "End of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "Ende der Nachricht erreicht.\n" "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Whole word" msgstr "Ganzes Wort" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Go to Line:" msgstr "Gehe zu Zeile:" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:153 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:186 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen ..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:167 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:201 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:170 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:176 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:204 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:246 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:345 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:350 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:437 #, kde-format msgid "No backend available for spell checking." msgstr "Kein Backend für Rechtschreibprüfung verfügbar." #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:238 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:433 #, kde-format msgid "" "No backend available for spell checking. Do you want to send the email " "anyways?" msgstr "" "Kein Backend für Rechtschreibprüfung verfügbar. Möchten Sie die E-Mail " "trotzdem versenden?" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Configure Text-To-Speech" msgstr "Sprachausgabe einrichten" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Frequenz:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pitch:" msgstr "Tonhöhe:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Modul:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Voice:" msgstr "Stimme:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Default tts engine" msgid "Default" msgstr "Standard" #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Face" #~ msgstr "Gesicht" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgctxt "" #~ "Beginning of the references section, which lists all external references" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---- References ----\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---- Verweise ----\n"