Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1552422) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1552423) @@ -1,7149 +1,7154 @@ # Translation of kate_plugins.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-23 01:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 14:42+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 10:55+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/plugins.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 493503\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: title #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Treballar amb els connectors" #. Tag: para #: plugins.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "El &kate; ofereix diversos connectors. Hi ha dos tipus d'aquests connectors: " "alguns estan escrits en C++ natiu, mentre que altres estan escrits en el " "llenguatge de programació Python. Hi ha diferències subtils en aquests, que " "es descriuen a continuació." #. Tag: para #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Podeu activar qualsevol tipus de connector en el diàleg de configuració, el qual també proveeix " "accés a les opcions de configuració addicionals per als connectors que ho " "requereixin." #. Tag: title #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "Connectors de l'aplicació &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "Els connectors del &kate; són funcionalitats addicionals per a l'editor " "&kate;. Poden afegir menús extres i dreceres, i estendre les " "característiques del &kate;. Podeu instal·lar-ne tants com vulgueu, des del " "&kate;. Obriu el diàleg de configuració del &kate; amb " "ArranjamentConfigura el &kate;..." ". Seleccioneu AplicacióConnectors per escollir els " "connectors que requeriu." #. Tag: para #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "Els connectors d'aplicació disponibles són:" #. Tag: para #: plugins.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Backtrace " "Browser - C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "" "Navegador de " "traça inversa: Vista d'eina del navegador de traça inversa per a C/C++" #. Tag: para #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Connector de construcció: Compila o construeix amb Make i analitza els missatges d'error" #. Tag: para #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Tanca excepte/com: Tanca un grup de documents basats en un camí comú o en l'extensió del " "fitxer" #. Tag: para #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "CTags: Cerca " "definicions/declaracions amb CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Document preview - " "Preview the document in the target format." msgstr "" "Vista prèvia del document: Previsualitza el document en el format de destinació." #. Tag: para #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Commutador de " "documents: Canvia ràpidament de document amb el comportament " "d'&Alt; " #. Tag: para #: plugins.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "File System Browser - File system browser tool view" msgstr "" "Navegador del sistema de " "fitxers: Vista d'eina del navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Document Tree View - Displays the open files in a file tree" msgstr "" "Vista en arbre de " "documents: Mostra els documents oberts en un arbre de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb;: Proporciona un " "senzill frontal per a &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Obre capçaleres: " "Obre el fitxer .h/[.cpp|.c] corresponent" #. Tag: para #: plugins.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Project Plugin - " "Integration with Git and other source control systems" msgstr "" "Connector de projecte: Integració amb Git i altres sistemes per al control de les fonts" #. Tag: para #: plugins.docbook:86 #, no-c-format msgid "Replicode - Constructivist AI language and runtime" msgstr "Replicode: Llenguatge IA constructivista i en temps d'execució" #. Tag: para #: plugins.docbook:89 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Lumen - Lumen " #| "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgid "" "LSP Client - LSP " "client providing code navigation and code completion for many languages" msgstr "" -"Lumen: El Lumen és un " -"connector de compleció automàtica pel D, que utilitza el servidor de " -"compleció automàtica DCD" +"Client LSP: El " +"client LSP proporciona navegació i finalització de codi per a molts " +"llenguatges" #. Tag: para #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "" "Cerca i substitueix: Cerca i substitueix en els documents, carpetes o projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Vista d'eina de retalls: Vista d'eina que incrusta la gestió dels retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "Connector SQL: Executa " "consultes a bases de dades SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Visor de símbols: Extreu i visualitza símbols de referència des del codi font" #. Tag: para #: plugins.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Terminal tool view " "- Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" "Vista d'eina del terminal: Tindreu un terminal a punt, utilitzant l'estri del Konsole del KDE" #. Tag: para #: plugins.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Text Filter - " "Process text using terminal commands" msgstr "" "Filtre de text: " "Processareu el text emprant ordres de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "Compleció &XML;: " "Llista els elements, atributs, valors dels atributs i entitats permeses per " "la DTD" #. Tag: para #: plugins.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "Validació &XML;: " "Valida els fitxers en &XML; utilitzant el «xmllint»" #. Tag: title #: plugins.docbook:125 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "Connector del navegador de traça inversa" #. Tag: title #: plugins.docbook:128 #, no-c-format msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Ús del connector del navegador de traça inversa" #. Tag: para #: plugins.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" "Aquest connector és per a desenvolupadors i probablement de poca utilitat " "pels usuaris. Mostra una traça enrere pel «gdb» en una vista de llista en " "una vista d'eina del &kate;. En fer clic sobre un element, s'obrirà el " "fitxer seleccionat i saltarà al número de línia correcta. Funciona per a " "traces enrere generades en la vostra pròpia màquina, si no que també " "funcionarà per a traces enrere d'altra gent, &ead;, amb /home/" "dummy/qt-copy/…/qwidget.cpp encara es trobarà en altres màquines. " "Perquè això funcioni, haureu d'indexar els directoris on es troba el codi " "font." #. Tag: para #: plugins.docbook:139 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "A vegades hi ha diversos fitxers amb el mateix nom, &pex;" #. Tag: filename #: plugins.docbook:142 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" "Per escollir la millor opció, el connector escull les dues últimes parts de " "l'URL, en aquest cas, això seria" #. Tag: filename #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:151 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "I després, generalment el connector troba el correcte." #. Tag: para #: plugins.docbook:156 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" "Indexar el «master» i algunes branques, òbviament donarà lloc a un conflicte." #. Tag: title #: plugins.docbook:161 plugins.docbook:456 plugins.docbook:895 #: plugins.docbook:1050 plugins.docbook:2647 plugins.docbook:2744 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "A la pàgina de configuració, afegeix les carpetes que contenen el codi font." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:166 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Navegador de traça inversa" #. Tag: caption #: plugins.docbook:169 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "Configura els camins a la vista d'eina Navegador de traça inversa" #. Tag: para #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" "En fer clic a D'acord s'iniciarà la indexació. Un cop " "finalitzada, obriu la vista d'eina Navegador de traça inversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" "Ara podeu carregar una traça inversa des del porta-retalls (&pex;, fent clic " "a Copia al porta-retalls al DrKonqi) o des d'un " "fitxer." #. Tag: author #: plugins.docbook:186 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #: plugins.docbook:187 plugins.docbook:1094 plugins.docbook:1803 #: plugins.docbook:2148 plugins.docbook:2387 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Connector de construcció" #. Tag: title #: plugins.docbook:193 plugins.docbook:371 plugins.docbook:441 #: plugins.docbook:611 plugins.docbook:917 plugins.docbook:1100 #: plugins.docbook:1450 plugins.docbook:1810 plugins.docbook:2154 #: plugins.docbook:2393 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: plugins.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "El connector de construcció permet executar accions com la construcció, " "neteja i compilació d'un projecte." #. Tag: title #: plugins.docbook:201 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Ús del connector de construcció" #. Tag: para #: plugins.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "El connector de construcció afegeix una vista d'eina Sortida de la " "construcció a la part inferior i un menú Construeix a la barra de menús. La vista d'eina es pot utilitzar per a " "configurar l'arranjament de l'objectiu a construir, mentre que el menú es " "pot utilitzar per dur a terme les accions de construcció, neteja i " "compilació." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:209 #, no-c-format msgid "Build Output" msgstr "Sortida de la construcció" #. Tag: para #: plugins.docbook:215 #, no-c-format msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "" "La vista d'eina Sortida de la construcció disposa dues " "pestanyes:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:218 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Arranjament de l'objectiu" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #. Tag: title #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "La pestanya Arranjament de l'objectiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "La pestanya arranjament de l'objectiu es pot utilitzar per a configurar " "diversos objectius de construcció i definir conjunts d'objectius." #. Tag: para #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" "Per a canviar els noms o les ordres feu doble clic sobre les entrades de la " "taula i utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar l'ajust de " "l'objectiu actiu. Utilitzeu la casella de selecció al davant de cada " "objectiu per a definir un valor per omissió." #. Tag: para #: plugins.docbook:230 #, no-c-format msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "Un conjunt d'objectius conté diverses opcions de configuració:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:234 plugins.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Directori de treball" #. Tag: para #: plugins.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "Aquí podeu establir el camí cap al projecte. Deixar el camp buit per " "utilitzar el directori on es troba el document actual." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:240 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Construeix" #. Tag: para #: plugins.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la construcció. Per " "omissió s'estableix a make." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:246 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Neteja" #. Tag: para #: plugins.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la neteja. Per omissió " "s'estableix a make clean." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:252 #, no-c-format msgid "Config" msgstr "Configuració" # sskip-rule: t-sp_pu #. Tag: para #: plugins.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la configuració. Per " "omissió s'estableix a cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../." #. Tag: para #: plugins.docbook:259 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" "A la part superior d'aquest connector hi ha una barra d'eines amb els " "següents botons:" #. Tag: member #: plugins.docbook:262 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" " " "Construeix l'objectiu seleccionat" #. Tag: member #: plugins.docbook:265 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" " Afegeix un " "objectiu de construcció nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:268 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" " " "Crea un conjunt d'objectius de construcció nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:271 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" " Copia " "l'ordre o el conjunt d'objectius" #. Tag: member #: plugins.docbook:274 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" " Elimina " "l'ordre actual o el conjunt d'objectius" #. Tag: title #: plugins.docbook:282 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "La pestanya Sortida" #. Tag: para #: plugins.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "La pestanya Sortida mostra la sortida de consola " "generada per l'última ordre." #. Tag: para #: plugins.docbook:287 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" "Utilitzeu el control lliscant a la part superior per a mostrar o amagar les " "categories de la sortida:" #. Tag: para #: plugins.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Sortida completa, Sortida analitzada, Errors i avisos o Només els " "errors" #. Tag: para #: plugins.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "Cada línia conté un missatge, el nom de fitxer i el número de línia si està " "disponible. En fer clic sobre l'error o l'avís se us indicarà el fitxer " "corresponent i es col·locarà el cursor sobre el número de línia corresponent." #. Tag: para #: plugins.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "To navigate to the previous error, press &Alt;" "&Shift;&Left;. To navigate to the next error, press &Alt;&Shift;&Right;." msgstr "" "Per navegar cap a l'error anterior, premeu &Alt;" "&Maj;&Left;. Per navegar cap a l'error següent, premeu &Alt;&Maj;&Right;." #. Tag: title #: plugins.docbook:306 plugins.docbook:404 plugins.docbook:549 #: plugins.docbook:653 plugins.docbook:698 plugins.docbook:756 #: plugins.docbook:1005 plugins.docbook:1420 plugins.docbook:2089 #: plugins.docbook:2161 plugins.docbook:2536 plugins.docbook:2624 #: plugins.docbook:2686 plugins.docbook:2807 plugins.docbook:2896 #: plugins.docbook:3014 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Estructura del menú" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:310 #, no-c-format msgid "BuildSelect Target" msgstr "" "ConstrueixSelecciona l'objectiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:313 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Selecciona des d'una llista d'objectius configurats per l'usuari." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:317 #, no-c-format msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "" "ConstrueixConstrueix l'objectiu per defecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:320 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "" "Construeix l'objectiu definit per defecte en el conjunt actiu d'objectius." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "" "ConstrueixConstrueix l'objectiu anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:327 #, no-c-format msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Canvia a l'objectiu configurat anteriorment per l'usuari." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:331 #, no-c-format msgid "BuildStop" msgstr "ConstrueixAtura" #. Tag: para #: plugins.docbook:334 #, no-c-format msgid "Stop building a target." msgstr "Atura la construcció d'un objectiu." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Fletxa esquerra ConstrueixError anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:342 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Mou el cursor a la ubicació de l'anterior error en el document." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Fletxa dreta ConstrueixError següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:351 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Mou el cursor a la ubicació del següent error en el document." #. Tag: title #: plugins.docbook:359 plugins.docbook:1388 plugins.docbook:2374 #: plugins.docbook:2589 plugins.docbook:2913 plugins.docbook:3063 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Agraïments i reconeixements" #. Tag: para #: plugins.docbook:360 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "El connector construcció del &kate; va ser escrit per en Kåre Särs." #. Tag: para #: plugins.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, a la participant Salma " "Sultana per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:368 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "Connector de tancament excepte/com" #. Tag: para #: plugins.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "Aquest connector permet tancar un grup de documents en funció de la seva " "extensió i el camí." #. Tag: title #: plugins.docbook:378 plugins.docbook:2604 #, no-c-format msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Ús del connector de tancament excepte/com" #. Tag: para #: plugins.docbook:380 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "Suposeu que teniu aquests documents oberts al &kate;:" #. Tag: member #: plugins.docbook:383 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "/tmp/subfolder/test.h" #. Tag: member #: plugins.docbook:384 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "/tmp/test.cpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:385 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "/tmp/test.txt" #. Tag: para #: plugins.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" "Llavors teniu les següents opcions per a tancar documents com es mostra a la " "captura de pantalla:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:391 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "Tanca excepte" #. Tag: para #: plugins.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" "Utilitzeu la casella de selecció en l'últim element de la llista per activar " "o desactivar un diàleg de confirmació. L'opció seleccionada s'aplicarà en " "ambdues accions de tancar." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:408 #, no-c-format msgid "File Close Except" msgstr "Fitxer Tanca excepte" #. Tag: para #: plugins.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" "Tanca tots els documents oberts, excepte aquells que coincideixin amb el camí o extensió de fitxer " "seleccionat en el submenú." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:419 #, no-c-format msgid "File Close Like" msgstr "Fitxer Tanca com" #. Tag: para #: plugins.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" "Tanca tots els documents oberts que coincideixin amb el " "camí o extensió de fitxer seleccionat en el submenú." #. Tag: title #: plugins.docbook:438 #, no-c-format msgid "CTags Plugin" msgstr "Connector de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" "CTags genera un " "fitxer d'índex (o d'etiquetes) dels objectes del llenguatge trobats en els " "fitxers de codi font, permet que aquests elements estiguin ubicats de forma " "ràpida i fàcil utilitzant aquest connector al &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" "Una etiqueta significa un objecte del llenguatge per a la qual hi ha " "disponible una entrada d'índex (o, si no, es crearà una entrada d'índex per " "a aquest objecte)." #. Tag: para #: plugins.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" "La generació d'etiquetes és acceptada amb aquests llenguatges de programació." #. Tag: para #: plugins.docbook:458 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "" "El connector de CTags utilitza dos fitxers de bases de dades diferents per a " "l'índex." #. Tag: para #: plugins.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" "A la pàgina de configuració de CTags a la configuració del &kate;, podeu " "afegir o eliminar directoris que contenen el codi font i regenerar la base " "de dades de CTags comuna." #. Tag: title #: plugins.docbook:464 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "Índex comú" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:467 #, no-c-format msgid "CTags Settings" msgstr "Arranjament de CTags" #. Tag: caption #: plugins.docbook:470 #, no-c-format msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Configura la base de dades global de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" "A la part inferior de la pàgina d'ajustaments podeu adaptar " "l'Ordre de CTags." # skip-rule: t-2p_sp #. Tag: para #: plugins.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" "Per obtenir més informació sobre totes les opcions disponibles, si us plau, " "llegiu la pàgina man de CTags. Aquesta pàgina man està disponible al " "&khelpcenter; i també podeu introduir l'&URL; man/:ctags directament al &konqueror;" #. Tag: para #: plugins.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" "En fer clic a Actualitza s'iniciarà la indexació. Un " "cop finalitzada, es tancarà el diàleg." #. Tag: title #: plugins.docbook:487 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "Índex de la sessió" #. Tag: para #: plugins.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" "Per a configurar l'índex de la sessió, obriu la vista de CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:494 #, no-c-format msgid "Index Targets" msgstr "Objectius de l'índex" #. Tag: para #: plugins.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" "En aquesta pestanya podeu afegir o eliminar els directoris que contenen el " "codi font i regenerar manualment la base de dades específica de la sessió de " "CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:504 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:508 #, no-c-format msgid "Database Settings" msgstr "Arranjament de la base de dades" #. Tag: caption #: plugins.docbook:511 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "Configurant la base de dades per a la sessió de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" "Seleccioneu un altre fitxer de base de dades de CTags, configureu l'ordre de " "CTags o torneu a l'ordre predeterminada." #. Tag: title #: plugins.docbook:526 #, no-c-format msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Ús del connector de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" "Situeu el cursor del ratolí sobre l'objecte del llenguatge com una funció, " "símbol, &etc; que us interessa i després seleccioneu una de les accions en " "el Menú de CTags per saltar a la línia i al fitxer on es " "defineix o declara aquest objecte." #. Tag: para #: plugins.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" "Per omissió, les accions al menú CTags no tenen dreceres " "assignades. Utilitzeu l'editor de dreceres de teclat per a configurar les vostres pròpies " "dreceres." #. Tag: para #: plugins.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" "Alternativament, podeu utilitzar el camp de cerca a la pestanya " "Cerca de la vista de CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" "En introduir caràcters en el camp de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà " "els noms dels objectes del llenguatge que coincideixen com funcions, " "classes, símbols, &etc; juntament amb el tipus i nom de fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:541 plugins.docbook:1667 plugins.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" "Seleccioneu un element a la llista per saltar a la línia corresponent al " "fitxer de codi font." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:554 #, no-c-format msgid "CTags Jump back one step" msgstr "CTags Fes un pas enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:559 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "Navega cap enrere en l'historial de l'última etiqueta visitada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:564 #, no-c-format msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "CTags Cerca el text actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" "Obre la pestanya Cerca de la vista de CTags i mostra a " "la llista tots els objectes del llenguatge que concordin amb la selecció de " "text actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:575 #, no-c-format msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "CTags Vés a la declaració" #. Tag: para #: plugins.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" "Si el cursor està en un objecte de definició, si cal, això obrirà el " "document que conté la declaració corresponent, activarà la seva vista i " "situarà el cursor al començament de la declaració." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:587 #, no-c-format msgid "CTags Go to Definition" msgstr "CTags Vés a la definició" #. Tag: para #: plugins.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Si el cursor està en un objecte de declaració, si cal, això obrirà el " "document que conté la definició corresponent, activarà la seva vista i " "situarà el cursor al començament de la definició." #. Tag: title #: plugins.docbook:608 #, no-c-format msgid "Document Preview Plugin" msgstr "Connector de Vista prèvia del document" #. Tag: para #: plugins.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The plugin enables a live preview of the currently edited text document in " "the final format in the sidebar. So when editing ⪚ a Markdown text or an " "SVG image, the result is instantly visible next to the source text." msgstr "" "El connector permet una vista prèvia en viu a la barra lateral del document " "de text actualment editat en el format final. De manera que quan editeu " "&pex;, un text de Markdown o una imatge SVG, el resultat serà immediatament " "visible al costat del text d'origen." #. Tag: para #: plugins.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently " "selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there " "is no KParts plugin for that type, no preview is possible." msgstr "" "Per a la visualització, el connector utilitza el connector KParts, el qual " "està seleccionat com a preferit per al tipus &MIME; del document. Si no hi " "ha cap connector de KParts per a aquest tipus, no hi haurà cap visualització " "prèvia." #. Tag: para #: plugins.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "To change the preferred plugin open the File Associations module in the &systemsettings; and edit the Services " "Preference Order on the Embedding tab." msgstr "" "Per a canviar el connector preferit, obriu el mòdul Associacions " "de fitxer a l'&systemsettings; i editeu Ordre de " "preferència dels serveis a la pestanya Incrustat." #. Tag: title #: plugins.docbook:629 #, no-c-format msgid "Some available KParts plugins" msgstr "Alguns connectors disponibles del KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "&MIME; type" msgstr "Tipus &MIME;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "KParts plugin" msgstr "Connector del KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:636 #, no-c-format msgid "Markdown text" msgstr "Text del Markdown" #. Tag: entry #: plugins.docbook:636 #, no-c-format msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart" msgstr "KMarkdownWebViewPart o OkularPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "SVGPart" msgstr "SVGPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "&Qt; UI files" msgstr "Fitxers UI de les &Qt;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" # skip-rule: kct-graph #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "Dot graph files" msgstr "Fitxers de grafs Dot" #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "KGraphviewerPart" msgstr "KGraphviewerPart" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Preview" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra la vista prèvia" #. Tag: para #: plugins.docbook:662 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar." msgstr "" "Mostra o oculta la vista prèvia del document del &kate; a la barra lateral." #. Tag: title #: plugins.docbook:669 plugins.docbook:773 plugins.docbook:1821 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. Tag: para #: plugins.docbook:670 #, no-c-format msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:" msgstr "" "Els botons a la part superior de la finestra de vista prèvia proporcionen " "aquestes accions:" #. Tag: para #: plugins.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if " "switching the focus to the view of another document in the same &kate; " "window, the preview will not follow to that document, but keep previewing " "this document." msgstr "" "Bloqueja la vista prèvia en un document determinat. Si seleccioneu aquesta " "opció, assegurareu que si es canvia el focus a un altre document a la " "mateixa finestra del &kate;, la vista prèvia no seguirà a aquest document, " "sinó que continuarà previsualitzant aquest document." #. Tag: para #: plugins.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable updates of the preview of the current document content" msgstr "" "Habilita o inhabilita les actualitzacions de la vista prèvia per al " "contingut del document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:683 #, no-c-format msgid "Manually update the preview of the current document content" msgstr "" "Actualitzeu manualment la vista prèvia del contingut del document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:686 #, no-c-format msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin" msgstr "Un menú desplegable amb accions del connector de KParts" #. Tag: title #: plugins.docbook:695 #, no-c-format msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Connector del commutador de documents" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:703 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl; " "Visualitza Vistes emprades per darrera " "vegada" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:710 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; View Last Used Views (Reverse)" msgstr "" " &Ctrl;&Maj; Visualitza Vistes emprades per " "darrera vegada (a l'inrevés)" #. Tag: para #: plugins.docbook:719 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "" "Obre una llista amb els últims documents visualitzats:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:722 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "Últims documents visualitzats" #. Tag: para #: plugins.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "Keep the &Ctrl; key pressed and use the key to cycle forward through " "the list. Additionally press the &Shift; key to reverse the direction." msgstr "" "Manteniu premudes les tecles &Ctrl; i per avançar a través de la " "llista. A més, premeu la tecla &Maj; per invertir la direcció." #. Tag: para #: plugins.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the &Up;, &Down;, &Home; or &End; keys to navigate in the list. " "Pressing a char key consecutively will cycle through all items with the " "first matching in the list. If you release the shortcut keys the view will " "switch to the selected document in the list." msgstr "" "Manteniu premuda la drecera &Ctrl; i podeu utilitzar les tecles &Up;, &Down;, &Home; o &End; per a " "navegar per la llista. En prémer una tecla de caràcter se circularà " "consecutivament a través de tots els elements amb la primera coincidència de " "la llista. Si deixeu anar les tecles de drecera, la vista canviarà al " "document seleccionat a la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:750 #, no-c-format msgid "File System Browser" msgstr "Navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The File System Browser is a folder viewer, allowing you to open files from " "a displayed folder in the current frame." msgstr "" "El navegador del sistema de fitxers és un visor de carpetes, permet obrir " "fitxers d'una carpeta que es mostren en el marc actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " " Mostra Navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:765 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "" "Mostra o oculta la presència del navegador del sistema de fitxers del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "" "De dalt a baix, el navegador del sistema de fitxers consta dels següents " "elements:" #. Tag: term #: plugins.docbook:780 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Una barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:782 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "Aquesta conté els botons d'eines per a la navegació estàndard:" #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:785 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que " "s'ha mostrat anteriorment en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no " "hi ha un element anterior." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:790 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. Tag: para #: plugins.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que " "s'ha mostrat seguidament en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no " "hi ha un element següent." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:800 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #. Tag: para #: plugins.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Obre un submenú per a editar o afegir punts i afegir una nova carpeta de " "punts." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:804 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Carpeta de documents actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "Aquest botó farà que la vista de carpeta faci un cd a la " "carpeta del document actiu, si és possible. Aquest botó estarà desactivat, " "si el document actiu és un fitxer nou i sense desar, o resideix en una " "carpeta sobre la que no es pot decidir." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:812 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:816 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Vista breu" #. Tag: para #: plugins.docbook:817 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Només mostra els noms de fitxer." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:820 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #. Tag: para #: plugins.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Mostra el Nom, Data i " "Mida dels fitxers." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:825 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #. Tag: para #: plugins.docbook:826 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Com una vista breu, però les carpetes es poden expandir per veure'n el " "contingut." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:829 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en arbre detallada" #. Tag: para #: plugins.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Això també permet que les carpetes s'expandeixin, però mostra les columnes " "addicionals disponibles a la vista detallada." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:834 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #. Tag: para #: plugins.docbook:835 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "Mostra els fitxers normalment ocults pel vostre &SO;." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:838 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Sincronitza automàticament amb el document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, el navegador del sistema de fitxers " "automàticament farà cd a la carpeta del document obert " "actualment en l'àrea d'edició cada vegada que aquest canvia." #. Tag: term #: plugins.docbook:850 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Una entrada de la ubicació" #. Tag: para #: plugins.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Mostra un camí de navegació cap a la carpeta oberta, similar al &dolphin;. " "Podeu fer clic sobre una carpeta qualsevol per anar-hi, o fer clic sobre una " "de les fletxes a l'esquerra d'una carpeta per a seleccionar les carpetes de " "sota. També podeu seleccionar des de la llista de llocs fent clic sobre la " "icona de l'esquerra en el camí de navegació, el qual mostrarà una icona que " "representarà el lloc actual." #. Tag: para #: plugins.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "També podeu fer clic a la dreta del camí per a canviar a un quadre de text " "on podreu escriure el camí d'una carpeta per navegar. L'entrada de l'&URL; " "manté una llista dels camins que heu escrit. Per triar-ne un, utilitzeu el " "botó de fletxa a la dreta de l'entrada." #. Tag: para #: plugins.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "L'entrada de l'&URL; disposa de compleció automàtica. El mètode de compleció " "es pot ajustar mitjançant el menú del &BDR; de l'entrada de text." #. Tag: term #: plugins.docbook:869 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Una vista de carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:870 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Aquesta és una vista de carpeta estàndard del &kde;." #. Tag: term #: plugins.docbook:874 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Una entrada de filtre" #. Tag: para #: plugins.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "L'entrada de filtre permet introduir un filtre per als fitxers mostrats a la " "vista de carpeta. El filtre utilitza llenguatge estàndard, els patrons han " "d'estar separats per espais en blanc. Exemple: *.cpp *.h *.moc" #. Tag: para #: plugins.docbook:880 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Per a mostrar tots els fitxers, escriviu un asterisc *." #. Tag: para #: plugins.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "L'entrada de filtre desa els últims 10 filtres d'entrada entre les sessions. " "Per utilitzar-lo, premeu la fletxa a la dreta de l'entrada i seleccioneu la " "cadena de filtre desitjada. Podeu desactivar el filtre prement el botó " "Neteja el text a l'esquerra de la fletxa de compleció " "automàtica." #. Tag: para #: plugins.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Aquest connector es pot configurar a la pàgina Navegador del " "sistema de fitxers de la configuració del &kate;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:902 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Configura els botons de la barra d'eines del navegador del sistema de " "fitxers movent els que vulgueu activar cap a la llista Accions " "seleccionades, i el seu ordre utilitzant els botons de fletxa al " "costat de la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:914 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "La llista Documents" #. Tag: primary #: plugins.docbook:919 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "La llista Documents" #. Tag: para #: plugins.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" "La llista Documents mostra una llista de tots els documents actualment " "oberts al &kate;. Els fitxers modificats tindran una petita icona d'un " "disquet a la seva esquerra per indicar el seu estat." #. Tag: para #: plugins.docbook:924 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" "A la part superior de la llista Documents hi ha una barra d'eines amb els " "següents botons:" #. Tag: member #: plugins.docbook:927 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" " " "Crea un document nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:930 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" " " "Obre un document existent" #. Tag: member #: plugins.docbook:933 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" " Document " "anterior" #. Tag: member #: plugins.docbook:936 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" " Document " "següent" #. Tag: member #: plugins.docbook:939 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" " " "Desa el document actual" #. Tag: member #: plugins.docbook:942 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" " " "Desa el document actual sota un nom nou" #. Tag: para #: plugins.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" "Per omissió, la llista Documents apareix en el Mode en arbre, que mostra l'estructura de les carpetes envoltant tots els " "documents oberts. També està disponible el Mode de llista, que mostra una llista simple de tots els documents oberts. " "Podeu canviar els modes fent clic dret sobre la llista i seleccionant-ho des " "del menú Mode de vista." #. Tag: para #: plugins.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" "Si s'obren dos o més fitxers amb el mateix nom (ubicats en diferents " "carpetes) en el Mode de llista, el nom del segon " "prendrà la forma (2) i així successivament. El consell d'eina " "per al fitxer mostrarà el seu nom complet incloent el camí, permetent-vos " "escollir el que vulgueu." #. Tag: para #: plugins.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" "Per a mostrar un document en el marc actiu, feu clic al nom del document en " "la llista." #. Tag: para #: plugins.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" "El menú contextual té algunes accions comunes al menú Fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy File Path you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" "A més, hi ha accions del gestor de fitxers per a reanomenar o suprimir el " "fitxer. Amb Copia el camí del fitxer podreu " "copiar el camí complet del document al porta-retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" "Podeu ordenar la llista de diferents formes fent clic amb el botó dret en la " "llista i seleccionant la desitjada des del menú Ordena per. Les opcions són:" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:974 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Nom del document" #. Tag: para #: plugins.docbook:975 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu nom." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Camí del document" #. Tag: para #: plugins.docbook:980 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu camí." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:984 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordre d'obertura" #. Tag: para #: plugins.docbook:985 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "Llista els documents en l'ordre d'obertura." #. Tag: para #: plugins.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" "La llista documents de forma predeterminada mostrarà el vostre historial " "ombrejant les entrades dels documents més recents amb un color de fons. Si " "el document fou editat, s'utilitzarà una combinació de colors. Els documents " "més recents tindran colors més intensos, de forma que pugueu trobar amb més " "facilitat els documents amb els que heu treballat. Aquesta característica es " "pot desactivar a la pàgina Documents del diàleg de configuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "La localització per omissió de la llista Documents a la finestra del &kate; " "es troba a l'esquerra de l'àrea d'edició." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Up; " "View Previous Document" msgstr "" " &Alt;&Up; " "Visualitza Document anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Obre el document mostrant-lo per sobre del document obert actualment a la " "llista Documents." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Down; " "View Next Document" msgstr "" " &Alt;&Down; " "Visualitza Document següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Obre el document mostrant-lo per sota del document obert actualment a la " "llista Documents." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1036 #, no-c-format msgid "View Show Active" msgstr "" "Visualitza Mostra els actius" #. Tag: para #: plugins.docbook:1041 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Mostra el document obert a la llista Documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Ombra del fons" #. Tag: para #: plugins.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" "Aquesta secció permet activar o desactivar la visualització de l'ombra del " "fons de la vostra activitat recent, i triar quins colors utilitzar si està " "activada." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #. Tag: para #: plugins.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Estableix la manera com s'ordenarà la llista Documents. Això també es pot " "configurar des del menú del &BDR; a la llista Documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1067 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #. Tag: para #: plugins.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" "Ofereix dues opcions que afecten la visualització de la vista d'eina " "Documents. L'opció Vista en arbre mostrarà els " "documents en un arbre sota les carpetes on es trobin, mentre que l'opció " "Vista de llista mostrarà una llista plana dels " "documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra el camí sencer" #. Tag: para #: plugins.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" "Quan la vista en arbre i aquesta opció estan activades, les entrades de " "carpeta mostrades a la vista d'eina Documents mostrarà el camí complet cap " "als fitxers de la carpeta, a més del nom de la carpeta. No té cap efecte a " "la vista de llista." #. Tag: author #: plugins.docbook:1093 plugins.docbook:2147 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #: plugins.docbook:1097 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "Connector de &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" "El connector de &gdb; pel &kate; proporciona un frontal senzill per al " "popular depurador de projectes de &GNU;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "L'experiència prèvia amb &gdb; és molt recomanable. Per obtenir més " "informació sobre l'ús de &gdb;, visiteu el lloc web de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" "Podeu activar el connector de &gdb; a la secció Connectors per a la configuració del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Perquè el connector funcioni correctament, haureu de tenir un fitxer " "d'origen (de qualsevol tipus suportat per &gdb;) i un executable." #. Tag: para #: plugins.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Si compileu amb &gcc;/g++ és possible que vulgueu " "utilitzar l'argument de la línia d'ordres -ggdb." #. Tag: para #: plugins.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Una vegada fets aquests preparatius, obriu el fitxer d'origen en el &kate;, " "introduïu el camí cap a l'executable a la pestanya Arranjament de la vista d'eina Vista del depurador i " "seleccioneu DepuraInicia la " "depuració des del menú per a començar." #. Tag: title #: plugins.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Estructura del menú i de la barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Totes aquestes opcions estan disponibles en els menús del &kate;, i moltes " "estan disponibles a la barra d'eines de depuració, així." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "VisualitzaVista d'einaMostra Vista del depurador" #. Tag: para #: plugins.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Mostra una vista d'eina que conté la sortida de &gdb;, la línia d'ordres de " "&gdb; utilitzada, i altres ajustaments." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "VisualitzaVista d'einaMostra Locals i pila" #. Tag: para #: plugins.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Mostra una llista de totes les variables actualment carregades, els seus " "valors i les traces enrere del &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1157 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "DepuraObjectius" #. Tag: para #: plugins.docbook:1160 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Un submenú que conté una llista d'objectius (executables)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1165 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "" "DepuraInicia la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Inicia el &gdb; amb un objectiu." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "DepuraMata/atura la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Atura el &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1179 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "" "DepuraReinicia la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Reinicia el &gdb;." # skip-rule: k-Break-1 #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "DepuraCommuta entre punt d'interrupció/" "interrupció" #. Tag: para #: plugins.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Estableix un punt d'interrupció a la ubicació actual del cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1194 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "DepuraAvança per dins" #. Tag: para #: plugins.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "Executa la sentència present (la crida a la funció serà depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1202 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "DepuraPassa per sobre" #. Tag: para #: plugins.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "Executa la sentència present (la crida a la funció no serà depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1210 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "DepuraAvança per fora" #. Tag: para #: plugins.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "Reprèn l'execució fins que finalitza el programa que s'està executant." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1218 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "DepuraMou el CP" #. Tag: para #: plugins.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Mou el comptador del programa (propera execució)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1225 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "DepuraExecuta fins al cursor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "Executa el programa fins que arriba a la posició actual del cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1233 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "DepuraContinua" #. Tag: para #: plugins.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ignora qualsevol punt d'interrupció i executa el programa fins que acaba " "(amb èxit o no)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1241 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "DepuraImprimeix el valor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Imprimeix el valor de la variable a la que el cursor està apuntant." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "ArranjamentBarres d'eines mostradesConnector de &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Mostra la barra d'eines de depuració." #. Tag: title #: plugins.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "La vista del depurador" #. Tag: para #: plugins.docbook:1262 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "" "La vista d'eina Vista del depurador consisteix de " "diverses pestanyes:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1268 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "Sortida del &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Conté la sortida del &gdb; i una línia d'ordres del &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1273 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "La pestanya Sortida" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1276 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "La pestanya Sortida." #. Tag: para #: plugins.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "La pestanya Sortida mostra la sortida des d'una sessió " "de depuració." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "Executable" #. Tag: para #: plugins.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Camí cap a l'objectiu (executable) per a la depuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:1297 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "El directori de treball actual que proporciona l'objectiu." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #. Tag: para #: plugins.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Arguments passats al programa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Mantén el focus" #. Tag: para #: plugins.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Mantén el focus a la línia d'ordres del &gdb;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "Redirigeix la E/S" #. Tag: para #: plugins.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Obre una nova pestanya E/S a la Vista del " "depurador on podreu veure la sortida i proveir entrades al " "programa en execució." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1321 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "El diàleg d'arranjament" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1324 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "El diàleg d'arranjament" #. Tag: para #: plugins.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "El diàleg Arranjament mostra la configuració d'una " "sessió de depuració." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1334 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "ES" #. Tag: para #: plugins.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Conté una àrea que mostra la sortida del programa en execució i una línia " "d'ordres des d'on podeu proveir entrades a aquest." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1340 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "La pestanya ES" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1343 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "La pestanya ES." #. Tag: para #: plugins.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "La pestanya ES mostra la sortida des d'una prova simple " "del programa." #. Tag: title #: plugins.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "La pila de crides i locals" #. Tag: para #: plugins.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "La vista d'eina Pila de crides conté una llista amb " "format de traces inverses retornada per &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1363 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "La vista d'eina Pila de crides del &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1366 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "La vista d'eina Pila de crides." #. Tag: para #: plugins.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "" "La vista d'eina Pila de crides del connector de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "La vista d'eina Locals conté una llista de totes les " "variables actualment carregades i els seus valors corresponents." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1376 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "La vista d'eina Locals del &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1379 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "La vista d'eina Locals." #. Tag: para #: plugins.docbook:1380 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "La vista d'eina Locals del connector de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1390 plugins.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Martin Gergov " "per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "Connector Obre les capçaleres" #. Tag: title #: plugins.docbook:1402 #, no-c-format msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Ús del connector Obre les capçaleres" #. Tag: para #: plugins.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" "Durant l'edició de codi en C o C++, aquesta ordre canviarà entre un fitxer " "de capçalera i el seu corresponent fitxer en C/C++ o viceversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" "Per exemple, si esteu editant meva_classe.c, aquesta " "acció canviarà a meva_classe.h si aquest fitxer està " "disponible a la mateixa carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "" "Funcionarà amb les parelles de les següents extensions del nom de fitxer:" #. Tag: member #: plugins.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "Fitxers de capçalera: h, H, hh, hpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "Fitxers font: c, cpp, cc, cp, cxx" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" " F12 Fitxer " "Obre .h/.cpp/.c" #. Tag: para #: plugins.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" "Obre la capçalera corresponent o fitxers de codi font per " "al document actiu." #. Tag: title #: plugins.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "Connector de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" "La idea bàsica del connector Projecte és tenir una llista estructurada dels " "fitxers que pertanyen al projecte amb les següents propietats:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1456 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "Proporciona una vista estructurada dels fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "Fa que sigui molt fàcil i ràpid obrir i canviar de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "Implementa la cerca i substitució per a un projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "Proporciona una compleció automàtica simple" #. Tag: para #: plugins.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "Fa que sigui senzill obrir ràpidament fitxers en el projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "Implementa la construcció del projecte" #. Tag: title #: plugins.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Vista estructurada dels fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" "Una vegada es carrega el connector Projecte a la pàgina de configuració del " "&kate;, obriu un fitxer en un projecte i apareixerà una barra lateral que " "llistarà tots els projectes, així com els fitxers de projecte de la següent " "manera:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Project View" msgstr "Vista del projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" "Com podeu veure, el projecte actualment actiu és el Kate, i " "el seu contingut apareix a la vista en arbre. En fer clic sobre algun dels " "fitxers a la vista en arbre, aquest s'obrirà a l'editor. A més, proporciona " "un menú contextual amb el que podreu obrir els fitxers amb altres " "aplicacions, com per exemple un fitxer .ui amb el Qt Designer." #. Tag: para #: plugins.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" "Podeu filtrar els elements escrivint parts del nom de fitxer que esteu " "cercant a la barra de cerca a la part inferior de la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "Canviar de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" "La idea és que mai hàgiu d'obrir un projecte de forma manual, això encara no " "s'admet en absolut. Per tant, què passa si obriu un fitxer, el connector " "Projecte ràpidament escanejarà la carpeta i les seves carpetes pare per a un " "fitxer .kateproject. Si el troba, el projecte serà " "carregat automàticament." #. Tag: para #: plugins.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" "D'altra banda, si obriu un altre document al &kate;, que pertanyi a un altre " "projecte, el connector Projecte canviarà automàticament el projecte actual. " "Fent-ho de manera intuïtiva, sempre restarà actiu el projecte correcte. Per " "descomptat, també podeu canviar el projecte actiu en aquest moment " "utilitzant el quadre combinat." #. Tag: title #: plugins.docbook:1503 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Cerca i substitueix en projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" "El &kate; té un connector Cerca i substitueix que apareix a la barra lateral " "inferior. Si es carrega un projecte, s'obrirà la barra lateral Cerca i " "substitueix, i canviarà al mode de cerca i substitueix al projecte actual:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Cerca en projectes" #. Tag: title #: plugins.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "Compleció automàtica simple" #. Tag: para #: plugins.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" "Amb el coneixement de tots els fitxers pertanyents a un projecte, el " "connector Projecte proporciona instal·lacions per a la compleció automàtica " "senzilla basada en CTags. Si s'obre un projecte inicialment, el CTags " "analitzarà tots els fitxers de projecte en un fil en segon pla i desarà la " "informació CTags a /tmp. Aquest " "fitxer s'utilitza per emplenar la finestra emergent de compleció automàtica " "al &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" "Per contra, sense aquesta compleció automàtica, el &kate; només serà capaç " "de mostrar els elements de compleció automàtica a partir de les paraules del " "fitxer actual. Pel que la compleció automàtica proporcionada pel connector " "Projecte és molt més potent." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "Compleció en projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" "Si no es troba CTags, una finestra emergent passiva advertirà sobre aquest " "problema. També és notable, que el fitxer CTags a /tmp es netejarà quan se surti del &kate;, de manera que el " "connector no contaminarà cap carpeta amb fitxers no desitjats." #. Tag: title #: plugins.docbook:1545 #, no-c-format msgid "Quick Opening Files" msgstr "Obre fitxers ràpidament" #. Tag: para #: plugins.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" "Com fer clic als fitxers a la vista en arbre no és la manera més ràpida per " "obrir-los, El &kate; proporciona un mecanisme ràpid d'obertura que podeu " "activar amb &Ctrl;&Alt;O. Obtindreu una llista com aquesta:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1553 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Obertura ràpida" #. Tag: para #: plugins.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" "Podeu filtrar escrivint parts del nom de fitxer que esteu cercant, i també " "podeu navegar amb les tecles de fletxa i pàgina amunt/avall a través de la " "llista. Prémer &Intro; activarà el fitxer seleccionat, mentre que &Esc; " "ocultarà la vista Obertura ràpida." #. Tag: para #: plugins.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" "A més, l'obertura ràpida recordarà el fitxer anterior. De manera que quan " "canvieu a la vista d'obertura ràpida, el fitxer prèviament activat serà " "seleccionat automàticament i només haureu de prémer &Intro;, el qual de " "vegades és molt útil." #. Tag: title #: plugins.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "Implementació per a construir el projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" "Una altra característica és tenir implementat el connector Construeix, el qual es configura " "correctament de forma automàtica." #. Tag: title #: plugins.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "Crear projectes" #. Tag: title #: plugins.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "Carregar automàticament els projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" "El connector Projecte té una característica de càrrega automàtica. Podeu " "llegir la llista de fitxers des del sistema de control de versions. Amb " "aquesta finalitat, la càrrega automàtica per al sistema de control de " "versions respectiu necessita ser activada als ajustaments (activada per " "omissió):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Configuració de connector Projecte" #. Tag: title #: plugins.docbook:1599 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "Crear projectes manualment" #. Tag: para #: plugins.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" "Només haureu de crear un fitxer .kateproject a la " "carpeta arrel del projecte. Per exemple, el fitxer .kateproject del Kate es veu així:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" "El contingut del fitxer s'escriu en la sintaxi JSON. El nom del projecte és " "Kate, i els fitxers continguts s'han de llegir des de git." #. Tag: para #: plugins.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" "També en comptes de git hi ha implementats el subversion " "a través de svn i el mercurial a través de hg. Si no voleu llegir des d'un sistema de control de versions, podeu " "dir-li que carregui els fitxers de forma recursiva des dels directoris com " "segueix:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" "Aquí, les subcarpetes i filtres defineixen el que forma part del projecte. " "També podeu barrejar el control de versions i els fitxers basats en filtres." #. Tag: para #: plugins.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" "Si voleu afegir implementació per al connector Construeix, podeu escriure un " ".kateproject com aquest:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: plugins.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" "Utilitzant &Alt;1 ProjectesVés " "a podeu obrir la vista Projecte actual a la part inferior de la finestra de l'editor amb quatre pestanyes:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1652 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Un emulador de terminal començant a la carpeta arrel del projecte." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "Índex del codi" #. Tag: para #: plugins.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" "En introduir caràcters a la barra de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà " "els noms coincidents de les funcions, classes, símbols, &etc;, juntament amb " "el tipus, nom de fitxer i número de línia." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "Anàlisi del codi" #. Tag: para #: plugins.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" "Feu clic a Inicia l'anàlisi per a realitzar una anàlisi " "estàtica del codi per a C i C++ utilitzant el cppcheck i " "generar un informe que mostri el nom de fitxer, número de la línia, la " "severitat (estil, avís, &etc;) i el problema trobat." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1685 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1688 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" "El text introduït en aquesta pestanya es desa al fitxer " "nom_del_projecte.kateproject.notes." #. Tag: title #: plugins.docbook:1698 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "El menú Projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" "El menú Projectes permet canviar entre els projectes " "actualment oberts. És mostrat pel connector Projectes." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projects Back" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projectes Enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "Canvia al projecte anterior." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projects Forward" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projectes Endavant" #. Tag: para #: plugins.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Switch to the next project." msgstr "Canvia al projecte següent." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" " &Alt;1 ProjectesVés a" #. Tag: para #: plugins.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "Obre la vista Projecte actual a la part inferior de la " "finestra de l'editor." #. Tag: title #: plugins.docbook:1756 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Lumen Plugin" msgid "LSP Client Plugin" -msgstr "Connector de Lumen" +msgstr "Connector del client LSP" #. Tag: para #: plugins.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "The LSP Client plugin provides many language features such as code " "completion, code navigation or finding references based on the Language Server " "Protocol." msgstr "" +"El connector del client LSP proporciona moltes característiques de llenguatge " +"com ara la finalització de codi, la navegació de codi o la cerca de " +"referències basades en el protocol del servidor del llenguatge (Language " +"Server Protocol -LSP-)." #. Tag: para #: plugins.docbook:1761 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once you have enabled the Rust code completion item in the plugin page, a " #| "new page will appear in your &kate; configuration dialog." msgid "" "Once you have enabled the LSP Client in the plugin page, a new page called " "LSP Client will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" -"Una vegada hàgiu activat l'element per a la compleció del codi en Rust a la " -"pàgina del connector, apareixerà una pàgina nova al vostre diàleg de " -"configuració del &kate;." +"Una vegada hàgiu activat el client LSP a la pàgina del connector, apareixerà " +"una pàgina nova anomenada Client LSP al vostre diàleg de configuració del " +"&kate;." #. Tag: title #: plugins.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Cercar i substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "El connector Cerca i substitueix del &kate; permet fer cerques de text o amb " "expressions regulars en diferents fitxers a la vegada. Podeu cercar a tots els fitxers " "oberts, o a tots els fitxers en un directori, i de manera opcional els seus " "subdirectoris, o en tots els fitxers al projecte actual. Fins i tot es poden " "filtrar per nom de fitxer, per exemple, cercar només als fitxers que acabin " "amb una extensió de fitxer en particular." #. Tag: title #: plugins.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Consulta de la cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:1826 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "Les següents opcions estan sempre a la part superior de la vista d'eina " "cerca en fitxers:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Podeu tenir tantes cerques com vulgueu obrir alhora. Simplement feu clic al " "botó de pestanya nova a la part superior esquerra de la vista d'eina de " "cerca i s'obrirà una pestanya de resultats, de manera que podreu fer una " "altra cerca." #. Tag: para #: plugins.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "El botó a la cantonada superior dreta de la vista d'eina cerca en fitxers " "commutarà la meitat inferior de la vista d'eina entre veure les opcions " "addicionals per al mode cerca en carpeta i veure els resultats de la cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "Aquí és on escriviu el que es vol trobar. Podeu introduir text estàndard, o " "una expressió regular si està activat." #. Tag: term #: plugins.docbook:1861 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Substitueix (quadre de text)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "El text de substitució que s'afegirà al/s fitxer/s, en lloc del text al " "quadre de text Cerca." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó " "Cerca per a realitzar la cerca. Podeu prémer la tecla " "&Intro; en el quadre de text de consulta per a fer el mateix." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1878 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. Tag: para #: plugins.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó " "Substitueix per a realitzar la substitució entre els " "quadres de text Cerca amb el que heu introduït a " "Substitueix. Podeu prémer la tecla &Intro; en el quadre " "de text Substitueix per a fer el mateix." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Va a la següent coincidència de la vostra consulta de cerca, si és necessari " "alterna entre els fitxers." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1896 #, no-c-format msgid "Replace Checked" msgstr "Substitueix les verificades" #. Tag: para #: plugins.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "El mateix que Substitueix, però només realitzarà les " "substitucions en els fitxers que es comproven en el plafó de sota." #. Tag: title #: plugins.docbook:1907 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Opcions de cerca en carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Aquestes opcions que es mostren a sota, esmenten les opcions per a la " "consulta. Si en el seu lloc es mostren els resultats de cerca, premeu el " "botó per a mostrar-les." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Search in" msgstr "Cerca a" #. Tag: para #: plugins.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "Hi ha tres opcions. Seleccioneu Als fitxers oberts per " "cercar a tots els fitxers oberts actualment al &kate;. Seleccioneu " "A la carpeta per cercar dins d'una carpeta i, " "opcionalment, les seves subcarpetes. Seleccioneu Al fitxer actual per a només cercar al fitxer actiu." #. Tag: para #: plugins.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" "Si està carregat el connector Projectes, també podeu " "cercar en el Projecte actual o a Tots els " "projectes oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #. Tag: para #: plugins.docbook:1932 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Restringeix els resultats de cerca a aquells que tenen la combinació exacta " "de majúscules i minúscules, com la vostra consulta de cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions regulars" #. Tag: para #: plugins.docbook:1940 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Permet utilitzar expressions regulars en lloc de text simple com a consulta de " "cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Expandeix els resultats" #. Tag: para #: plugins.docbook:1948 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Mostra tots els resultats trobats en cada fitxer, en lloc de només una " "llista dels fitxers que contenen la consulta de cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1955 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Podeu introduir el camí de la carpeta en la que voleu cercar. Per exemple, " "podeu introduir ~/development/kde/kate/ si voleu " "cercar al codi font del &kate;. Aquesta opció només estarà disponible quan " "s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer" #. Tag: para #: plugins.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Premeu aquest botó per a localitzar la carpeta al navegador de carpetes de " "l'escriptori. Aquest botó només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de " "Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1975 #, no-c-format msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Premeu aquest botó per canviar Carpeta a la carpeta " "pare actualment seleccionada. Aquest botó només estarà disponible quan " "s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1985 #, no-c-format msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "Aquest botó establirà l'entrada Carpeta a la carpeta on " "es troba el document actualment obert. Aquest botó només estarà disponible " "quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. Tag: para #: plugins.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "Permet cercar només els noms de fitxer que coincideixen amb un patró en " "particular. Per exemple, per cercar només als fitxers escrits en C++, " "canvieu-la a *.cpp. Per cercar només als fitxers que " "comencin amb kate, canvieu-la a kate*. Podeu introduir diversos filtres separats amb una coma " "(,). Per utilitzar-ho per excloure fitxers de la " "cerca, afegiu un signe menys (-) a la llista. Aquesta " "opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Fitxers " "oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #. Tag: para #: plugins.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "Al contrari de Filtre, aquest impedeix que el &kate; " "cerqui als fitxers que coincideixin amb els patrons especificats. Com amb " "Filtre, podeu introduir diversos patrons separats per " "una coma (,). Aquesta opció només estarà disponible " "quan s'utilitzi el mode de Fitxers oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà a totes les " "subcarpetes de la carpeta seleccionada. Aquesta opció només estarà " "disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2025 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Inclou els ocults" #. Tag: para #: plugins.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà als fitxers o " "carpetes que normalment resten ocults/es pel vostre &SO;. Aquesta opció " "només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #. Tag: para #: plugins.docbook:2035 #, no-c-format msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "El connector cerca en fitxers en general no segueix els enllaços simbòlics. Quan " "aquesta opció està activada, el connector els seguirà al seu lloc i cercarà " "dins dels fitxers o carpetes als que fan referència. Aquesta opció només " "estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2042 #, no-c-format msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "És possible que els enllaços simbòlics facin referència a una carpeta que " "sigui la pare de la carpeta on se cerca, o a altres carpetes que continguin " "enllaços simbòlics a la seva carpeta pare. Si hi ha un enllaç a la carpeta " "on se cerca i aquesta opció està activada, el &kate; seguirà l'enllaç de " "manera repetida (en bucle) i cercarà a la carpeta, de manera que la cerca " "mai es completarà." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2051 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Inclou els fitxers binaris" #. Tag: para #: plugins.docbook:2052 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Si està activada, el &kate; també cercarà a tots els fitxers que no " "aparenten ser fitxers de text." #. Tag: title #: plugins.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:2064 #, no-c-format msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "Els resultats de la cerca es mostren a sota de les opcions de consulta. Si " "es mostren les opcions del mode cerca en carpeta, simplement premeu el botó " " per a mostrar-los. També es mostraran automàticament tan bon punt " "es realitzi una cerca." #. Tag: para #: plugins.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "Els resultats de cerca mostren una llista de fitxers que contenen el text " "que coincideix amb la consulta de cerca, seguit pel nombre de coincidències " "trobades en aquest fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Per a veure una llista de les coincidències en aquest fitxer, simplement feu " "clic a la fletxa d'expansió a l'esquerra del nom de fitxer. (Si heu " "seleccionat l'opció Expandeix els resultats, això ja es " "farà automàticament). Es mostrarà el número de línia per a cada " "coincidència, seguit pel contingut d'aquesta línia, amb la consulta de cerca " "indicada en negreta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Per obrir el fitxer del vostre resultant de la cerca, simplement feu doble " "clic s'obre seu. Si cal, el &kate; obrirà el fitxer. També podeu moure el " "cursor a la ubicació d'una coincidència en particular fent-hi doble clic en " "lloc del nom de fitxer." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2094 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;F Edit Search in Files" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;E EditaCerca en fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Llança una vista d'eina Cerca i substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "Edita Vés a la coincidència següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:2112 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "" "Va a la següent coincidència en una cerca realitzada pel connector Cerca i " "substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "Edita Vés a la coincidència anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:2123 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "" "Va a la coincidència anterior en una cerca realitzada pel connector Cerca i " "substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2129 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Cerca i substitueix" #. Tag: para #: plugins.docbook:2134 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Canvia la pantalla del &kate; a l'eina Cerca i substitueix." #. Tag: title #: plugins.docbook:2151 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Retalls del Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2155 #, no-c-format msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "El Retalls del Kate és un connector utilitzat per estalviar una mica de " "temps, afegint una implementació per als anomenats retalls " "(codi font reutilitzable, codi de màquina o text). El connector també és " "compatible amb la compleció del codi i JavaScript." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2165 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2167 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Mostra el plafó de retalls, el qual conté tots els retalls en el vostre " "repositori que són per al tipus de fitxer actualment obert." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2172 #, no-c-format msgid "Tools Create Snippet" msgstr "Eines Crea un retall" #. Tag: para #: plugins.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" "Crea un retall nou, el qual és un fragment reutilitzable de text que podeu " "inserir en qualsevol part de qualsevol document." #. Tag: title #: plugins.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Plafó pels retalls" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2190 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Plafó pels retalls del Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2193 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "El plafó pels retalls del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2194 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "El plafó pels retalls del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "Al plafó hauríeu de veure una llista dels repositoris de retalls, juntament " "amb les opcions per crear el vostre, obtenir-los des d'Internet o carregar-" "los des d'un fitxer local. Cada repositori té una casella de selecció que es " "pot utilitzar per activar o desactivar. També hi ha botons per editar i " "eliminar els repositoris existents." #. Tag: title #: plugins.docbook:2205 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Carregar fitxers des del repositori de retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Podeu baixar repositoris de retalls des d'Internet. Simplement feu clic a " "Obtén retalls nous i s'obrirà una finestra amb una " "llista amb repositoris de retalls. Després de baixar el retall desitjat, " "assegureu-vos que l'heu activat." #. Tag: title #: plugins.docbook:2217 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Crear i editar els repositoris" #. Tag: para #: plugins.docbook:2219 #, no-c-format msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Per a crear un repositori nou de retalls, feu clic a Afegeix un " "repositori. Ara s'hauria de mostrar un diàleg que demani pel nom " "del fitxer de retall, la llicència i l'autor. Després de triar les opcions " "desitjades, feu clic D'acord." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2224 plugins.docbook:2274 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Editor de retalls" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2227 #, no-c-format msgid "The repository editor." msgstr "L'editor del repositori." #. Tag: para #: plugins.docbook:2228 #, no-c-format msgid "The repository editor interface." msgstr "La interfície de l'editor del repositori." #. Tag: para #: plugins.docbook:2232 #, no-c-format msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "L'editor pel repositori de retalls conté les següents opcions:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2237 plugins.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. Tag: para #: plugins.docbook:2238 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Apareix a la llista dels retalls a la vista d'eina i també se cercarà quan " "s'utilitzi la característica de compleció del codi." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2243 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "Espai de nom" #. Tag: para #: plugins.docbook:2244 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "Prefix utilitzat durant l'ús de la compleció de codi." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2248 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Llicència" #. Tag: para #: plugins.docbook:2249 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "Selecciona la llicència pel vostre repositori de retalls." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2253 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #. Tag: para #: plugins.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Introduïu el/s nom/s de l'autor/s del fitxer de retall." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2258 #, no-c-format msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxer" #. Tag: para #: plugins.docbook:2259 #, no-c-format msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Seleccioneu el/s tipus de fitxer/s que voleu aplicar al repositori de " "retalls. Per omissió s'estableix a -es deixa buit-, de " "manera que el repositori ho aplicarà a tots els fitxers. Podeu canviar-ho a " "quelcom com C++, o seleccionar des d'una llista fent clic en els elements. " "Podeu especificar més d'un tipus de fitxer prement la tecla &Maj; mentre " "s'afegeixen els tipus." #. Tag: title #: plugins.docbook:2271 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Crear i editar els retalls" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2277 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "L'editor de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2278 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "La interfície de l'editor de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2286 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "El nom es mostrarà a la llista de compleció." #. Tag: term #: plugins.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. Tag: para #: plugins.docbook:2291 #, no-c-format msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "En prémer aquesta drecera s'inserirà el retall en el document." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2295 #, no-c-format msgid "Snippets" msgstr "Retall" #. Tag: para #: plugins.docbook:2296 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "El text que heu retallat s'inserirà en el document." #. Tag: para #: plugins.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" "Un retall pot contenir camps editables. Es poden alternar prement la tecla " " . Es poden utilitzar les següents expressions en el text de la " "plantilla per a crear camps:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" "${nom_camp} crea un camp " "senzill i editable. Totes les ocurrències posteriors crearan camps que " "reflecteixin el contingut del primer durant l'edició." #. Tag: para #: plugins.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" "${nom_camp=omissió} es pot " "utilitzar per especificar un valor per omissió per al camp. " "omissió pot ser qualsevol expressió en JavaScript." #. Tag: para #: plugins.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" "Utilitzeu ${nom_camp=text} per especificar " "una cadena fixa com a valor per omissió." #. Tag: para #: plugins.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" "${func(altre_camp_1, " "altra_camp_2, «...»)} ho podeu " "utilitzar per a crear un camp que avaluï una funció de JavaScript en cada " "edició i que conté el seu contingut. Vegeu la pestanya Scripts per a més informació." #. Tag: para #: plugins.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" "${cursor} es pot utilitzar per a marcar la posició " "final del cursor després que tot s'hagi omplert." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2319 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. Tag: para #: plugins.docbook:2320 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "Funcions auxiliars en JavaScript per utilitzar en els vostres retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2321 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" "Totes les funcions en JavaScript han de retornar el contingut que voleu " "situar a un camp de la plantilla com una cadena." #. Tag: para #: plugins.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" "Les funcions es criden en un àmbit que conté el contingut de tots els camps " "editables de la plantilla com a variables locals. Per exemple, en un retall " "que conté ${camp}, hi " "haurà present una variable anomenada camp, que " "contindrà el contingut actualitzat del camp de la plantilla. Les variables o " "bé es poden utilitzar a la funció estàtica o passar com a arguments, " "mitjançant l'ús de la sintaxi ${func(camp)} o " "${camp_2=func(camp)} a la " "cadena del retall." #. Tag: para #: plugins.docbook:2331 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, file " "name and more by using the appropriate methods of the document and view objects. Refer to the scripting " "API documentation for more information" msgstr "" "Podeu utilitzar l'API per crear scripts del &kate; per obtenir el text " "seleccionat, el text complet, el nom del fitxer i més utilitzant els mètodes " "apropiats dels objectes document i vista. Referiu-vos a la documentació de l'API per a la creació de " "scripts per obtenir més informació" #. Tag: title #: plugins.docbook:2345 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Ús dels retalls" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2348 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "Retalls del Kate en acció" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2351 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "" "Accedint als retalls del &kate; des d'una vista d'eina i una llista " "desplegable." #. Tag: para #: plugins.docbook:2352 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Seleccionant des d'una llista de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2356 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Podeu cridar als retalls de dues maneres:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2359 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Escollint el retall des de la vista d'eina." #. Tag: para #: plugins.docbook:2360 #, no-c-format msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Mentre escriviu, podeu prémer &Ctrl;" "Espai, el qual mostrarà tots els retalls en una " "finestra útil des de la qual podreu escollir. Aquesta combinació de tecles " "proporciona una funcionalitat similar a la compleció del codi." #. Tag: para #: plugins.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Si el retall conté variables (a més de ${cursor}), el " "cursor passarà automàticament a la primera ocurrència d'una variable i " "esperarà perquè escriviu quelcom. En acabar, podeu prémer per passar a " "la següent variable, i així successivament." #. Tag: para #: plugins.docbook:2375 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "Els retalls del &kate; han estat escrits per en Joseph Wenninger." #. Tag: author #: plugins.docbook:2386 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk ORUÇ" #. Tag: title #: plugins.docbook:2390 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "Connector SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "El llenguatge de consulta estructurada (Structured Query Language - SQL) és " "un llenguatge especialitzat per actualitzar, suprimir i demanar informació " "des de bases de dades." #. Tag: para #: plugins.docbook:2398 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "El connector SQL del &kate; us permet:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2401 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "Crear una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2402 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "Connectar a una base de dades existent" #. Tag: para #: plugins.docbook:2403 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "Inserir i suprimir dades des d'una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "Executar consultes" #. Tag: para #: plugins.docbook:2405 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "Mostrar els resultats en una taula" #. Tag: title #: plugins.docbook:2411 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Connectar a una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2413 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Seleccioneu Afegeix una connexió des del menú " "SQL o des de la barra d'eines, i llavors seleccioneu el " "controlador de bases de dades de les Qt que voleu utilitzar (incloses " "QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 i QPSQL). Si no podeu veure " "el controlador desitjat, caldrà que l'instal·leu. A continuació, premeu " "Següent." #. Tag: para #: plugins.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Si la base de dades seleccionada utilitza un fitxer, simplement indiqueu la " "ubicació de la base de dades i premeu el botó Següent. Si requereix connectar a un servidor, introduïu el nom del " "servidor, nom d'usuari i contrasenya, i qualsevol altra informació que " "aquest controlador en particular pugui requerir. A continuació, premeu " "Següent." #. Tag: para #: plugins.docbook:2425 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Finalment, doneu-li un nom a la vostra connexió, i premeu Acaba." #. Tag: title #: plugins.docbook:2430 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Executar les consultes" #. Tag: title #: plugins.docbook:2433 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #: plugins.docbook:2435 #, no-c-format msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "Podeu inserir, suprimir i actualitzar dades utilitzant el connector SQL just " "com ho faríeu des de la línia d'ordres o des d'un programa. Simplement cal " "introduir una consulta i prémer el botó Executa una consulta a la barra d'eines o utilitzar SQLExecuta una consulta " "(&Ctrl;E)." #. Tag: title #: plugins.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Algunes consultes d'exemple" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO nom_taula " "(\"característica1\", " "\"característica2\", " "\"característica3\", " "\"característica4\", " "\"característica5\")\n" "VALUES (\"valor1\", \"valor2\", \"valor3\", " "\"valor4\", \"valor5" "\" )" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2452 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM nom_taula WHERE name = " "\"text\"" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2457 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE nom_taula SET " "\"característica1\" = \"text\", \"característica2\" = " "\"text\", \"característica3\" = \"text\", " "\"característica4\" = \"text\", \"característica5\" = " "\"text\"" #. Tag: title #: plugins.docbook:2466 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #: plugins.docbook:2468 #, no-c-format msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Després d'executar una consulta SELECT, podeu veure els " "resultats com una taula que apareixerà a la vista d'eina Sortida " "de dades SQL a la part inferior del &kate;, o com a text a la " "vista d'eina Sortida de text SQL. Si hi ha un error, es " "podrà veure a la sortida de text." #. Tag: title #: plugins.docbook:2474 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Exemple de consulta SELECT" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2475 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM nom_taula" #. Tag: para #: plugins.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "La vista d'eina Sortida de dades SQL disposa de " "diversos botons:" #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2483 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Redimensiona les columnes al contingut" #. Tag: para #: plugins.docbook:2484 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "Canvia la mida de les columnes per ajustar-les al seu contingut." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2488 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Redimensiona les files al contingut" #. Tag: para #: plugins.docbook:2489 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "Canvia la mida de les files per ajustar-les al seu contingut." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2493 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: para #: plugins.docbook:2494 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "" "Selecciona tots els continguts de la taula i els copia al cau del porta-" "retalls." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2498 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2499 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Exporta tots els continguts de la taula a un fitxer, al porta-retalls, o al " "document actual en el format de valors separats per comes." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2504 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Tag: para #: plugins.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Ho elimina tot de la vista de taula." #. Tag: para #: plugins.docbook:2512 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Ara podeu canviar els colors mostrats en la taula a la secció SQL de ArranjamentConfigura el &kate; ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2520 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2522 #, no-c-format msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Podeu navegar per la base de dades utilitzant la vista d'eina " "Esquema de la base de dades del navegador a l'esquerra. " "La informació que mostra variarà en funció del controlador de base de dades " "que estigueu utilitzant." #. Tag: para #: plugins.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Per actualitzar aquesta llista, feu clic dret a qualsevol lloc en la vista " "d'eina i seleccioneu Refresca. Per a generar una " "consulta sobre qualsevol entrada a la llista, feu clic sobre una entrada, " "seleccioneu Genera, i seleccioneu el tipus de " "consulta (SELECT, UPDATE, INSERT o DELETE) des del submenú que aparegui." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2540 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "" "SQLAfegeix una connexió..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2543 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "" "Afegeix una nova connexió utilitzant qualsevol controlador de base de dades." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2549 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLElimina la connexió" #. Tag: para #: plugins.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Elimina la connexió seleccionada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2558 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "SQLEdita la connexió..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2561 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "Edita els ajustaments de la connexió actual." #. Tag: term #: plugins.docbook:2567 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. Tag: para #: plugins.docbook:2568 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Totes les connexions de base de dades que heu creat s'enumeren entre els " "elements de menú Edita la connexió i " "Executa una consulta. Seleccioneu-ne una per " "executar consultes o fer-hi modificacions." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2576 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecuta una consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2580 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Executa la vostra consulta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2591 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "El connector SQL va ser escrit per en Marco Mentasti." #. Tag: para #: plugins.docbook:2592 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Ömer Faruk " "ORUÇ per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:2601 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "Connector Visor de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2606 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" "Permet als desenvolupadors veure els símbols (funcions, macros i " "estructures) des del codi font." #. Tag: para #: plugins.docbook:2607 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" "En fer clic, amb la informació analitzada es podrà explorar amb facilitat el " "codi." #. Tag: para #: plugins.docbook:2608 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "De moment s'admeten els següents llenguatges:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2609 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" #. Tag: para #: plugins.docbook:2611 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "Llista de característiques:" #. Tag: member #: plugins.docbook:2613 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "Mode de llista/en arbre" #. Tag: member #: plugins.docbook:2614 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "Activa/desactiva l'ordenació" #. Tag: member #: plugins.docbook:2615 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "Mostra/oculta els paràmetres de les funcions" #. Tag: member #: plugins.docbook:2616 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "Desplega/plega l'arbre de carpetes" #. Tag: member #: plugins.docbook:2617 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "Actualitza automàticament els canvis en el document" #. Tag: member #: plugins.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" "Analitza el codi en base a l'entorn de treball per a ressaltat de la sintaxi " "dels &kde-frameworks;" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" " &Ctrl;\\ Visualitza Vistes d'eina Mostra Llista de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" "Mostra o oculta la presència de la llista de símbols del &kate; per a " "mostrar les funcions, macros i estructures del codi font en el document " "actiu." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2650 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Visor de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2653 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "Escull les opcions per omissió de l'analitzador" #. Tag: title #: plugins.docbook:2663 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "Connector per a la vista d'eina del terminal" #. Tag: primary #: plugins.docbook:2665 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2665 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "L'emulador de terminal incrustat és una còpia de l'aplicació de terminal " "&konsole; del &kde;, per a la vostra comoditat. Està disponible des de " "l'element VisualitzaVistes " "d'einaMostra Terminal " "del menú i n'obtindreu el focus quan es mostri. De forma addicional, si " "teniu activada l'opció Sincronitza " "automàticament el terminal amb el document actual quan sigui possible, aquesta farà que es canviï cap al directori del document actual en el " "cas d'existir o quan aquest canviï." #. Tag: para #: plugins.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "La seva localització per omissió a la finestra del &kate; és a la part " "inferior, a sota de l'àrea d'edició." #. Tag: para #: plugins.docbook:2680 #, no-c-format msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Podeu configurar el &konsole; emprant el seu menú en el &BDR;, per a més " "informació, vegeu el manual del " "&konsole;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2683 #, no-c-format msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "L'emulador de terminal integrat és proporcionat pel connector Vista d'eina " "del terminal." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2691 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2696 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Mostra o oculta la presència de l'emulador de terminal integrat." #. Tag: para #: plugins.docbook:2697 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "Quan s'activa la primera vegada, es crearà el terminal." #. Tag: para #: plugins.docbook:2698 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Quan es mostra l'emulador de terminal, aquest obtindrà el focus, de manera " "que pugueu començar a introduir ordres immediatament. Si l'opció Sincronitza automàticament el terminal amb el " "document actual quan sigui possible està activada a la pàgina " "Terminal del diàleg " "principal de configuració, la sessió de l'intèrpret d'ordres se " "situarà en el directori del document actiu, si aquest és un fitxer local." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2709 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "Eines Condueix al terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2711 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Envia el text seleccionat cap a l'emulador de terminal incrustat. No " "s'afegirà una línia nova després del text." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2716 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Eines Sincronitza el terminal amb el " "document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:2720 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Això farà que el terminal encastat faci cd al directori " "del document actiu." #. Tag: para #: plugins.docbook:2723 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "Altrament podeu configurar el &kate; per a mantenir sincronitzat sempre el " "terminal amb el document actual. Per a més informació, vegeu ." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2730 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "Eines [Dóna el focus al/Treu el focus del] " "terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Canvia el focus des del document actual al terminal i viceversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:2746 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Podeu configurar el connector per a la vista d'eina Terminal a la pàgina " "Terminal del diàleg " "de configuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:2750 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Hi ha disponibles les següents opcions:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2755 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Sincronitza automàticament el terminal amb el document actual quan sigui " "possible" #. Tag: para #: plugins.docbook:2756 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Això causarà que el terminal incrustat canviï al directori del document " "actiu en iniciar-se i que quan se seleccioni un document nou doni el focus a " "aquest directori. Si no està activada, haureu de navegar pel vostre compte " "en el terminal." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Estableix la variable d'entorn EDITOR a «kate -b»" #. Tag: para #: plugins.docbook:2765 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "Estableix la variable d'entorn EDITOR de manera que els " "programes que s'executin en el terminal integrat, obrin automàticament un " "fitxer a l'editor, obrint-lo en el &kate; en lloc de l'editor per omissió " "configurat en el vostre intèrpret d'ordres. No podreu seguir utilitzant el " "terminal fins que tanqueu el fitxer al &kate;, de manera que el programa " "cridat és conscient que l'heu acabat d'editar." #. Tag: title #: plugins.docbook:2779 #, no-c-format msgid "Text Filter Plugin" msgstr "Connector de filtre de text" #. Tag: title #: plugins.docbook:2782 #, no-c-format msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Ús del connector Filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:2784 #, no-c-format msgid "" "You can use this plugin to process selected text using terminal commands. " "The selection will be used as input for the command, and the output will " "either replace the selection or be copied to the clipboard, depending on the " "user's preference." msgstr "" "Podeu utilitzar aquest connector per a processar el text seleccionat emprant " "les ordres del terminal. La selecció s'utilitzarà com a entrada per a " "l'ordre, i la sortida substituirà la selecció o serà copiada al porta-" "retalls, tot dependrà de la preferència de l'usuari." #. Tag: title #: plugins.docbook:2790 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" "less /etc/fstab - enganxa el contingut d'aquest fitxer o " "el copia al porta-retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2794 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "wc - compta les línies, paraules i caràcters de la " "selecció i ho enganxa en el document, o ho copia al porta-retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2798 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "sort - ordena les línies de la selecció i enganxa el " "resultat en el document, o el copia al porta-retalls" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2812 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" " &Ctrl;\\ Eines Filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:2821 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "Obre el diàleg Filtre de text:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2824 #, no-c-format msgid "Text Filter dialog" msgstr "Diàleg del filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:2830 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" "Introduïu una ordre de l'intèrpret d'ordres al quadre combinat o seleccioneu " "una ordre anterior de l'historial." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2835 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "Copia el resultat en lloc d'enganxar-lo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2837 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "Copia el resultat al porta-retalls, deixant el document sense canvis." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2842 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "Fusiona STDOUT i STDERR" #. Tag: para #: plugins.docbook:2844 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" "Si està activada, es fusionarà la sortida de STDOUT i STDERR, i no " "s'informarà de cap error. En cas contrari, STDERR es mostrarà com un " "missatge passiu." #. Tag: author #: plugins.docbook:2864 plugins.docbook:2926 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2869 #, no-c-format msgid "&XML; Validation" msgstr "Validació &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2871 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" "Aquest connector comprova que els fitxers &XML; estiguin ben formats i que " "són vàlids." #. Tag: para #: plugins.docbook:2872 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" "Aquest connector comprova el fitxer actual. A la part inferior de la " "finestra principal del &kate; apareixerà una llista d'avisos i errors. Podeu " "fer clic sobre un missatge d'error per a saltar al lloc corresponent en el " "fitxer. Si el fitxer té una DOCTYPE, la DTD indicada amb " "aquest tipus de document serà utilitzada per a comprovar la validesa del " "fitxer. S'espera que la DTD estigui al lloc corresponent en el fitxer " "actual, &pex; si el tipus de document fa referència a DTD/xhtml1-" "transitional.dtd i el fitxer és /home/pere/prova.xml, s'esperarà que la DTD es trobi a /home/pere/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. De tota manera, també es poden especificar DTD " "remotes a través d'http." #. Tag: para #: plugins.docbook:2881 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" "Si el fitxer no té un tipus de document (doctype), es comprovarà que estigui " "format correctament." #. Tag: para #: plugins.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" "Per aprendre més sobre &XML; aneu a les pàgines oficials de l'&XML; del W3C." #. Tag: para #: plugins.docbook:2885 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" "Internament. aquest connector crida a l'ordre externa xmllint, la qual forma part de la biblioteca libxml2. Si aquesta ordre no " "està correctament instal·lada al vostre sistema, el connector no funcionarà." #. Tag: para #: plugins.docbook:2889 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" "Per a carregar aquest connector obriu el diàleg de configuració del &kate; a " "ArranjamentConfigura el &kate;..." ". A continuació, seleccioneu Validació " "&XML; que apareixerà a la secció Aplicació / " "Connectors i tanqueu el diàleg." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2901 #, no-c-format msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "&XML; Valida l'&XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2906 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "Aquest iniciarà la comprovació, tal com s'ha descrit." #. Tag: para #: plugins.docbook:2914 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Copyright del connector Validació &XML; del &kate;, 2002 per " "en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2918 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright de la documentació, 2002 per en &Daniel.Naber;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2930 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "Compleció &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2932 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Aquest connector ofereix consells sobre el que està permès en una " "determinada posició en un fitxer &XML;, segons la DTD del fitxer. Es " "mostrarà una llista de possibles elements, atributs, valors d'atributs o " "entitats, en funció de la posició del cursor (&pex;, totes les entitats " "seran llistades si el caràcter a l'esquerra del cursor és &). També és possible tancar l'etiqueta d'obertura més propera a " "l'esquerra." #. Tag: para #: plugins.docbook:2939 #, no-c-format msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "La DTD ha d'existir en format &XML;, presentada pel " "programa dtdparse de Perl. Cridarem una DTD en aquest " "format meta DTD. Se subministren algunes meta DTD. Es troben " "instal·lades a katexmltools/ a " "qtpaths , la qual també és la carpeta per omissió quan trieu " "Assigna la meta DTD.... Per a produir la vostra " "pròpia meta DTD, aconseguiu l'ordre dtdparse des de " "http://dtdparse.sourceforge." "net." #. Tag: title #: plugins.docbook:2950 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Com usar-la" #. Tag: para #: plugins.docbook:2952 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Inicieu el &kate; i obriu el diàleg de configuració a " "Arranjament Configura el " "&kate;.... A continuació, seleccioneu " "Compleció &XML; que apareix a la pàgina " "Aplicació/Connectors i tanqueu el " "diàleg. Després d'això, seleccioneu &XML;Assigna la meta DTD.... Si " "el document no conté una DOCTYPE o el tipus de document és " "desconegut, haureu de triar una meta DTD des del sistema de fitxers. En cas " "contrari, la meta DTD que coincideixi amb el DOCTYPE del document actual " "serà carregada automàticament." #. Tag: para #: plugins.docbook:2962 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "Ara podeu utilitzar el connector per escriure el vostre text:" #. Tag: term #: plugins.docbook:2967 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (menys que)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2968 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Donarà lloc a una llista de possibles elements menors al cursor que ja es " "troben dins d'una etiqueta. Tingueu en compte que actualment no es pot " "utilitzar per inserir l'element de nivell superior (&pex;, <" "html>)." #. Tag: term #: plugins.docbook:2974 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "</ (menys que + barra)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2975 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "En introduir aquests caràcters se'ns ofereix tancar l'element actual (el més " "proper a un obert a l'esquerra del cursor). Premeu &Intro; per a acceptar el " "suggeriment. A diferència de l'element Tanca l'element del menú, això només funciona amb una DTD assignada." #. Tag: term #: plugins.docbook:2982 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (cometes dobles)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2983 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "La clau de cotització activarà una llista de possibles valors de l'atribut " "(si n'hi ha) si es troba dins d'una etiqueta." #. Tag: term #: plugins.docbook:2988 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (espai)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2989 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Aquesta clau activarà una llista de possibles atributs per a l'element " "actual si es troba dins d'una etiqueta." #. Tag: term #: plugins.docbook:2995 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (ampersand)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2996 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "Aquesta clau activarà una llista d'entitats amb nom." #. Tag: title #: plugins.docbook:3003 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Característiques i limitacions" #. Tag: para #: plugins.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Podeu provar totes les funcions i limitacions carregant les " "katexmltools/testcases.xml a " "qtpaths en el &kate; i seguint les instruccions." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3018 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Enter; " "&XML; Insert Element..." msgstr "" " &Ctrl;&Intro; " "&XML; Insereix un element..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3025 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Obre un diàleg que permet inserir un element &XML;. Els caràcters <, > " "i l'etiqueta de tancament s'inseriran automàticament. Si heu seleccionat " "text quan aquest element de menú està seleccionat, el text seleccionat serà " "envoltat per l'etiqueta d'obertura i de tancament. El diàleg també ofereix " "la compleció de tots els elements que es poden inserir a la posició actual " "del cursor si s'ha assignat una meta DTD mitjançant l'ús " "d'Assigna la meta DTD...." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3036 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Tanca l'element" #. Tag: para #: plugins.docbook:3043 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Cerca el text d'una etiqueta que encara no està tancada i la tancarà " "mitjançant la inserció de l'etiqueta de tancament corresponent. La cerca " "comença a la posició del cursor i va cap a l'esquerra. Si no pot trobar una " "etiqueta d'obertura no fa res." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3050 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "&XML; Assigna la meta DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3054 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "Li indicarà al connector quina meta DTD utilitzar per al document actual. " "Tingueu en compte que aquesta assignació no es desarà. Ho haureu de repetir " "en iniciar el &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3064 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Copyright del connector Compleció &XML; del &kate;, 2001, " "2002 per en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3068 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "Copyright de la versió SC 4 del KDE, 2010 per en Tomáš Trnka" #. Tag: para #: plugins.docbook:3069 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright de la documentació, 2001, 2002 per en &Daniel.Naber;" #~ msgid "" #~ "Rust code completion - Code completion for Rust source code" #~ msgstr "" #~ "Compleció de codi per al " #~ "Rust: Compleció de codi pel codi font del Rust" #~ msgid "" #~ "Lumen is a plugin providing code-completion for the D programming language. It is just a connection between the editor and the D Completion " #~ "Daemon (a server providing all the information) called DCD. The plugin " #~ "currently supports all major features of the completion server: feeding " #~ "the server with import files, displaying documentation and several types " #~ "of completion:" #~ msgstr "" #~ "El Lumen és un connector que proporciona compleció del codi per al llenguatge " #~ "de programació D. Només es tracta d'una connexió entre l'editor i " #~ "el dimoni de compleció de D (un servidor que proporciona tota la " #~ "informació) anomenat DCD. El connector actualment implementa les " #~ "principals característiques del servidor de compleció: alimentar el " #~ "servidor amb els fitxers importats, presentar la documentació i diversos " #~ "tipus de compleció:" #~ msgid "Imports:" #~ msgstr "Importacions:" #~ msgid "Imports" #~ msgstr "Importacions" #~ msgid "Basic Completion:" #~ msgstr "Compleció bàsica:" #~ msgid "Basic Completion" #~ msgstr "Compleció bàsica" #~ msgid "Completion (overloaded Function):" #~ msgstr "Compleció (funció sobrecarregada):" #~ msgid "Completion (overloaded Function)" #~ msgstr "Compleció (funció sobrecarregada)" #~ msgid "Calltips:" #~ msgstr "Consells per a les crides:" #~ msgid "Calltips" #~ msgstr "Consells per a les crides" #~ msgid "" #~ "To make Lumen work you have to install DCD, using the information " #~ "provided by the D community." #~ msgstr "" #~ "Per a fer funcionar Lumen heu d'instal·lar el DCD, utilitzant la " #~ "informació proporcionada per la comunitat D." #~ msgid "" #~ "After installing DCD edit ~/.config/dcd/dcd.conf " #~ "(create if it does not exist already) and add a path to your D include/" #~ "import files ⪚ /usr/include/dlang/dmd or /usr/include/d." #~ msgstr "" #~ "Després d'instal·lar el DCD, editeu ~/.config/dcd/dcd.conf (creeu-lo si no existeix) i afegiu-hi un camí cap als vostres " #~ "fitxers «include/import» de D, &pex;, /usr/" #~ "include/dlang/dmd o /usr/include/" #~ "d." #~ msgid "" #~ "Furthermore Lumen will try to read a .lumenconfig in " #~ "every parent folder of the currently opened D source file and add every " #~ "line in this file as include path to the DCD server. Add all dependencies " #~ "of your current project to this file." #~ msgstr "" #~ "A més, el Lumen tractarà de llegir un .lumenconfig a " #~ "cada carpeta pare del fitxer de codi font en D actualment obert i afegeix " #~ "cada línia en aquest fitxer com el camí «include» al servidor de DCD. " #~ "Afegeix totes les dependències del vostre projecte actual a aquest fitxer." #~ msgid "" #~ "Now start the completion server with dcd-server, " #~ "enable the Lumen plugin in your settings and you will have code " #~ "completion for the D programming language in &kate;" #~ msgstr "" #~ "Ara inicieu el servidor de compleció amb dcd-server, " #~ "activeu el connector de Lumen als vostres ajustaments i tindreu la " #~ "compleció del codi per al llenguatge de programació D al &kate;." #~ msgid "Rust code completion Plugin" #~ msgstr "El connector Compleció del codi per al Rust" #~ msgid "" #~ "This plugin provides code completion for the Rust programming language." #~ msgstr "" #~ "Aquest connector proporciona la compleció del codi per al llenguatge de " #~ "programació Rust." #~ msgid "Rust Configuration" #~ msgstr "Configuració del Rust" #~ msgid "" #~ "Edit the command to run Racer, an utility intended to provide Rust code completion for " #~ "editors." #~ msgstr "" #~ "Edita una ordre per executar Racer, una utilitat destinada a proporcionar compleció " #~ "del codi en Rust als editors." #~ msgid "" #~ "You also need the Rust source code and have to provide the path to the " #~ "source tree." #~ msgstr "" #~ "També necessitareu codi font en Rust i haureu de proporcionar el camí cap " #~ "a l'arbre de l'origen." #~ msgid "While typing code a popup list appears with items for completion:" #~ msgstr "" #~ "Mentre escriviu el codi, apareixerà una llista emergent amb els elements " #~ "per a la compleció:" #~ msgid "Rust Completion" #~ msgstr "Compleció del Rust" #~ msgid "" #~ "In addition to code completion popups, the plugin also installs a " #~ "Go to Definition action in the Edit menu and in the context menu. You can configure a keyboard " #~ "shortcut for it as well." #~ msgstr "" #~ "A més de finestres emergents per a la compleció del codi, el connector " #~ "també instal·la una acció Vés a la definició " #~ "al menú Edita i al menú contextual. També podeu " #~ "configurar una drecera de teclat." #~ msgid "" #~ "This action will open the document containing the definition if needed, " #~ "activate its view and place the cursor at the start of the definition." #~ msgstr "" #~ "Aquesta acció obrirà el document que conté la definició, activarà la seva " #~ "vista i situarà el cursor al començament de la definició." #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgid "Edit Search in Files" #~ msgstr "" #~ "Fitxer Cerca en fitxers" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious " #~| "Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up View " #~ "Previous Document (Documents " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Fletxa esquerra ConstrueixError anterior" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next " #~ "Document (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Fletxa dreta ConstrueixError següent" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click SettingsConfigure " #~| "&kate;" #~ msgid "" #~ " View Show Active (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "Feu clic a ArranjamentConfigura &kate;...." #~ msgid "Backtrace Browser - Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "" #~ "Navegador de traça inversa: Vista d'eina del navegador de traça inversa." #~ msgid "Icon picker - Invokes Cuttlefish icon picker" #~ msgstr "Selector d'icones: Invoca al selector d'icones Cuttlefish" #~ msgid "Project Plugin - Project plugin for kate" #~ msgstr "Connector de projecte: Connector de projecte pel &kate;" #~ msgid "Text Filter - Easy text filtering" #~ msgstr "Filtre de text: Filtrat fàcil de text." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Errors i/o avisos" #~ msgid "" #~ "This option lets you define the quick compile command. It is set to " #~ "gcc -Wall -g %f by default." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet definir l'ordre per executar la compilació " #~ "ràpida. Per omissió s'estableix a gcc -Wall -g %f." #~ msgid "" #~ "One can create a new target by using the New " #~ "button. The Copy button can be used to make a copy " #~ "of an existing target. To delete a target, use the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Un pot crear un nou objectiu utilitzant el botó Nou. En el botó Copia es pot utilitzar per " #~ "crear una còpia d'un objectiu existent. Per eliminar un objectiu, " #~ "utilitzeu el botó Suprimeix." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Errors i/o avisos" #~ msgid "" #~ "The Errors & Warnings tab lists the errors and " #~ "warnings generated by the last command." #~ msgstr "" #~ "La pestanya Errors i/o avisos llista els errors i/o " #~ "avisos generats per l'última ordre." #~ msgid "" #~ "There are Errors, Warnings, " #~ "and Others buttons at the top that allow you to " #~ "show or hide those categories of output." #~ msgstr "" #~ "Hi ha els botons Errors, Avisos i Altres a la part superior que " #~ "permeten mostrar o ocultar les categories de la sortida." #~ msgid "" #~ "Runs the Build command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Executa l'ordre Construeix per a l'objectiu " #~ "actualment seleccionat." #~ msgid "" #~ "Runs the Clean command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Executa l'ordre Neteja per a l'objectiu actualment " #~ "seleccionat." #~ msgid "BuildQuick Compile" #~ msgstr "" #~ "ConstrueixCompilació ràpida" #~ msgid "" #~ "Runs the Quick Compile command for the currently " #~ "selected target." #~ msgstr "" #~ "Executa l'ordre Compilació ràpida per a l'objectiu " #~ "actualment seleccionat." #~ msgid "" #~ "ViewTool ViewShow Locals" #~ msgstr "" #~ "VisualitzaVista d'einaMostra Locals" #~ msgid "Shows a &gdb; backtrace." #~ msgstr "Mostra una traça inversa de &gdb;." #~ msgid "A submenu containing all argument lists." #~ msgstr "Un submenú que conté tots els arguments llistats." #~ msgid "Arg List" #~ msgstr "Llista d'arguments" #~ msgid "The Settings Tab" #~ msgstr "La pestanya Arranjament" #~ msgid "The Settings tab." #~ msgstr "La pestanya Arranjament." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Pestanya nova" #~ msgid "Toggle Results" #~ msgstr "Commuta els resultats" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Restore Current Folder" #~ msgstr "Restaura la carpeta actual" #~ msgid "Add (+)" #~ msgstr "Afegeix (+)" #~ msgid "Delete (-)" #~ msgstr "Suprimeix> (-)" #~ msgid "Match/Name" #~ msgstr "Coincidència/nom" #~ msgid "" #~ "There are many plugins for various purposes available and you can search " #~ "the web for more. A few plugins are shipped with the editor component, " #~ "for inserting automatic braces, inserting files, and exporting text as " #~ "&HTML;." #~ msgstr "" #~ "Hi ha molts connectors amb diferents propòsits disponibles i en podeu " #~ "cercar més a la web. Alguns connectors se subministren amb el component " #~ "d'edició, per inserir parèntesis automàtics, per inserir fitxers i " #~ "exportar text com a &HTML;." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Extensions del component d'edició" #~ msgid "" #~ "For information about available plugins, see the Editor Component Extensions " #~ "section of the &katepart; Handbook." #~ msgstr "" #~ "Per obtenir informació sobre els connectors disponibles, vegeu la secció " #~ "Extensions " #~ "del component d'edició al manual de la &katepart;." #~ msgid "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" #~ msgstr "" #~ "Vista d'eina del terminal: Vista d'eina que incrusta un estri de terminal." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exportador" #~ msgid "" #~ "File Export as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Fitxer Exporta com a &HTML;..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Exporta el fitxer en format &HTML; de manera que el document es pugui " #~ "veure com una pàgina web." #~ msgid "Edit Copy as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Edita Copia com a &HTML;..." #~ msgid "Copies selected text with the syntax highlight as &HTML; text." #~ msgstr "" #~ "Copia el text seleccionat amb el ressaltat de sintaxi com a text &HTML;." #~ msgid "Jovie Text-to-Speech - Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Text a veu Jovie: Afegeix una entrada al menú per parlar el text." #~ msgid "" #~ "Multiline Tab Bar - Add a tab bar with multiple rows to &kate;'s main " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Barra de pestanyes multilínia: Afegeix una barra de pestanyes amb " #~ "múltiples files a la finestra principal del &kate;." #~ msgid "Python Plugins - &pate; host for Python plugins" #~ msgstr "Connectors de Python: Servidor &pate; pels connectors del Python" #~ msgid "Tab Bar - Adds a standard tab bar to &kate;'s main window" #~ msgstr "" #~ "Barra de pestanyes: Afegeix una barra de pestanyes estàndard a la " #~ "finestra principal del &kate;." #~ msgid "Python &pate; Plugins" #~ msgstr "Connectors del &pate; en Python" #~ msgid "" #~ "To enable &pate; plugins, you must first enable the Python " #~ "Plugins plugin in the Plugins page of &kate;'s configuration dialog. You may then enable, disable, and configure them in the " #~ "Python Plugins page of the configuration dialog. For " #~ "more information about configuring &pate; plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Per activar els connectors de &pate;, primer haureu d'activar el " #~ "connector Connectors Python a la pàgina Connectors " #~ "del diàleg de configuració de &kate;. A continuació podreu activar, " #~ "desactivar i configurar a la pàgina Connectors Python del diàleg de configuració. Per obtenir més informació sobre la " #~ "configuració dels connectors de &pate;, veure ." #~ msgid "block" #~ msgstr "block" #~ msgid "Plugins to help code editing" #~ msgstr "Connectors per ajudar a editar el codi." #~ msgid "cmake_utils" #~ msgstr "cmake_utils" #~ msgid "CMake helper plugin" #~ msgstr "Connector d'ajuda per a CMake." #~ msgid "color_tools" #~ msgstr "color_tools" #~ msgid "" #~ "Class encapsuling the ability to show color swatches (colored tooltips)" #~ msgstr "" #~ "Classe que incorpora la capacitat de mostrar extractes de color (consells " #~ "d'eina pels colors)." #~ msgid "commentar" #~ msgstr "commentar" #~ msgid "" #~ "Move an inlined comment before the current line with the same indentation " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "Mou un comentari entre línies abans de la línia actual amb el mateix " #~ "nivell de sagnat." #~ msgid "django_utils" #~ msgstr "django_utils" #~ msgid "Django utilities: Snippets, and template utilities" #~ msgstr "Utilitats de Django: Retalls i utilitats per a plantilles." #~ msgid "expand" #~ msgstr "expand" #~ msgid "User-defined text expansions." #~ msgstr "Expansions de text definides per l'usuari." #~ msgid "" #~ "Each text expansion is a simple function which must return a string. This " #~ "string will be inserted into a document by the expandAtCursor action. For example, if you have a function foo " #~ "in the all.expand file which is defined as:" #~ msgstr "" #~ "Cada expansió de text és una simple funció que ha de retornar una cadena. " #~ "Aquesta cadena serà inserida en un document per l'acció " #~ "expandAtCursor. Per exemple, si teniu una funció " #~ "foo al fitxer all.expand es definirà " #~ "com:" #~ msgid "" #~ "after typing foo, the action will replace foo with Hello from foo!. The expansion function may " #~ "have parameters as well. For example, the text_x-c++src.expand file contains the cl function which " #~ "creates a class (or class template). This will expand cl(test) into:" #~ msgstr "" #~ "després d'escriure foo, l'acció substituirà foo per Hello from foo!. La funció d'expansió també pot " #~ "tenir paràmetres. Per exemple, el fitxer text_x-c++src.expand conté la funció cl, la qual crea una " #~ "classe (o una plantilla de classe). Això expandirà cl(test) dins de:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Constructor per omissió\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "but cl(test, T1, T2, T3) will expand to:" #~ msgstr "però cl(test, T1, T2, T3) s'expandirà a:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Constructor per omissió\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "Plugins to work with C++ code formatting" #~ msgstr "Connectors per treballar amb el format del codi C++." #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "" #~ "Browse the tokens in a GNU idutils ID file, " #~ "and use it to navigate within a codebase." #~ msgstr "" #~ "Examina els testimonis en un fitxer ID amb idutils de GNU, i l'utilitza per navegar dins d'una base de codi." #~ msgid "" #~ "The necessary parts of the ID file are held in memory to allow sufficient " #~ "performance for token completion, when looking up the usage of a token, " #~ "or jumping to the definition. etags(1) is used to " #~ "locate the definition." #~ msgstr "" #~ "Les parts necessàries del fitxer d'ID es mantenen en memòria per permetre " #~ "un rendiment suficient per a la compleció del testimoni, en veure l'ús " #~ "d'un testimoni, o saltar a la definició. S'utilitza etags(1) per a localitzar la definició." #~ msgid "js_utils" #~ msgstr "js_utils" #~ msgid "" #~ "JavaScript utilities: Autocomplete, Autocomplete jQuery, Checker JSLint, " #~ "Pretty JSON, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Utilitats de JavaScript: Autocompleció, Autocompleció de jQuery, " #~ "Verificador de JSLint, JSON bonic, Retalls." #~ msgid "python_autocomplete" #~ msgstr "python_autocomplete" #~ msgid "Python Autocompletion (beta, only for Python 2)" #~ msgstr "Autocompleció per a Python (beta, només per Python 2)." #~ msgid "python_console_classic" #~ msgstr "python_console_classic" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting &kate;'s internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Consola interactiva per inspeccionar l'estat intern de &kate; i jugar amb " #~ "algunes definicions." #~ msgid "python_console_ipython" #~ msgstr "python_console_ipython" #~ msgid "IPython console for hacking &kate; and doing science" #~ msgstr "Consola IPython per a hackejar el &kate; i fer ciència." #~ msgid "python_utils" #~ msgstr "python_utils" #~ msgid "" #~ "Python Utilities: Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Utilitats de Python: Verificador d'analitzar, Verificador PEP8, " #~ "Verificador Pyflakes, Retalls." #~ msgid "xml_pretty" #~ msgstr "xml_pretty" #~ msgid "" #~ "A simple &XML; pretty printer. It formats &XML; with good indentation." #~ msgstr "" #~ "Una simple impressora de &XML; bonic. Dóna format al &XML; amb sagnat." #~ msgid "Configuring &pate;" #~ msgstr "Configurar el &pate;" #~ msgid "The Manager Tab" #~ msgstr "La pestanya Gestor" #~ msgid "" #~ "This tab contains a list of &pate; plugins. To enable or disable them, " #~ "simply select or unselect the checkbox to the left of the plugin name." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pestanya conté una llista de connectors del &pate;. Per activar o " #~ "desactivar, només heu de seleccionar o deseleccionar de la casella de " #~ "selecció a l'esquerra del nom del connector." #~ msgid "" #~ "To refresh the list of plugins, reload any currently running plugins, or " #~ "start any newly selected plugins, select the Reload Plugins button at the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Per actualitzar la llista de connectors, torneu a carregar qualsevol " #~ "connector actualment en execució, o inicieu qualsevol connector " #~ "recentment seleccionat, per fer això, seleccioneu el botó " #~ "Torna a carregar els connectors a la part inferior " #~ "de la finestra." #~ msgid "" #~ "Reloading a plugin may have unpredictable effects. Consider saving your " #~ "work before using this command." #~ msgstr "" #~ "El fet de tornar a carregar un connector pot tenir efectes imprevistos. " #~ "Considereu desar el vostre treball abans d'utilitzar aquesta ordre." #~ msgid "The Documentation Tab" #~ msgstr "La pestanya Documentació" #~ msgid "" #~ "The Documentation tab contains information about the " #~ "actions, menu items, keyboard shortcuts, and configuration pages offered " #~ "by &pate; plugins, as well as a reference for programmers using the " #~ "functionality of the plugins." #~ msgstr "" #~ "La pestanya Documentació conté informació sobre les " #~ "accions, elements de menú, dreceres de teclat, i les pàgines de " #~ "configuració oferides pels connectors de &pate;, així com una referència " #~ "per als programadors que utilitzen la funcionalitat dels connectors." #~ msgid "The following tabs are available:" #~ msgstr "Estan disponibles les següents pestanyes:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "" #~ "Lists all the actions offered by the plugin, including the menu item, " #~ "icon, and keyboard shortcut that will invoke the action." #~ msgstr "" #~ "Llista totes les accions que ofereix el connector, incloent l'element de " #~ "menú, icona i drecera de teclat que invocaran l'acció." #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Pàgines de configuració" #~ msgid "" #~ "Lists all the configuration pages offered by the plugin, including their " #~ "titles and icons." #~ msgstr "" #~ "Llista totes les pàgines de configuració oferides pel connector, inclosos " #~ "els seus títols i icones." #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Referència del programador" #~ msgid "" #~ "Includes information about all the modules, classes, and functions " #~ "offered by a plugin, as generated by pydoc." #~ msgstr "" #~ "Inclou informació sobre tots els mòduls, classes i funcions que ofereix " #~ "un connector, com els generats per pydoc." #~ msgid "When you first install &kate;, you need to enable the plugin:" #~ msgstr "" #~ "Quan instal·leu el &kate; per primera vegada, haureu d'habilitar el " #~ "connector:" #~ msgid "" #~ "In the tree on the left of the screen, click Plugins." #~ msgstr "" #~ "A l'arbre de l'esquerra de la pantalla, feu clic a Connectors." #~ msgid "" #~ "In the Plugin Manager panel on the right, select " #~ "File Templates, and then click OK." #~ msgstr "" #~ "Al plafó Gestor dels connectors de la dreta, " #~ "seleccioneu Plantilles de fitxers, a continuació, " #~ "feu clic a D'acord." #~ msgid "You can easily create a new template from an open document." #~ msgstr "" #~ "També podeu crear una plantilla nova d'una manera fàcil a partir d'un " #~ "document obert." #~ msgid "" #~ "Templates that you save to the template folder are listed under the menu " #~ "item FileNew from Template." #~ msgstr "" #~ "A més, les plantilles que es trobin en la carpeta de plantilles es " #~ "presentaran en l'element de menú FitxerNou des de la plantilla." #~ msgid "" #~ "The template folder is part of the &kde; file system, and consists of at " #~ "least" #~ msgstr "" #~ "La carpeta de plantilles forma part del sistema de fitxers del &kde;, i " #~ "almenys consta de" #~ msgid "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgstr "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgid "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgid "" #~ "If your KDEDIRS environment variable contains additional " #~ "directories, those are searched for a similar subdirectory as well. If " #~ "equally named templates are found, the one in the local (KDEHOME) folder " #~ "is chosen." #~ msgstr "" #~ "Si la variable d'entorn KDEDIRS conté directoris " #~ "addicionals, es realitzarà la cerca de forma similar. Si es troben " #~ "plantilles amb el mateix nom, es triarà la que es trobi en la carpeta " #~ "local (KDEHOME)." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Any File..." #~ msgstr "" #~ "Fitxer Nou des de la plantilla Qualsevol fitxer..." #~ msgid "" #~ "Presents you with an Open File dialog that allows you to use any file as " #~ "a template. If the chosen file has the extension katetemplate it will be parsed for template information and macros." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diàleg per obrir un fitxer que us permetrà usar qualsevol " #~ "fitxer com a plantilla. Si el fitxer escollit té l'extensió " #~ "katetemplate serà analitzat per obtenir la " #~ "informació de la plantilla així com les macros." #~ msgid "File New From Template" #~ msgstr "" #~ "Fitxer Nou des de la plantilla" #~ msgid "" #~ "The remainder of submenus contain links to templates. Click a menu item " #~ "to create a file as described by the menu item text." #~ msgstr "" #~ "La resta dels submenús contenen enllaços a les plantilles. Feu clic en un " #~ "element de menú per crear un fitxer com el descrit pel text de l'element " #~ "del menú." #~ msgid "" #~ "SettingsManage Templates..." #~ msgstr "" #~ "ArranjamentGestiona plantilles..." #~ msgid "" #~ "This will launch a dialog with a list of all templates found within the " #~ "template directories, along with options to add, edit or remove templates." #~ msgstr "" #~ "Això carregarà un diàleg amb una llista de totes les plantilles trobades " #~ "en el directori de plantilles, amb opcions per afegir, editar i eliminar " #~ "plantilles." #~ msgid "Using a &kate; Template" #~ msgstr "Usar una plantilla al &kate;" #~ msgid "" #~ "When creating a file from a template that contains template macros, some " #~ "macros appear as editable variables in the text. Such variables appear as " #~ "underlined words in the text." #~ msgstr "" #~ "Quan es crea un fitxer des d'una plantilla aquest pot contenir macros, " #~ "algunes macros apareixen com a variables editables en el text. Les " #~ "variables es mostren com a paraules subratllades en el text." #~ msgid "" #~ "The first variable will be selected, so you just have to type to edit it. " #~ "If the document text contains more instances of the same variable, they " #~ "are changed as you edit. To move to the next editable variable, press the " #~ " key. When the last variable is edited, the list is dropped, and " #~ "your key works as normal." #~ msgstr "" #~ "La primera variable serà seleccionada, i tot seguit la podreu editar. Si " #~ "el document de text conté més instàncies de la mateixa variable, seran " #~ "canviades a la vegada mentre l'editeu. Per abastar la següent variable " #~ "editable, premeu la tecla . Quan s'hagi editat l'última variable, " #~ "s'abandonarà la llista i la tecla funcionarà de manera normal." #~ msgid "" #~ "To create a new template, use the Settings " #~ "Manage Templates Item to launch " #~ "the template management dialog. In that, click New... to launch the File Template Wizard. You will be asked for an " #~ "optional file to turn into a template and prompted for template " #~ "information settings, and a template file will be created for you." #~ msgstr "" #~ "Per a crear una nova plantilla, useu l'element " #~ "Arranjament Gestiona " #~ "plantilles que inicia el diàleg de gestió de " #~ "plantilles. Tot seguit, feu clic a Nova... per " #~ "iniciar l'assistent de fitxers de plantilla. Se us demanarà per un nom de " #~ "fitxer opcional i se us demanarà per les preferències per a la plantilla, " #~ "creant-se una plantilla de fitxer." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a template manually by adding template " #~ "information to the top of any file, add text and macros, and save it with " #~ "the katetemplate extension." #~ msgstr "" #~ "Alternativament, podeu crear una plantilla manualment afegint la " #~ "informació sobre la mateixa a la part superior de qualsevol fitxer, " #~ "afegiu text i macros, i deseu-lo amb l'extensió katetemplate." #~ msgid "" #~ "The template menu is automatically updated if you chose to store your " #~ "template in the template directory." #~ msgstr "" #~ "El menú de plantilles s'actualitza automàticament si decidiu desar la " #~ "plantilla en el directori de plantilles." #~ msgid "Editing templates" #~ msgstr "Editar les plantilles" #~ msgid "" #~ "To edit a template, use the Settings " #~ "Manage Templates.... Select the " #~ "template you want to work on and click Edit..., " #~ "and the template file will be opened. Close the dialog, edit the template " #~ "file as desired, save it and close it. Changes to templates take " #~ "immediate effect; you can activate the template to test your changes " #~ "after saving it." #~ msgstr "" #~ "Per a editar una plantilla, useu l'opció " #~ "ArranjamentGestiona " #~ "plantilles.... Seleccioneu la plantilla amb la " #~ "que voleu treballar i feu clic a Edita..., el que " #~ "farà que s'obri el fitxer de plantilla. Tanqueu el diàleg, editeu el " #~ "fitxer de plantilla, deseu-lo i tanqueu-lo. Els canvis de la plantilla " #~ "tindran efecte immediat, podent activar la plantilla per a provar els " #~ "vostres canvis després de desar-la." #~ msgid "The &kate; Template Format" #~ msgstr "El format de la plantilla de &kate;" #~ msgid "" #~ "If you use files with the extension katetemplate, " #~ "they will be parsed for template information, macros and a cursor " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Si useu fitxers amb l'extensió katetemplate, seran " #~ "analitzats per obtenir la informació de la plantilla, macros i una " #~ "posició del cursor." #~ msgid "Template information" #~ msgstr "Informació de la plantilla" #~ msgid "" #~ "While reading in the file, the parser keeps lines beginning with the " #~ "phrase katetemplate: and searches them for template " #~ "information in the form VARIABLENAME=VALUE. The first line not starting " #~ "with katetemplate: will be taken as the start of the " #~ "template contents. VALUE may contain any character but equal sign (=). " #~ "Legal variable names are:" #~ msgstr "" #~ "Mentre llegiu el fitxer, l'analitzador desa les línies que comencen amb " #~ "katetemplate: i hi cerca informació per a la " #~ "plantilla amb la forma NOMVARIABLE=VALOR. La primera línia que no comenci " #~ "amb katetemplate: se prendrà per a l'inici del " #~ "contingut de la plantilla. VALOR pot contenir qualsevol caràcter excepte " #~ "el signe igual (=). Són noms vàlids de variable:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Plantilla" #~ msgid "" #~ "This is the template name, displayed in the FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom de la plantilla, el qual es mostra en el menú " #~ "FitxerNou des de la " #~ "plantilla." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "" #~ "The group places the template in a submenu of the " #~ "FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "El grup situa la plantilla en un submenú dins del menú " #~ "FitxerNou des de la " #~ "plantilla." #~ msgid "" #~ "This is the name that will be set for the document, and displayed in the " #~ "file list and title bar. If the name contains %N " #~ "that will be replaced with a number, incrementing if more documents have " #~ "the same name." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom que serà establert per al document, i que es mostrarà en " #~ "la llista de fitxers i en la barra de títol. Si el nom conté " #~ "%N això serà substituït amb un número, que s'incrementarà si " #~ "hi ha més documents amb el mateix nom." #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Ressaltat" #~ msgid "" #~ "The plugin will try to set the Highlight for the new document to the " #~ "value of this variable. The value should be the name, as found in " #~ "Tools Highlighting ." #~ msgstr "" #~ "El connector intentarà establir Highlight per als documents nous el valor " #~ "d'aquesta variable. El valor hauria de ser el nom tal com es troba en " #~ "Eines Ressaltat." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "" #~ "A short informative description of the template. This is currently used " #~ "to set a What's this? string for the menu " #~ "item, but may be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Una petita descripció informativa de la plantilla. Actualment s'usa per " #~ "establir una cadena Què és això? per a " #~ "l'element de menú, però en el futur es podrà usar per a més propòsits." #~ msgid "" #~ "A string identifying the author, for example in the form Name " #~ "<email address>. This is currently used to set a " #~ "What's this? string for the menu item, but may " #~ "be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Una cadena identificant l'autor, per exemple en el formulari " #~ "Nom <adreça de correu electrònic>. " #~ "Actualment s'usa per establir una cadena Què és això? per a l'element de menú, però en el futur es podrà usar per " #~ "a més propòsits." #~ msgid "Template Macros" #~ msgstr "Macros a les plantilles" #~ msgid "" #~ "While parsing the template contents, macros in the form %{NAME}" #~ " or ${NAME} are expanded. If you use " #~ "the $ prefix, the expanded macro will be treated " #~ "as a editable variable when a document is created from the template, " #~ "whereas if you use % it is not, unless expanding " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Mentre s'analitza el contingut de la plantilla, s'expandeixen les macros " #~ "en la forma %{NAME} o ${NAME}. Si useu el prefix $, la macro " #~ "expandida serà tractada com una variable editable quan es crei el " #~ "document des d'una plantilla, mentre que si useu % " #~ "no, a menys que l'expansió falli." #~ msgid "The following macros are expanded:" #~ msgstr "S'expandiran les següents macros:" #~ msgid "time" #~ msgstr "time" #~ msgid "Expands to the current time in your locale format." #~ msgstr "" #~ "Expandeix a l'hora actual en el vostre format de configuració regional." #~ msgid "date" #~ msgstr "date" #~ msgid "Expands to the current date in short format." #~ msgstr "Expandeix a la data actual en el seu format curt." #~ msgid "datetime" #~ msgstr "datetime" #~ msgid "" #~ "Expands to the current date and time, formatted as a string according to " #~ "your locale." #~ msgstr "" #~ "Expandeix a la data i hora actuals, d'acord la vostra de la configuració " #~ "regional." #~ msgid "year" #~ msgstr "year" #~ msgid "The current year as a four digit number." #~ msgstr "L'any actual com un número de quatre dígits." #~ msgid "month" #~ msgstr "month" #~ msgid "The full name of the current month, according to your locale." #~ msgstr "" #~ "El nom complet del mes actual, d'acord a la vostra configuració regional." #~ msgid "day" #~ msgstr "day" #~ msgid "Expands to the current day of the month." #~ msgstr "Expandeix al dia actual del mes." #~ msgid "hostname" #~ msgstr "hostname" #~ msgid "Expands to the hostname of your computer." #~ msgstr "Expandeix al nom del vostre ordinador (hostname)." #~ msgid "index" #~ msgstr "index" #~ msgid "Expands to 'i'." #~ msgstr "Expandeix a «i»." #~ msgid "fullname" #~ msgstr "fullname" #~ msgid "" #~ "Expands to your full name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix al vostre nom complet, tal com està definit per al destinatari " #~ "propietari a la vostra llibreta d'adreces del &kde;." #~ msgid "firstname" #~ msgstr "firstname" #~ msgid "" #~ "Expands to your first name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix al vostre primer nom, tal com està definit per al destinatari " #~ "propietari en la vostra llibreta d'adreces de &kde;." #~ msgid "lastname" #~ msgstr "lastname" #~ msgid "" #~ "Expands to your last name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix al vostre cognom, tal com està definit per al destinatari " #~ "propietari en la vostra llibreta d'adreces de &kde;." #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #~ msgid "" #~ "Expands to your email address, as defined in the owner address in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix a la vostra adreça de correu electrònic, tal com està definit " #~ "per al destinatari propietari a la vostra llibreta d'adreces del &kde;." #~ msgid "" #~ "Any macro not in the above list is treated as an editable variable no " #~ "matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the " #~ "template, they can be edited at once after creating a document from the " #~ "template." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol macro que no estigui inclosa en l'anterior llista anterior serà " #~ "tractada com una variable editable sense importar el prefix. Si la " #~ "mateixa variable apareix en diverses ocasions en la plantilla, serà " #~ "editada d'una sola vegada després d'haver creat un document a partir " #~ "d'una plantilla." #~ msgid "Setting the cursor position" #~ msgstr "Establir la posició del cursor" #~ msgid "" #~ "The special macro ${cursor} will be replaced with " #~ "a vertical bar and added to the end of the list of editable variables, " #~ "independent of its location in the text." #~ msgstr "" #~ "La macro especial ${cursor} serà substituïda amb " #~ "una barra vertical i s'afegirà al final de la llista de variables " #~ "editables, independentment de la seva localització en el text." #~ msgid "" #~ "&kate; Plugin File Templates copyright 2004 &Anders.Lund; " #~ "&Anders.Lund.mail;." #~ msgstr "" #~ "El connector «Plantilles de fitxers» del &kate; copyright 2004 &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;." #~ msgid "Documentation copyright 2004 &Anders.Lund;" #~ msgstr "Documentació copyright 2004 de &Anders.Lund;" #~ msgid "" #~ "A temporary file needs to be written to the same folder as the file that " #~ "is being checked is in, so you need to have write access to that folder." #~ msgstr "" #~ "És necessari escriure un fitxer temporal a la mateixa carpeta en la que " #~ "es troba el fitxer a comprovar, de manera que haureu de tenir accés " #~ "d'escriptura a aquesta carpeta." #~ msgid "Mail Files" #~ msgstr "Enviar fitxers per correu" #~ msgid "File Mail..." #~ msgstr "Fitxer Correu..." #~ msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." #~ msgstr "Obre el vostre client de correu i adjunta el fitxer al correu." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/applications/kate/plugins.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/applications/kate/plugins.docbook (revision 1552422) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/applications/kate/plugins.docbook (revision 1552423) @@ -1,4848 +1,4770 @@ &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; &traductor.Antoni.Bella; Treballar amb els connectors El &kate; ofereix diversos connectors. Hi ha dos tipus d'aquests connectors: alguns estan escrits en C++ natiu, mentre que altres estan escrits en el llenguatge de programació Python. Hi ha diferències subtils en aquests, que es descriuen a continuació. Podeu activar qualsevol tipus de connector en el diàleg de configuració, el qual també proveeix accés a les opcions de configuració addicionals per als connectors que ho requereixin. Connectors de l'aplicació &kate; Els connectors del &kate; són funcionalitats addicionals per a l'editor &kate;. Poden afegir menús extres i dreceres, i estendre les característiques del &kate;. Podeu instal·lar-ne tants com vulgueu, des del &kate;. Obriu el diàleg de configuració del &kate; amb ArranjamentConfigura el &kate;.... Seleccioneu AplicacióConnectors per escollir els connectors que requeriu. Els connectors d'aplicació disponibles són: Navegador de traça inversa: Vista d'eina del navegador de traça inversa per a C/C++ Connector de construcció: Compila o construeix amb Make i analitza els missatges d'error Tanca excepte/com: Tanca un grup de documents basats en un camí comú o en l'extensió del fitxer CTags: Cerca definicions/declaracions amb CTags Vista prèvia del document: Previsualitza el document en el format de destinació. Commutador de documents: Canvia ràpidament de document amb el comportament d'&Alt; Navegador del sistema de fitxers: Vista d'eina del navegador del sistema de fitxers Vista en arbre de documents: Mostra els documents oberts en un arbre de fitxers &gdb;: Proporciona un senzill frontal per a &gdb; Lumen: El Lumen és un connector de compleció automàtica pel D, que utilitza el servidor de compleció automàtica DCD - - -Obre capçaleres: Obre el fitxer .h/[.cpp|.c] corresponent Connector de projecte: Integració amb Git i altres sistemes per al control de les fonts Replicode: Llenguatge IA constructivista i en temps d'execució Compleció de codi per al Rust: Compleció de codi pel codi font del Rust +>Client LSP: El client LSP proporciona navegació i finalització de codi per a molts llenguatges Cerca i substitueix: Cerca i substitueix en els documents, carpetes o projectes Vista d'eina de retalls: Vista d'eina que incrusta la gestió dels retalls Connector SQL: Executa consultes a bases de dades SQL Visor de símbols: Extreu i visualitza símbols de referència des del codi font Vista d'eina del terminal: Tindreu un terminal a punt, utilitzant l'estri del Konsole del KDE Filtre de text: Processareu el text emprant ordres de terminal Compleció &XML;: Llista els elements, atributs, valors dels atributs i entitats permeses per la DTD Validació &XML;: Valida els fitxers en &XML; utilitzant el «xmllint» Connector del navegador de traça inversa Ús del connector del navegador de traça inversa Aquest connector és per a desenvolupadors i probablement de poca utilitat pels usuaris. Mostra una traça enrere pel «gdb» en una vista de llista en una vista d'eina del &kate;. En fer clic sobre un element, s'obrirà el fitxer seleccionat i saltarà al número de línia correcta. Funciona per a traces enrere generades en la vostra pròpia màquina, si no que també funcionarà per a traces enrere d'altra gent, &ead;, amb /home/dummy/qt-copy/…/qwidget.cpp encara es trobarà en altres màquines. Perquè això funcioni, haureu d'indexar els directoris on es troba el codi font. A vegades hi ha diversos fitxers amb el mateix nom, &pex; kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h Per escollir la millor opció, el connector escull les dues últimes parts de l'URL, en aquest cas, això seria dvi/config.h saslplugin/config.h I després, generalment el connector troba el correcte. Indexar el «master» i algunes branques, òbviament donarà lloc a un conflicte. Configuració A la pàgina de configuració, afegeix les carpetes que contenen el codi font. Navegador de traça inversa Configura els camins a la vista d'eina Navegador de traça inversa En fer clic a D'acord s'iniciarà la indexació. Un cop finalitzada, obriu la vista d'eina Navegador de traça inversa. Ara podeu carregar una traça inversa des del porta-retalls (&pex;, fent clic a Copia al porta-retalls al DrKonqi) o des d'un fitxer. Salma Sultana &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; Connector de construcció Introducció El connector de construcció permet executar accions com la construcció, neteja i compilació d'un projecte. Ús del connector de construcció El connector de construcció afegeix una vista d'eina Sortida de la construcció a la part inferior i un menú Construeix a la barra de menús. La vista d'eina es pot utilitzar per a configurar l'arranjament de l'objectiu a construir, mentre que el menú es pot utilitzar per dur a terme les accions de construcció, neteja i compilació. Sortida de la construcció La vista d'eina Sortida de la construcció disposa dues pestanyes: Arranjament de l'objectiu Sortida La pestanya Arranjament de l'objectiu La pestanya arranjament de l'objectiu es pot utilitzar per a configurar diversos objectius de construcció i definir conjunts d'objectius. Per a canviar els noms o les ordres feu doble clic sobre les entrades de la taula i utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar l'ajust de l'objectiu actiu. Utilitzeu la casella de selecció al davant de cada objectiu per a definir un valor per omissió. Un conjunt d'objectius conté diverses opcions de configuració: Directori de treball Aquí podeu establir el camí cap al projecte. Deixar el camp buit per utilitzar el directori on es troba el document actual. Construeix Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la construcció. Per omissió s'estableix a make. Neteja Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la neteja. Per omissió s'estableix a make clean. Configuració Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la configuració. Per omissió s'estableix a cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../. A la part superior d'aquest connector hi ha una barra d'eines amb els següents botons: Construeix l'objectiu seleccionat Afegeix un objectiu de construcció nou Crea un conjunt d'objectius de construcció nou Copia l'ordre o el conjunt d'objectius Elimina l'ordre actual o el conjunt d'objectius La pestanya Sortida La pestanya Sortida mostra la sortida de consola generada per l'última ordre. Utilitzeu el control lliscant a la part superior per a mostrar o amagar les categories de la sortida: Sortida completa, Sortida analitzada, Errors i avisos o Només els errors Cada línia conté un missatge, el nom de fitxer i el número de línia si està disponible. En fer clic sobre l'error o l'avís se us indicarà el fitxer corresponent i es col·locarà el cursor sobre el número de línia corresponent. Per navegar cap a l'error anterior, premeu &Alt;&Maj;&Left;. Per navegar cap a l'error següent, premeu &Alt;&Maj;&Right;. Estructura del menú ConstrueixSelecciona l'objectiu Selecciona des d'una llista d'objectius configurats per l'usuari. ConstrueixConstrueix l'objectiu per defecte Construeix l'objectiu definit per defecte en el conjunt actiu d'objectius. ConstrueixConstrueix l'objectiu anterior Canvia a l'objectiu configurat anteriorment per l'usuari. ConstrueixAtura Atura la construcció d'un objectiu. &Ctrl;&Alt;Fletxa esquerra ConstrueixError anterior Mou el cursor a la ubicació de l'anterior error en el document. &Ctrl;&Alt;Fletxa dreta ConstrueixError següent Mou el cursor a la ubicació del següent error en el document. Agraïments i reconeixements El connector construcció del &kate; va ser escrit per en Kåre Särs. Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, a la participant Salma Sultana per escriure gran part d'aquesta secció. Connector de tancament excepte/com Introducció Aquest connector permet tancar un grup de documents en funció de la seva extensió i el camí. Ús del connector de tancament excepte/com Suposeu que teniu aquests documents oberts al &kate;: /tmp/subfolder/test.h /tmp/test.cpp /tmp/test.txt Llavors teniu les següents opcions per a tancar documents com es mostra a la captura de pantalla: Tanca excepte Utilitzeu la casella de selecció en l'últim element de la llista per activar o desactivar un diàleg de confirmació. L'opció seleccionada s'aplicarà en ambdues accions de tancar. Estructura del menú Fitxer Tanca excepte Tanca tots els documents oberts, excepte aquells que coincideixin amb el camí o extensió de fitxer seleccionat en el submenú. Fitxer Tanca com Tanca tots els documents oberts que coincideixin amb el camí o extensió de fitxer seleccionat en el submenú. Connector de CTags Introducció CTags genera un fitxer d'índex (o d'etiquetes) dels objectes del llenguatge trobats en els fitxers de codi font, permet que aquests elements estiguin ubicats de forma ràpida i fàcil utilitzant aquest connector al &kate;. Una etiqueta significa un objecte del llenguatge per a la qual hi ha disponible una entrada d'índex (o, si no, es crearà una entrada d'índex per a aquest objecte). La generació d'etiquetes és acceptada amb aquests llenguatges de programació. Configuració El connector de CTags utilitza dos fitxers de bases de dades diferents per a l'índex. A la pàgina de configuració de CTags a la configuració del &kate;, podeu afegir o eliminar directoris que contenen el codi font i regenerar la base de dades de CTags comuna. Índex comú Arranjament de CTags Configura la base de dades global de CTags A la part inferior de la pàgina d'ajustaments podeu adaptar l'Ordre de CTags. Per obtenir més informació sobre totes les opcions disponibles, si us plau, llegiu la pàgina man de CTags. Aquesta pàgina man està disponible al &khelpcenter; i també podeu introduir l'&URL; man/:ctags directament al &konqueror; En fer clic a Actualitza s'iniciarà la indexació. Un cop finalitzada, es tancarà el diàleg. Índex de la sessió Per a configurar l'índex de la sessió, obriu la vista de CTags. Objectius de l'índex En aquesta pestanya podeu afegir o eliminar els directoris que contenen el codi font i regenerar manualment la base de dades específica de la sessió de CTags. Base de dades Arranjament de la base de dades Configurant la base de dades per a la sessió de CTags Seleccioneu un altre fitxer de base de dades de CTags, configureu l'ordre de CTags o torneu a l'ordre predeterminada. Ús del connector de CTags Situeu el cursor del ratolí sobre l'objecte del llenguatge com una funció, símbol, &etc; que us interessa i després seleccioneu una de les accions en el Menú de CTags per saltar a la línia i al fitxer on es defineix o declara aquest objecte. Per omissió, les accions al menú CTags no tenen dreceres assignades. Utilitzeu l'editor de dreceres de teclat per a configurar les vostres pròpies dreceres. Alternativament, podeu utilitzar el camp de cerca a la pestanya Cerca de la vista de CTags. En introduir caràcters en el camp de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà els noms dels objectes del llenguatge que coincideixen com funcions, classes, símbols, &etc; juntament amb el tipus i nom de fitxer. Seleccioneu un element a la llista per saltar a la línia corresponent al fitxer de codi font. Estructura del menú CTags Fes un pas enrere Navega cap enrere en l'historial de l'última etiqueta visitada. CTags Cerca el text actual Obre la pestanya Cerca de la vista de CTags i mostra a la llista tots els objectes del llenguatge que concordin amb la selecció de text actual. CTags Vés a la declaració Si el cursor està en un objecte de definició, si cal, això obrirà el document que conté la declaració corresponent, activarà la seva vista i situarà el cursor al començament de la declaració. CTags Vés a la definició Si el cursor està en un objecte de declaració, si cal, això obrirà el document que conté la definició corresponent, activarà la seva vista i situarà el cursor al començament de la definició. Connector de Vista prèvia del document Introducció El connector permet una vista prèvia en viu a la barra lateral del document de text actualment editat en el format final. De manera que quan editeu &pex;, un text de Markdown o una imatge SVG, el resultat serà immediatament visible al costat del text d'origen. Per a la visualització, el connector utilitza el connector KParts, el qual està seleccionat com a preferit per al tipus &MIME; del document. Si no hi ha cap connector de KParts per a aquest tipus, no hi haurà cap visualització prèvia. Per a canviar el connector preferit, obriu el mòdul Associacions de fitxer a l'&systemsettings; i editeu Ordre de preferència dels serveis a la pestanya Incrustat. Alguns connectors disponibles del KParts Tipus &MIME;Connector del KParts Text del MarkdownKMarkdownWebViewPart o OkularPart Imatge SVGSVGPart Fitxers UI de les &Qt;KUIViewerPart Fitxers de grafs DotKGraphviewerPart
Estructura del menú Visualitza Vistes d'eina Mostra la vista prèvia Mostra o oculta la vista prèvia del document del &kate; a la barra lateral. Interfície Els botons a la part superior de la finestra de vista prèvia proporcionen aquestes accions: Bloqueja la vista prèvia en un document determinat. Si seleccioneu aquesta opció, assegurareu que si es canvia el focus a un altre document a la mateixa finestra del &kate;, la vista prèvia no seguirà a aquest document, sinó que continuarà previsualitzant aquest document. Habilita o inhabilita les actualitzacions de la vista prèvia per al contingut del document actual Actualitzeu manualment la vista prèvia del contingut del document actual Un menú desplegable amb accions del connector de KParts
Connector del commutador de documents Estructura del menú &Ctrl; Visualitza Vistes emprades per darrera vegada &Ctrl;&Maj; Visualitza Vistes emprades per darrera vegada (a l'inrevés) Obre una llista amb els últims documents visualitzats: Últims documents visualitzats Manteniu premudes les tecles &Ctrl; i per avançar a través de la llista. A més, premeu la tecla &Maj; per invertir la direcció. Manteniu premuda la drecera &Ctrl; i podeu utilitzar les tecles &Up;, &Down;, &Home; o &End; per a navegar per la llista. En prémer una tecla de caràcter se circularà consecutivament a través de tots els elements amb la primera coincidència de la llista. Si deixeu anar les tecles de drecera, la vista canviarà al document seleccionat a la llista. Navegador del sistema de fitxers El navegador del sistema de fitxers és un visor de carpetes, permet obrir fitxers d'una carpeta que es mostren en el marc actual. Estructura del menú Visualitza Vistes d'eina Mostra Navegador del sistema de fitxers Mostra o oculta la presència del navegador del sistema de fitxers del &kate;. Interfície De dalt a baix, el navegador del sistema de fitxers consta dels següents elements: Una barra d'eines Aquesta conté els botons d'eines per a la navegació estàndard: Enrere Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que s'ha mostrat anteriorment en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no hi ha un element anterior. Endavant Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que s'ha mostrat seguidament en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no hi ha un element següent. Punts Obre un submenú per a editar o afegir punts i afegir una nova carpeta de punts. Carpeta de documents actual Aquest botó farà que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta del document actiu, si és possible. Aquest botó estarà desactivat, si el document actiu és un fitxer nou i sense desar, o resideix en una carpeta sobre la que no es pot decidir. Opcions Vista breu Només mostra els noms de fitxer. Vista detallada Mostra el Nom, Data i Mida dels fitxers. Vista en arbre Com una vista breu, però les carpetes es poden expandir per veure'n el contingut. Vista en arbre detallada Això també permet que les carpetes s'expandeixin, però mostra les columnes addicionals disponibles a la vista detallada. Mostra els fitxers ocults Mostra els fitxers normalment ocults pel vostre &SO;. Sincronitza automàticament amb el document actual Quan aquesta opció està habilitada, el navegador del sistema de fitxers automàticament farà cd a la carpeta del document obert actualment en l'àrea d'edició cada vegada que aquest canvia. Una entrada de la ubicació Mostra un camí de navegació cap a la carpeta oberta, similar al &dolphin;. Podeu fer clic sobre una carpeta qualsevol per anar-hi, o fer clic sobre una de les fletxes a l'esquerra d'una carpeta per a seleccionar les carpetes de sota. També podeu seleccionar des de la llista de llocs fent clic sobre la icona de l'esquerra en el camí de navegació, el qual mostrarà una icona que representarà el lloc actual. També podeu fer clic a la dreta del camí per a canviar a un quadre de text on podreu escriure el camí d'una carpeta per navegar. L'entrada de l'&URL; manté una llista dels camins que heu escrit. Per triar-ne un, utilitzeu el botó de fletxa a la dreta de l'entrada. L'entrada de l'&URL; disposa de compleció automàtica. El mètode de compleció es pot ajustar mitjançant el menú del &BDR; de l'entrada de text. Una vista de carpeta Aquesta és una vista de carpeta estàndard del &kde;. Una entrada de filtre L'entrada de filtre permet introduir un filtre per als fitxers mostrats a la vista de carpeta. El filtre utilitza llenguatge estàndard, els patrons han d'estar separats per espais en blanc. Exemple: *.cpp *.h *.moc Per a mostrar tots els fitxers, escriviu un asterisc *. L'entrada de filtre desa els últims 10 filtres d'entrada entre les sessions. Per utilitzar-lo, premeu la fletxa a la dreta de l'entrada i seleccioneu la cadena de filtre desitjada. Podeu desactivar el filtre prement el botó Neteja el text a l'esquerra de la fletxa de compleció automàtica. Configuració Aquest connector es pot configurar a la pàgina Navegador del sistema de fitxers de la configuració del &kate;. Barra d'eines Configura els botons de la barra d'eines del navegador del sistema de fitxers movent els que vulgueu activar cap a la llista Accions seleccionades, i el seu ordre utilitzant els botons de fletxa al costat de la llista. La llista Documents Introducció La llista Documents La llista Documents mostra una llista de tots els documents actualment oberts al &kate;. Els fitxers modificats tindran una petita icona d'un disquet a la seva esquerra per indicar el seu estat. A la part superior de la llista Documents hi ha una barra d'eines amb els següents botons: Crea un document nou Obre un document existent Document anterior Document següent Desa el document actual Desa el document actual sota un nom nou Per omissió, la llista Documents apareix en el Mode en arbre, que mostra l'estructura de les carpetes envoltant tots els documents oberts. També està disponible el Mode de llista, que mostra una llista simple de tots els documents oberts. Podeu canviar els modes fent clic dret sobre la llista i seleccionant-ho des del menú Mode de vista. Si s'obren dos o més fitxers amb el mateix nom (ubicats en diferents carpetes) en el Mode de llista, el nom del segon prendrà la forma (2) i així successivament. El consell d'eina per al fitxer mostrarà el seu nom complet incloent el camí, permetent-vos escollir el que vulgueu. Per a mostrar un document en el marc actiu, feu clic al nom del document en la llista. El menú contextual té algunes accions comunes al menú Fitxer. A més, hi ha accions del gestor de fitxers per a reanomenar o suprimir el fitxer. Amb Copia el camí del fitxer podreu copiar el camí complet del document al porta-retalls. Podeu ordenar la llista de diferents formes fent clic amb el botó dret en la llista i seleccionant la desitjada des del menú Ordena per. Les opcions són: Nom del document Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu nom. Camí del document Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu camí. Ordre d'obertura Llista els documents en l'ordre d'obertura. La llista documents de forma predeterminada mostrarà el vostre historial ombrejant les entrades dels documents més recents amb un color de fons. Si el document fou editat, s'utilitzarà una combinació de colors. Els documents més recents tindran colors més intensos, de forma que pugueu trobar amb més facilitat els documents amb els que heu treballat. Aquesta característica es pot desactivar a la pàgina Documents del diàleg de configuració. La localització per omissió de la llista Documents a la finestra del &kate; es troba a l'esquerra de l'àrea d'edició. Estructura del menú &Alt;&Up; Visualitza Document anterior Obre el document mostrant-lo per sobre del document obert actualment a la llista Documents. &Alt;&Down; Visualitza Document següent Obre el document mostrant-lo per sota del document obert actualment a la llista Documents. Visualitza Mostra els actius Mostra el document obert a la llista Documents. Configuració Ombra del fons Aquesta secció permet activar o desactivar la visualització de l'ombra del fons de la vostra activitat recent, i triar quins colors utilitzar si està activada. Ordena per Estableix la manera com s'ordenarà la llista Documents. Això també es pot configurar des del menú del &BDR; a la llista Documents. Mode de vista Ofereix dues opcions que afecten la visualització de la vista d'eina Documents. L'opció Vista en arbre mostrarà els documents en un arbre sota les carpetes on es trobin, mentre que l'opció Vista de llista mostrarà una llista plana dels documents. Mostra el camí sencer Quan la vista en arbre i aquesta opció estan activades, les entrades de carpeta mostrades a la vista d'eina Documents mostrarà el camí complet cap als fitxers de la carpeta, a més del nom de la carpeta. No té cap efecte a la vista de llista. Martin Gergov &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; Connector de &gdb; Introducció El connector de &gdb; pel &kate; proporciona un frontal senzill per al popular depurador de projectes de &GNU;. L'experiència prèvia amb &gdb; és molt recomanable. Per obtenir més informació sobre l'ús de &gdb;, visiteu el lloc web de &gdb;. Podeu activar el connector de &gdb; a la secció Connectors per a la configuració del &kate;. Perquè el connector funcioni correctament, haureu de tenir un fitxer d'origen (de qualsevol tipus suportat per &gdb;) i un executable. Si compileu amb &gcc;/g++ és possible que vulgueu utilitzar l'argument de la línia d'ordres -ggdb. Una vegada fets aquests preparatius, obriu el fitxer d'origen en el &kate;, introduïu el camí cap a l'executable a la pestanya Arranjament de la vista d'eina Vista del depurador i seleccioneu DepuraInicia la depuració des del menú per a començar. Estructura del menú i de la barra d'eines Totes aquestes opcions estan disponibles en els menús del &kate;, i moltes estan disponibles a la barra d'eines de depuració, així. VisualitzaVista d'einaMostra Vista del depurador Mostra una vista d'eina que conté la sortida de &gdb;, la línia d'ordres de &gdb; utilitzada, i altres ajustaments. VisualitzaVista d'einaMostra Locals i pila Mostra una llista de totes les variables actualment carregades, els seus valors i les traces enrere del &gdb;. DepuraObjectius Un submenú que conté una llista d'objectius (executables). DepuraInicia la depuració Inicia el &gdb; amb un objectiu. DepuraMata/atura la depuració Atura el &gdb;. DepuraReinicia la depuració Reinicia el &gdb;. DepuraCommuta entre punt d'interrupció/interrupció Estableix un punt d'interrupció a la ubicació actual del cursor. DepuraAvança per dins Executa la sentència present (la crida a la funció serà depurada). DepuraPassa per sobre Executa la sentència present (la crida a la funció no serà depurada). DepuraAvança per fora Reprèn l'execució fins que finalitza el programa que s'està executant. DepuraMou el CP Mou el comptador del programa (propera execució). DepuraExecuta fins al cursor Executa el programa fins que arriba a la posició actual del cursor. DepuraContinua Ignora qualsevol punt d'interrupció i executa el programa fins que acaba (amb èxit o no). DepuraImprimeix el valor Imprimeix el valor de la variable a la que el cursor està apuntant. ArranjamentBarres d'eines mostradesConnector de &gdb; Mostra la barra d'eines de depuració. La vista del depurador La vista d'eina Vista del depurador consisteix de diverses pestanyes: Sortida del &gdb; Conté la sortida del &gdb; i una línia d'ordres del &gdb;. La pestanya Sortida La pestanya Sortida. La pestanya Sortida mostra la sortida des d'una sessió de depuració. Arranjament Executable Camí cap a l'objectiu (executable) per a la depuració. Directori de treball El directori de treball actual que proporciona l'objectiu. Arguments Arguments passats al programa. Mantén el focus Mantén el focus a la línia d'ordres del &gdb;. Redirigeix la E/S Obre una nova pestanya E/S a la Vista del depurador on podreu veure la sortida i proveir entrades al programa en execució. El diàleg d'arranjament El diàleg d'arranjament El diàleg Arranjament mostra la configuració d'una sessió de depuració. ES Conté una àrea que mostra la sortida del programa en execució i una línia d'ordres des d'on podeu proveir entrades a aquest. La pestanya ES La pestanya ES. La pestanya ES mostra la sortida des d'una prova simple del programa. La pila de crides i locals La vista d'eina Pila de crides conté una llista amb format de traces inverses retornada per &gdb;. La vista d'eina Pila de crides del &gdb; La vista d'eina Pila de crides. La vista d'eina Pila de crides del connector de &gdb;. La vista d'eina Locals conté una llista de totes les variables actualment carregades i els seus valors corresponents. La vista d'eina Locals del &gdb; La vista d'eina Locals. La vista d'eina Locals del connector de &gdb;. Agraïments i reconeixements Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Martin Gergov per escriure gran part d'aquesta secció. - - -Connector de Lumen - -El Lumen és un connector que proporciona compleció del codi per al llenguatge de programació D. Només es tracta d'una connexió entre l'editor i el dimoni de compleció de D (un servidor que proporciona tota la informació) anomenat DCD. El connector actualment implementa les principals característiques del servidor de compleció: alimentar el servidor amb els fitxers importats, presentar la documentació i diversos tipus de compleció: - -Importacions: - -Importacions - - - - - -Compleció bàsica: - -Compleció bàsica - - - - - -Compleció (funció sobrecarregada): - -Compleció (funció sobrecarregada) - - - - - -Consells per a les crides: - -Consells per a les crides - - - - - -Per a fer funcionar Lumen heu d'instal·lar el DCD, utilitzant la informació proporcionada per la comunitat D. - -Després d'instal·lar el DCD, editeu ~/.config/dcd/dcd.conf (creeu-lo si no existeix) i afegiu-hi un camí cap als vostres fitxers «include/import» de D, &pex;, /usr/include/dlang/dmd o /usr/include/d. - -A més, el Lumen tractarà de llegir un .lumenconfig a cada carpeta pare del fitxer de codi font en D actualment obert i afegeix cada línia en aquest fitxer com el camí «include» al servidor de DCD. Afegeix totes les dependències del vostre projecte actual a aquest fitxer. - -Ara inicieu el servidor de compleció amb dcd-server, activeu el connector de Lumen als vostres ajustaments i tindreu la compleció del codi per al llenguatge de programació D al &kate;. - - - - Connector Obre les capçaleres Ús del connector Obre les capçaleres Durant l'edició de codi en C o C++, aquesta ordre canviarà entre un fitxer de capçalera i el seu corresponent fitxer en C/C++ o viceversa. Per exemple, si esteu editant meva_classe.c, aquesta acció canviarà a meva_classe.h si aquest fitxer està disponible a la mateixa carpeta. Funcionarà amb les parelles de les següents extensions del nom de fitxer: Fitxers de capçalera: h, H, hh, hpp Fitxers font: c, cpp, cc, cp, cxx Estructura del menú F12 Fitxer Obre .h/.cpp/.c Obre la capçalera corresponent o fitxers de codi font per al document actiu. Connector de projecte Introducció La idea bàsica del connector Projecte és tenir una llista estructurada dels fitxers que pertanyen al projecte amb les següents propietats: Proporciona una vista estructurada dels fitxers Fa que sigui molt fàcil i ràpid obrir i canviar de projecte Implementa la cerca i substitució per a un projecte Proporciona una compleció automàtica simple Fa que sigui senzill obrir ràpidament fitxers en el projecte Implementa la construcció del projecte Vista estructurada dels fitxers Una vegada es carrega el connector Projecte a la pàgina de configuració del &kate;, obriu un fitxer en un projecte i apareixerà una barra lateral que llistarà tots els projectes, així com els fitxers de projecte de la següent manera: Vista del projecte Com podeu veure, el projecte actualment actiu és el Kate, i el seu contingut apareix a la vista en arbre. En fer clic sobre algun dels fitxers a la vista en arbre, aquest s'obrirà a l'editor. A més, proporciona un menú contextual amb el que podreu obrir els fitxers amb altres aplicacions, com per exemple un fitxer .ui amb el Qt Designer. Podeu filtrar els elements escrivint parts del nom de fitxer que esteu cercant a la barra de cerca a la part inferior de la llista. Canviar de projecte La idea és que mai hàgiu d'obrir un projecte de forma manual, això encara no s'admet en absolut. Per tant, què passa si obriu un fitxer, el connector Projecte ràpidament escanejarà la carpeta i les seves carpetes pare per a un fitxer .kateproject. Si el troba, el projecte serà carregat automàticament. D'altra banda, si obriu un altre document al &kate;, que pertanyi a un altre projecte, el connector Projecte canviarà automàticament el projecte actual. Fent-ho de manera intuïtiva, sempre restarà actiu el projecte correcte. Per descomptat, també podeu canviar el projecte actiu en aquest moment utilitzant el quadre combinat. Cerca i substitueix en projectes El &kate; té un connector Cerca i substitueix que apareix a la barra lateral inferior. Si es carrega un projecte, s'obrirà la barra lateral Cerca i substitueix, i canviarà al mode de cerca i substitueix al projecte actual: Cerca en projectes Compleció automàtica simple Amb el coneixement de tots els fitxers pertanyents a un projecte, el connector Projecte proporciona instal·lacions per a la compleció automàtica senzilla basada en CTags. Si s'obre un projecte inicialment, el CTags analitzarà tots els fitxers de projecte en un fil en segon pla i desarà la informació CTags a /tmp. Aquest fitxer s'utilitza per emplenar la finestra emergent de compleció automàtica al &kate;. Per contra, sense aquesta compleció automàtica, el &kate; només serà capaç de mostrar els elements de compleció automàtica a partir de les paraules del fitxer actual. Pel que la compleció automàtica proporcionada pel connector Projecte és molt més potent. Compleció en projectes Si no es troba CTags, una finestra emergent passiva advertirà sobre aquest problema. També és notable, que el fitxer CTags a /tmp es netejarà quan se surti del &kate;, de manera que el connector no contaminarà cap carpeta amb fitxers no desitjats. Obre fitxers ràpidament Com fer clic als fitxers a la vista en arbre no és la manera més ràpida per obrir-los, El &kate; proporciona un mecanisme ràpid d'obertura que podeu activar amb &Ctrl;&Alt;O. Obtindreu una llista com aquesta: Obertura ràpida Podeu filtrar escrivint parts del nom de fitxer que esteu cercant, i també podeu navegar amb les tecles de fletxa i pàgina amunt/avall a través de la llista. Prémer &Intro; activarà el fitxer seleccionat, mentre que &Esc; ocultarà la vista Obertura ràpida. A més, l'obertura ràpida recordarà el fitxer anterior. De manera que quan canvieu a la vista d'obertura ràpida, el fitxer prèviament activat serà seleccionat automàticament i només haureu de prémer &Intro;, el qual de vegades és molt útil. Implementació per a construir el projecte Una altra característica és tenir implementat el connector Construeix, el qual es configura correctament de forma automàtica. Crear projectes Carregar automàticament els projectes El connector Projecte té una característica de càrrega automàtica. Podeu llegir la llista de fitxers des del sistema de control de versions. Amb aquesta finalitat, la càrrega automàtica per al sistema de control de versions respectiu necessita ser activada als ajustaments (activada per omissió): Configuració de connector Projecte Crear projectes manualment Només haureu de crear un fitxer .kateproject a la carpeta arrel del projecte. Per exemple, el fitxer .kateproject del Kate es veu així: { "name": "Kate" , "files": [ { "git": 1 } ] } El contingut del fitxer s'escriu en la sintaxi JSON. El nom del projecte és Kate, i els fitxers continguts s'han de llegir des de git. També en comptes de git hi ha implementats el subversion a través de svn i el mercurial a través de hg. Si no voleu llegir des d'un sistema de control de versions, podeu dir-li que carregui els fitxers de forma recursiva des dels directoris com segueix: { "name": "Kate" , "files": [ { "directory": "kate", "filters": ["*.cpp", "*.h", "*.ui", "CMakeLists.txt", "Find*.cmake"], "recursive": 1 } ] } Aquí, les subcarpetes i filtres defineixen el que forma part del projecte. També podeu barrejar el control de versions i els fitxers basats en filtres. Si voleu afegir implementació per al connector Construeix, podeu escriure un .kateproject com aquest: { "name": "Kate" , "files": [ { "git": 1 } ] , "build": { "directory": "build" , "build": "make all" , "clean": "make clean" , "install": "make install" } } Projecte actual Utilitzant &Alt;1 ProjectesVés a podeu obrir la vista Projecte actual a la part inferior de la finestra de l'editor amb quatre pestanyes: Projecte actual Terminal Un emulador de terminal començant a la carpeta arrel del projecte. Índex del codi En introduir caràcters a la barra de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà els noms coincidents de les funcions, classes, símbols, &etc;, juntament amb el tipus, nom de fitxer i número de línia. Seleccioneu un element a la llista per saltar a la línia corresponent al fitxer de codi font. Anàlisi del codi Feu clic a Inicia l'anàlisi per a realitzar una anàlisi estàtica del codi per a C i C++ utilitzant el cppcheck i generar un informe que mostri el nom de fitxer, número de la línia, la severitat (estil, avís, &etc;) i el problema trobat. Seleccioneu un element a la llista per saltar a la línia corresponent al fitxer de codi font. Notes El text introduït en aquesta pestanya es desa al fitxer nom_del_projecte.kateproject.notes. El menú Projectes El menú Projectes permet canviar entre els projectes actualment oberts. És mostrat pel connector Projectes. &Ctrl;&Alt;&Left; Projectes Enrere Canvia al projecte anterior. &Ctrl;&Alt;&Right; Projectes Endavant Canvia al projecte següent. &Alt;1 ProjectesVés a Obre la vista Projecte actual a la part inferior de la finestra de l'editor. - - + El connector Compleció del codi per al Rust +>Connector del client LSP Aquest connector proporciona la compleció del codi per al llenguatge de programació Rust. +>El connector del client LSP proporciona moltes característiques de llenguatge com ara la finalització de codi, la navegació de codi o la cerca de referències basades en el protocol del servidor del llenguatge (Language Server Protocol -LSP-). Una vegada hàgiu activat l'element per a la compleció del codi en Rust a la pàgina del connector, apareixerà una pàgina nova al vostre diàleg de configuració del &kate;. +>Una vegada hàgiu activat el client LSP a la pàgina del connector, apareixerà una pàgina nova anomenada Client LSP al vostre diàleg de configuració del &kate;. - + + + &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; Cercar i substituir Introducció El connector Cerca i substitueix del &kate; permet fer cerques de text o amb expressions regulars en diferents fitxers a la vegada. Podeu cercar a tots els fitxers oberts, o a tots els fitxers en un directori, i de manera opcional els seus subdirectoris, o en tots els fitxers al projecte actual. Fins i tot es poden filtrar per nom de fitxer, per exemple, cercar només als fitxers que acabin amb una extensió de fitxer en particular. Interfície Consulta de la cerca Les següents opcions estan sempre a la part superior de la vista d'eina cerca en fitxers: Podeu tenir tantes cerques com vulgueu obrir alhora. Simplement feu clic al botó de pestanya nova a la part superior esquerra de la vista d'eina de cerca i s'obrirà una pestanya de resultats, de manera que podreu fer una altra cerca. El botó a la cantonada superior dreta de la vista d'eina cerca en fitxers commutarà la meitat inferior de la vista d'eina entre veure les opcions addicionals per al mode cerca en carpeta i veure els resultats de la cerca. Cerca Aquí és on escriviu el que es vol trobar. Podeu introduir text estàndard, o una expressió regular si està activat. Substitueix (quadre de text) El text de substitució que s'afegirà al/s fitxer/s, en lloc del text al quadre de text Cerca. Cerca En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó Cerca per a realitzar la cerca. Podeu prémer la tecla &Intro; en el quadre de text de consulta per a fer el mateix. Substitueix En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó Substitueix per a realitzar la substitució entre els quadres de text Cerca amb el que heu introduït a Substitueix. Podeu prémer la tecla &Intro; en el quadre de text Substitueix per a fer el mateix. Següent Va a la següent coincidència de la vostra consulta de cerca, si és necessari alterna entre els fitxers. Substitueix les verificades El mateix que Substitueix, però només realitzarà les substitucions en els fitxers que es comproven en el plafó de sota. Opcions de cerca en carpeta Aquestes opcions que es mostren a sota, esmenten les opcions per a la consulta. Si en el seu lloc es mostren els resultats de cerca, premeu el botó per a mostrar-les. Cerca a Hi ha tres opcions. Seleccioneu Als fitxers oberts per cercar a tots els fitxers oberts actualment al &kate;. Seleccioneu A la carpeta per cercar dins d'una carpeta i, opcionalment, les seves subcarpetes. Seleccioneu Al fitxer actual per a només cercar al fitxer actiu. Si està carregat el connector Projectes, també podeu cercar en el Projecte actual o a Tots els projectes oberts. Coincidència de majúscules Restringeix els resultats de cerca a aquells que tenen la combinació exacta de majúscules i minúscules, com la vostra consulta de cerca. Expressions regulars Permet utilitzar expressions regulars en lloc de text simple com a consulta de cerca. Expandeix els resultats Mostra tots els resultats trobats en cada fitxer, en lloc de només una llista dels fitxers que contenen la consulta de cerca. Carpeta Podeu introduir el camí de la carpeta en la que voleu cercar. Per exemple, podeu introduir ~/development/kde/kate/ si voleu cercar al codi font del &kate;. Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Diàleg d'obertura de fitxer Premeu aquest botó per a localitzar la carpeta al navegador de carpetes de l'escriptori. Aquest botó només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Premeu aquest botó per canviar Carpeta a la carpeta pare actualment seleccionada. Aquest botó només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Aquest botó establirà l'entrada Carpeta a la carpeta on es troba el document actualment obert. Aquest botó només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Filtre Permet cercar només els noms de fitxer que coincideixen amb un patró en particular. Per exemple, per cercar només als fitxers escrits en C++, canvieu-la a *.cpp. Per cercar només als fitxers que comencin amb kate, canvieu-la a kate*. Podeu introduir diversos filtres separats amb una coma (,). Per utilitzar-ho per excloure fitxers de la cerca, afegiu un signe menys (-) a la llista. Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Fitxers oberts. Excloure Al contrari de Filtre, aquest impedeix que el &kate; cerqui als fitxers que coincideixin amb els patrons especificats. Com amb Filtre, podeu introduir diversos patrons separats per una coma (,). Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Fitxers oberts. Recursiu Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà a totes les subcarpetes de la carpeta seleccionada. Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Inclou els ocults Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà als fitxers o carpetes que normalment resten ocults/es pel vostre &SO;. Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Segueix els enllaços simbòlics El connector cerca en fitxers en general no segueix els enllaços simbòlics. Quan aquesta opció està activada, el connector els seguirà al seu lloc i cercarà dins dels fitxers o carpetes als que fan referència. Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. És possible que els enllaços simbòlics facin referència a una carpeta que sigui la pare de la carpeta on se cerca, o a altres carpetes que continguin enllaços simbòlics a la seva carpeta pare. Si hi ha un enllaç a la carpeta on se cerca i aquesta opció està activada, el &kate; seguirà l'enllaç de manera repetida (en bucle) i cercarà a la carpeta, de manera que la cerca mai es completarà. Inclou els fitxers binaris Si està activada, el &kate; també cercarà a tots els fitxers que no aparenten ser fitxers de text. Resultats de la cerca Els resultats de la cerca es mostren a sota de les opcions de consulta. Si es mostren les opcions del mode cerca en carpeta, simplement premeu el botó per a mostrar-los. També es mostraran automàticament tan bon punt es realitzi una cerca. Els resultats de cerca mostren una llista de fitxers que contenen el text que coincideix amb la consulta de cerca, seguit pel nombre de coincidències trobades en aquest fitxer. Per a veure una llista de les coincidències en aquest fitxer, simplement feu clic a la fletxa d'expansió a l'esquerra del nom de fitxer. (Si heu seleccionat l'opció Expandeix els resultats, això ja es farà automàticament). Es mostrarà el número de línia per a cada coincidència, seguit pel contingut d'aquesta línia, amb la consulta de cerca indicada en negreta. Per obrir el fitxer del vostre resultant de la cerca, simplement feu doble clic s'obre seu. Si cal, el &kate; obrirà el fitxer. També podeu moure el cursor a la ubicació d'una coincidència en particular fent-hi doble clic en lloc del nom de fitxer. Estructura del menú &Ctrl;&Alt;E EditaCerca en fitxers Llança una vista d'eina Cerca i substitueix. Edita Vés a la coincidència següent Va a la següent coincidència en una cerca realitzada pel connector Cerca i substitueix. Edita Vés a la coincidència anterior Va a la coincidència anterior en una cerca realitzada pel connector Cerca i substitueix. Visualitza Vistes d'eina Mostra Cerca i substitueix Canvia la pantalla del &kate; a l'eina Cerca i substitueix. Martin Gergov &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; Retalls del Kate Introducció El Retalls del Kate és un connector utilitzat per estalviar una mica de temps, afegint una implementació per als anomenats retalls (codi font reutilitzable, codi de màquina o text). El connector també és compatible amb la compleció del codi i JavaScript. Estructura del menú Visualitza Vistes d'eina Mostra Retalls Mostra el plafó de retalls, el qual conté tots els retalls en el vostre repositori que són per al tipus de fitxer actualment obert. Eines Crea un retall Crea un retall nou, el qual és un fragment reutilitzable de text que podeu inserir en qualsevol part de qualsevol document. Plafó pels retalls Plafó pels retalls del Kate El plafó pels retalls del &kate;. El plafó pels retalls del &kate;. Al plafó hauríeu de veure una llista dels repositoris de retalls, juntament amb les opcions per crear el vostre, obtenir-los des d'Internet o carregar-los des d'un fitxer local. Cada repositori té una casella de selecció que es pot utilitzar per activar o desactivar. També hi ha botons per editar i eliminar els repositoris existents. Carregar fitxers des del repositori de retalls Podeu baixar repositoris de retalls des d'Internet. Simplement feu clic a Obtén retalls nous i s'obrirà una finestra amb una llista amb repositoris de retalls. Després de baixar el retall desitjat, assegureu-vos que l'heu activat. Crear i editar els repositoris Per a crear un repositori nou de retalls, feu clic a Afegeix un repositori. Ara s'hauria de mostrar un diàleg que demani pel nom del fitxer de retall, la llicència i l'autor. Després de triar les opcions desitjades, feu clic D'acord. Editor de retalls L'editor del repositori. La interfície de l'editor del repositori. L'editor pel repositori de retalls conté les següents opcions: Nom Apareix a la llista dels retalls a la vista d'eina i també se cercarà quan s'utilitzi la característica de compleció del codi. Espai de nom Prefix utilitzat durant l'ús de la compleció de codi. Llicència Selecciona la llicència pel vostre repositori de retalls. Autors Introduïu el/s nom/s de l'autor/s del fitxer de retall. Tipus de fitxer Seleccioneu el/s tipus de fitxer/s que voleu aplicar al repositori de retalls. Per omissió s'estableix a -es deixa buit-, de manera que el repositori ho aplicarà a tots els fitxers. Podeu canviar-ho a quelcom com C++, o seleccionar des d'una llista fent clic en els elements. Podeu especificar més d'un tipus de fitxer prement la tecla &Maj; mentre s'afegeixen els tipus. Crear i editar els retalls Editor de retalls L'editor de retalls. La interfície de l'editor de retalls. Nom El nom es mostrarà a la llista de compleció. Drecera En prémer aquesta drecera s'inserirà el retall en el document. Retall El text que heu retallat s'inserirà en el document. Un retall pot contenir camps editables. Es poden alternar prement la tecla . Es poden utilitzar les següents expressions en el text de la plantilla per a crear camps: ${nom_camp} crea un camp senzill i editable. Totes les ocurrències posteriors crearan camps que reflecteixin el contingut del primer durant l'edició. ${nom_camp=omissió} es pot utilitzar per especificar un valor per omissió per al camp. omissió pot ser qualsevol expressió en JavaScript. Utilitzeu ${nom_camp=text} per especificar una cadena fixa com a valor per omissió. ${func(altre_camp_1, altra_camp_2, «...»)} ho podeu utilitzar per a crear un camp que avaluï una funció de JavaScript en cada edició i que conté el seu contingut. Vegeu la pestanya Scripts per a més informació. ${cursor} es pot utilitzar per a marcar la posició final del cursor després que tot s'hagi omplert. Scripts Funcions auxiliars en JavaScript per utilitzar en els vostres retalls. Totes les funcions en JavaScript han de retornar el contingut que voleu situar a un camp de la plantilla com una cadena. Les funcions es criden en un àmbit que conté el contingut de tots els camps editables de la plantilla com a variables locals. Per exemple, en un retall que conté ${camp}, hi haurà present una variable anomenada camp, que contindrà el contingut actualitzat del camp de la plantilla. Les variables o bé es poden utilitzar a la funció estàtica o passar com a arguments, mitjançant l'ús de la sintaxi ${func(camp)} o ${camp_2=func(camp)} a la cadena del retall. Podeu utilitzar l'API per crear scripts del &kate; per obtenir el text seleccionat, el text complet, el nom del fitxer i més utilitzant els mètodes apropiats dels objectes document i vista. Referiu-vos a la documentació de l'API per a la creació de scripts per obtenir més informació Ús dels retalls Retalls del Kate en acció Accedint als retalls del &kate; des d'una vista d'eina i una llista desplegable. Seleccionant des d'una llista de retalls. Podeu cridar als retalls de dues maneres: Escollint el retall des de la vista d'eina. Mentre escriviu, podeu prémer &Ctrl;Espai, el qual mostrarà tots els retalls en una finestra útil des de la qual podreu escollir. Aquesta combinació de tecles proporciona una funcionalitat similar a la compleció del codi. Si el retall conté variables (a més de ${cursor}), el cursor passarà automàticament a la primera ocurrència d'una variable i esperarà perquè escriviu quelcom. En acabar, podeu prémer per passar a la següent variable, i així successivament. Agraïments i reconeixements Els retalls del &kate; han estat escrits per en Joseph Wenninger. Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Martin Gergov per escriure gran part d'aquesta secció. Ömer Faruk ORUÇ &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; Connector SQL Introducció El llenguatge de consulta estructurada (Structured Query Language - SQL) és un llenguatge especialitzat per actualitzar, suprimir i demanar informació des de bases de dades. El connector SQL del &kate; us permet: Crear una base de dades Connectar a una base de dades existent Inserir i suprimir dades des d'una base de dades Executar consultes Mostrar els resultats en una taula Connectar a una base de dades Seleccioneu Afegeix una connexió des del menú SQL o des de la barra d'eines, i llavors seleccioneu el controlador de bases de dades de les Qt que voleu utilitzar (incloses QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 i QPSQL). Si no podeu veure el controlador desitjat, caldrà que l'instal·leu. A continuació, premeu Següent. Si la base de dades seleccionada utilitza un fitxer, simplement indiqueu la ubicació de la base de dades i premeu el botó Següent. Si requereix connectar a un servidor, introduïu el nom del servidor, nom d'usuari i contrasenya, i qualsevol altra informació que aquest controlador en particular pugui requerir. A continuació, premeu Següent. Finalment, doneu-li un nom a la vostra connexió, i premeu Acaba. Executar les consultes INSERT/DELETE/UPDATE Podeu inserir, suprimir i actualitzar dades utilitzant el connector SQL just com ho faríeu des de la línia d'ordres o des d'un programa. Simplement cal introduir una consulta i prémer el botó Executa una consulta a la barra d'eines o utilitzar SQLExecuta una consulta (&Ctrl;E). Algunes consultes d'exemple INSERT INSERT INTO nom_taula ("característica1", "característica2", "característica3", "característica4", "característica5") VALUES ("valor1", "valor2", "valor3", "valor4", "valor5" ) DELETE DELETE FROM nom_taula WHERE name = "text" UPDATE UPDATE nom_taula SET "característica1" = "text", "característica2" = "text", "característica3" = "text", "característica4" = "text", "característica5" = "text" SELECT Després d'executar una consulta SELECT, podeu veure els resultats com una taula que apareixerà a la vista d'eina Sortida de dades SQL a la part inferior del &kate;, o com a text a la vista d'eina Sortida de text SQL. Si hi ha un error, es podrà veure a la sortida de text. Exemple de consulta <command >SELECT</command > SELECT * FROM nom_taula La vista d'eina Sortida de dades SQL disposa de diversos botons: Redimensiona les columnes al contingut Canvia la mida de les columnes per ajustar-les al seu contingut. Redimensiona les files al contingut Canvia la mida de les files per ajustar-les al seu contingut. Copia Selecciona tots els continguts de la taula i els copia al cau del porta-retalls. Exporta Exporta tots els continguts de la taula a un fitxer, al porta-retalls, o al document actual en el format de valors separats per comes. Neteja Ho elimina tot de la vista de taula. Ara podeu canviar els colors mostrats en la taula a la secció SQL de ArranjamentConfigura el &kate; . Navegar Podeu navegar per la base de dades utilitzant la vista d'eina Esquema de la base de dades del navegador a l'esquerra. La informació que mostra variarà en funció del controlador de base de dades que estigueu utilitzant. Per actualitzar aquesta llista, feu clic dret a qualsevol lloc en la vista d'eina i seleccioneu Refresca. Per a generar una consulta sobre qualsevol entrada a la llista, feu clic sobre una entrada, seleccioneu Genera, i seleccioneu el tipus de consulta (SELECT, UPDATE, INSERT o DELETE) des del submenú que aparegui. Estructura del menú SQLAfegeix una connexió... Afegeix una nova connexió utilitzant qualsevol controlador de base de dades. SQLElimina la connexió Elimina la connexió seleccionada. SQLEdita la connexió... Edita els ajustaments de la connexió actual. Connexions Totes les connexions de base de dades que heu creat s'enumeren entre els elements de menú Edita la connexió i Executa una consulta. Seleccioneu-ne una per executar consultes o fer-hi modificacions. &Ctrl;E SQLExecuta una consulta Executa la vostra consulta. Agraïments i reconeixements El connector SQL va ser escrit per en Marco Mentasti. Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Ömer Faruk ORUÇ per escriure gran part d'aquesta secció. Connector Visor de símbols Ús del connector de tancament excepte/com Permet als desenvolupadors veure els símbols (funcions, macros i estructures) des del codi font. En fer clic, amb la informació analitzada es podrà explorar amb facilitat el codi. De moment s'admeten els següents llenguatges: C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran Llista de característiques: Mode de llista/en arbre Activa/desactiva l'ordenació Mostra/oculta els paràmetres de les funcions Desplega/plega l'arbre de carpetes Actualitza automàticament els canvis en el document Analitza el codi en base a l'entorn de treball per a ressaltat de la sintaxi dels &kde-frameworks; Estructura del menú &Ctrl;\ Visualitza Vistes d'eina Mostra Llista de símbols Mostra o oculta la presència de la llista de símbols del &kate; per a mostrar les funcions, macros i estructures del codi font en el document actiu. Configuració Visor de símbols Escull les opcions per omissió de l'analitzador Connector per a la vista d'eina del terminal Emulador de terminal L'emulador de terminal incrustat és una còpia de l'aplicació de terminal &konsole; del &kde;, per a la vostra comoditat. Està disponible des de l'element VisualitzaVistes d'einaMostra Terminal del menú i n'obtindreu el focus quan es mostri. De forma addicional, si teniu activada l'opció Sincronitza automàticament el terminal amb el document actual quan sigui possible, aquesta farà que es canviï cap al directori del document actual en el cas d'existir o quan aquest canviï. La seva localització per omissió a la finestra del &kate; és a la part inferior, a sota de l'àrea d'edició. Podeu configurar el &konsole; emprant el seu menú en el &BDR;, per a més informació, vegeu el manual del &konsole;. L'emulador de terminal integrat és proporcionat pel connector Vista d'eina del terminal. Estructura del menú Visualitza Vistes d'eina Mostra Terminal Mostra o oculta la presència de l'emulador de terminal integrat. Quan s'activa la primera vegada, es crearà el terminal. Quan es mostra l'emulador de terminal, aquest obtindrà el focus, de manera que pugueu començar a introduir ordres immediatament. Si l'opció Sincronitza automàticament el terminal amb el document actual quan sigui possible està activada a la pàgina Terminal del diàleg principal de configuració, la sessió de l'intèrpret d'ordres se situarà en el directori del document actiu, si aquest és un fitxer local. Eines Condueix al terminal Envia el text seleccionat cap a l'emulador de terminal incrustat. No s'afegirà una línia nova després del text. Eines Sincronitza el terminal amb el document actual Això farà que el terminal encastat faci cd al directori del document actiu. Altrament podeu configurar el &kate; per a mantenir sincronitzat sempre el terminal amb el document actual. Per a més informació, vegeu . Eines [Dóna el focus al/Treu el focus del] terminal Canvia el focus des del document actual al terminal i viceversa. Configuració Podeu configurar el connector per a la vista d'eina Terminal a la pàgina Terminal del diàleg de configuració. Hi ha disponibles les següents opcions: Sincronitza automàticament el terminal amb el document actual quan sigui possible Això causarà que el terminal incrustat canviï al directori del document actiu en iniciar-se i que quan se seleccioni un document nou doni el focus a aquest directori. Si no està activada, haureu de navegar pel vostre compte en el terminal. Estableix la variable d'entorn EDITOR a «kate -b» Estableix la variable d'entorn EDITOR de manera que els programes que s'executin en el terminal integrat, obrin automàticament un fitxer a l'editor, obrint-lo en el &kate; en lloc de l'editor per omissió configurat en el vostre intèrpret d'ordres. No podreu seguir utilitzant el terminal fins que tanqueu el fitxer al &kate;, de manera que el programa cridat és conscient que l'heu acabat d'editar. Connector de filtre de text Ús del connector Filtre de text Podeu utilitzar aquest connector per a processar el text seleccionat emprant les ordres del terminal. La selecció s'utilitzarà com a entrada per a l'ordre, i la sortida substituirà la selecció o serà copiada al porta-retalls, tot dependrà de la preferència de l'usuari. Exemples: less /etc/fstab - enganxa el contingut d'aquest fitxer o el copia al porta-retalls wc - compta les línies, paraules i caràcters de la selecció i ho enganxa en el document, o ho copia al porta-retalls sort - ordena les línies de la selecció i enganxa el resultat en el document, o el copia al porta-retalls Estructura del menú &Ctrl;\ Eines Filtre de text Obre el diàleg Filtre de text: Diàleg del filtre de text Introduïu una ordre de l'intèrpret d'ordres al quadre combinat o seleccioneu una ordre anterior de l'historial. Copia el resultat en lloc d'enganxar-lo Copia el resultat al porta-retalls, deixant el document sense canvis. Fusiona STDOUT i STDERR Si està activada, es fusionarà la sortida de STDOUT i STDERR, i no s'informarà de cap error. En cas contrari, STDERR es mostrarà com un missatge passiu. &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail; Validació &XML; Aquest connector comprova que els fitxers &XML; estiguin ben formats i que són vàlids. Aquest connector comprova el fitxer actual. A la part inferior de la finestra principal del &kate; apareixerà una llista d'avisos i errors. Podeu fer clic sobre un missatge d'error per a saltar al lloc corresponent en el fitxer. Si el fitxer té una DOCTYPE, la DTD indicada amb aquest tipus de document serà utilitzada per a comprovar la validesa del fitxer. S'espera que la DTD estigui al lloc corresponent en el fitxer actual, &pex; si el tipus de document fa referència a DTD/xhtml1-transitional.dtd i el fitxer és /home/pere/prova.xml, s'esperarà que la DTD es trobi a /home/pere/DTD/xhtml1-transitional.dtd. De tota manera, també es poden especificar DTD remotes a través d'http. Si el fitxer no té un tipus de document (doctype), es comprovarà que estigui format correctament. Per aprendre més sobre &XML; aneu a les pàgines oficials de l'&XML; del W3C. Internament. aquest connector crida a l'ordre externa xmllint, la qual forma part de la biblioteca libxml2. Si aquesta ordre no està correctament instal·lada al vostre sistema, el connector no funcionarà. Per a carregar aquest connector obriu el diàleg de configuració del &kate; a ArranjamentConfigura el &kate;.... A continuació, seleccioneu Validació &XML; que apareixerà a la secció Aplicació / Connectors i tanqueu el diàleg. Estructura del menú &XML; Valida l'&XML; Aquest iniciarà la comprovació, tal com s'ha descrit. Agraïments i reconeixements Copyright del connector Validació &XML; del &kate;, 2002 per en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;. Copyright de la documentació, 2002 per en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail; Compleció &XML; Aquest connector ofereix consells sobre el que està permès en una determinada posició en un fitxer &XML;, segons la DTD del fitxer. Es mostrarà una llista de possibles elements, atributs, valors d'atributs o entitats, en funció de la posició del cursor (&pex;, totes les entitats seran llistades si el caràcter a l'esquerra del cursor és &). També és possible tancar l'etiqueta d'obertura més propera a l'esquerra. La DTD ha d'existir en format &XML;, presentada pel programa dtdparse de Perl. Cridarem una DTD en aquest format meta DTD. Se subministren algunes meta DTD. Es troben instal·lades a katexmltools/ a qtpaths , la qual també és la carpeta per omissió quan trieu Assigna la meta DTD.... Per a produir la vostra pròpia meta DTD, aconseguiu l'ordre dtdparse des de http://dtdparse.sourceforge.net. Com usar-la Inicieu el &kate; i obriu el diàleg de configuració a Arranjament Configura el &kate;.... A continuació, seleccioneu Compleció &XML; que apareix a la pàgina Aplicació/Connectors i tanqueu el diàleg. Després d'això, seleccioneu &XML;Assigna la meta DTD.... Si el document no conté una DOCTYPE o el tipus de document és desconegut, haureu de triar una meta DTD des del sistema de fitxers. En cas contrari, la meta DTD que coincideixi amb el DOCTYPE del document actual serà carregada automàticament. Ara podeu utilitzar el connector per escriure el vostre text: < (menys que) Donarà lloc a una llista de possibles elements menors al cursor que ja es troben dins d'una etiqueta. Tingueu en compte que actualment no es pot utilitzar per inserir l'element de nivell superior (&pex;, <html>). </ (menys que + barra) En introduir aquests caràcters se'ns ofereix tancar l'element actual (el més proper a un obert a l'esquerra del cursor). Premeu &Intro; per a acceptar el suggeriment. A diferència de l'element Tanca l'element del menú, això només funciona amb una DTD assignada. " (cometes dobles) La clau de cotització activarà una llista de possibles valors de l'atribut (si n'hi ha) si es troba dins d'una etiqueta.   (espai) Aquesta clau activarà una llista de possibles atributs per a l'element actual si es troba dins d'una etiqueta. & (ampersand) Aquesta clau activarà una llista d'entitats amb nom. Característiques i limitacions Podeu provar totes les funcions i limitacions carregant les katexmltools/testcases.xml a qtpaths en el &kate; i seguint les instruccions. Estructura del menú &Ctrl;&Intro; &XML; Insereix un element... Obre un diàleg que permet inserir un element &XML;. Els caràcters <, > i l'etiqueta de tancament s'inseriran automàticament. Si heu seleccionat text quan aquest element de menú està seleccionat, el text seleccionat serà envoltat per l'etiqueta d'obertura i de tancament. El diàleg també ofereix la compleció de tots els elements que es poden inserir a la posició actual del cursor si s'ha assignat una meta DTD mitjançant l'ús d'Assigna la meta DTD.... &Ctrl;< &XML; Tanca l'element Cerca el text d'una etiqueta que encara no està tancada i la tancarà mitjançant la inserció de l'etiqueta de tancament corresponent. La cerca comença a la posició del cursor i va cap a l'esquerra. Si no pot trobar una etiqueta d'obertura no fa res. &XML; Assigna la meta DTD... Li indicarà al connector quina meta DTD utilitzar per al document actual. Tingueu en compte que aquesta assignació no es desarà. Ho haureu de repetir en iniciar el &kate;. Agraïments i reconeixements Copyright del connector Compleció &XML; del &kate;, 2001, 2002 per en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;. Copyright de la versió SC 4 del KDE, 2010 per en Tomáš Trnka Copyright de la documentació, 2001, 2002 per en &Daniel.Naber;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/applications/konqueror/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/applications/konqueror/index.docbook (revision 1552422) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/applications/konqueror/index.docbook (revision 1552423) @@ -1,7340 +1,7189 @@ FSView
"> ]> El manual del &konqueror; &Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; L'equip del &kde; Desenvolupadors &traductor.Antoni.Bella; 2000 2002 &Erwan.Loisant; &Pamela.Roberts; &FDLNotice; 5 de novembre de 2016 Aplicacions 16.12 El &konqueror; és el gestor de fitxers, navegador web i aplicació de visualització universal del &kde;. KDE Konqueror Kdebase Gestor de fitxers Navegador Visor &Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; Vista general El &konqueror; és un avançat gestor de fitxers, el qual proporciona funcions per a l'administració de fitxers, que van des de les operacions simples com retalla/copia i enganxa a la navegació per fitxers locals i remots. Els continguts de les carpetes es poden mostrar en una varietat de modes de vista de text i icones, els quals poden incloure imatges de vistes prèvies en miniatura del contingut de cada fitxer. Les propietats dels fitxers i carpetes es poden examinar i canviar amb facilitat, i les aplicacions es poden iniciar amb un simple clic del &BER;. En les aplicacions &kde;, el &dolphin; és el gestor de fitxers per omissió. Per a canviar el component per omissió per a navegar per les carpetes, obriu Aplicacions per omissió a &systemsettings; i seleccioneu el &konqueror; com a gestor de fitxers. El &konqueror; és un navegador web conforme a l'HTML 4.01 amb suport incorporat per a JavaScript (ECMA-262), CSS (fulls d'estil en cascada) i scripts bidireccionals (àrab i hebreu). Proporciona suport per a l'execució de miniaplicacions segures de &Java;, connectors del &Netscape; per a visualitzar &Flash;, &RealAudio; i &RealVideo; i per a comunicacions segures mitjançant SSL. Entre les característiques avançades s'inclou la compleció automàtica dels &URL; i formularis, l'habilitat per a importar adreces d'interès des d'altres navegadors i la navegació amb pestanyes. El &konqueror; també és un excel·lent client d'FTP totalment equipat. El &konqueror; és una aplicació de visualització universal, capaç de mostrar imatges i documents sense caldre iniciar altres aplicacions. Això ho fa incrustant components (les anomenades «parts» del &kde;) proporcionades per altres aplicacions; des del &gwenview; per a visualitzar imatges, l'&okular; per a visualitzar els documents PDF, &PostScript; i altres. El &konqueror; és una aplicació molt personalitzable que qualsevol pot configurar perquè s'adapti a les seves necessitats, des de canviar l'estil global i les mides del text i icones a seleccionar quins elements apareixeran a la barra de menús, canviar el número i posició de les barres d'eines i fins i tot definir noves combinacions de tecla per a dreceres de teclat. &Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; Conceptes bàsics del &konqueror; Com totes les aplicacions &kde;, el &konqueror; és altament configurable. Aquest document ens descriu com es comporta el &konqueror; amb l'arranjament per omissió. Un ratolí de tres botons pot resultar d'utilitat en l'ús del &konqueror; o de qualsevol altra aplicació del &kde;. Si el vostre ratolí tan sols disposa de dos botons, hauríeu de poder configurar el sistema de manera que simuli un &BMR; quan es premin els dos botons alhora. Podeu llegir més a sobre d'aquest tema en . Si esteu acostumat a fer doble clic per a realitzar una acció, tingueu cura, perquè igual que amb la resta del &kde;, per omissió el &konqueror; empra un únic clic. Iniciar el &konqueror; Atès que és una aplicació que combina el gestor de fitxers i el navegador, el &konqueror; pot passar de l'un a l'altre mode sobre la marxa, però convé triar el mode en el qual s'usarà abans d'iniciar-lo. Des del menú llançador d'aplicacions, seleccionar InternetKonqueror (Navegador web) per a engegar-lo com a navegador. &Alt;F2 obrirà &krunner;, introduïu-hi un camí cap a una carpeta i premeu Retorn per a iniciar-lo en el mode gestor de fitxers o simplement afegiu-hi un &URL; com http://www.konqueror.org per a iniciar-lo com a navegador. Feu clic a la fletxa negra de la dreta amb la icona de Pàgina d'inici per a canviar a la vostra Carpeta inicial en el mode gestor de fitxers i viceversa. Si el &konqueror; és el gestor de fitxers per omissió, també s'iniciarà automàticament quan feu clic esquerre a sobre d'una icona de l'escriptori que representa una carpeta, tal com un disc dur o la icona de la Paperera. Les parts del &konqueror; Una vista breu a les principals parts de la finestra de &konqueror;: Aquesta és una captura de pantalla del &konqueror; La barra de títol és la tira superior al llarg de la finestra del &konqueror;, i opera en la mateixa manera que en altres aplicacions del &kde;. Feu clic dret a sobre de la porció central per a fer aparèixer el menú de la barra de títol. La barra de menú és la tira que conté els noms dels menús desplegables. Fent clic esquerre a sobre d'un nom, es mostrarà o ocultarà alternativament aquest menú, o podeu usar &Alt;la_lletra_subratllada en el nom com a tecla ràpida, per exemple &Alt;E per a mostrar el menú Edita. Els diversos menús es descriuen en la secció Barra de menús d'aquest document. La barra d'eines conté icones per a les operacions més comunes. En fer clic esquerre a sobre d'una icona, aquesta serà activada. Quan moveu el punter del ratolí sobre seu apareixerà una breu descripció del que fa la icona. Algunes icones, per exemple les icones Amunt i Avall, en la captura de pantalla anterior, tenen una petita fletxa negra en la cantonada inferior dreta. Si feu clic amb el &BER; a la fletxa, apareixerà un menú desplegable. En fer clic dret a sobre de la barra d'eines apareixerà el menú Arranjament de la barra d'eines, el qual es pot emprar per a canviar la seva aparença i posició. La barra d'eines de localització mostra el camí cap al directori, &URL; o fitxer que s'està visualitzant. Per a dirigir aquesta acció cap a un lloc en concret, podeu introduir un camí o &URL; i prémer Retorn o fer clic esquerre a sobre de la icona Vés que hi ha a mà dreta de la barra d'eines de localització. La icona negra que hi ha al final de mà esquerra de la barra d'eines de localització neteja el quadre d'entrada de text. La barra d'eines d'adreces d'interès és l'àrea a sota de la barra d'eines de localització en l'anterior captura de pantalla. Aquí podeu afegir les adreces d'interès que empreu amb assiduïtat, consulteu la secció Organitzar les vostres adreces d'interès d'aquest document. La finestra és l'àrea principal del &konqueror; i pot mostrar els continguts d'un directori, pàgina web, document o imatge. Emprant el menú Finestra podreu dividir la finestra principal del &konqueror; en una o més vistes, de gran utilitat per a operacions d'arrossega i deixa, o configurar-lo per a disposar d'una o més vistes amb pestanyes. La barra d'estat al llarg de la part inferior de la finestra del &konqueror; ofereix informació general a sobre dels enllaços sobre els quals es posiciona el punter del ratolí. Si heu dividit la finestra principal en diverses vistes, aleshores apareixerà una barra d'estat per a cada vista, i inclourà una petita llum verda en l'extrem esquerre que mostra quina és la vista «activa». Fent clic dret a sobre de la barra d'estat apareixerà el menú de la barra d'estat del &BDR;. No us capfiqueu si el vostre &konqueror; no s'assembla exactament a aquesta captura de pantalla, aquest és altament configurable. En particular: Podeu usar el menú d'Arranjament per triar quan mostrar o ocultar la barra de menús, la barra d'eines principal, la barra d'eines de localització i la barra d'eines d'adreces d'interès, o fins i tot afegir una barra d'eines extra. Si les barres d'eines estan desbloquejades, també les podeu arrossegar fent clic esquerre sobre la nansa a l'extrem esquerre d'una barra i moure-la mantenint premut el &BER; mentre l'arrossegueu. Per a més detalls a sobre de com modificar l'aparença del &konqueror;, consulteu la secció Configurar el &konqueror;. Consells d'eina i Què és això? Podeu aprendre força a sobre de com funciona el &konqueror; sense necessitat de llegir-vos tota aquesta documentació utilitzant els Consells d'eina i la característica Què és això?. Quan passeu el punter del ratolí per sobre d'un botó a una pestanya de la barra d'eines hauria d'aparèixer una descripció clara de la funcionalitat d'aquest botó. Què és això? és invocat des de l'element de la barra de menús AjudaQuè és això? o amb &Maj;F1. Això canviarà el cursor transformant-lo en un signe d'interrogació. Quan el signe d'interrogació és visible, un clic del &BER; no farà res fins que no s'hagi fet clic a sobre d'un control (o text associat a aquest) que suporti Què és això?, de ser així mostrarà una descripció raonablement comprensible del que fa aquest control. La majoria de les caixes de diàleg del &konqueror; tenen suport per aquesta característica. Accions del botó <mousebutton >esquerre</mousebutton > i <mousebutton >mig</mousebutton > del ratolí Si feu clic amb el &BER; a sobre d'un element en la finestra del &konqueror;, aquest serà «activat». De manera que; Fer clic esquerre a sobre d'una icona de la barra d'eines, realitzarà l'acció que representa aquesta icona. Fer clic esquerre a sobre d'un element en la barra de menús, això desplegarà aquest menú. Fer clic esquerre a sobre d'un element del menú, per a fer el que se suposa que ha de fer aquest element. Fer clic esquerre a sobre d'una icona en la barra d'eines d'adreces d'interès per obrir aquest &URL;. Fer clic esquerre a sobre d'un enllaç en una pàgina web, perquè el &konqueror; segueixi aquest enllaç. Fer clic esquerre a sobre d'una icona o nom de carpeta i el &konqueror; descendirà a (mostrarà els continguts de) aquesta carpeta. Fer clic esquerre a sobre d'un nom de fitxer o una icona i el &konqueror; farà el que consideri apropiat, depenent del tipus de fitxer. En general això voldrà dir que obrir pàgines HTML, o previsualitzar fitxers de text, d'imatges o documents de l'&okular;, mostrant-los a dintre de la finestra del &konqueror;. («Previsualitzar» significa que podeu veure el fitxer però que no el podeu modificar). El &konqueror; decideix de quin tipus és el fitxer comparant l'extensió en el seu nom de fitxer amb una llista de tipus coneguts. Si això falla intenta esbrinar el tipus a partir del contingut del fitxer. Podeu canviar la llista de fitxers coneguts i les accions associades amb la pàgina Associacions de fitxer del diàleg ArranjamentConfigura Konqueror... . Fer clic amb el &BMR; a sobre d'un fitxer o nom de carpeta essencialment produirà el mateix efecte que el clic esquerre a excepció que ho fa en una nova finestra del &konqueror;, a menys que la casella Obre els enllaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova hagi estat seleccionada a la pàgina General del diàleg ArranjamentConfigura Konqueror.... El &konqueror; pot obrir enllaços de pàgines i Adreces d'interès, com les entrades Inici, Amunt, Endavant i Enrere en una nova pestanya o finestra. Si manteniu premuda la tecla &Maj; mentre premeu el &BMR; s'obrirà l'enllaç en el fons. Menús del &BDR; Fent clic amb el &BDR; a sobre de gairebé qualsevol part de la finestra del &konqueror; apareixerà el menú contextual apropiat. Si heu habilitat l'opció El clic dret va enrere a l'historial en la configuració del &konqueror;, un simple clic dret serà l'equivalent a fer clic a sobre del botó Enrere. En aquest cas podreu accedir al menú contextual movent el ratolí amb el botó dret premut. Sobre la barra de títol Fer clic dret a sobre de qualsevol espai buit de la barra de títol mostrarà el menú de la barra de títol, permetent-vos controlar la posició de la finestra del &konqueror; així com la decoració aplicada a totes les finestres de programa del &kde;. Sobre la barra d'eines principal Fer clic dret a sobre de qualsevol àrea buida de la barra d'eines per a mostrar el menú de la barra d'eines. També podeu utilitzar el menú de la barra d'eines per ajustar la mida dels botons a la barra d'eines, i si es mostren com a icones, text o ambdós. Desbloquegeu la barra d'eines i podreu moure-la a la part superior, inferior, esquerra o dreta de la finestra del &konqueror;. Sobre la barra d'eines de localització Fer clic dret en el quadre d'entrada per als &URL; realitzarà operacions de retalla, copia, enganxa o neteja en aquesta àrea, o per a canviar les característiques de la Compleció de text automàtica. En una vista Si feu clic dret a sobre de qualsevol espai buit d'una vista aleshores apareixerà un menú que contindrà, entre altres opcions, les ordres de navegació Amunt, Enrere, Endavant i Refresca. Sobre un fitxer o carpeta Aquesta és una característica molt útil. Fer clic dret a sobre del nom o icona de qualsevol fitxer o carpeta no tan sols selecciona aquest element sinó que també farà aparèixer un menú que us permetrà Retallar, Moure, Copiar o Eliminar l'element de diverses maneres, obrir-lo amb el programa de la vostra elecció, reanomenar-lo, o editar el tipus de fitxer o les propietats. Sobre la barra d'estat Feu clic dret sobre la barra d'estat a la part inferior d'una finestra o d'una vista afegirà o eliminarà una vista i bloquejarà o enllaçarà les vistes dintre de la finestra del &konqueror;. Visualitzar l'ajuda, pàgines man i info Podeu veure l'ajuda del &kde;, les pàgines Man i Info d'&UNIX; directament en el &konqueror;, sense caldre iniciar el &khelpcenter;. Per a veure una pàgina d'ajuda del &kde;, introduïu help:/nom_aplicació (per exemple help:/kmail) a la barra d'eines de localització de la finestra del &konqueror;. Si voleu llegir pàgines Man d'&UNIX; el &konqueror; us ho posa fàcil. Per exemple introduïu man:/touch o #touch dintre de la barra d'eines de localització per a veure la pàgina de l'ordre touch. Per a navegar per les pàgines Info d'&UNIX;, introduïu info:/dir, això us durà al nivell superior del directori Info, després simplement haureu de fer clic a sobre dels enllaços correctes per trobar la pàgina que cerqueu. Alternativament, useu info:/nom_ordre per anar directament cap a la pàgina que desitgeu. Malauradament, les pàgines d'ajuda del &kde; estan emmagatzemades de manera que no es puguin veure des d'altres navegadors. Si realment us cal fer això, l'única possibilitat és connectar-se a Internet i visitar http://docs.kde.org. &Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; &konqueror;, el gestor de fitxers Carpetes i camins A &UNIX; i &Linux; totes les carpetes estan ordenades en una jerarquia simple. Començant des d'una carpeta (també anomenada directori arrel o root), aquesta estructura descendeix en diferents branques que poden contenir fitxers i subcarpetes. Això significa que podeu anar des de qualsevol carpeta a una altra «pujant» fins que abasteu un punt comú i després «descendint» per les subcarpetes apropiades fins a abastar el vostre objectiu. La posició de qualsevol fitxer o carpeta en l'estructura (també anomenada arbre de directoris) es pot descriure pel seu camí, el qual és una simple llista de carpetes per les quals s'ha de descendir fins a abastar la carpeta de destinació. Per exemple /home/roser; la carpeta roser és la subcarpeta de home, la qual és la carpeta de més alt nivell, i /home/roser/paraules.txt; el fitxer paraules.txt roman en aquesta subcarpeta. El prefix / en aquests camins representa la carpeta de més alt nivell, l'arrel. Cada carpeta accessible des del vostre sistema —incloent-hi aquelles en altres particions de disc dur, un dispositiu USB o &CD-ROM;— apareixerà en l'arbre descendent a partir de /, els seus camins exactes dependran de com vàreu configurar el vostre sistema (consulteu també la secció Dispositius extraïbles). Cada usuari en un sistema &UNIX; / &Linux; té la seva pròpia carpeta d'«inici» per a mantenir-hi els seus propis fitxers i arranjaments, per exemple /home/jordi i /home/roser. El símbol ~ s'usa molt sovint per a representar la carpeta d'inici de l'usuari, de manera que ~/carta.txt es refereix al fitxer carta.txt en la meva carpeta personal. Tingueu en compte que sovint s'usa el terme «directori» en comptes de «carpeta». Modes de vista En el mode gestor de fitxers, el &konqueror; llista quins fitxers i subcarpetes resten continguts en una certa carpeta i pot proveir-vos quelcom d'informació a sobre seu. El camí de la carpeta que esteu mirant es mostra en la barra d'eines Localització. El mode en el qual, el &konqueror; mostra els fitxers i carpetes dependrà fonamentalment de l'elecció que feu del mode de vista: VisualitzaMode de vista. Els modes disponibles estan subratllats a sota. En el mode gestor de fitxers, el &konqueror; utilitza incrustat un component del &dolphin;. A la vista d'Icones, que és per omissió, els fitxers estaran representats per una icona que visualitza el tipus de fitxer, i una icona de carpeta mostrant les subcarpetes. Els noms de les carpetes, dels fitxers i dels elements s'activen a VisualitzaInformació addicional, i es mostren a sota de les icones. La vista de Compacte mostra el contingut de la carpeta com a icones amb el nom al seu costat i els elements activats a VisualitzaInformació addicional sota el nom. Els elements estan agrupats en columnes similars a la Vista breu en el diàleg de fitxers del &kde;. A la vista de Detalls, el contingut de la carpeta es mostra com una llista detallada que conté el nom, la mida i la data de la darrera modificació de cada element. Es poden afegir columnes addicionals fent clic en la capçalera d'una columna amb el &BDR;. Al menú contextual de la línia de capçalera podeu escollir entre l'amplada de columna personalitzada o automàtica. L'amplada automàtica ajusta totes les columnes una vegada per mostrar l'element més llarg a tota la columna, a excepció de la columna Nom on l'extensió se substitueix per «...» L'ordre de les columnes es pot canviar fent arrossega i deixa sobre les capçaleres de la columna, a excepció de la capçalera Nom, la qual sempre és la primera columna en aquesta vista. La vista de detalls permet veure el directori actual en forma d'arbre si s'activa Carpetes expansibles: Cada subcarpeta de la carpeta actual es pot ampliar o plegar fent clic a les icones > o + al seu costat. Vista per grups Vista per grups Tots els modes de vista tenen suport per ordenar segons el tipus seleccionat a Visualitza Ordena per Consells informatius de fitxer Marcar la casella Mostra els consells en la pàgina Gestió de fitxersGeneral del diàleg de configuració del &konqueror; farà aparèixer una petita finestra informativa emergent quan el punter del ratolí resti a sobre d'un nom fitxer o carpeta, o d'una icona. Vistes prèvies de fitxer La pestanya Vistes prèvies de la pàgina de configuració Gestió de fitxersGeneral us permet habilitar vistes prèvies per a certs tipus de fitxers. Generalment això significa que la icona del fitxer serà substituïda per una petita imatge mostrant els continguts del fitxer. Com que el &konqueror; ha de llegir molt més que el nom d'un fitxer per a generar una vista prèvia, aquestes podrien no ser apropiades quan es visualitzen fitxers en disquets o des d'un sistema remot. Per a inhabilitar la vista prèvia en fitxers remots, on la lectura de les dades addicionals seria massa llarg establiu un límit de mida de fitxer a la part inferior de la pestanya Vista prèvia. Informació de la vista En tots els modes de vista, el &konqueror; mostra almenys una icona i un nom per a cada element. Utilitzant Informació addicional al menú Visualitza o al menú contextual de la capçalera en el mode Detalls, podeu seleccionar més informació per a cada element que es mostra a continuació: Mida, Data, Tipus, Puntuació, Etiquetes o Comentari. Depenent del tipus de fitxer es poden seleccionar els següents criteris addicionals: Document: Nombre de paraules i línies Imatge: Mida i orientació Àudio: Artista, àlbum, durada i pista El submenú Altre permet seleccionar Camí, Destinació de l'enllaç, Copiat des de, Permisos, Propietari o Grup d'usuari. Propietats de la vista de carpeta Els següents ajustaments controlen com es mostrarà el contingut d'una carpeta a la vista de &konqueror;, i s'emmagatzemen per omissió per a cada carpeta: Els modes de vista (Icones, Compacte, Detalls) L'ordenació dels elements, que es determinen per l'ordre d'ordenació (ascendent, descendent) i l'atribut (com el nom, la mida...) en el que s'ordenen els elements Ordenació de carpetes i fitxers: les carpetes es mostraran primer? Vistes prèvies: es mostren en comptes de les icones (segons els ajustaments realitzats a la pestanya Vistes prèvies de la configuració general de &konqueror;) o no? Els elements es mostren en grups a les vistes? Es mostren els fitxers ocults? Quina informació addicional (a més del nom) es mostra a les vistes Icones o Detalls? Les propietats de la vista es poden configurar al menú Visualitza, algunes (com el mode de vista) també es poden canviar utilitzant els botons de la barra d'eines. El diàleg Propietats de la vista Captura de pantalla del diàleg Propietats de la vista El diàleg Propietats de la vista. El diàleg Propietats de la vista. El diàleg Propietats de la vista es pot utilitzar per a modificar ràpidament diverses propietats de la vista alhora. Això es fa per a la carpeta actual, per a la carpeta actual incloent-hi totes les subcarpetes, o fins i tot per a totes les carpetes, depenent de l'opció escollida a la secció Aplica les propietats de la vista a. Si Usa aquestes propietats de vista com a predeterminades està habilitat, les propietats de la vista escollides també s'utilitzaran per a totes les carpetes que encara no tenen propietats de vista personalitzades. Navegació Per arribar a un fitxer amb el &konqueror; primer haureu de navegar a través de l'arbre de carpetes fins a trobar la carpeta que contingui aquest fitxer. Per a moure's d'una carpeta a l'altra simplement pugeu i baixeu per l'arbre: Per a descendir a una subcarpeta, feu clic esquerre a sobre del seu nom o icona, o si ja l'heu «seleccionada» (vegeu a sota) simplement premeu Retorn. Per a pujar per l'arbre de carpetes, feu clic en el botó Amunt de la barra d'eines, o useu &Alt;Fletxa amunt, o empreu l'opció VésAmunt de la barra de menús. Per a «seleccionar» un fitxer o subcarpeta en la carpeta mostrada sense obrir-lo/a empreu les tecles Fletxa amunt i Fletxa avall del teclat per a moure-us a través dels elements. L'element seleccionat serà ressaltat i es mostrarà quelcom d'informació a sobre del mateix en la barra d'estat. Establir el mode de vista a Detalls us pot ajudar a localitzar carpetes en l'arbre sota la carpeta actual. En aquest mode cada carpeta es mostra com una petita caixa a l'esquerra. Si el quadre conté un signe >, en fer clic esquerre a sobre seu (i no a sobre del nom de la carpeta o de la icona) es mostrarà un subarbre mostrant els fitxers i subcarpetes continguts en aquesta carpeta. El petit quadre canviarà per a mostrar un signe v. El clic esquerre a sobre seu, plegarà el subarbre. Una vegada s'hagi trobat la carpeta que esteu cercant, el clic esquerre a sobre del nom de la carpeta o de la seva icona l'obrirà. Podeu anar directament a qualsevol carpeta canviant-hi amb FitxerObre la localització o &Alt;O a la barra de localització i escrivint el seu camí. La característica Compleció de text del &konqueror; pot ser-vos útil. No us oblideu que a &Linux; / &UNIX; els noms de fitxers i carpetes distingeixen entre majúscules i minúscules. Una vegada que ja us heu mogut a una carpeta nova podeu tornar a l'elecció anterior emprant el botó Enrere de la barra d'eines, l'element Vés Enrere de la barra de menús o la drecera de teclat &Alt;Fletxa esquerra. Una vegada realitzada l'operació d'anar enrere podreu tornar endavant. Useu el botó Endavant de la barra d'eines, l'element Vés Endavant de la barra de menús o la drecera de teclat &Alt;Fletxa dreta. Alternativament, també podeu escollir entrar a la carpeta pare fent clic Amunt a sobre de la barra d'eines, l'element Vés Amunt de la barra de menú o la drecera de teclat &Alt;Fletxa amunt. Feu clic a la marca de selecció a la dreta de la barra d'eines sobre els botons Amunt, Enrere o Endavant o seleccionant aquests elements al menú Vés obrint un submenú dels llocs visitats recentment. Trobar fitxers i carpetes Si no sabeu o no recordeu a on es troba un fitxer o carpeta dintre del vostre sistema, aleshores useu la drecera &Ctrl;F o l'opció EinesCerca fitxer... de la barra de menús. Això iniciarà l'aplicació de cercar &kfind;. Per a més informació consulteu el manual de &kfind;. Si el nom d'un fitxer o carpeta comença amb un punt, aleshores és que es tracta d'un fitxer o carpeta «ocult/a», i normalment el &konqueror; no el mostrarà. Per a veure'ls empreu l'opció VisualitzaMostra els fitxers ocults de la barra de menús. Un altre motiu per la que el &konqueror; no pot mostrar el fitxer o carpeta que esteu mirant és que podríeu tenir configurat un connector de Filtre de directori per a certs tipus de fitxers. Dispositius extraïbles Qualsevol dispositiu extraïble (memòria USB, disquetera, unitat de &CD; o partició de disc dur que tingueu al vostre sistema usualment apareixerà en les carpetes / , /media, /mnt o /auto amb un camí com /mnt/floppy o /cdrom. Els detalls dependran de com heu configurat el vostre sistema. &UNIX; / &Linux; requereixen que munteu (amb mount) un dispositiu extraïble quan els tingueu inserits a dintre de la unitat, i que les munteu com a particions de disc dur quan vulgueu accedir a aquestes. També és necessari desmuntar un dispositiu extraïble abans de treure'l de manera que el sistema sàpiga que ja no està disponible. La manera de fer això dependrà de com estigui configurat el vostre sistema: Utilitzant el Notificador de dispositius En una sessió &kde; apareixerà la finestra del Notificador de dispositius quan s'insereixi un dispositiu extraïble, i us permetrà seleccionar una aplicació adequada per aquest o només muntar el dispositiu. Si utilitzeu la disposició vista de Carpetes per a l'escriptori podria ser que al vostre escriptori tingueu icones de dispositius extraïbles, en aquest cas el clic del &BER; a sobre de la icona muntarà la unitat corresponent. A més s'obrirà una finestra del &konqueror; que mostrarà els continguts de la unitat. Per a desmuntar-la feu un clic dret a sobre de la icona i escolliu l'element Desmunta. Per a veure com crear una icona com aquesta consulteu la secció Crea nou... en aquest manual. O ho podeu fer al mode tradicional, introduint en una finestra de consola de text: mount /mnt/floppy per a muntar, per exemple, la disquetera, i umount /mnt/floppy per a desmuntar-la (umount i no unmount). En comptes que calgui obrir una consola de text per a introduir les ordres mount o umount, potser preferireu emprar la característica del &konqueror; EinesExecuta una ordre (&Ctrl;E). Suprimir fitxers i carpetes El &konqueror; us ofereix tres maneres per a disposar d'un fitxer o carpeta no desitjat: Els podeu moure cap a la carpeta Paperera, el qual és el mètode més segur atès que els podreu recuperar si us adoneu que heu comès un error. També podeu simplement esborrar-los. Aquesta acció elimina l'entrada a la carpeta i afegeix l'àrea del disc que ocupava el fitxer a la llista d'àrees lliures del disc, de la mateixa manera que emprant l'ordre rm. Si voleu utilitzar aquesta característica marqueu l'opció Mostra les entrades del menú «Suprimeix» que ignoren la paperera en la pàgina de configuració Gestió de fitxers. El mètode més simple per eliminar un fitxer o carpeta és posicionar-se amb el punter del ratolí a sobre del seu nom o icona i prémer el &BDR;, el qual mostrarà un menú que conté les opcions A la paperera i Suprimeix. O, si heu seleccionat l'element, el menú Edita de la barra de menús us oferirà les opcions A la paperera i Suprimeix. Supr mourà l'element/s seleccionat/s cap a la paperera. &Maj;Supr suprimirà realment, vertaderament i irrevocablement els elements seleccionats. No sereu capaç d'eliminar un fitxer o carpeta si no teniu els permisos adequats per a fer-ho. Moure i copiar Per a copiar un fitxer o subcarpeta entre carpetes podeu: Posicionar el punter del ratolí a sobre del seu nom o icona i mantenir premut el &BDR;, el qual invocarà un menú amb l'opció Copia. Escolliu aquesta. O si l'element està «seleccionat» podeu emprar el botó Copia sobre la barra d'eines o l'element Edita Copia de la barra de menús o la drecera de teclat &Ctrl;C. D'aquesta manera també podeu seleccionar múltiples fitxers o carpetes a copiar/moure. Navegar fins a la carpeta en la qual voleu copiar l'element i aleshores, enganxar-hi el nou element emprant el botó Enganxa de la barra d'eines, l'opció EditaEnganxa de la barra de menús, la drecera de teclat &Ctrl;V, o moure el punter del ratolí fins a una àrea buida de la finestra i mantenint premut el &BDR; apareixerà un menú que contindrà l'opció Enganxa. Moure un fitxer o subcarpeta entre carpetes es pot fer de la mateixa manera com es copia, excepte que vós seleccioneu l'opció Retalla o &Ctrl;X en comptes de Copia. L'element que haureu Retallat serà eliminat de la carpeta original quan feu Enganxa a dins de la nova carpeta. També podeu copiar o moure elements seleccionats a una altra carpeta seleccionant Copia a o Mou a des del menú contextual que s'obté en fer clic dret a sobre d'un fitxer o nom de carpeta en la finestra del gestor de fitxers. Per habilitar aquesta característica, seleccioneu Mostra l'ordre «Copia a» i «Mou a» a la pàgina Gestió de fitxers Serveis de la configuració. Potser no sereu capaç de copiar o moure fitxers o carpetes si no disposeu dels permisos adequats. L'ús d'arrossega i deixa El &konqueror; també permet copiar i moure arrossegant i enganxant els fitxers i carpetes. Podreu fer-ho tenint dues instàncies del &konqueror; una mostrant la carpeta des de la qual voleu copiar i l'altra mostrant la carpeta de destinació. Situeu el punter del ratolí a sobre de l'element que voleu copiar o moure, aleshores, mantenint premut el &BER;, «arrossegueu-lo» cap a un lloc buit en la carpeta de destinació. Deixeu anar el botó i se us presentarà un menú amb les possibilitats Copia aquí, Mou aquí o Enllaça aquí. Assegureu-vos de «deixar» l'element en una àrea buida de la vista de la carpeta de destinació -deixar-lo a sobre d'una subcarpeta copiarà o mourà l'element cap a dins d'aquesta-. També podeu configurar el &konqueror; per a mostrar més d'una carpeta dintre de la seva finestra i arrossegar i deixar entre elles. Vistes separades per arrossegar i deixar Aquesta captura de pantalla il·lustra l'ús de l'opció Finestra Divideix la vista esquerra/dreta de la barra de menús, també disponible amb la drecera de teclat &Ctrl;&Maj;L, per a dividir la finestra principal del &konqueror; en dues vistes, cadascuna d'elles mostrant els continguts d'una carpeta diferent. Per a poder mostrar carpetes diferents en cada vista és millor assegurar-se que no estan enllaçades; els quadres a la cantonada inferior dreta haurien d'estar buits. La vista «activa», aquesta serà la que es mostra el seu camí a la barra de localització i que respondrà a les ordres de navegació i de la barra de menús, es mostra per la llumeta verda a la cantonada inferior esquerra. Per tornar a activar una vista, feu clic esquerre a sobre d'una àrea buida o en la seva barra d'estat. Per eliminar una vista activa de la finestra del &konqueror; empreu la drecera de teclat &Ctrl;&Maj;W, l'opció FinestraTanca la vista activa en la barra de menús, o feu clic del &BDR; a sobre de la barra d'estat i escolliu l'opció Tanca la vista des del menú resultant. Si useu les pestanyes al &konqueror;, podeu arrossegar i deixar entre pestanyes deixant el fitxer o carpeta a la solapa de la pestanya de destinació, no caldrà que hi aneu. La pestanya de destinació passarà al davant, permetent-vos continuar amb l'arrossega i deixa del fitxer o carpeta. Noms de fitxer o de carpeta duplicats Si intenteu enganxar un fitxer o carpeta en una carpeta que ja conté un element amb el mateix nom, el &konqueror; mostrarà un diàleg emergent avisant-vos de l'existència d'aquest fitxer. Aleshores podreu escollir: Cancel·lar l'operació d'enganxat prement el botó Cancel·la. Donar un nom diferent de l'element en ser aquest copiat. Podeu fer-ho introduint un nou nom al quadre d'entrada de text o dir-li Suggereix un nou nom al &konqueror;. Quan ja estigui fet, premeu el botó Continua. Si copieu múltiples elements, Salta l'element actual. El botó Aplica-ho tot es pot usar si esteu copiant múltiples elements. Seleccionar múltiples elements en la vista Hi ha diverses maneres de seleccionar elements en la vista. Una vegada que se selecciona un grup d'elements, totes les accions, com ara Retalla, Copia, Mou a la paperera, i les operacions arrossega i deixa, afectaran a tots els elements seleccionats. Seleccionar elements usant el ratolí Podeu prémer el &BER; en algun lloc de la vista i dibuixar un rectangle al voltant d'un grup d'elements abans de deixar anar el botó. Això seleccionarà tots els elements del rectangle i netejarà la selecció anterior. Si es prem la tecla &Maj; durant el procés de selecció, es mantindrà la selecció anterior. Si es prem la tecla &Ctrl; mentre es fa clic sobre un element amb el &BER;, es canviarà l'estat de selecció d'aquest. Si es prem tecla &Ctrl; mentre es dibuixa un rectangle al voltant d'un grup d'elements com s'ha descrit anteriorment, es canviarà l'estat de selecció de tots els elements en el rectangle. Si es prem la tecla &Maj; mentre es fa clic sobre un element amb el &BER;, se seleccionaran tots els elements entre l'element actual anterior i l'element on feu clic. Si Mostra un marcador de selecció està activada a la pestanya Comportament de la secció Gestió de fitxers General de la configuració, apareixerà un petit botó + o - a la cantonada superior esquerra de l'element que es troba actualment sota el ratolí. En fer clic en aquest signe se selecciona o desselecciona l'element, respectivament. Seleccionar elements usant el teclat Si es prem una tecla de fletxa, Re Pàg, Av Pàg, Inici o Fi, el nou element actual és seleccionat, i la selecció anterior es neteja. Si es manté premuda la tecla &Ctrl; mentre es prem una de les tecles anteriors, la selecció romandrà sense canvis. Si es manté premuda la tecla &Maj; mentre es prem una de les tecles anteriors, tots els elements entre l'element actual anterior i el nou element actual seran seleccionats. Si es prem &Ctrl;Espai, es canviarà l'estat de selecció de l'element actual. &Ctrl;A selecciona tots els elements en la vista. &Ctrl;&Maj;A canvia l'estat de selecció de tots els elements en la vista. Seleccioneu un fitxer o carpeta, escriviu les primeres lletres del seu nom i l'element coincident serà seleccionat primer. Per netejar la selecció i cancel·lar premeu la tecla &Esc; o espereu el temps d'espera d'1 segon. Seleccionar elements usant el menú Algunes vegades voldreu suprimir, copiar o moure un nombre de fitxers que seran similars en alguna manera. Per exemple podríeu voler moure tots els fitxers gràfics en format .png d'una carpeta a l'altra. El &konqueror; simplifica aquesta operació permetent-vos seleccionar múltiples fitxers basant-se en similituds en els seus noms de fitxer. Empreu l'opció EditaSeleccióSelecciona elements que coincideixen... de la barra de menús o la drecera de teclat &Ctrl;S. Això mostrarà un diàleg en el qual podreu introduir un nom de fitxer que contingui caràcters de comodí com *, el qual coincideix amb qualsevol nombre de caràcters, i ?, el qual coincideix amb un únic caràcter. Premeu D'acord i el &konqueror; ressaltarà tots els fitxers en què el seu nom coincideixi. Per exemple: flag*.png seleccionarà tots els noms de fitxer en què el seu nom comenci per les lletres «flag» i finalitzin per «.png». memo?.txt seleccionarà memo1.txt i memo9.txt però no memo99.txt. Una vegada seleccionat un interval de fitxers, podreu reduir la selecció emprant l'opció EditaSeleccióDesselecciona elements que coincideixen... de la barra de menús per especificar quins dels fitxers seleccionats hauran de ser eliminats de la selecció. Empreu l'opció de la barra de menús EditaSeleccióDesselecciona-ho tot o simplement feu clic del &BER; a sobre d'un espai buit de la vista per a cancel·lar la selecció. Fins i tot podeu invertir la selecció, això és, desseleccionar tots els fitxers i seleccionar els que no ho estaven. Per a fer-ho empreu l'opció EditaSeleccióInverteix la selecció de la barra de menús o la drecera de teclat &Ctrl;&Maj;A. Crea nou Quan el &konqueror; estigui en el mode de gestor de fitxers, seleccionant Crea nou des del menú Edita o des del menú contextual que s'obté amb el clic del &BDR; a sobre d'una àrea lliure en una vista de carpeta oferint-vos un submenú que us permetrà crear qualsevol dels següents elements en la carpeta actual: Carpeta... Un mètode fàcil de crear una nova (sub)carpeta. Fitxer de text... Empreu això per a crear un fitxer de text ordinari, buit. S'obrirà un diàleg perquè pugueu introduir el nom del vostre nou fitxer. Fitxer HTML... Crea l'esquelet d'un fitxer font HTML. Quan escriviu el nou nom de fitxer en el diàleg probablement és millor donar-li una extensió .html per evitar confusions. Document Tipus de document... Depenent de les aplicacions instal·lades i de les associacions de fitxer es mostraran diferents elements de menú per a diferents tipus de documents i es permetrà crear documents esquelet del tipus seleccionat. Enllaç a la localització (URL)... Això us permet crear una icona per obrir el &konqueror; a una carpeta en particular o una pàgina web. Com amb Enllaç a l'aplicació... podreu fer que la icona de l'aplicació aparegui al vostre escriptori creant l'enllaç a la vostra carpeta ~/Desktop o anant al submenú Crea nou... fent clic dret a sobre d'una àrea lliure de l'escriptori. Enllaç bàsic a fitxer o directori... Crea un enllaç simbòlic per a fitxers o carpetes locals. Enllaç a l'aplicació... Aquesta opció és molt útil si voleu crear una icona que obri una aplicació en particular. Obre un diàleg amb diverses pàgines amb pestanya. La primera, General, és a on escollireu una icona i el text que apareixerà amb aquesta. La segona pàgina, Permisos, us permet seleccionar qui podrà usar o modificar la icona. A la pàgina Aplicació haureu d'introduir l'Ordre amb què s'executarà l'aplicació, per exemple, kedit iniciarà l'editor de text &kwrite;. kwrite /home/roser/todo.txt obriria el fitxer /home/roser/todo.txt en el &kwrite;. Opcions avançades com els tipus de fitxer que pot obrir aquesta aplicació també estan disponibles des d'aquesta pàgina. Per a fer que la icona de l'aplicació aparegui a sobre del vostre escriptori, creeu l'enllaç a la vostra carpeta ~/Desktop (aquesta podria tenir un nom diferent depenent de com vàreu instal·lar el &kde; al vostre sistema) o accediu al submenú Crea nou... amb el clic dret a sobre d'una àrea lliure de l'escriptori en comptes de dins d'una finestra del &konqueror;. Si teniu una gran quantitat d'enllaços a aplicacions especialitzades i no voleu desordenar l'escriptori, aleshores per quina raó no crear-los en la vostra carpeta d'aplicacions. Podreu accedir-hi des del &konqueror; escollint Vés Aplicacions. Després creu una única icona al vostre escriptori per obrir la vostra carpeta d'aplicacions, la qual normalment estarà en ~/.local/share/applications. Per a posar un enllaç a una aplicació en el plafó, primer creu-lo en la carpeta d'aplicacions, després arrossegueu la icona cap a una àrea neta del plafó. Enllaç a dispositiu Empreu aquesta opció per a crear una icona que muntarà un dispositiu i que obrirà una instància del &konqueror; mostrant els continguts d'aquest. Per a desmuntar el dispositiu quan s'hagi finalitzat, feu clic dret a sobre de la icona i seleccioneu Desmunta. De tota manera, en la majoria dels casos voldreu crear una icona al vostre escriptori. Canviar noms i permisos El mode més fàcil per a canviar el nom d'un fitxer o carpeta és fer clic dret a sobre seu i seleccionar Reanomena, així com simplement optar per prémer la tecla F2 després d'haver-los seleccionat. Per a canviar el nom o els permisos d'un fitxer o carpeta feu clic dret a sobre del seu nom o icona i seleccioneu l'element Propietats, o si heu «seleccionat» el fitxer o carpeta, aleshores podeu usar l'opció Edita Propietats de la barra de menús (&Alt;Retorn). Aquesta operació mostrarà un diàleg de propietats amb diverses pàgines amb pestanya: General, la qual ofereix quelcom d'informació a sobre de l'element i us permet canviar el seu nom i, si es tracta d'una carpeta, la seva icona associada. Permisos, la qual us mostra el propietari de l'element i els permisos d'accés, i us permet canviar aquests permisos. Copia i reanomena Si voleu fer una còpia d'un fitxer existent amb un nom diferent -potser com a còpia de seguretat- a la mateixa carpeta que el fitxer original, feu un Copia normal, després quan feu Enganxa apareixerà un diàleg emergent queixant-se que el fitxer ja existeix. Simplement introduïu el nou nom al quadre de text del diàleg i premeu el botó Continua (o si us sentiu amb mandra premeu el botó Suggereix un nou nom i es generarà un nou nom). Configurar associacions de fitxer El &kde; proporciona algunes aplicacions amb les quals obrir diferents tipus de fitxers. La majoria de les vegades, els valors per omissió no us donaran problemes, però el &konqueror; proporciona un potent sistema per a permetre canviar l'aplicació emprada per obrir cada tipus de fitxer. Per obtenir més detalls, escolliu l'element del menú ArranjamentConfigura Konqueror..., seleccioneu Associacions de fitxer en el diàleg de configuració, i feu clic a Ajuda. A la línia d'ordres Tot i que el &konqueror; és un gestor de fitxers gràfic (IGU) molt potent i flexible, hi ha ocasions en les quals un usuari experimentat de &Linux; / &UNIX; desitja descendir al més bàsic i treballar al nivell de la línia d'ordres. Podríeu, per descomptat, obrir una instància del &konsole;, potser amb l'opció EinesObre un terminal de la barra de menús del &konqueror; o amb la tecla de funció F4. Si tan sols desitgeu llançar un programa o veure un &URL;, l'opció EinesExecuta l'ordre shell (&Ctrl;E) és molt més fàcil. EinesExecuta l'ordre shell... (&Ctrl; E) obre una petita finestra de diàleg de línia d'ordres, a on podreu introduir una ordre com ps -ax | grep kdeinit . Tingueu en compte que no permet totes les característiques dels caràcters de control per a un terminal, de manera que les aplicacions com top i less no funcionaran adequadament, tot i que si estaran disponibles immediatament en no patir cap retard per l'inici del &konsole;. Per a operacions més complexes, el &konqueror; disposa d'una altra característica molt pràctica, l'opció ArranjamentMostra l'emulador de terminal de la barra de menús obre una finestra de terminal amb una vista a dintre del &konqueror;. Incloure l'emulador de terminal &Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; &konqueror; el navegador web Navegant per www.konqueror.org Connectar-se a Internet Una vegada estigueu connectat a Internet, podreu usar el &konqueror; per a navegar per la xarxa amb tanta facilitat com l'useu per a manejar els vostres fitxers locals. Simplement introduïu un &URL; a la barra d'eines de Localització de la finestra, premeu Retorn, i ja hi sou! Si useu una connexió telefònica amb mòdem, aleshores estareu usant el &kppp; o un programa de trucada similar per a realitzar la connexió. Si la vostra màquina està connectada a una xarxa d'àrea local (LAN) que us ofereix una connexió a Internet a través d'un intermediari (proxy), aleshores haureu de configurar el &konqueror; per a una connexió per intermediari. Ho podeu fer amb la pàgina Navegació web Intermediari del diàleg ArranjamentConfigura Konqueror.... Si sou afortunat i teniu una connexió per cable d'alta velocitat, aleshores el proveïdor de serveis probablement us proporcionarà un mòdem de cable extern el qual requereix una connexió ethernet a la vostra màquina. Malauradament els detalls de com establir la connexió depenen del proveïdor de serveis i també en certa mesura de la distribució Linux/&UNIX; que estigueu emprant. Alguns ISP connecten als seus clients a la Internet a través d'un servidor intermediari, en aquest cas haureu de configurar el &konqueror; perquè l'usi. Podria ser que us resulti útil cercar pels arxius de les llistes de correu del grup d'usuaris de la vostra distribució per a trobar ajuda. Un error del tipus Màquina desconeguda normalment vol dir que el &konqueror; no pot trobar una connexió a la Internet o que heu introduït un &URL; incorrecte. Navegar i cercar Una vegada establerta la connexió a la Internet, podreu navegar amb el &konqueror; com ho faríeu amb qualsevol altre navegador. Introduïu un &URL; a la barra d'eines de localització, premeu Retorn o feu clic esquerre en el botó Vés al costat dret de la barra d'eines de localització, i el &konqueror; baixarà i mostrarà aquesta pàgina. Si ja l'havíeu visitat, la compleció de codi automàtica del &konqueror; us podrà ajudar a introduir aquest &URL; per segona vegada. Si desitgeu emprar un dels motors de cerca, la característica de Dreceres web del &konqueror; us pot facilitar la tasca. Feu clic esquerre a sobre d'un enllaç en una pàgina per obrir-lo. Per obrir un enllaç en una nova instància del &konqueror;, mantenint oberta l'antiga, feu clic amb el &BMR; a sobre de l'enllaç i seleccioneu l'opció Obre en una finestra nova. Alternativament, potser desitjareu l'opció Obre en una pestanya nova. La navegació amb pestanyes permet mantenir un nombre de pàgines en una finestra del &konqueror; i així poder canviar ràpidament entre aquestes amb un sol clic del ratolí. També podeu seleccionar el mode de vista múltiple amb les opcions Finestra Divideix la vista esquerra/dreta (&Ctrl;&Maj;L) o amb Finestra Divideix la vista superior/inferior (&Ctrl;&Maj;T) permetent-vos veure diferents pàgines simultàniament. Aquesta característica us pot resultar d'utilitat si esteu llegint un complicat conjunt de pàgines HTML, però quan ho feu, assegureu-vos que el quadre d'enllaç de la cantonada inferior dreta està buit. Per a tornar a la pàgina prèvia useu la drecera de teclat &Alt;Fletxa esquerra, el botó Enrere de la barra d'eines o l'opció Vés Enrere de la barra de menús. De manera similar, una vegada s'hagi retrocedit, podeu anar endavant usant &Alt;Fletxa dreta, el botó Endavant de la barra d'eines o l'opció VésEndavant de la barra de menús. Hi ha múltiples maneres de desplaçar-se per l'àrea de visualització. Una d'elles és utilitzant les tecles Fletxa amunt i Fletxa avall. També podeu utilitzar la barra de desplaçament, la roda del ratolí o les tecles Re Pàg i Av Pàg. Si voleu llegir una pàgina web molt llarga utilitzant la característica de desplaçament automàtic de &konqueror;. Inicieu el desplaçament automàtic amb &Maj;Fletxa avall o &Maj;Fletxa amunt. A continuació, utilitzeu aquestes tecles per augmentar o disminuir la velocitat del desplaçament. Podeu iniciar o aturar el desplaçament automàtic temporalment prement la tecla &Maj; -premeu qualsevol tecla per a desactivar aquesta funció-. El desplaçament automàtic només funciona en el mode de vista KHTML. Si desitgeu aturar una descàrrega per qualsevol motiu aleshores useu la tecla &Esc;, el botó Atura de la barra d'eines o l'element Visualitza Atura de la barra de menús. Quan estigueu visualitzant una pàgina web amb la Barra d'eines HTML habilitada hauríeu de veure dues noves icones a la barra d'eines i . Useu-les per ajustar la mida del text a la pàgina si trobeu dificultats de lectura. Encara que això funcioni dependrà de com s'hagi construït la pàgina web. Navegació amb pestanyes Aquesta característica permet que el &konqueror; carregui múltiples pàgines web en la mateixa finestra, i que es pugui alternar entre aquestes emprant pàgines dividides en pestanyes. D'aquesta manera, podreu precarregar una pàgina «en segon terme» mentre llegiu tranquil·lament una altra. Per a usar la navegació amb pestanyes, feu clic dret a sobre d'un enllaç i trieu Obre en una pestanya nova des del menú desplegable o procediu directament amb el &BMR; sobre l'enllaç. La pàgina es descarregarà i es mostrarà com és normal, però amb pestanyes al llarg de la part superior de la vista, amb una pestanya per pàgina. Feu clic del &BER; a sobre d'una pestanya per a veure-la, o useu les dreceres &Ctrl;, i &Ctrl;. per a circular entre les diferents pàgines amb pestanyes. De forma alternativa, podeu moure la rodeta del ratolí mentre el punter resta a sobre de la barra de pestanyes (evidentment, tan sols d'ús si disposeu d'un ratolí que en tingui). També, podreu obrir una nova pestanya fent doble clic a sobre d'un espai buit a la barra de pestanyes. L'opció Obre les noves pestanyes al darrere en la pàgina General del diàleg Configura, en fer clic sobre un enllaç també descarrega la pàgina i la mostra en una nova pestanya, però la nova pàgina no serà mostrada fins que feu clic esquerre a sobre de la pestanya. Si marqueu la casella Obre els enllaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova a la pàgina General del diàleg ArranjamentConfigura Konqueror..., en fer clic del &BMR; a sobre d'un enllaç s'obrirà una nova pàgina amb pestanya i si manteniu premuda la tecla &Maj; mentre feu clic amb el &BMR; l'enllaç s'obrirà en una pàgina amb pestanya al fons. En fer clic dret a sobre d'una pestanya s'obrirà un menú amb les següents opcions: Pestanya nova (&Ctrl;T) Obre una pàgina nova, buida, en una vista amb pestanya. Hi podeu descarregar una pàgina web introduint l'&URL; en la barra de localització o fent una selecció des de la barra d'eines Adreces d'interès. Duplica la pestanya (&Ctrl;D) Per a crear una pàgina amb la pestanya duplicada. Recarrega la pestanya (F5) Refresca el contingut de la pestanya actual. Altres pestanyes Mostra un submenú mostrant totes les altres pestanyes. Escollint-ne una des d'aquesta llista fareu que s'activi. Altres pestanyesRecarrega totes les pestanyes (&Maj;F5) Refresca el contingut de cada pestanya. Altres pestanyesTanca altres pestanyes Tanca totes les pàgines amb pestanya a excepció de la seleccionada. Separa la pestanya (&Ctrl;&Maj;B) Aquesta opció elimina la pàgina amb pestanya que està seleccionada de la finestra actual del &konqueror; i l'obre en una nova instància del &konqueror;. Tanca la pestanya (&Ctrl;W) Tanca la pàgina amb pestanya que està seleccionada. Dreceres web Si estan habilitades, la característica de dreceres web del &konqueror; us permetrà enviar directament peticions a un motor de cerca o lloc web similar sense haver de visitar el lloc primer. Per exemple, si introduïu gg:konqueror a la barra d'eines de localització i premeu Retorn, se li demanarà al Google que cerqui elements relacionats amb &konqueror;. Per veure quines dreceres web hi ha disponibles, i potser afegir-ne de vostres, obriu el mòdul Dreceres web a la categoria Espai de treball a &systemsettings;. Tecles d'accessibilitat El &konqueror; accepta completament l'atribut &HTML; accesskey per als formularis i els enllaços. Les tecles d'accessibilitat us permeten usar el teclat per a les funcions que se solen fer amb el teclat, com ara seguir els enllaços. El benefici d'això és molt simple, que els usuaris puguin interactuar amb una pàgina amb altres dispositius que els dispositius apuntadors. Aquesta característica s'habilita marcant l'opció Habilita l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la tecla &Ctrl; en la pàgina configuració Navegació web. Per activar les tecles d'accessibilitat en el &konqueror;, premeu i deixeu &Ctrl;. Una vegada estigui premuda, si un enllaç d'un lloc web disposa de l'atribut accesskey, apareixeran el(s) caràcter(s) sobre l'enllaç, que identifiquen aquelles tecles que caldria prémer. Aleshores, podeu introduir el(s) caràcter(s) associats amb l'enllaç com a una alternativa a seguir l'enllaç amb el ratolí. Per a inhabilitar les tecles d'accessibilitat, una vegada que hagin estat activades, podeu prémer &Ctrl; altra vegada. L'ús adequat d'aquesta característica requereix que el dissenyador web de la pàgina les assigni específicament, usant l'atribut accesskey, una tecla d'accessibilitat per l'enllaç. Alguns dissenyadors web poden no incloure accesskey als seus enllaços i formularis, i en conseqüència aquesta característica no es podrà usar en les pàgines indicades. Identificació del navegador Quan el &konqueror; es connecta a un servidor web, envia informació identificant-se, aquesta informació es coneix com la cadena «Agent d'usuari». Molts servidors web usen aquesta informació per a personalitzar les pàgines que retornen, depenent de les prestacions dels diferents navegadors. Malauradament, alguns llocs estan mal dissenyats, atès que només funcionen emprant un navegador que el servidor reconeix com a «vàlid». Si el &konqueror; tingués l'oportunitat d'accedir a aquestes pàgines, funcionaria satisfactòriament amb la gran majoria de pàgines web. Per a resoldre aquest problema, podeu canviar la identificació del navegador que envia el &konqueror;per a llocs o dominis específics, seleccioneu el mòdul Identificació del navegador de la categoria Xarxa a &systemsettings;. Alguns problemes en la visualització de pàgines web es poden deure a l'ús de &Java; o JavaScript. Si sospiteu que el cas podria ser aquest comproveu que estan habilitats en la secció Java i JavaScript del diàleg de configuració. Desar i imprimir elements de la web Quan estigueu visualitzant una pàgina web podeu desar-la (o almenys el text &HTML; o text font similar) al vostre disc local amb FitxerDesa com a.... Si la pàgina que esteu veient empra marcs, aleshores se us oferirà l'opció FitxerDesa el marc com a.... Si primer en voleu desar un d'específic, feu clic esquerre en aquest marc. Si la pàgina empra una imatge de fons, aleshores la podeu desar amb l'opció FitxerDesa la imatge de fons com a.... Però si el que voleu és aquesta gloriosa fotografia de l'últim Ferrari, aleshores feu clic dret a sobre de la imatge i apareixerà un menú desplegable amb l'opció Desa imatge com.... Assegureu-vos de respectar el copyright dels propietaris, i demaneu permís abans d'usar les imatges desades d'aquesta manera per a altres finalitats que el vostre propi plaer de mirar-les. Si feu clic dret a sobre d'un enllaç (el qual podria ser una imatge) i seleccioneu Desa l'enllaç com... des del menú emergent &HTML; bàsic o el text font similar aquest serà descarregat i desat al vostre disc local. Si feu clic dret a sobre d'un enllaç (el qual podria ser una imatge) i escolliu Copia l'adreça d'enllaç es copiarà l'&URL; de l'enllaç al porta-retalls de manera que el pugueu enganxar, diguem, a un missatge de correu electrònic a un amic explicant-li les coses bones que ofereix aquest nou lloc. Si feu clic dret a sobre d'una imatge i escolliu Copia la imatge es copiarà l'&URL; de la imatge al porta-retalls. Per a desar una pàgina web completa, incloent-hi les imatges, seleccioneu Arxiva la pàgina web... des del menú Eines. Tingueu en compte que aquesta característica la proporciona un connector i podria no estar instal·lat al vostre sistema. Les pàgines web es desaran com a un únic fitxer amb l'extensió .war i el podreu obrir fent clic esquerre a sobre del nom de fitxer en el &konqueror; executant-se en el mode gestor de fitxers. - -Imprimir una còpia de la pàgina que esteu visualitzant és fàcil amb l'opció Fitxer Imprimeix... de la barra de menús o Imprimeix el marc..., o amb el botó Imprimeix de la barra d'eines. &FTP; &FTP;, o File Transfer Protocol (Protocol per a la transferència de fitxers), és un dels protocols més antics, i possiblement encara, la millor manera de transferir fitxers entre ordinadors a través de la Internet. Amb &FTP; podeu veure fitxers i carpetes d'un ordinador remot com si es trobés en el vostre propi sistema, descarregar-los al vostre ordinador usant el Copia i Enganxa normals del &konqueror; o els mètodes d'arrossegar i deixar i, si és permès, transferir fitxers des del vostre ordinador cap al sistema de fitxers de l'altre ordinador. Per a provar-ho, introduïu l'&URL; ftp://ftp.l10n.kde.org a la barra d'eines de localització i premeu Retorn. Mentre estigueu connectat a la Internet, hauríeu de veure la carpeta ftp al servidor l10n. Tot i que, parlant estrictament, els &URL; d'&FTP; haurien de ser introduïdes començant per ftp:// i els &URL; de WWW començant per http://, si les deixeu en blanc, el &konqueror; és prou hàbil per esbrinar les intencions de l'usuari i insereix aquests caràcters. Quan accediu a un servidor &FTP;, aquest usualment requereix que li indiqueu algun tipus de nom d'usuari i contrasenya. Per a simplificar les operacions, la majoria dels servidors &FTP; que ofereixen fitxers per a la descàrrega pública accepten la paraula anonymous com a nom d'usuari i la vostra adreça de correu electrònic com a contrasenya, i per a facilitar aquesta tasca el &konqueror; ho fa automàticament sense que s'hi hagi d'intervenir. Si intenteu accedir a un lloc &FTP; que no requereixi un nom d'usuari o contrasenya vàlides però que està molt ocupat per acceptar més connexions, sovint el &konqueror; interpreta el missatge d'«ocupat» com a una petició de nom i contrasenya i per aquest motiu mostrarà un diàleg requerint-vos que les indiqueu. Els servidors preocupats per la seva seguretat requereixen un nom d'usuari i contrasenya estàndard, en aquest cas el &konqueror; us les demanarà o les podeu afegir en el mateix &URL; que introduïu a la barra de localització, com per exemple ftp://nom_usuari@ftp.l10n.kde.org Aleshores el &konqueror; us demanarà la contrasenya. El &konqueror; també té suport d'accés automàtic tal com s'especifica en un fitxer .netrc. Els detalls de com habilitar aquesta característica s'indiquen a https://konqueror.org/faq/#DoesKonquerorsupportautomaticftploginsvianetrcfiles Els &URL; amb números de port Si especifiqueu un número de port en l'&URL;, com per exemple http://intranet.corp.com:1080, podríeu rebre un missatge d'error del tipus «S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST». Això es fa per motius de seguretat. Si de totes maneres us cal accedir a un servidor en aquest port, afegiu una línia OverridenPorts=Llista_de_ports_permesos_separats_per_comes al fitxer kio_httprc a la carpeta $(qtpaths --paths GenericConfigLocation). Per exemple OverridenPorts=23,15 (no incloure cap espai intermedi). El &konqueror; rebutjarà els següents ports: 1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, 87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, 139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, 587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667 &Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; Compleció de text automàtica Podeu fer que el &konqueror; us ajudi quan introduïu un camí o un &URL; a la barra d'eines de localització habilitant una de les característiques de Compleció de text. Per a fer això feu clic dret a sobre d'una part neta en el quadre d'entrada de text de la barra d'eines de localització i seleccioneu Compleció de text en el menú emergent. Això us permetrà escollir entre les següents opcions: Cap Obtindreu el que introduïu. Manual Quan s'hagi introduït part d'un camí o d'un &URL;, premeu &Ctrl;E o per a completar l'entrada si és possible fer-ho sense ambigüitat. Automàtic Quan escriviu a la barra d'eines de localització del &konqueror; aquesta es desplegarà automàticament oferint-vos les diferents possibilitats per a completar un camí o &URL;, ressaltant els caràcters afegits. Continueu escrivint si l'obtingut s'ajusta al que volíeu o premeu Retorn per acceptar-ho. Llista desplegable Apareixerà una finestra desplegable mentre escriviu, mostrant totes les possibles entrades que s'hagin introduït fins a la data. Quan el camí o l'&URL; que voleu aparegui a la finestra feu doble clic a sobre seu amb el &BER;. També podreu usar les tecles Fletxa avall o i Fletxa amunt o &Maj; per a seleccionar i després prémer Retorn. Automàtic curt Aquest és com el mode automàtic excepte en què només entén el que s'hagin escrit fins al símbol / en el camí o l'&URL;. Premeu &Ctrl;E o per acceptar el suggeriment, i premeu Retorn quan es mostri el camí o l'&URL; complet. Llista desplegable automàtica Aquesta és una combinació de les dues opcions descrites anteriorment. Per omissió Aquest element apareix a la part inferior del submenú i us permet canviar el comportament per omissió de la Llista desplegable. Hauríeu d'intentar aquests modes diferents i seleccionar el que s'ajusti millor a les vostres preferències. &Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; Usar les adreces d'interès Tot i que podeu usar les adreces d'interès del &konqueror; per a registrar les localitzacions dels vostres propis fitxers i carpetes, aquestes són especialment d'utilitat quan feu surf per la web, permetent-vos crear una llista de llocs útils. Per obrir el menú Adreces d'interès, feu clic esquerre a sobre del mateix. Una vegada la llista sigui visible, podreu navegar a través seu amb les tecles del cursor o amb el vostre ratolí, aleshores premeu Retorn o feu clic esquerre per a visitar la localització seleccionada. Per afegir nous elements a la llista utilitzeu el menú Adreces d'interèsAfegeix una adreça d'interès, la drecera de teclat &Ctrl;B o feu clic dret a sobre d'un espai buit en la pàgina web o vista de carpeta i seleccioneu Apunta aquest enllaç des del menú emergent. La llista Adreces d'interès, pot contenir subcarpetes amb altres adreces d'interès, en podeu crear amb el menú Adreces d'interès Carpeta nova d'adreces d'interès.... Per afegir un adreça d'interès en una subcarpeta en comptes de la llista d'adreces d'interès principal, seleccioneu la carpeta amb la llista d'Adreces d'interès i empreu l'element Afegeix una adreça d'interès en aquesta carpeta. Si introduïu bookmarks: a la barra de localització es mostrarà la pàgina inicial d'enllaços d'interès amb un resum de totes les adreces d'interès i les carpetes. Si voleu editar les vostres adreces d'interès utilitzeu l'editor d'adreces d'interès &Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; Desar els ajustaments També podeu especificar diferents preferències en el menú Visualitza per a una carpeta individual. Per a fer-ho, seleccioneu VisualitzaAjusta les propietats de la vista..., canvieu les preferències del diàleg Propietats de la vista en la manera que vulgueu. Després apliqueu les propietats de la vista a la Carpeta actual. En fer-ho es crearà un fitxer .directory en aquesta carpeta per a mantenir les preferències per a les Propietats de la vista de la carpeta. Empreu aquest diàleg altra vegada per eliminar les preferències específiques d'aquesta carpeta (o simplement esborreu el fitxer .directory). Un bonic ús d'aquesta característica és si teniu una carpeta plena de fotografies, podeu establir que aquesta carpeta en particular us mostri miniatures de les fotografies (escollint Mode de vistaIcones i Vista prèvia des del menú Visualitza) quan l'obriu, de manera que no ho faci amb les altres carpetes. &Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; Connectors Connectors del &konqueror; Les versions de &kde; tenen connectors útils que interactuen amb &konqueror; de diverses maneres. Aquestes s'expliquen breument a continuació. Usant Arranjament Configura les extensions... s'obrirà un diàleg amb tots els connectors instal·lats, seleccioneu el que us cal. Tots els connectors són accessibles des del menú Eines. Només els connectors adequats per al mode actual (gestor de fitxers o navegador en la vista KHTML/WebEngine) són llistats en el diàleg. Mode navegador Traducció de pàgines web Utilitza el servei de màquina de traducció proveït per Google Translate per a traduir la pàgina HTML actual a qualsevol idioma que vulgueu (raonablement). Es pot iniciar amb EinesTradueix la pàgina web. Si teniu seleccionada una porció del text de la pàgina web, aquest serà el que es traduirà en lloc de tot l'&URL;. La traducció automàtica no és una ciència exacta! Google proporciona en el millor dels casos una traducció aproximada, i en el pitjor un text molt divertit. No baseu decisions importants sobre coses que heu llegit en una pàgina traduïda per Google, sense confirmar que la traducció és correcta. Tan sols podreu traduir pàgines web que siguin accessibles sobre la WWW. Per a traduir qualsevol altre text, haureu d'anar directament al mateix lloc del Google, a on podreu enganxar el text a traduir. Visor de l'arbre DOM (només a la vista KHTML) - -El visor de l'arbre DOM permet a un desenvolupador veure els estils, atributs i elements d'un document web. -Seleccionant EinesMostra l'arbre DOM s'obre una nova finestra que mostra el model objecte del document (DOM) de la pàgina HTML actual. -Per omissió, la pantalla comença en el node arrel del document, per exemple: «documentElement», tots els altres nodes que podeu veure són fills o descendents del node arrel. -Si desitgeu manipular l'arbre DOM de qualsevol manera, caldrà l'ús d'un script extern. - - - - -Validador de la pàgina web (només a la vista KHTML) - -Aquest connector fa servir el validador HTML del W3C per validar la pàgina actual, molt útil per crear pàgines web. - - - -Valida l'&HTML; (per URI) / Valida l'&HTML; (per càrrega) -L'opció validar l'&HTML; us permet comparar el vostre document &HTML; amb la sintaxi definida de l'&HTML;, i informant de qualsevol error trobat. Validant el vostre codi &HTML; us assegurareu que les vostres pàgines es mostren de forma adequada en tots els navegadors. - - - -Valida el CSS (per URI) -Us permet validar el vostre full d'estil &CSS; inclòs en un document &HTML; o &XHTML;. Tenir un &CSS; vàlid és crític per assegurar-se que el lloc web manté un aspecte compatible independentment del navegador emprat. - - - -Valida els enllaços -Us permet confirmar que els enllaços del vostre lloc no contenen redireccions a enllaços trencats. Aquesta eina comprova recursivament tots els enllaços d'un lloc. - - - -Valida la pàgina -Valida la pàgina actual, però no mostra el resultat en una altra finestra o pestanya com en les accions anteriors. L'ús d'aquest element habilita l'acció Mostra l'informe del validador per mostrar un resum de la validació. - - - -Configura el validador -L'element configura Validator, us permet veure els validadors preestablerts que s'usaran per a validar el vostre &HTML; i &CSS;. - - - - - - - -Arranjament HTML (vista KHTML) Seleccioneu EinesArranjament HTML per a habilitar o inhabilitar una sèrie d'opcions HTML sense passar pel diàleg Arranjament. JavaScript Us permet activar o desactivar l'ús de JavaScript en el &konqueror;. Java Us permet activar o desactivar l'ús de &Java; en el &konqueror;. Galetes Us permet activar o desactivar l'ús de Galetes en el &konqueror;. Connectors Us permet activar o desactivar l'ús dels connectors que tingueu instal·lats en el &konqueror;. Autocarrega imatges Us permet activar o desactivar la càrrega d'imatges en les pàgines web. Habilita el servidor intermediari Us permet habilitar o inhabilitar l'ús d'un servidor intermediari en el navegador &konqueror;. Habilita el cau Us permet habilitar o inhabilitar l'ús del cau en el navegador &konqueror;. Política del cau El submenú «Política del cau» us proporciona un mitjà per a configurar la forma en què el &konqueror; usarà el cau. Els possibles usos inclouen: Mantenir el cau sincronitzat Empra el cau si és possible Mode de navegació desconnectat - -Arxiva la pàgina web (només a la vista KHTML) -S'invoca amb Eines Arxiva la pàgina web, aquesta eina crea un fitxer (.war ) que conté la pàgina web visualitzada incloent-hi les imatges. Feu clic esquerre a sobre del nom de fitxer de l'arxiu per a veure la pàgina desada. - Refresc automàtic (només a la vista KHTML) Això funciona en qualsevol part de només lectura (tot i que actualment només es connecta amb la part del KHTML). Permet que li indiqueu al &konqueror; que actualitzi automàticament una pàgina després d'un període específic. Això és útil per a coses com les pàgines de notícies, i hauria de ser molt agradable per a les persones que utilitzen el mode de pantalla Quiosk - -Minieines (només a la vista KHTML) -Aquest connector afegeix la implementació per a les anomenades bookmarklets. Són petits programes en Javascript, que poden desar-se i utilitzar-se com a adreces d'interès de pàgines web normals. Per tant, són simples eines d'un sol clic que poden afegir funcionalitat substancial al navegador. - - - -Relacions del document (només a la vista KHTML) -Mostra les relacions de document d'un document - - Mode gestor de fitxers Filtre per directori Aquest està controlat per &Ctrl;&Maj;I EinesMostra la barra de filtre i us permet escollir quins tipus d'elements es mostraran en una carpeta. Galeria d'imatges En el mode gestor de fitxers, podeu seleccionar EinesCrea galeria d'imatges o usar &Ctrl;I per crear una pàgina HTML amb miniatures de totes les imatges a la carpeta actual. Per omissió la pàgina HTML s'anomenarà images.html i les miniatures es posaran en una carpeta nova anomenada thumbs. Quan inicieu el connector de la galeria d'imatges s'obrirà un diàleg permetent-vos ajustar la forma en què es crearà aquesta galeria. Aspecte de la pàgina El diàleg «Aspecte» s'usa per ajustar l'aparença de la pàgina de la galeria. Captura de pantalla del diàleg «Aspecte de la pàgina» Captura de pantalla Títol de la pàgina L'opció «Títol de la pàgina» conte un quadre d'entrada de text que es pot canviar pel títol de la pàgina de la galeria d'imatges. Imatges per fila L'opció «Imatges per fila» conte un control lliscant i un botó de selecció de valors per ajustar el nombre de miniatures que hi haurà en cada fila de la galeria. Mostra el nom de fitxer de la imatge La casella de selecció «Mostra el nom de fitxer de la imatge» permet decidir si voleu mostrar els noms de fitxer a sota de les miniatures de la galeria. Mostra la mida del fitxer de la imatge La casella de selecció «Mostra la mida del fitxer de la imatge» permet decidir si voleu mostrar les mides de fitxer a sota de les miniatures de la galeria. Mostra les dimensions de la imatge La casella de selecció «Mostra les dimensions de la imatge» permet decidir si voleu mostrar les mides de fitxer a sota de les miniatures de la galeria. Nom del tipus de lletra El quadre combinat «Nom del tipus de lletra» us proporciona un mètode per triar el tipus de lletra que s'usarà per a crear la galeria. Mida del tipus de lletra El botó de selecció de valors «Mida del tipus de lletra» és per a canviar la mida del tipus de lletra que heu seleccionat. Color en primer pla L'opció «Color en primer pla» té un selector per triar el color de primer pla de la galeria, incloent-hi les àrees de text. Color de fons L'opció «Color de fons» té un selector per triar el color del fons de la galeria. Carpetes El diàleg «Carpetes» s'usa per triar el lloc en on es desarà la galeria. També s'usa per configurar quines carpetes s'usaran. Captura de pantalla del diàleg «Carpetes» Captura de pantalla Desa a fitxer HTML El selector «Desa a» permet decidir a on es desarà la vostra pàgina HTML de la galeria d'imatges. Recursivament amb les subcarpetes La casella de selecció «Recursivament amb les subcarpetes» farà que se cerquin imatges en les subcarpetes de forma recursiva. Si aquesta casella de selecció està habilitada, s'habilitarà un control lliscant i un botó de selecció de valors per a seleccionar la profunditat de la recursivitat. Copia els fitxers originals La casella de selecció «Copia els fitxers originals» crea una carpeta d'imatges per desar una còpia de les imatges originals que s'usen en la galeria. Empra un fitxer de comentari La casella de selecció «Empra un fitxer de comentari» habilita un selector de fitxers per triar el fitxer de comentaris que s'usarà en la galeria. El fitxer de comentaris conté els subtítols de les imatges. El format d'aquest fitxer és: # aquest és un comentari, les línies que comencin amb «#» seran ignorades NOM_FITXER_1: Descripció NOM_FITXER_2: Descripció Miniatures El diàleg «Miniatures» s'usa per ajustar les propietats de les miniatures en la galeria. Captura de pantalla del diàleg «Miniatures» Captura de pantalla Format de la imatge per a les miniatures El quadre combinat «Format de la imatge per a les miniatures» us permet triar quin format s'usarà per a les imatges de les miniatures. Mida miniatura L'opció «Mida miniatura» proporciona un control lliscant i un botó de selecció de valors per ajustar les dimensions de les miniatures emprades en la galeria. Estableix una profunditat de color diferent La casella de selecció «Estableix una profunditat de color diferent» habilita un quadre combinat que us permetrà seleccionar una profunditat de color diferent per les miniatures que l'emprada en la imatge original. Barra de cerca Proporciona un quadre de text per a facilitar l'accés a motors de cerca com Google. En fer clic sobre la icona a la part esquerra del quadre de cerca s'obrirà un menú per a seleccionar i habilitar els diferents motors de cerca i configurar les seves Dreceres web. Connector d'ordres shell Aquest connector us permet executar una ordre shell a la carpeta actual i veure el resultat en una finestra independent. Extensions del mode de vista &konqueror; proveeix vistes addicionals en VisualitzaMode de vista en el gestor de fitxers i navegador, si les aplicacions i els connectors corresponents estan instal·lats. El mode gestor de fitxers té les vistes addicionals Mapa radial des de l'aplicació Filelight i el connector Vista mida de fitxer del &konqueror;. Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
&fsview;: El visor del sistema de fitxers Introducció El connector &fsview; per al &konqueror; és un altre mode de vista per a objectes de tipus MIME inode/directori per a fitxers locals. Aquest es pot veure com a una alternativa a les diverses vistes d'icona i vistes en llista que s'empren per a navegar pel contingut del vostre sistema de fitxers local. L'única propietat de &fsview; és la seva capacitat de mostrar tota la jerarquia de carpetes imbricades emprant un mapa en arbre com a visualització gràfica. El mapa en arbre permet mostrar la mètrica dels objectes en estructures imbricades: cada objecte és representat per un rectangle amb l'àrea proporcional a la seva mètrica. La suma de les mètriques dels fills ha de ser igual o inferior a la mètrica de l'objecte pare. Per a &fsview;, la mida dels fitxers i les carpetes s'usen com la mètrica, tenint en compte que la mida d'una carpeta es defineix com la suma de les mides dels seus subelements. D'aquesta manera, poden trobar-se fàcilment els fitxers grans que es trobin a dintre de la jerarquia d'una carpeta cercant grans rectangles. De manera que es pot veure a &fsview; com a una versió gràfica i interactiva de l'ordre du d'&UNIX;. La integració de &fsview; com a part del Konqueror permet usar les propietats estàndard com els menús contextuals dels fitxers i les accions sensibles als tipus MIME. Però no fou escollit per implementar actualitzacions automàtiques dels canvis al sistema de fitxers de manera visual: si suprimiu un fitxer mostrat a l'eixida de &fsview; fora del &konqueror;, haureu d'actualitzar manualment, &pex;, prement F5. El motiu d'aquesta decisió és l'enorme nombre potencial de fitxers que s'hauran de verificar per a veure si han canviat, generant d'aquesta manera una gran càrrega en els recursos del sistema per culpa d'una petita característica. Les característiques de visualització Aquesta secció explica en detall la visualització gràfica de &fsview;. Opcions de dibuix dels elements A &fsview;, un element de la visualització del mapa en arbre és un rectangle representant un fitxer o una carpeta del vostre sistema de fitxers. Per a una navegació més fàcil, aquests rectangles disposen d'opcions de color i etiquetat molt significatives. El color d'un rectangle, modificable via el menú de l'element VisualitzaMode de color, pot ser representativa de Profunditat per a una millor detecció de la imbricació, o creat segons diferents atributs de fitxer com són el nom, el propietari, el grup o el tipus MIME. Un rectangle es pot etiquetar amb els diversos atributs del corresponent fitxer o carpeta. Per a cada atribut, podreu escollir si s'haurà de mostrar totalment, si només estarà disponible l'espai, o si l'espai haurà de ser agafat dels fills (introduint d'aquesta manera errors a les representacions pures del mapa en arbre). Addicionalment, podeu escollir la localització relativa de l'etiqueta en el rectangle. Opcions de dibuix del mapa en arbre Per als algorismes de dibuix en els mapes en arbre, la regla que l'àrea és proporcional a la mètrica d'un element ha de ser veritat. Amb el mapa en arbre en &fsview;, això no s'aconsegueix sempre: dibuixem vores per a mostrar la imbricació dels elements, i aquesta vora usa espai d'un element, espai que possiblement es perd per a les àrees dels elements fills. Tingueu present que es perd menys espai per culpa de la vora si el rectangle té més forma de quadrat. De manera similar, per a tenir una millor visualització és millor deixar que tots els rectangles tinguin almenys el seu nom com a etiqueta. Aquesta és una opció que permet forçar sempre que hi hagi espai per a les etiquetes, o que només s'escriguin les etiquetes quan hi hagi prou espai disponible. En aquest últim cas, els consells d'eina que apareixen quan el ratolí passa per sobre d'un element, us poden ser de força ajuda. Aquests consells mostren informació a sobre de l'element en el qual es trobi el ratolí, junt amb les relacions pare fins al més alt del mapa en arbre. El com es divideix l'espai d'un element en subàrees per als fills és quelcom que es deixa a la implementació. Sempre és millor intentar dividir les àrees de manera que els rectangles quedin el més quadrats possibles, tant a causa de l'etiquetat com per la pèrdua produïda per les vores. Amb aquesta manera de veure-ho els millors mètodes són Files, Columnes o Bisecció recursiva. Podeu escollir la mida mínima per a l'àrea d'elements a mostrar mitjançant l'opció VisualitzaAtura a l'àrea. En aquest cas, es dibuixarà un patró amb ombra per indicar que aquest espai està realment ocupat per un fill o fills. Interfície d'usuari &fsview; permet la selecció múltiple d'elements, de manera similar a la vista d'icones o la vista en llista. Això permet realitzar accions simultàniament per a un conjunt de fitxers. Un simple clic de ratolí sempre selecciona un únic element sota el punter. Useu un clic del ratolí en combinació amb prémer la tecla &Maj; per a seleccionar tot un interval o amb la tecla &Ctrl; per a commutar una selecció. Tingueu present que seleccionant un element, ja no podreu seleccionar els subelements. D'aquesta manera, seleccionant un element es netejarà la selecció de tots els seus elements pare anteriors. La navegació a través dels mapes en arbre està disponible emprant el teclat: Useu les tecles Fletxa esquerra i Fletxa dreta per a moure-us entre elements del mateix nivell, i les tecles Fletxa amunt i Fletxa avall per a pujar o baixar a la imbricació de la jerarquia. La tecla Espai selecciona l'element, conjuntament amb &Maj; selecciona un interval, i mantenint premuda simultàniament la tecla &Ctrl; es commuta la selecció de l'element actual. Premeu Retorn per a executar l'acció d'obertura sobre l'element actual. Crèdits i llicència Originalment, &fsview; era una petita aplicació de prova i guia d'aprenentatge d'ús per a l'estri TreeMap desenvolupat amb KCachegrind. Copyright per Josef Weidendorfer, llicenciat emprant la GPL V2.
&Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; Configuració del &konqueror; Igual que amb la resta del &kde;, el &konqueror; és molt configurable, de manera que realment podeu obtenir l'aspecte i comportament que millor s'adapti a les vostres necessitats i capricis. Quan s'instal·la el &kde; per primera vegada, la finestra del &konqueror; conté una barra de menús, les barres d'eines principal, la localització i possiblement una d'adreces d'interès. Per obtenir informació detallada sobre com modificar les barres d'eines i dreceres, llegiu les seccions Barres d'eines i Dreceres als Fonaments del &kde;. Altres ajustaments Seleccionant ArranjamentConfigura el Konqueror... s'obrirà un diàleg que podeu emprar per a controlar la majoria dels aspectes del comportament del &konqueror;. Conté les seccions que se seleccionen fent clic esquerre en una de les icones a la part esquerra del diàleg: General: Configurar el comportament general del &konqueror;. Rendiment: Configurar les opcions que poden millorar el rendiment del &konqueror;. Adreces d'interès: Configurar la pàgina inicial d'adreces d'interès. Gestió de fitxers: Podeu configurar la manera en què es comporta el Konqueror com a gestor de fitxers. Modes de vista: Configurar els modes de vista del gestor de fitxers. Navegació: Configurar la navegació del gestor de fitxers. Serveis: Configurar els serveis al gestor de fitxers. General: Establir la configuració general del gestor de fitxers. Associacions de fitxer: Configurar les associacions dels fitxers. Paperera: Configurar les opcions de la paperera. Navegació web: Configurar el comportament del navegador. Intermediari: Configurar els servidors intermediaris a utilitzar. Aparença: Configurar la forma de mostrar les pàgines web. Filtres de bloqueig publicitari: Configurar els filtres de bloqueig publicitari al Konqueror. Memòria cau: Configurar els paràmetres de la memòria cau web. Historial: Configurar la barra lateral de l'historial. Galetes: Configurar la manera com funcionen les galetes. Identificació del navegador: Configurar la manera en què s'identifica el Konqueror. Java i JavaScript: Configurar el comportament de Java i JavaScript. Prement el botó Ajuda obtindreu instruccions detallades de com emprar cadascuna d'aquestes seccions, o també podeu emprar la característica Què és això?. &Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; Referència d'ordres Les combinacions de dreceres de teclat mostrades en aquest capítol són les per omissió. Però per descomptat que també es poden canviar. Dreceres especials Aquí hi ha algunes dreceres d'utilitat que no es mostren en cap dels menús: F6 Estableix el focus al següent quadre d'entrada de text en la barra d'eines de localització. &Ctrl;. Activa la següent pàgina amb pestanya. &Ctrl;, Activa l'anterior pàgina amb pestanya. La barra de menús Tingueu present que algunes entrades de menú tan sols apareixen quan siguin aplicables al fitxer que tingueu actualment obert en el &konqueror;. Per exemple, l'element EditaCerca... no apareixerà mentre estigueu visualitzant els continguts d'un directori. &konqueror; té diferents elements de menú en el mode gestor de fitxers i navegador. Només els elements d'aquests dos modes es descriuen en aquest capítol. Si el &konqueror; utilitza components incrustats (parts del &kde;) com el &gwenview; per a la visualització d'imatges, l'&okular; per a documents PDF i &PostScript;, &etc; els elements del menú d'aquestes aplicacions es combinaran en el menú del &konqueror;. L'ajuda per a aquests elements de menú addicionals la trobareu en el manual de l'aplicació incrustada. El menú Fitxer &Ctrl;N Fitxer Finestra nova Obre una altra finestra del &konqueror;. &Ctrl;T Fitxer Pestanya nova Obre una altra pestanya del &konqueror;, la qual conté una pàgina en blanc. &Alt;O Fitxer Obre la localització... Estableix el focus al següent quadre d'entrada de text en la barra d'eines de localització. &Ctrl;O Fitxer Obre el fitxer... Obre un fitxer usant el diàleg de fitxers de &kde;. Fitxer Sessions Obre un submenú per a desar la sessió actual (pestanyes i finestres obertes) per a la seva fàcil recuperació, gestió de sessions i canviar a sessions desades prèviament. Fitxer Envia l'adreça d'enllaç Envia un missatge de correu electrònic, el qual conté un enllaç cap a la localització actual. Fitxer Envia el fitxer... Envia un missatge de correu electrònic, el qual conté com a adjunt el fitxer seleccionat. Fitxer Desa la imatge de fons com a... (mode navegador -vista KHTML-) Només és aplicable si esteu veient una pàgina web amb una imatge de fons. Obre el diàleg Desa com a per a permetre-us desar-la al vostre ordinador. Fitxer Desa com a... (mode navegador) Només aplicable si esteu veient un document o pàgina web, empra el diàleg Desa com a... per a permetre-us desar una còpia al vostre ordinador. Fitxer Desa el marc com a... (mode navegador) Similar a Desa com a... però per emprar-ho amb un lloc web que usi marcs. &Ctrl;P Fitxer Imprimeix... Imprimeix. Fitxer Imprimeix el marc (mode navegador) Imprimeix el marc seleccionat d'una pàgina web. Fitxer Obre amb Mostra una llista de les aplicacions instal·lades al sistema associat amb el tipus MIME de l'URL actual. &Ctrl;Q Fitxer Surt Tanca aquesta instància del &konqueror;. El menú Edita Alguns elements a la barra de menús Edita també es poden trobar fent clic amb el &BER; a una àrea lliure d'una vista. &Ctrl;Z Edita Desfés: Acció Algunes vegades us permet revertir una operació errònia. &Ctrl;X Edita Retalla Posa els elements seleccionats en el porta-retalls. Si després enganxeu els elements es mouran des de la localització original cap a la nova. &Ctrl;C Edita Copia Copia els elements seleccionats al porta-retalls. &Ctrl;V Edita Enganxa (mode navegador) Enganxa el contingut del porta-retalls a la barra de localització, si aquesta té el focus. &Ctrl;V Edita Enganxa el contingut del porta-retalls... o EditaEnganxa un fitxer o EditaEnganxa una carpeta o EditaEnganxa x elements ) (mode gestor de fitxers) Enganxa elements actualment copiats/retallats a la carpeta actual. Si el porta-retalls no conté fitxers o carpetes, el contingut del porta-retalls (per exemple, dades de text o d'imatge) s'enganxa en un nou fitxer. &Ctrl;A Edita Selecciona-ho tot (mode navegador) Selecciona tot el text en una pàgina &HTML; o en un text d'una pàgina que s'està previsualitzant, de manera que després podreu fer les accions Copia i Enganxa per a un editor de text. Edita Crea nou (mode gestor de fitxers) Crea un nou objecte (com ara una carpeta o un fitxer de text) a la carpeta actual. Per a més detalls consulteu la secció Crea nou.... F2 Edita Reanomena (mode gestor de fitxers) Us permet reanomenar un fitxer o carpeta sense que calgui obrir el diàleg Propietats.... Supr Edita Mou a la paperera (mode gestor de fitxers) Mou els elements seleccionats cap a la carpeta paperera. &Maj;Supr Edita Suprimeix (mode gestor de fitxers) Suprimeix els elements seleccionats. Edita Edita el tipus de fitxer... (mode gestor de fitxers) Obre el diàleg Edita el tipus de fitxer. &Alt;Retorn Edita Propietats... (mode gestor de fitxers) Mostra el diàleg de propietats per a l'element seleccionat. &Ctrl;S Edita Selecció Selecciona elements que coincideixin... (mode gestor de fitxers) Junt amb les ordres Desselecciona elements que coincideixin..., Desselecciona-ho tot i Inverteix la selecció, això proporciona una manera fàcil i poderosa de seleccionar múltiples fitxers. Aquest mostra un simple diàleg a on podeu introduir un nom de fitxer emprant els caràcters de comodí «*» i «?», per exemple introduint *.html seleccionareu tots els fitxers que finalitzin amb .html mentre que ?a* seleccionarà tots els fitxers que tinguin la lletra a com a segon caràcter en el seu nom. Edita Selecció Desselecciona elements que coincideixin... (mode gestor de fitxers) Desselecciona fitxers o carpetes mitjançant un diàleg similar a l'emprat per Selecciona.... &Ctrl;A Edita Selecció Selecciona-ho tot (mode gestor de fitxers) Selecciona tots els elements en una carpeta. Després podreu fer Copia o Retalla i després Enganxa a una carpeta diferent. Edita Selecció Desselecciona-ho tot (mode gestor de fitxers) Desselecciona tots els fitxers o carpetes seleccionats. &Ctrl;&Maj;A Edita Selecció Inverteix la selecció (mode gestor de fitxers) Inverteix la selecció actual. &Ctrl;F Edita Cerca (mode navegador) Mostra la barra de cerca a la part inferior de la finestra actual. Quan comenceu a escriure troba una cadena de text en una pàgina de text que estigueu previsualitzant o en una pàgina &HTML;. F3 Edita Cerca següent (mode navegador -vista KHTML-) Cerca la següent ocurrència de la cadena de text en la pàgina de text o &HTML;. &Maj;F3 Edita Cerca anterior (mode navegador -vista KHTML-) Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de text en la pàgina de text o &HTML;. El menú Visualitza Visualitza Mode de vista En el mode navegador aquest submenú conté elements per a seleccionar vistes encastades com KHTML, WebEngine, Editor avançat de text incrustat i més vistes incrustades. En el mode gestor de fitxers aquest submenú conté elements per a seleccionar com Icones, Detalls, Compacte, Emulador de terminal i més modes de vista. Visualitza Bloqueja a la localització actual En una vista bloquejada no es pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb Lliga la vista per a explorar molts fitxers des d'una carpeta. Visualitza Lliga la vista Vincula la vista actual a altres en una finestra de vista múltiple. Una vista lligada segueix els canvis de carpeta fets en altres vistes lligades. Això és especialment útil amb diferents tipus de vista, com un arbre de carpetes amb una vista d'icones o vista detallada, i possiblement una finestra d'emulador de terminal. F5 Visualitza Refresca Refresca. &Esc; Visualitza Atura Atura la càrrega (particularment d'utilitat quan es navega per la web). &Ctrl;+ Visualitza Augmenta el tipus de lletra / &Ctrl;-Visualitza Minva el tipus de lletra (mode navegador -vista KHTML-) Utilitzeu-los per ajustar la mida del text a la pàgina si us resulta difícil de llegir. Com de bé funcioni dependrà de com s'ha construït la pàgina web. &Ctrl;U Visualitza Visualitza el codi font del document (mode navegador -vista KHTML-) Visualitza el text del codi font del document. Tan sols disponible si esteu visualitzant un document o pàgina &HTML;. Visualitza Visualitza el codi font del marc (mode navegador) Visualitza el text de codi font del marc. Només aplicable si esteu visualitzant un lloc web que empri marcs. Similar a Visualitza el codi font del document. Visualitza Apropa Allunya Mida real Zoom només al text Zoom al DPI (mode navegador -vista WebEngine-) Aquests elements de menú ofereixen diferents accions per a modificar la mida dels elements a la pàgina. &Ctrl;I Visualitza Visualitza informació del document (mode navegador -vista KHTML-) Visualitza la informació del document, tal com les capçaleres de títol, &URL; i &HTTP; emprades en rebre el document. Tan sols disponible si esteu visualitzant una pàgina &HTML;. Visualitza Estableix la codificació (mode navegador) Us permet escollir la codificació de caràcters emprada per a mostrar pàgines &HTML;. Omissió és usualment la millor elecció. Visualitza Ordena per (mode gestor de fitxers) Canvia si els elements estan ordenats per Nom o un altre criteri descrit a Informació de la vista. Descendent inverteix l'ordre d'ordenació. Primer les carpetes ordena les carpetes abans que els fitxers. Visualitza Informació addicional (mode gestor de fitxers) Mostra informació addicional descrita a Informació de la vista. Visualitza Vista prèvia (mode gestor de fitxers) Mostra una vista prèvia simbòlica del contingut del fitxer en els diferents modes de vista. Visualitza Mostra en grups (mode gestor de fitxers) Mostra el contingut de la carpeta actual agrupat per l'opció seleccionada en Ordena per (només disponible en el mode vista d'icones). &Alt;. Visualitza Mostra els fitxers ocults (mode gestor de fitxers) Mostra tots els fitxers i subcarpetes ocultes dins de la carpeta actual. Visualitza Ajusta les propietats de la vista... (mode gestor de fitxers) Obre el diàleg Propietats de la vista. El menú Vés &Alt;Fletxa amunt Vés Amunt Pujeu un nivell a la jerarquia de carpetes o seleccioneu una carpeta a la jerarquia des del submenú. &Alt;Fletxa esquerra Vés Enrere Torna a la vista anterior o seleccioneu un element visitat prèviament des del submenú. &Alt;Fletxa dreta Vés Endavant Tan sols pot anar endavant si acabeu d'anar enrere. &Alt;Inici Vés Pàgina d'inici (mode navegador) Va cap a la pàgina d'inici tal com es defineix a la pàgina General del diàleg de configuració. &Alt;Inici Vés Carpeta inicial (mode gestor de fitxers) Canvia a la carpeta home de l'usuari, &pex;, /home/Pere/. Vés Aplicacions (mode gestor de fitxers) Obre la carpeta que manté les vostres aplicacions. Vés Carpetes de xarxa (mode gestor de fitxers) Les carpetes de xarxa es mostren en un lloc especial de &konqueror; i &dolphin; anomenat una carpeta virtual. Més informació sobre com utilitzar aquesta carpeta es troba en el Manual de KNetAttach. Vés Arranjament (mode gestor de fitxers) Obre una carpeta virtual amb tots els mòduls de l'&systemsettings; en les vistes Icones, Detalls o Columnes. Seleccioneu un element per a mostrar el mòdul de configuració en una finestra de diàleg separada. Vés Paperera (mode gestor de fitxers) Obre la vostra carpeta Paperera. Vés Autoengega (mode gestor de fitxers) Obre la vostra carpeta Autostart. &Ctrl;&Maj;H Vés Mostra l'historial Mostra una vista en arbre del vostre historial de navegació en una finestra a part. Vés Visitades més sovint Mostra un submenú llistant els &URL; que visiteu més sovint. Seleccionant-ne un fareu que el &konqueror; obri aquest &URL;. Vés Visitades recentment Mostra un submenú llistant els &URL; que heu visitat recentment. Seleccionant-ne un fareu que el &konqueror; obri aquest &URL;. Vés Elements tancats Mostra un submenú llistant els &URL; tancats que heu visitat. Seleccionant-ne un fareu que el &konqueror; obri aquest &URL;. Useu Buida l'historial dels elements tancats per a netejar aquest submenú. El menú Adreces d'interès Consulteu la secció L'ús d'adreces d'interès en aquest manual per a una descripció més completa d'aquests elements de menú. &Ctrl;B Adreces d'interès Afegeix una adreça d'interès Afegeix la selecció actual a les vostres adreces d'interès. Adreces d'interès Pestanyes d'adreces d'interès com a carpeta... Crea una carpeta d'adreces d'interès, la qual conté enllaços per a tots els &URL; oberts actualment en les pestanyes del &konqueror;. Adreces d'interès Carpeta nova d'adreces d'interès... Crea una carpeta nova en la vostra carpeta d'adreces d'interès. Adreces d'interès Edita les adreces d'interès... Obre l'editor d'adreces d'interès. El menú Eines F4 Eines Obre un terminal (mode gestor de fitxers) Obre una finestra de terminal del &konsole;. &Ctrl;F Eines Cerca fitxer... (mode gestor de fitxers) Obre l'aplicació &kfind;. Eines Seleccioneu el joc de caràcters remot (mode gestor de fitxers) Ofereix triar el joc de caràcters usat per una connexió remota de forma manual. Si teniu instal·lats els connectors del &konqueror; hi haurà entrades addicionals en el menú Eines. Per a més detalls consulteu el capítol Connectors del &konqueror;. El menú Arranjament A part dels elements comuns al &kde; del menú Arranjament que es descriuen al capítol Menú Arranjament de la documentació Fonaments del &kde;, el &konqueror; té aquestes entrades de menú específiques de l'aplicació: Arranjament Mostra Emulador de terminal Obre una petita vista d'un terminal de text a la part inferior de la finestra principal. &Ctrl;&Maj; F Arranjament Mode de pantalla completa Canvia el &konqueror; al mode a pantalla completa, en el qual la finestra del &konqueror; tapa tota la pantalla, i no disposa de les decoracions de finestra usuals. Per eixir d'aquest mode, feu clic a sobre de la icona Surt del mode de pantalla completa a sobre de la barra d'eines, o premeu &Ctrl;&Maj; F. Arranjament Configura les extensions... Obre un diàleg amb tots els connectors instal·lats (&pex;, des del mòdul extragear del KDE) i permet seleccionar els que necessiteu. Tots els connectors són accessibles al menú Eines. Arranjament Configura el corrector ortogràfic... Mostra el diàleg per a la configuració del corrector ortogràfic, en el qual podreu canviar les vostres preferències associades amb el corrector ortogràfic en el &konqueror;. El menú Finestra &Ctrl;&Maj;L Finestra Divideix la vista esquerra/dreta Divideix la vista esquerra/dreta. &Ctrl;&Maj;T Finestra Divideix la vista superior/inferior Divideix la vista superior/inferior. &Ctrl;&Maj;W Finestra Tanca la vista activa Elimina la vista activa. &Ctrl;N Finestra Finestra nova Obre una altra finestra del &konqueror;. &Ctrl;&Maj;D Finestra Duplica la finestra Obre una altra finestra del &konqueror;, duplicant l'actual. &Ctrl;T Finestra Pestanya nova Obre una nova pàgina amb pestanya buida. &Ctrl;D Finestra Duplica la pestanya actual Obre una pàgina amb pestanya duplicada. &Ctrl;&Maj;B Finestra Separa la pestanya actual Mostra la pàgina amb pestanya actual en una nova instància del &konqueror;. &Ctrl;W Finestra Tanca la pestanya actual Tanca la pàgina amb pestanya actual. &Ctrl;&Maj;Fletxa esquerra Finestra Mou la pestanya a l'esquerra Mou la pestanya actual un lloc cap a l'esquerra en la llista de pestanyes. &Ctrl;&Maj;Fletxa dreta Finestra Mou la pestanya a la dreta Mou la pestanya actual un lloc cap a la dreta en la llista de pestanyes. El menú Ajuda A part dels elements estàndard del menú Ajuda del &kde; que es descriuen a la secció El menú Ajuda als Fonaments del &kde; teniu l'entrada del menú Introducció al &konqueror; per tornar a visitar les pàgines d'introducció que vàreu rebre quan es va iniciar per primera vegada. &Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; Preguntes i respostes Puc iniciar el &konqueror; des d'un altre gestor de finestres? Simplement instal·leu les &Qt;, &kf5; i el &konqueror;, i des del vostre gestor de finestres preferit, llanceu el &konqueror;. Això hauria de funcionar bé, però si no ho fa (els desenvolupadors del &kde; no solen comprovar aquesta opció), informeu-ne a http://bugs.kde.org i intenteu executar kdeinit abans d'emprar el &konqueror;, usualment resulta d'ajuda. A on desa el &konqueror; totes les seves dades de configuració? Generalment a la carpeta qtpaths --paths GenericDataLocation (podria ser que al vostre sistema sigui ~/.local/share, depenent de com vàreu instal·lar el &konqueror;). No altereu aquests fitxers a menys que sapigueu realment el que esteu fent. Les vostres adreces d'interès es desen a konqueror/bookmarks.xml Les galetes (cookies) es mantenen a kcookiejar/cookies El vostre historial, tal com s'utilitza per a la característica de l'autocompleció, es troba a qtpaths --paths GenericConfigLocation. A la carpeta qtpaths --paths GenericConfigLocation el fitxer konquerorrc manté un conjunt general d'ajustaments de configuració. La carpeta kio_http/ a qtpaths --paths GenericCacheLocation conté la memòria cau del navegador. Qualsevol opció específica per a la vista de carpeta es posen en fitxers .directory a les carpetes individuals. Com puc netejar el fitxer de l'historial? Hi ha dos «historials»: Un s'empra per a la compleció de text en el quadre d'entrada de text de la barra d'eines de localització. Per a netejar aquest feu clic dret a sobre del quadre d'entrada de text i seleccioneu Neteja l'historial. L'altre és el registre de les localitzacions visitades. Seleccioneu Mostra l'historial al menú Vés i feu clic dret a sobre d'una entrada i escolliu Elimina l'entrada (∇) per eliminar-la o Neteja l'historial per esborrar totes les entrades. També podeu utilitzar l'aplicació &sweeper; (Escombraire) del mòdul kdeutils que permet netejar les galetes, icones de web, historial web i la memòria cau, les entrades del formulari de compleció i les polítiques de memòria cau dels llocs web visitats. Com habilitar, inhabilitar o netejar la memòria cau del navegador? Si seleccioneu Navegació webCau en el diàleg carregat seleccionant ArranjamentConfigura Konqueror... obtindreu un diàleg que us permetrà inhabilitar-lo, netejar-lo, canviar la seva mida i/o la política del cau. Com puc canviar els valors de desconnexió emprats pel &konqueror; quan es navega una web? A &systemsettings; a la categoria Xarxa sobre la pàgina ArranjamentPreferències de connexió. Com estableixo la meva pàgina d'«Inici» - la que es carrega al començament? &konqueror; té una carpeta inicial utilitzada en el mode gestor de fitxers i una pàgina d'inici utilitzada en el mode navegador. Per a canviar el seu arranjament carregueu Arranjament Configura Konqueror...General. Per establir la pàgina d'inici de gestor del &konqueror; en el mode gestor de fitxers seleccioneu Mostra la pàgina d'introducció, Mostra la meva pàgina d'inici, Mostra una pàgina en blanc o Mostra les meves adreces d'interès en la llista desplegable anomenada Quan s'iniciï el Konqueror. En el mode navegador web el &konqueror; s'inicia amb l'entrada Pàgina inicial. No trobo per aquí la resposta a la meva pregunta. Doneu un cop d'ull a http://www.konqueror.org/faq.html o https://konqueror.org/contact/. Podeu trobar més informació als Fòrums de la comunitat del KDE o a la pàgina KDE Userbase pel Konqueror. &Pamela.Roberts; &traductor.Antoni.Bella; Crèdits i llicència &konqueror;. Copyright del programa 1999-2003, els desenvolupadors del &konqueror;: &David.Faure; &David.Faure.mail; Desenvolupador (parts, JavaScript, biblioteca de E/S) i mantenidor &Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; Desenvolupador (estructura, parts) &Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail; desenvolupador (estructura) &Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail; Desenvolupador &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; Desenvolupador (vistes de llista) &Michael.Brade; &Michael.Brade.mail; Desenvolupador (vistes de llista, biblioteca de E/S) &Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail; Desenvolupador (motor de representació HTML) &Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail; Desenvolupador (motor de representació HTML) &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; Desenvolupador (motor de representació HTML) &Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail; Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript) &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S) &Matt.Koss; &Matt.Koss.mail; Desenvolupador (biblioteca E/S) &Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail; Desenvolupador (biblioteca E/S) &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de proves de regressió) &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; Desenvolupador (implementació de les miniaplicacions de &Java;) Dima Rogozin dima@mercury.co.il Desenvolupador (implementació de les miniaplicacions de &Java;) Wynn Wilkes wynnw@calderasystems.com Desenvolupador (gestor de la implementació del &Java;2 i altres millores per a la implementació de miniaplicacions) &Harri.Porten; &Harri.Porten.mail; Desenvolupador (JavaScript) Stefan Schimanski schimmi@kde.org Desenvolupador (suport per als connectors de &Netscape;) &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; desenvolupador (estructura) &George.Staikos; &George.Staikos.mail; Desenvolupador (suport de SSL, connectors del Netscape) Dawit Alemayehu adawit@kde.org Desenvolupador (biblioteca de E/S, suport d'autenticació) &Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail; Gràfics i icones Torben Weis weis@kde.org Autor de kfm &Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; Desenvolupador (estructura de navegació del plafó) &Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail; Desenvolupador (coses vàries) Leo Savernik l.savernik@aon.at Controls d'accés per al JavaScript, polítiques sobre les extensions de domini, motor de representació HTML Germain Garand germain@ebooksfrance.org Desenvolupador (motor de representació HTML) Zack Rusin zack@kde.org Desenvolupador (motor de representació HTML) Tobias Anton anton@stud.fbi.fh-darmstadt.de Desenvolupador (motor de representació HTML) Lubos Lunak l.lunak@kde.org Desenvolupador (motor de representació HTML) Maks Orlovich maksim@kde.org Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript) Allan Sandfeld Jensen kde@carewolf.com Desenvolupador (motor de representació HTML) Desenvolupador del Safari d'Apple Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript) Koos Vriezen koos.vriezen@xs4all.nl Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes incrustats) Ivor Hewitt ivor@ivor.org Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis «AdBlock») Eduardo Robles Elvira edulix@gmail.com Desenvolupador (estructura) Copyright de la documentació 2000-2003 &Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail; &Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; Documentació actualitzada pel &kde; 3.2 per &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. Correccions a la documentació per al &kde; 4.11 per en David Palser davidpalser179@btinternet.com. Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index;