Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksgrd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1552420) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1552421) @@ -1,871 +1,871 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-26 08:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 09:58+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: SensorAgent.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Wiadomość od %1:\n" "%2" #: SensorManager.cpp:63 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Zmienność" #: SensorManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Szybkość" #: SensorManager.cpp:66 #, kde-format msgid "CPU Load" msgstr "Obciążenie procesora" #: SensorManager.cpp:67 #, kde-format msgid "Idling" msgstr "Bezczynność" #: SensorManager.cpp:68 #, kde-format msgid "Nice Load" msgstr "Obciążenie od priorytetowych" #: SensorManager.cpp:69 #, kde-format msgid "User Load" msgstr "Obciążenie od użytkownika" #: SensorManager.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item sensor description" msgid "System Load" msgstr "Obciążenie od systemu" #: SensorManager.cpp:71 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: SensorManager.cpp:72 #, kde-format msgid "Interrupt Load" msgstr "Obciążenie od przerywań" #: SensorManager.cpp:73 #, kde-format msgid "Total Load" msgstr "Całkowite obciążenie" #: SensorManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: SensorManager.cpp:75 #, kde-format msgid "Physical Memory" msgstr "Pamięć fizyczna" #: SensorManager.cpp:76 #, kde-format msgid "Swap Memory" msgstr "Pamięć wymiany" #: SensorManager.cpp:77 #, kde-format msgid "Cached Memory" msgstr "Pamięć podręczna" #: SensorManager.cpp:78 #, kde-format msgid "Buffered Memory" msgstr "Pamięć buforowana" #: SensorManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Used Memory" -msgstr "Wykorzystywana pamięć" +msgstr "Wykorzystanie pamięci" #: SensorManager.cpp:80 #, kde-format msgid "Application Memory" msgstr "Pamięć programów" #: SensorManager.cpp:81 #, kde-format msgid "Free Memory" msgstr "Wolna pamięć" #: SensorManager.cpp:82 #, kde-format msgid "Active Memory" msgstr "Aktywna pamięć" #: SensorManager.cpp:83 #, kde-format msgid "Inactive Memory" msgstr "Nieaktywna pamięć" #: SensorManager.cpp:84 #, kde-format msgid "Wired Memory" msgstr "Powiązana pamięć" #: SensorManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Exec Pages" msgstr "Strony wykonywalnych" #: SensorManager.cpp:86 #, kde-format msgid "File Pages" msgstr "Strony plików" #: SensorManager.cpp:89 #, kde-format msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: SensorManager.cpp:90 SensorManager.cpp:252 #, kde-format msgid "Process Controller" msgstr "Sterownik procesów" #: SensorManager.cpp:91 #, kde-format msgid "Last Process ID" msgstr "Ostatni ID procesu" #: SensorManager.cpp:92 #, kde-format msgid "Process Spawn Count" msgstr "Liczba uruchomionych procesów" #: SensorManager.cpp:93 #, kde-format msgid "Process Count" msgstr "Liczba procesów" #: SensorManager.cpp:94 #, kde-format msgid "Idle Processes Count" msgstr "Liczba bezczynnych procesów" #: SensorManager.cpp:95 #, kde-format msgid "Running Processes Count" msgstr "Liczba działających procesów" #: SensorManager.cpp:96 #, kde-format msgid "Sleeping Processes Count" msgstr "Liczba uśpionych procesów" #: SensorManager.cpp:97 #, kde-format msgid "Stopped Processes Count" msgstr "Liczba zatrzymanych procesów" #: SensorManager.cpp:98 #, kde-format msgid "Zombie Processes Count" msgstr "Liczba procesów zombie" #: SensorManager.cpp:99 #, kde-format msgid "Waiting Processes Count" msgstr "Liczba czekających procesów" #: SensorManager.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked Processes Count" msgstr "Liczba zablokowanych procesów" #: SensorManager.cpp:102 #, kde-format msgid "Disk Throughput" msgstr "Przepustowość dysku" #: SensorManager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "CPU Load" msgid "Load" msgstr "Obciążenie" #: SensorManager.cpp:104 #, kde-format msgid "Total Accesses" msgstr "Razem odcztów i zapisów" #: SensorManager.cpp:105 #, kde-format msgid "Read Accesses" msgstr "Częstotliwość odczytu" #: SensorManager.cpp:106 #, kde-format msgid "Write Accesses" msgstr "Częstotliwość zapisu" #: SensorManager.cpp:107 #, kde-format msgid "Read Data" msgstr "Szybkość odczytu" #: SensorManager.cpp:108 #, kde-format msgid "Written Data" msgstr "Szybkość zapisu" #: SensorManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Milliseconds spent reading" msgstr "Milisekund spędzonych na odczytywaniu" #: SensorManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Milliseconds spent writing" msgstr "Milisekund spędzonych na zapisywaniu" #: SensorManager.cpp:111 #, kde-format msgid "I/Os currently in progress" msgstr "Procesy WE/WY będące obecnie w trakcie" #: SensorManager.cpp:112 #, kde-format msgid "Pages In" msgstr "Stron wewnątrz" #: SensorManager.cpp:113 #, kde-format msgid "Pages Out" msgstr "Stron na zewnątrz" #: SensorManager.cpp:114 #, kde-format msgid "Context Switches" msgstr "Przełączeń kontekstu" #: SensorManager.cpp:115 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Pułapki" #: SensorManager.cpp:116 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Wywołania systemowe" #: SensorManager.cpp:117 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #: SensorManager.cpp:118 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: SensorManager.cpp:119 #, kde-format msgid "Receiver" -msgstr "Odbiorca" +msgstr "Jako odbiornik" #: SensorManager.cpp:120 #, kde-format msgid "Transmitter" -msgstr "Nadawca" +msgstr "Jako nadajnik" #: SensorManager.cpp:122 #, kde-format msgid "Data Rate" -msgstr "Miara danych" +msgstr "Szybkość przesyłu" #: SensorManager.cpp:123 #, kde-format msgid "Compressed Packets Rate" -msgstr "Miara skompresowanych pakietów" +msgstr "Szybkość skompresowanych pakietów" #: SensorManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Dropped Packets Rate" -msgstr "Miara utraconych pakietów" +msgstr "Szybkość utraconych pakietów" #: SensorManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Error Rate" -msgstr "Miara błędów" +msgstr "Szybkość błędów" #: SensorManager.cpp:126 #, kde-format msgid "FIFO Overruns Rate" -msgstr "Miara przekroczeń FIFO" +msgstr "Szybkość przekroczeń FIFO" #: SensorManager.cpp:127 #, kde-format msgid "Frame Error Rate" -msgstr "Miara błędów ramki" +msgstr "Szybkość błędów ramki" #: SensorManager.cpp:128 #, kde-format msgid "Multicast Packet Rate" -msgstr "Miara pakietów grupowych" +msgstr "Szybkość pakietów grupowych" #: SensorManager.cpp:129 #, kde-format msgid "Packet Rate" -msgstr "Miara pakietów" +msgstr "Szybkość pakietów" #: SensorManager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Loss Rate" -msgstr "Miara utraty nośnej" +msgstr "Szybkość utraty nośnej" #: SensorManager.cpp:131 SensorManager.cpp:142 #, kde-format msgid "Collisions" -msgstr "Kolizje" +msgstr "Liczba kolizji" #: SensorManager.cpp:133 #, kde-format msgid "Data" -msgstr "Dane" +msgstr "Ilość danych" #: SensorManager.cpp:134 #, kde-format msgid "Compressed Packets" -msgstr "Skompresowane pakiety" +msgstr "Liczba skompresowanych pakietów" #: SensorManager.cpp:135 #, kde-format msgid "Dropped Packets" -msgstr "Utracone pakiety" +msgstr "Liczba utraconych pakietów" #: SensorManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Errors" -msgstr "Błędy" +msgstr "Liczba błędów" #: SensorManager.cpp:137 #, kde-format msgid "FIFO Overruns" -msgstr "Przepełnienia FIFO" +msgstr "Liczba przepełnień FIFO" #: SensorManager.cpp:138 #, kde-format msgid "Frame Errors" -msgstr "Błędy ramki" +msgstr "Liczba błędów ramki" #: SensorManager.cpp:139 #, kde-format msgid "Multicast Packets" -msgstr "Pakiety grupowe" +msgstr "Liczba pakietów grupowych" #: SensorManager.cpp:140 #, kde-format msgid "Packets" -msgstr "Pakiety" +msgstr "Liczba pakietów" #: SensorManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Losses" -msgstr "Utraty nośnej" +msgstr "Liczba utrat nośnej" #: SensorManager.cpp:144 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Gniazda" #: SensorManager.cpp:145 #, kde-format msgid "Total Number" msgstr "Całkowita liczba" #: SensorManager.cpp:146 SensorManager.cpp:253 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: SensorManager.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Zaawansowane zarządzanie energią" #: SensorManager.cpp:148 #, kde-format msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: SensorManager.cpp:149 #, kde-format msgid "Cooling Device" msgstr "Urządzenia chłodzące" #: SensorManager.cpp:150 #, kde-format msgid "Current State" msgstr "Obecny stan" #: SensorManager.cpp:151 SensorManager.cpp:152 #, kde-format msgid "Thermal Zone" msgstr "Strefa termalna" #: SensorManager.cpp:153 SensorManager.cpp:154 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: SensorManager.cpp:155 #, kde-format msgid "Average CPU Temperature" msgstr "Przeciętna temperatura procesora" #: SensorManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Fan" msgstr "Wentylator" #: SensorManager.cpp:157 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stan" #: SensorManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: SensorManager.cpp:159 #, kde-format msgid "Battery Capacity" msgstr "Pojemność baterii" #: SensorManager.cpp:160 #, kde-format msgid "Battery Charge" msgstr "Ładunek baterii" #: SensorManager.cpp:161 #, kde-format msgid "Battery Usage" msgstr "Wykorzystanie baterii" #: SensorManager.cpp:162 #, kde-format msgid "Battery Voltage" msgstr "Napięcie baterii" #: SensorManager.cpp:163 #, kde-format msgid "Battery Discharge Rate" msgstr "Wskaźnik rozładowywania baterii" #: SensorManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Remaining Time" msgstr "Pozostały czas" #: SensorManager.cpp:165 #, kde-format msgid "Interrupts" msgstr "Przerwania" #: SensorManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Średnie obciążenie (1 min)" #: SensorManager.cpp:167 #, kde-format msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Średnie obciążenie (5 min)" #: SensorManager.cpp:168 #, kde-format msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Średnie obciążenie (15 min)" #: SensorManager.cpp:169 #, kde-format msgid "Clock Frequency" msgstr "Częstotliwość zegara" #: SensorManager.cpp:170 #, kde-format msgid "Average Clock Frequency" msgstr "Przeciętna częstotliwość zegara" #: SensorManager.cpp:171 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "Czujniki sprzętowe" #: SensorManager.cpp:172 #, kde-format msgid "Partition Usage" msgstr "Wykorzystanie partycji" #: SensorManager.cpp:173 #, kde-format msgid "Used Space" msgstr "Wykorzystanie przestrzeni" #: SensorManager.cpp:174 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: SensorManager.cpp:175 #, kde-format msgid "Fill Level" msgstr "Stopień wypełnienia" #: SensorManager.cpp:176 #, kde-format msgid "Used Inodes" msgstr "Wykorzystane I-węzły" #: SensorManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Free Inodes" msgstr "Wolne I-węzły" #: SensorManager.cpp:178 #, kde-format msgid "Inode Level" msgstr "Poziom I-węzłów" #: SensorManager.cpp:179 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: SensorManager.cpp:180 #, kde-format msgid "Uptime" msgstr "Czas od uruchomienia" #: SensorManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Linux Soft Raid (md)" msgstr "Programowy Raid Linux (md)" #: SensorManager.cpp:182 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Procesory" #: SensorManager.cpp:183 #, kde-format msgid "Cores" msgstr "Rdzenie" #: SensorManager.cpp:184 #, kde-format msgid "Number of Blocks" msgstr "Liczba bloków" #: SensorManager.cpp:185 #, kde-format msgid "Total Number of Devices" msgstr "Liczba wszystkich urządzeń" #: SensorManager.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed Devices" msgstr "Urządzenia, które zawiodły" #: SensorManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Spare Devices" msgstr "Urządzenia nadliczbowe" #: SensorManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of Raid Devices" msgstr "Liczba urządzeń Raid" #: SensorManager.cpp:189 #, kde-format msgid "Working Devices" msgstr "Urządzenia działające" #: SensorManager.cpp:190 #, kde-format msgid "Active Devices" msgstr "Urządzenia aktywne" #: SensorManager.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of Devices" msgstr "Liczba urządzeń" #: SensorManager.cpp:192 #, kde-format msgid "Resyncing Percent" msgstr "Procent ponownej synchronizacji" #: SensorManager.cpp:193 #, kde-format msgid "Disk Information" msgstr "Informacje o dysku" #: SensorManager.cpp:196 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "Procesor %1" #: SensorManager.cpp:197 #, kde-format msgid "Disk %1" msgstr "Dysk %1" #: SensorManager.cpp:201 #, kde-format msgid "Battery %1" msgstr "Bateria %1" #: SensorManager.cpp:202 #, kde-format msgid "Fan %1" msgstr "Wentylator %1" #: SensorManager.cpp:203 #, kde-format msgid "Temperature %1" msgstr "Temperatura %1" #: SensorManager.cpp:206 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Suma" #: SensorManager.cpp:207 #, kde-format msgid "Software Interrupts" msgstr "Przerwania sprzętowe" #: SensorManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Hardware Interrupts" msgstr "Przerwania sprzętowe" #: SensorManager.cpp:213 SensorManager.cpp:215 #, kde-format msgid "Int %1" msgstr "Prz %1" #: SensorManager.cpp:218 #, kde-format msgid "Link Quality" msgstr "Jakość połączenia" #: SensorManager.cpp:219 #, kde-format msgid "Signal Level" msgstr "Poziom sygnału" #: SensorManager.cpp:220 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Poziom szumu" #: SensorManager.cpp:221 #, kde-format msgid "Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Nieprawidłowe odebrane pakiety Nwid" #: SensorManager.cpp:222 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Razem nieprawidłowych odebranych pakietów Nwid" #: SensorManager.cpp:223 #, kde-format msgid "Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Nieprawidłowe odebrane pakiety Crypt" #: SensorManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Razem nieprawidłowych odebranych pakietów Crypt" #: SensorManager.cpp:225 #, kde-format msgid "Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Nieprawidłowe odebrane pakiety Frag" #: SensorManager.cpp:226 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Razem nieprawidłowych odebranych pakietów Frag" #: SensorManager.cpp:227 #, kde-format msgid "Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Przesłane pakiety nadliczbowych prób" #: SensorManager.cpp:228 #, kde-format msgid "Total Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Razem przesłanych pakietów nadliczbowych prób" #: SensorManager.cpp:229 #, kde-format msgid "Invalid Misc Packets" msgstr "Nieprawidłowe pakiety Misc" #: SensorManager.cpp:230 #, kde-format msgid "Total Invalid Misc Packets" msgstr "Razem nieprawidłowych pakietów Misc" #: SensorManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Missed Beacons" msgstr "Nieodebrane ramki Beacon" #: SensorManager.cpp:232 #, kde-format msgid "Total Missed Beacons" msgstr "Razem nieodebranych ramek Beacon" #: SensorManager.cpp:234 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Pliki dziennika" #: SensorManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "the unit 1 per second" msgid "1/s" msgstr "1/s" #: SensorManager.cpp:239 #, kde-format msgid "kBytes" msgstr "kBajtów" #: SensorManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "the unit minutes" msgid "min" msgstr "min" #: SensorManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "the frequency unit" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: SensorManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "a percentage" msgid "%" msgstr "%" #: SensorManager.cpp:243 #, kde-format msgctxt "the unit milliamperes" msgid "mA" msgstr "mA" #: SensorManager.cpp:244 #, kde-format msgctxt "the unit milliampere hours" msgid "mAh" msgstr "mAh" #: SensorManager.cpp:245 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatts" msgid "mW" msgstr "mW" #: SensorManager.cpp:246 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatt hours" msgid "mWh" msgstr "mWh" #: SensorManager.cpp:247 #, kde-format msgctxt "the unit millivolts" msgid "mV" msgstr "mV" #: SensorManager.cpp:250 #, kde-format msgid "Integer Value" msgstr "L. całkowita" #: SensorManager.cpp:251 #, kde-format msgid "Floating Point Value" msgstr "L. rzeczywista" #: SensorManager.cpp:254 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Plik dziennika" #: SensorShellAgent.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not run daemon program '%1'." msgstr "Nie można uruchomić programu demona '%1'." #: SensorShellAgent.cpp:135 #, kde-format msgid "The daemon program '%1' failed." msgstr "Program demona '%1' zawiódł." #: SensorSocketAgent.cpp:105 #, kde-format msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Odmówiono połączenia do %1" #: SensorSocketAgent.cpp:109 #, kde-format msgid "Host %1 not found" msgstr "Nie znaleziono hosta %1" #: SensorSocketAgent.cpp:113 #, kde-format msgid "" "An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally " "unplugged) for host %1." msgstr "" "Wystąpił błąd z siecią (np. nastąpiło przypadkowe odłączenie kabla " "sieciowego) dla hosta %1." #: SensorSocketAgent.cpp:117 #, kde-format msgid "Error for host %1: %2" msgstr "Błąd dla hosta %1: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1552420) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1552421) @@ -1,2530 +1,2530 @@ # translation of processui.po to Polish # translation of processui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009. # Marta Rybczynska , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 08:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-15 09:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 10:06+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:549 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Ustaw priorytet..." msgstr[1] "Ustaw priorytet..." msgstr[2] "Ustaw priorytet..." #: ksysguardprocesslist.cpp:208 ksysguardprocesslist.cpp:642 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Skocz do procesu rodzica" #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Przejdź do procesu diagnozującego ten" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Pokaż okno programu" #: ksysguardprocesslist.cpp:212 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Wznów zatrzymany proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:213 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Zakończ proces" msgstr[1] "Zakończ procesy" msgstr[2] "Zakończ procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:216 ksysguardprocesslist.cpp:550 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" -msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu" -msgstr[1] "Wymuś zniszczenie procesów" -msgstr[2] "Wymuś zniszczenie procesów" +msgstr[0] "Wymuś zakończenie procesu" +msgstr[1] "Wymuś zakończenie procesów" +msgstr[2] "Wymuś zakończenie procesów" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Zatrzymaj (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Wznów (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Zawieś (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Przerwanie (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Zakończ (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Zakończ (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:226 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Użytkownika 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:227 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Użytkownika 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:230 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: ksysguardprocesslist.cpp:402 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information." msgstr "" "Zakończ wybrany proces. Uwaga: można stracić niezapisane dane." "
Kliknij prawym przyciskiem myszy na procesie, aby wysłać inne sygnały." "
Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\"." #: ksysguardprocesslist.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: ksysguardprocesslist.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Zniszcz okno" #: ksysguardprocesslist.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Zakończ proces" msgstr[1] "Zakończ procesy" msgstr[2] "Zakończ procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:587 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Wyślij sygnał" #: ksysguardprocesslist.cpp:605 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Skocz do procesu rodzica (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:743 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Ukryj kolumnę \"%1\"" #: ksysguardprocesslist.cpp:759 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Pokaż kolumnę \"%1\"" #: ksysguardprocesslist.cpp:787 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Jednostka wyświetlania" #: ksysguardprocesslist.cpp:791 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ksysguardprocesslist.cpp:797 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobajty na sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:797 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajty" #: ksysguardprocesslist.cpp:803 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabajty na sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:803 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabajty" #: ksysguardprocesslist.cpp:809 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabajty na sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:809 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajty" #: ksysguardprocesslist.cpp:818 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: ksysguardprocesslist.cpp:847 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Pokaż opcje wiersza poleceń" #: ksysguardprocesslist.cpp:854 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Podziel użycie procesora przez liczbę procesorów" #: ksysguardprocesslist.cpp:861 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Pokazywane informacje" #: ksysguardprocesslist.cpp:864 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Odczytane/zapisane znaki" #: ksysguardprocesslist.cpp:869 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Liczba operacji odczytu/zapisu" #: ksysguardprocesslist.cpp:874 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bajty odczytane/zapisane" #: ksysguardprocesslist.cpp:880 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Pokaż prędkość WE/WY" #: ksysguardprocesslist.cpp:907 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ksysguardprocesslist.cpp:1175 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root." msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić priorytet procesu. Wystąpił " "też problem podczas próby działania jako administrator." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 ksysguardprocesslist.cpp:1376 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Trzeba najpierw wybrać proces." #: ksysguardprocesslist.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root." msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby ustawić priorytet WE/WY. Wystąpił " "też problem podczas próby działania jako administrator." #: ksysguardprocesslist.cpp:1334 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root." msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę procesora dla " "procesu. Wystąpił też problem podczas próby działania jako administrator." #: ksysguardprocesslist.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root." msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zatrzymać proces. Wystąpił też " "problem podczas próby działania jako administrator." #: ksysguardprocesslist.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Czy zakończyć ten proces? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone." msgstr[1] "" "Czy zakończyć te %1 procesy? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone." msgstr[2] "" "Czy zakończyć te %1 procesów? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone." #: ksysguardprocesslist.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Zakończ proces" msgstr[1] "Zakończ %1 procesy" msgstr[2] "Zakończ %1 procesów" #: ksysguardprocesslist.cpp:1390 #, kde-format msgid "End" msgstr "Zakończ" #: ksysguardprocesslist.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz natychmiast wymusić zniszczenie tego " "procesu? Każda niezapisana praca może zostać utracona." msgstr[1] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz natychmiast wymusić zniszczenie tych " "%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona." msgstr[2] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz natychmiast wymusić zniszczenie tych " "%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona." #: ksysguardprocesslist.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu" msgstr[1] "Wymuś zniszczenie %1 procesów" msgstr[2] "Wymuś zniszczenie %1 procesów" #: ksysguardprocesslist.cpp:1397 #, kde-format msgid "Kill" -msgstr "Zatrzymaj" +msgstr "Zakończ" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:635 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Proces działa." #: ProcessModel.cpp:637 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Proces czeka na jakieś zdarzenie." #: ProcessModel.cpp:639 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Proces został zatrzymany. Nie będzie teraz odpowiadał na polecenia " "użytkownika." #: ProcessModel.cpp:641 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Proces zakończył działanie, ale proces rodzica nie wykonał czyszczenia." #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Nazwa procesu." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "The user who owns this process." -msgstr "Właściciel procesu." +msgstr "Użytkownik posiadający ten proces." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Terminal kontrolujący tego procesu." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Priorytet, z którym został uruchomiony proces. W przypadku wykorzystania " "zwykłego planisty, jest to zakres od 19 (najniższy priorytet) do -19 " "(najwyższy priorytet)." #: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" -"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez liczbę " -"rdzeni procesora w komputerze." +"Całkowite wykorzystanie procesora przez proces, podzielone przez %1 rdzeń" +" procesora w komputerze." msgstr[1] "" -"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzenie " -"procesora w tym komputerze." +"Całkowite wykorzystanie procesora przez proces, podzielone przez %1 rdzenie" +" procesora w komputerze." msgstr[2] "" -"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzeni " -"procesora w komputerze." +"Całkowite wykorzystanie procesora przez proces, podzielone przez %1 rdzeni" +" procesora w komputerze." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Sumaryczny czas użytkownika i systemu, przez który działał ten proces, " "pokazany w formacie minuty:sekundy." #: ProcessModel.cpp:1061 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Jest to ilość pamięci wirtualnej zajmowanej przez proces. Są tu wliczone " "biblioteki współdzielone, grafiki, pliki na dysku i tak dalej. Ta wartość " "jest praktycznie bez znaczenia." #: ProcessModel.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Jest to ilość rzeczywistej, fizycznej pamięci zajmowanej przez ten " "proces; przybliża też zajętość pamięci prywatnej.
Nie jest tu wliczona " "pamięć podległa wymianie oraz rozmiar kodu bibliotek współdzielonych. " "
Jest to zazwyczaj najbardziej użyteczna wartość do oceny zajętości " "pamięci przez program. Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\".
" #: ProcessModel.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Jest to ilość rzeczywistej pamięci fizycznej używanej przez biblioteki " "współdzielone tego procesu.
Ten obszar pamięci jest dzielony między " "wszystkie procesy wykorzystujące te biblioteki.
" #: ProcessModel.cpp:1067 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Czas, przez który działa ten proces." #: ProcessModel.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further " "privileges via setuid etc." msgstr "" "Gdy ustawi się flagę Linuksa NoNewPrivileges, to nie można uzyskać " "dalszych uprawnień przez setuid itp." #: ProcessModel.cpp:1071 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Polecenie, za pomocą którego został uruchomiony ten proces." #: ProcessModel.cpp:1073 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "Ilość pamięci zajmowanej przez mapy pikselowe używane przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:1075 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." -msgstr "Tytuł okien pokazywanych przez ten proces." +msgstr "Nazwy okien wyświetlanych przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:1077 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Unikalny identyfikator procesu." #: ProcessModel.cpp:1079 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Liczba odczytanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"." #: ProcessModel.cpp:1081 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Liczba zapisanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"." #: ProcessModel.cpp:1083 #, kde-format msgid "The control group (cgroup) where this process belongs." msgstr "Grupa kontrolna (cgroup), do której należy proces." #: ProcessModel.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process." "" msgstr "" "Kontekst obowiązkowego zarządzania dostępem (SELinux lub AppArmor) dla " "tego procesu." #: ProcessModel.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "The amount of private physical memory used by a process, with the amount of " "shared memory divided by the amount of processes using that shared memory " "added." msgstr "" "Ilość prywatnej fizycznej pamięci używanej przez proces z dodaną ilością " "współdzielonej pamięci podzielonej przez ilość procesów używającej tej " "pamięci." #: ProcessModel.cpp:1096 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Dane techniczne: Nazwa procesu jądra ma maksymalnie 8 znaków, " "więc wykorzystywane jest pełne polecenie. Jeśli pierwsze słowo w pełnym " "poleceniu rozpoczyna się od nazwy procesu, to pokazywane jest polecenie. W " "przeciwnym wypadku zostanie użyta nazwa procesu." #: ProcessModel.cpp:1098 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Użytkownik będący właścicielem tego procesu. Jeśli użytkownik efektywny, " "setuid jest inny, zostanie pokazany użytkownik posiadający proces, a potem " "użytkownik efektywny. Więcej informacji w podpowiedzi. " "

Nazwa użytkownika/grupaNazwa użytkownika/grupa, " "który utworzył proces
Efektywny użytkownik/grupaProces działa z uprawnieniami tego użytkownika/grupy. Pokazywane, " "jeśli różni się od użytkownika.
Ustawiane ID użytkownika/" "grupyZapisana nazwa użytkownika w pliku binarnym. Proces może " "zwiększyć uprawienia z uprawnieńswojego efektywnego użytkownika/grupę na " "ustawiane ID użytkownika/grupy.
Użytkownik/grupa systemu " "plikówDostępy do systemu plików są sprawdzane z uprawnieniami " "użytkownika/grupy systemu plików. Jest to specyficzna funkcja Linuksa. " "Więcej informacji na stronie podręcznika setfsuid(2).
" #: ProcessModel.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "To jest rozmiar zaalokowanej przestrzeni adresowej - nie pamięci, tylko " "przestrzeni adresowej. W praktyce ta wartość nic nie znaczy. Jeśli proces " "zażąda dużego bloku pamięci od systemu, ale będzie używać tylko małego " "fragmentu, użycie rzeczywiste będzie niskie, ale VIRT wysokie " "

Informacje techniczne: Jest to VmSize z proc/*/status i VIRT na " "górze." #: ProcessModel.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Dane techniczne: To jest przybliżenie użycia pamięci prywatnej, " "obliczone jako VmRSS - Shared z /proc/*/statm. Ta wartość jest zazwyczaj " "nie doszacowuje \"prawdziwego\" użycia pamięci prywatnej przez proces (nie " "zawiera stron pamięci odwzorowanych w i/o), ale jest najlepszym " "oszacowaniem, które łatwo obliczyć. Ta wartość jest znana także jako URSS " "(Unique Resident Set Size). Dla poszczególnych procesów bardziej dokładne, " "ale wolniejsze do obliczenia dane o prawdziwym użyciu pamięci prywatnej " "można znaleźć w \"Szczegółowych informacjach o pamięci\"" #: ProcessModel.cpp:1112 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Użycie procesora przez proces i wszystkie jego wątki." #: ProcessModel.cpp:1114 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Całkowity czas użytkownika i systemu, przez który działał na procesorze " "proces i wszystkie jego wątki. Wartość ta może być wyższa niż czas zegarowy " "jeśli proces działał na wielu rdzeniach." #: ProcessModel.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Dane techniczne: Jest to przybliżenie pamięci dzielonej (SHR w " "programie top). Jest to liczba stron, które pochodzą z plików (zobacz też: " "dokumentacja jądra Documentation/filesystems/proc.txt). Dla poszczególnych " "procesów bardziej szczegółowe, ale wolniejsze w obliczeniu, obliczenia " "wielkości pamięci dzielonej znajdują się w \"Szczegółowych informacja o " "pamięci\"." #: ProcessModel.cpp:1118 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Informacje techniczne: Poniższa wartość (tyknięcia zegara od " "czasu uruchomienia systemu) jest pobierana z /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/" "status" msgstr "Dane techniczne: Flaga pochodzi z /proc/[pid]/" #: ProcessModel.cpp:1122 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Dane techniczne: To pochodzi z /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Dane techniczne: To jest ilość pamięci użytej przez proces Xorg " "dla obrazów dla tego procesu. To jest pamięć użyta w dodatku do Pamięci i " "Dzielonej Pamięci.
Dane techniczne: To liczy tylko pamięć " "piksmapy i nie uwzględnia pamięci zasobu używanej przez czcionki, wskaźniki, " "glyphsets itp. Zobacz program xrestop dla lepszego " "wyszczególnienia." #: ProcessModel.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Dane techniczne: Dla każdego okna X11, właściwość X11 o nazwie " "_NET_WM_PID jest używana do mapowania okna do identyfikatora PID. Jeżeli " "okna procesu nie są pokazywane, to oznacza to, że ten program nieprawidłowo " "nie ustawia _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Dane techniczne: To jest identyfikator procesu. Wielowątkowe " "programy są traktowane jako pojedyncze procesy, ze wszystkimi wątkami " "dzielącymi ten sam PID. Użycie procesora itp. będzie sumą skumulowaną " "użycia procesora wszystkich wątków." #: ProcessModel.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Ta kolumna pokazuje statystyki WE/WY dla każdego procesu. Podpowiedź " "dostarcza następujących informacji:
Odczytane znakiLiczba bajtów, które zostały przeczytane z magazynu ze względu na to " "zadanie. Jest to prosta suma bajtów, które ten proces przekazał do read() i " "pread(). Uwzględnia takie rzeczy jak WE/WY tty i jest niepodatny na to czy " "wymagany był dostęp WE/WY do fizycznego dysku (odczyt mógł być zapewniony z " "pagecache).
Zapisane znakiLiczba bajtów, które " "zostały zapisane do magazynu ze względu na to zadanie lub powinny być " "zapisane na dysk. Obowiązują tutaj podobne zastrzeżenia jak przy Odczytanych " "znakach.
Wywołania systemowe zapisańLiczba " "operacji odczytów WE/WY np. wywołania systemowe takie jak read() i pread().
Wywołania systemowa zapisańLiczba operacji zapisów " "WE/WY, np. wywołania systemowe takie jak write() i pwrite().
Rzeczywiste odczytane bajtyLiczba bajtów, które zostały " "pobrane z warstwy magazynu, z powodu tego procesu. Wykonane na poziomie " "submit_bio(), więc jest to dokładne dla systemów plikowych opartych o bloki. " "Może to nie dać sensownych wyników dla systemów plików NFS i CIFS.
Rzeczywiste zapisane bajtyPróba policzenia liczby " "bajtów, które zostały wysłane do warstwy magazynu z powodu tego procesu. " "Wykonane w momencie page-dirtying.

Liczba w nawiasach " "pokazuje tempo zmiany każdej wartości, określone z różnicy między poprzednią " "i nową wartościąi podzieleniu jej przez okres uaktualnienia.

Informacja " "techniczna: Te dane są zebrane z /proc/*/io, szczegółowo opisano je w " "Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt w źródle " "kernela." #: ProcessModel.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "Technical information: This shows Linux Control Group (cgroup) " "membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by " "Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and " "to monitor them." msgstr "" "Dane techniczne: To pokazuje członkostwo w grupie kontrolnej " "Linuksa, uzyskane z /proc/[pid]/cgroup. Grupy kontrolne są używane przez " "Systemd oraz kontenery do monitorowania i ograniczania użycia zasobów przez " "procesy z grupy." #: ProcessModel.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "Technical information: This shows Mandatory Access Control " "(SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current." msgstr "" "Dane techniczne: Pokazuje to kontekst obowiązkowego zarządzania " "dostępem (SELinux lub AppArmor), odczytany z /proc/[pid]/attr/current." #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is often referred to as \"Proportional " "Set Size\" and is the closest approximation of the real amount of total " "memory used by a process. Note that the number of applications sharing " "shared memory is determined per shared memory section and thus can vary per " "memory section." msgstr "" "Dane techniczne: Często odnosi się do tego jako do \"Stosunkowy " "rozmiar zestawu\" i jest najdokładniejszym przybliżeniem całkowitej pamięci " "wykorzystywanej przez proces. Liczba aplikacji współdzielących pamięć " "współdzieloną jest określana na podstawie obszaru współdzielonej pamięci i " "może się różnić w zależności od obszaru pamięci." #: ProcessModel.cpp:1225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #: ProcessModel.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Użytkownik nie został rozpoznany." #: ProcessModel.cpp:1232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Nazwa użytkownika: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Numer pokoju: %1" #: ProcessModel.cpp:1237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr " Telefon do pracy: %1" #: ProcessModel.cpp:1244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "" "Efektywny użytkownik: %1" #: ProcessModel.cpp:1246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "" "Ustawione ID użytkownika: %1" #: ProcessModel.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "Użytkownik systemu plików: %1" #: ProcessModel.cpp:1252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Grupa efektywna: %1" #: ProcessModel.cpp:1259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Ustawiony ID grupy: %1" #: ProcessModel.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "Grupa systemu plików: %1" #: ProcessModel.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, w posiadaniu użytkownika %3" #: ProcessModel.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ProcessModel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Wsadowy) %1" #: ProcessModel.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1443 ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1469 #: ProcessModel.cpp:1477 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Proces jest diagnozowany przy pomocy %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1 to proces nadrzędny wszystkich innych procesów i nie " "można go zakończyć.ID procesu: %2" #: ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddzarządza wątkami jądra. Procesy potomne " "działają w jądrze kontrolując dostęp do dysku twardego itp." #: ProcessModel.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1ID procesu: %2" #: ProcessModel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1ID procesu: %2Nadrzędny: %3ID nadrzędnego: %4" #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1ID procesu: %2ID nadrzędnego: %3" #: ProcessModel.cpp:1562 ProcessModel.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Liczba wątków: %1" #: ProcessModel.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Polecenie: %1" #: ProcessModel.cpp:1567 ProcessModel.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Działa na: %1" #: ProcessModel.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Tyknięcia zegara od czasu uruchomienia systemu:" " %1Sekund od czasu " "uruchomienia systemu: %2 (Czasu uruchomienia systemu: %3)Bezwzględny czas uruchomienia: " "%4Względny czas uruchomienia: %5" #: ProcessModel.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Ten proces został uruchomiony za pomocą " "następującego polecenia:%1" #: ProcessModel.cpp:1616 ProcessModel.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Priorytet (nice): %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "To jest proces czasu rzeczywistego.Priorytet planisty: " "%1" #: ProcessModel.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Planista: %1" #: ProcessModel.cpp:1631 ProcessModel.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Priorytet WE/WY (nice): %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1632 ProcessModel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "Klasa WE/WY: %1" #: ProcessModel.cpp:1641 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Stan procesu: %1 %2Użycie procesora w trybie użytkownika: %3%Użycie procesora przez " "system: %4%" #: ProcessModel.cpp:1653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Liczba podrzędnych: %1Całkowite użycie procesora przez " "użytkownika: %2%Całkowite " "użycie procesora przez system: %3%Całkowite użycie procesora: %4%" #: ProcessModel.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Czas procesora podczas działania w trybie " "użytkownika: %1 sekund" #: ProcessModel.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Czas procesora spędzony w jądrze: " "%1 sekund" #: ProcessModel.cpp:1688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Użycie pamięci: %1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Użycie pamięci: %1
" #: ProcessModel.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "Użycie pamięci RSS: %1 z %2 (%3 " "%)" #: ProcessModel.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Użycie pamięci RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1705 ProcessModel.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "Wygląda na to, że w Twoim systemie nie można " "odczytać tych informacji." #: ProcessModel.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1713 ProcessModel.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1" #: ProcessModel.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Odczytane znaki: %1 (%2 KiB/s)Zapisane znaki: %3 (%4 KiB/s)Wywołania systemowe do odczytu: %5 (%6 s⁻¹)Wywołania " "systemowe do zapisu: %7 (%8 s⁻¹)Rzeczywiście odczytane bajty: %9 (%10 KiB/s)Rzeczywiście zapisane bajty: " "%11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Total memory usage: %1 out of %2 " "(%3 %)" msgstr "" "Całkowite wykorzystanie pamięci: %1 " "z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ProcessModel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: ProcessModel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Priorytet (nice)" #: ProcessModel.cpp:2079 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Czas procesora" #: ProcessModel.cpp:2081 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Odczyty IO" #: ProcessModel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Zapisy IO" #: ProcessModel.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Pamięć wirtualna" #: ProcessModel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ProcessModel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Pamięć współdzielona" #: ProcessModel.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Względny czas uruchomienia" #: ProcessModel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "NNP" msgstr "NNP" #: ProcessModel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ProcessModel.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Pamięć X11" #: ProcessModel.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Nazwa okna" #: ProcessModel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CGroup" msgstr "CGroup" #: ProcessModel.cpp:2096 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "MAC Context" msgstr "Kontekst MAC" #: ProcessModel.cpp:2097 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Total Memory" msgstr "Pamięć całkowita" #: ProcessModel.cpp:2218 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Próba zniszczenia obecnie " "zaznaczonego procesu przez wysłanie sygnału SIGTERM.

\n" "

Informacje techniczne:
Sygnał SIGTERM został wysłany " "do danego procesu. Jeżeli nie będzie wystarczających uprawnień do wykonania " "tego, domyślnie zostaniesz zapytany(a) o hasło.
Przez uruchomienie " "programu polkit-kde-" "authorization nadajesz pewnym (lub wszystkim) użytkownikom " "uprawnienia do zniszczenia każdego procesu, bez potrzebnego hasła.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Zakończ proces..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:58 #, kde-format msgid "" "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the " "process list" msgstr "" "Wpisz wyrażenia wyszukujące oddzielone przecinkami lub wyrażenia regularne, " "aby odfiltrować listę procesów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrowanie listy procesów, które są pokazywane, za pomocą podanego tu " "tekstu. Tekst może być ciągiem zawierającym fragment nazwy procesu, " "polecenia lub nazwy okna. Może być także nazwą użytkownika lub " "identyfikatorem procesu.

\n" "Na przykład:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysPokaż proces mający w nazwie \"ksys\", na " "przykład procesy \"ksysguard\" i \"ksysguardd\".
rootPokaż procesy, których właścicielem jest administrator " "(root). Na przykład init
1234Pokaż procesy z identyfikatorem procesu lub " "identyfikatorem rodzica 1234.
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Określenie tego, które procesy są pokazywane i jak są pokazywane. " "Procesy mogą być również filtrowane za pomocą filtra tekstowego Szybkie " "wyszukiwanie.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Wszystkie procesyPokazuje wszystkie procesy w systemie.
Wszystkie procesy, drzewoPokazuje wszystkie procesy w " "systemie w sposób hierarchiczny przy użyciu numeru procesu rodzica.
Procesy systemowePokazuje procesy działające jako " "administrator lub jako użytkownik, który nie może się zalogować.
Procesy użytkownikaPokazuje procesy działające jako nie-" "administrator, który może się zalogować.
Własne procesyPokazuje procesy, których właścicielem jest " "właściciel tego procesu.
Tylko programyPokazuje procesy, które działają jako " "użytkownik, który może się zalogować i albo są podłączone do TTY, albo " "posiadają co najmniej jedno okno X11.
\n" "

\n" "Informacje techniczne:
\n" "Procesy posiadające wiele wątków są pokazywane jako jeden proces i nie są w " "żaden sposób traktowane inaczej niż inne.
\n" "Wątki jądra są pokazane jak zwykłe procesy, ale w rzeczywistości działają w " "jądrze i nie są zwykłymi procesami. W związku z tym, wiele pól nie ma w ich " "przypadku znaczenia (na przykład: nazwa użytkownika).\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Wszystkie procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Wszystkie procesy, drzewo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Procesy systemowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Procesy użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Własne procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Tylko programy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Ustaw priorytet" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktywny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Zmień priorytet planisty dla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planista CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Standardowy planista dla " "procesów bez szczególnych wymagań.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Zwykły planista: Domyślny w systemie Linux (inne)

\n" "

Zwykły to standardowy planista z " "podziałem czasu w Linuksie. Został wymyślony dla procesów, które nie " "wymagają opartych o statyczne priorytety mechanizmów czasu rzeczywistego. " "Uruchamiany proces jest wybierany z listy innych procesów " "zwykłych lub wsadowych na podstawie dynamicznego priorytetu wyznaczanego " "tylko na tej liście. Priorytet dynamiczny jest oparty o podany poziom " "priorytetu i zwiększany po każdej jednostce czasu, kiedy proces był gotowy " "do działania, ale nie został uruchomiony przez planistę. To powoduje równe " "działanie wszystkich procesów należących do klasy zwykłych.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Dla wykorzystujących dużo " "czasu procesora nieinteraktywnych zadań. Przez planistę te procesy są " "traktowane nieco gorzej.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Planista: wsadowe

\n" "

(Od Linuksa 2.6.16.) Ta polityka jest podobna do zwykłej, z tym że powoduje, że " "planista zakłada duże wykorzystanie procesora przez proces. W związku z tym " "zastosuje niewielką karę, która spowoduje nieco gorsze traktowanie takiego " "procesu. Ta polityka jest użyteczna dla grup nieinteraktywnych zadań, które " "jednak nie chcą zmniejszenia priorytetu (wartości nice), oraz dla zadań, " "które potrzebują deterministycznego działania planisty bez interaktywności " "powodującej dodatkowe przełączenia (między zadaniami wchodzącymi w skład " "grupy).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Wsadowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Procesy będą działać kiedy " "to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. " "Jest podział czasu (timeslicing).

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Planowanie rotacyjne

\n" "

Planista rotacyjny (Round Robin) jest prostym " "rozszerzeniem FIFO. Wszystko co " "napisano poniżej na temat FIFO jest " "prawdziwe także w przypadku planisty rotacyjnego, tyle że każdy proces może działać tylko przez " "maksymalny kwant czasu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Rotacyjny (Round Robin)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Procesy będą działać kiedy " "to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. " "Nie ma podziału czasu (timeslicing).

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Kolejka FIFO

\n" "

Kiedy proces FIFO może działać, zawsze przerywa wykonywanie " "bieżącego procesu z klasy zwykłych " "i wsadowych.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planista WE/WY" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Priorytety procesów są " "oparte o priorytety procesora.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planista: zwykłe

\n" "

Jest to działanie takie " "samo jak w przypadku planowania jak " "najlepiej, poza tym, że priorytet jest obliczany automatycznie na " "podstawie priorytetu procesora. Procesy o wyższym priorytecie będą miały " "pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas jak najlepiej/zwykłe o tym samym priorytecie są " "szeregowane za pomocą algorytmu rotacyjnego.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Proces może używać dysku " "tylko jeśli żaden inny proces go ostatnio nie wykorzystywał.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Planista: bezczynne

\n" "

Program działający z " "priorytetem WE/WY bezczynny " "otrzymuje dostęp do dysku tylko wtedy, kiedy żaden inny progam nie " "potrzebował takiego dostępu przez określony czas. Wpływ procesów bezczynnych na normalne działanie systemu " "powinien być zerowy. W przypadku tej klasy priorytety nie mają znaczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Proces ma wyższy priorytet " "w dostępie do dysku niż proces z grupy zwykłych.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planista: jak najlepiej

\n" "

Procesy z wyższym " "priorytetem mają pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas jak najlepiej/zwykłe działające z tym " "samym priorytetem są obsługiwane metodą rotacyjną (Round Robin).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Jak najlepiej (best effort)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Proces dostaje " "natychmiastowy dostęp do dysku, niezależnie od tego, co się dzieje.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Planista czasu rzeczywistego

\n" "

Klasa czas rzeczywisty otrzymuje dostęp do dysku jako " "pierwsza, niezależnie od innych zdarzeń w systemie. W związku z tym, klasa " "czas rzeczywisty powinna być " "używana w przemyślany sposób, bo inne procesy mogą zostać zagłodzone. Tak " "jak w przypadku klasy jak najlepiej, jest zdefiniowanych 8 poziomów priorytetów określających rozmiar " "kwantów czasu przyznawanych procesowi w każdym oknie planisty.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Czas rzeczywisty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:402 ReniceDlgUi.ui:470 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Niski priorytet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:409 ReniceDlgUi.ui:477 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Wysoki priorytet" #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "QtWebEngineWidgets niedostępny" #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." msgstr "" "Biblioteka KSysGuard została skompilowana bez QtWebEngineWidgets, skontaktuj " "się z osobami z twojej dystrybucji." #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to renice the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. Error %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić priorytet procesu. " #~ "Wystąpił też problem podczas próby działania jako administrator. Kod " #~ "błędu %1 %2" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. Error %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zatrzymać proces. Wystąpił też " #~ "problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Użycie pamięci: %1
" #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Nazwa użytkownika: %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Nazwa użytkownika: %1 (uid: %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr " Numer pokoju: %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr " Telefon do pracy: %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Efektywny użytkownik: %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Ustawiane ID użytkownika: %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Użytkownik systemu plików: %1
" #~ msgid "
Effective Group: %1" #~ msgstr "
Grupa efektywna: %1" #~ msgid "
Setuid Group: %1" #~ msgstr "
Ustawiany ID grupy: %1" #~ msgid "
File System Group: %1" #~ msgstr "
Grupa systemu plików: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "" #~ "Init jest rodzicem wszystkich innych procesów i nie może być " #~ "zatrzymany.
" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
Identyfikator procesu: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
Identyfikator procesu: %2
Rodzic: %3
Identyfikator procesu rodzica: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Identyfikator procesu: %2
Identyfikator procesu " #~ "rodzica: %3" #~ msgid "
Number of threads: %1" #~ msgstr "
Liczba wątków: %1" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "
Polecenie: %1" #~ msgid "
Running on: %1" #~ msgstr "
Działa na: %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
Absolute start time: %4
Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Tyknięcia zegara od czasu uruchomienia systemu: %1
Sekund od czasu " #~ "uruchomienia systemu: %2 (Czasu uruchomienia systemu: %3)
Bezwzględny " #~ "czas uruchomienia: %4
Względny czas uruchomienia: %5" #~ msgid "

Running on: %1" #~ msgstr "

Działa na: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Priorytet (nice): %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" #~ msgstr "To jest proces czasu rzeczywistego.
Priorytet planisty: %1" #~ msgid "
Scheduler: %1" #~ msgstr "
Planista: %1" #~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Priorytet I/O (nice): %1 (%2)" #~ msgid "
I/O Class: %1" #~ msgstr "
Klasa I/O: %1" #~ msgid "" #~ "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " #~ "%3%
System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

Stan procesu: %1 %2
Użycie procesora " #~ "w trybie użytkownika: %3%
Użycie procesora przez system: %4%" #~ msgid "" #~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " #~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
Liczba dzieci: %1
Całkowite użycie procesora w trybie " #~ "użytkownika: %2%
Całkowite użycie procesora przez system: %3%
Całkowite użycie procesora: %4%" #~ msgid "
Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Priorytet (nice): %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Użycie pamięci RAM (RSS): %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Odczytane znaki: %1 (%2 KiB/s)
Zapisane znaki: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Wywołania systemowe do odczytu: %5 (%6 s⁻¹)
Wywołania systemowe " #~ "do zapisu: %7 (%8 s⁻¹)
Rzeczywiście odczytane bajty: %9 (%10 KiB/" #~ "s)
Rzeczywiście zapisane bajty: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Zakończ process..." #~ msgstr[1] "Zakończ procesy...." #~ msgstr[2] "Zakończ procesy..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę CPU. Operacja " #~ "przerwana." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić priorytet CPU. Operacja " #~ "przerwana." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę IO oraz " #~ "priorytet. Operacja przerwana." #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Zakończ proces..." #~ msgstr[1] "Zakończ procesy..." #~ msgstr[2] "Zakończ procesy..." #~ msgid "Kill process" #~ msgid_plural "Kill %1 processes" #~ msgstr[0] "Zakończ proces" #~ msgstr[1] "Zakończ %1 procesy" #~ msgstr[2] "Zakończ %1 procesów" #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Wyślij sygnał SIGTERM do wybranego procesu.\n" #~ "Więcej informacji w \"Co to jest\". Po kliknięciu procesu prawym " #~ "przyciskiem myszy można wysłać inne sygnały." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Błąd skryptu: do setHtml() trzeba podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Błąd skryptu: do setHtml() trzeba podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Błąd skryptu: do setHtml() trzeba podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgid "Script error: Argument to setHtml() was not a string" #~ msgstr "Błąd skryptu: argument przekazany do setHtml() nie był ciągiem" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Błąd skryptu: do fileExists() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Błąd skryptu: do fileExists() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Błąd skryptu: do fileExists() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "Błąd skryptu: argument podany do fileExists() nie był ciągiem" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Błąd skryptu: do readFile() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Błąd skryptu: do readFile() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Błąd skryptu: do readFile() należy podać dokładnie jeden argument, a " #~ "podano %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "Błąd skryptu: argument podany do readFile() nie był ciągiem" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Nie można odczytać skryptu \"%1\". Błąd %2" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Priorytet planisty: %1" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Zmień priorytet procesu" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Monitorowanie I/O %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "Wejście i wyjście programu \"%1\" (PID: %2) jest monitorowane. Dotyczy to " #~ "operacji na wszystkich deskryptorach (standardowe wejście, wyjście, " #~ "wyjście błędów, połączenia sieciowe itd.). Dane zapisane przez proces są " #~ "pokazywane na czerwono, a dane odczytane na niebiesko." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Dołącz" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "&Odłącz" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "" #~ "
Nie można dołączyć się do procesu %1
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Monitoruj wejście i wyjście" #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Interpretuj wyjście jako zawierające polecenia VT100. Dla programów " #~ "konsolowych." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to sekwencje specjalne ANSI będą " #~ "interpretowane, a nie pokazywane. Użyteczne podczas monitorowania basha." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "Interpretuj sekwencje specjalne ANSI" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Pokaż wyjście procesów uruchomionych przez ten proces." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "" #~ "Podążaj za operacjami powielania procesów (fork oraz clone) i monitoruj " #~ "procesy pochodne" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Monitoruj procesy pochodne" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Zatrzymaj proces i jego wyjście" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Zakończ odczyt wyjścia z procesu. To spowoduje jego zablokowanie i " #~ "zatrzymanie. Proces można wznowić przez wznowienie monitorowania, " #~ "odłączenie się od procesu lub zamknięcie tego okna." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Zakończ monitorowanie procesu" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "Zakończ monitorowanie procesu i zezwól mu na wznowienie działania."