Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___navigation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___navigation.po (revision 1552398) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___navigation.po (revision 1552399) @@ -1,481 +1,481 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___getting_started___navigation.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-10 09:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:44+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" # skip-rule: t-sp_2p #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" # skip-rule: t-sp_2p #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: clic dret del ratolí" # skip-rule: t-sp_2p #: ../../:6 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: mousemiddle" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: clic del mig del ratolí" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:None msgid ".. image:: images/Interface-tour.svg" msgstr ".. image:: images/Interface-tour.svg" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:None msgid ".. image:: images/Krita-popuppalette.png" msgstr ".. image:: images/Krita-popuppalette.png" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:1 msgid "Overview of Krita navigation." msgstr "Visió general de la navegació al Krita." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:13 #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:18 #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:43 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:13 #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:103 msgid "Pop-up Palette" msgstr "Paleta emergent" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:13 msgid "Zoom" msgstr "Fer «zoom»" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:13 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:13 msgid "Pan" msgstr "Desplaçar" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:13 msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:21 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:23 msgid "" "Krita's interface is very flexible and provides an ample choice for the " "artists to arrange the elements of the workspace. An artist can snap and " "arrange the elements, much like snapping together Lego blocks. Krita " "provides a set of construction kit parts in the form of Dockers and " "Toolbars. Every set of elements can be shown, hidden, moved and rearranged " "that let the artists easily customize their own user interface experience." msgstr "" "La interfície del Krita és molt flexible i ofereix una àmplia selecció per a " "que els artistes organitzin els elements de l'espai de treball. Un artista " "pot ajustar i organitzar els elements, com quan s'encaixen blocs de Lego. El " "Krita proporciona un conjunt de parts del kit de construcció en forma " "d'Acobladors i Barres d'eines. Cada conjunt d'elements es pot mostrar, " "ocultar, moure i reorganitzar per a permetre als artistes personalitzar amb " "facilitat la seva pròpia experiència en la interfície d'usuari." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:26 msgid "A Tour of the Krita Interface" msgstr "Una gira per la interfície del Krita" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:28 msgid "" "As we've said before, the Krita interface is very malleable and the way that " "you choose to configure the work surface may not resemble those shown below, " "but we can use these as a starting point." msgstr "" "Com ja hem dit anteriorment, la interfície del Krita és molt manejable i la " "manera que trieu de configurar la superfície de treball pot no semblar-se a " "la que es mostra a continuació, però podem utilitzar-la com a punt de " "partida." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:34 msgid "" "**A** -- Traditional :guilabel:`File` or action menu found in most windowed " "applications." msgstr "" "**A** -- El menú :guilabel:`Fitxer` o acció tradicional es troba en la " "majoria de les aplicacions amb finestra." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:35 msgid "" "**B** -- Toolbar - This is where you can choose your brushes, set parameters " "such as opacity and size and other settings." msgstr "" "**B** -- Barra d'eines: aquí podreu escollir els pinzells, establir els " "paràmetres com l'opacitat, la mida i altres ajustaments." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:36 msgid "" "**C** -- Sidebars for the Movable Panels/Dockers. In some applications, " "these are known as Dockable areas. Krita also allows you to dock panels at " "the top and/or bottom as well." msgstr "" "**C** -- Barres laterals per als Plafons/Acobladors mòbils. En algunes " "aplicacions, aquestes es coneixen com a àrees acoblables. El Krita també " "permet acoblar els plafons a la part superior i/o inferior." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:37 msgid "" "**D** -- Status Bar - This space shows the preferred mode for showing " "selection i.e. marching ants or mask mode, your selected brush preset, :ref:" "`Color Space `, image size and provides a convenient " "zoom control." msgstr "" "**D** -- Barra d'estat: aquest espai mostra el vostre mode preferit mostrant " "el seleccionat, p. ex., els modes formigues o màscara, el pinzell predefinit " "seleccionat, l':ref:`Espai de color `, mida de la " "imatge i proporciona un còmode control del zoom." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:38 msgid "" "**E** -- Floating Panel/Docker - These can be \"popped\" in and out of their " "docks at any time in order to see a greater range of options. A good example " "of this would be the :ref:`brush_preset_docker` or the :ref:`palette_docker`." msgstr "" "**E** -- Plafó/Acoblador flotant: aquests poden «obrir-se» dins i fora dels " "seus acobladors en qualsevol moment per a veure un ampli ventall de les " "opcions. Un bon exemple d'això seria l':ref:`brush_preset_docker` o l':ref:" "`palette_docker`." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:40 msgid "" "Your canvas sits in the middle and unlike traditional paper or even most " "digital painting applications, Krita provides the artist with a scrolling " "canvas of infinite size (not that you'll need it of course!). The standard " "navigation tools are as follows:" msgstr "" "El vostre llenç es troba al mig i, a diferència del paper tradicional o fins " "i tot de la majoria de les aplicacions de pintura digital, el Krita " "proporciona a l'artista un llenç desplaçable de mida infinita (per " "descomptat, no ho necessitareu!). Les eines de navegació estàndard són les " "següents:" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:44 msgid "" "Many of the canvas navigation actions, like rotation, mirroring and zooming " "have default keys attached to them:" msgstr "" "Moltes de les accions de navegació del llenç, com ara el gir, el mirall i el " "zoom, tenen dreceres predeterminades relacionades amb elles:" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:46 msgid "Panning" msgstr "Desplaçar" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:47 msgid "" "This can be done through |mousemiddle|, :kbd:`Space +` |mouseleft| and :kbd:" "`the directional keys`." msgstr "" "Es pot fer mitjançant el |mousemiddle|, :kbd:`Espai + feu` |mouseleft| i :" "kbd:`les tecles direccionals`." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:48 msgid "Zooming" msgstr "Fer «zoom»" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:49 msgid "" "Discrete zooming can be done through :kbd:`+` and :kbd:`-` keys. Using the :" "kbd:`Ctrl + Space` or :kbd:`Ctrl +` |mousemiddle| shortcuts can allow for " "direct zooming with the stylus." msgstr "" "Es pot fer zoom discret mitjançant les tecles :kbd:`+`, and :kbd:`-`. " "Emprant les dreceres :kbd:`Ctrl + Espai` o :kbd:`Ctrl + feu` |mousemiddle| " "es permet fer zoom directe amb el llapis." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:50 msgid "Mirroring" msgstr "Emmirallar" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:51 msgid "" "You can mirror the view can be quickly done via :kbd:`M` key. Mirroring is a " "great technique that seasoned digital artists use to quickly review the " "composition of their work to ensure that it \"reads\" well, even when " "flipped horizontally." msgstr "" "Podeu emmirallar la vista amb rapidesa mitjançant la tecla :kbd:`M`. " "Emmirallar és una gran tècnica que els artistes digitals amb experiència fan " "servir per a revisar ràpidament la composició del seu treball per assegurar-" "se que es «vegi» bé, fins i tot quan es volteja horitzontalment." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:53 msgid "Rotating" msgstr "Girar" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:53 msgid "" "You can rotate the canvas without transforming. It can be done with the :kbd:" "`Ctrl + [` shortcut or :kbd:`4`key and the other way with :kbd:`Ctrl + ]` " "shortcut or :kbd:`6` key. Quick mouse based rotation is the :kbd:`Shift + " "Space` and :kbd:`Shift +` |mousemiddle| shortcuts. To reset rotation use " "the :kbd:`5` key." msgstr "" "Podeu girar el llenç sense transformar-lo. Es pot fer mitjançant la drecera :" -"kbd:`Ctrl + [` o :kbd:`4` i l'altra manera amb la drecera :kbd:`Ctrl + ]` o " -"la tecla :kbd:`6`. El gir ràpid basat en el ratolí és amb les dreceres :kbd:" -"`Majús. + Espai` i :kbd:`Majús. +` clic |mousemiddle|. Per a reiniciar el " +"kbd:`Ctrl + [` o la tecla :kbd:`4` i l'altra manera amb la drecera :kbd:`Ctrl " +"+ ]` o la tecla :kbd:`6`. El gir ràpid basat en el ratolí és amb les dreceres " +":kbd:`Majús. + Espai` i :kbd:`Majús. + feu` |mousemiddle|. Per a reiniciar el " "gir empreu la tecla :kbd:`5`." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:55 msgid "You can also find these under :menuselection:`View --> Canvas`." msgstr "També les trobareu sota :menuselection:`Visualitza --> Llenç`." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:58 msgid "Dockers" msgstr "Acobladors" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:60 msgid "" "Krita subdivides many of its options into functional panels called Dockers " "(also known as Docks)." msgstr "" "El Krita subdivideix moltes de les seves opcions en plafons funcionals " "anomenats Acobladors." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:62 msgid "" "Dockers are small windows that can contain, for example, things like the " "layer stack, Color Palette or list of Brush Presets. Think of them as the " "painter's palette, or his water, or his brush kit. They can be activated by " "choosing the :guilabel:`Settings` menu and the :guilabel:`Dockers` sub-menu. " "There you will find a long list of available options." msgstr "" "Els acobladors són petites finestres que poden contenir, per exemple, coses " "com la pila de capes, la Paleta de colors o la llista dels Pinzells " "predefinits. Penseu-hi com la paleta d'un pintor, en la seva aigua o en el " "seu pinzell. Es poden activar escollint el menú :guilabel:`Arranjament` i el " "submenú :guilabel:`Acobladors`. Hi trobareu una llarga llista d'opcions " "disponibles." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:64 msgid "" "Dockers can be removed by clicking the **x** in the upper-right of the " "docker-window." msgstr "" "Els acobladors es poden eliminar fent clic a la **x** que es troba a la part " "superior dreta de la finestra acoblada." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:66 msgid "" "Dockers, as the name implies, can be docked into the main interface. You can " "do this by dragging the docker to the sides of the canvas (or top or bottom " "if you prefer)." msgstr "" "Els acobladors, com el seu nom indica, es poden acoblar a la interfície " "principal. Podeu fer-ho arrossegant l'acoblador cap als costats del llenç (o " "la part superior o inferior si ho preferiu)." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:68 msgid "" "Dockers contain many of the \"hidden\", and powerful, aspects of **Krita** " "that you will want to explore as you start delving deeper into the " "application." msgstr "" "Els acobladors contenen molts dels aspectes «ocults» i potents del **Krita** " "que voldreu explorar a mesura que comenceu a aprofundir en l'aplicació." # skip-rule: kct-docker #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:70 msgid "" "You can arrange the dockers in almost any permutation and combination " "according to the needs of your workflow, and then save these arrangements as " "Workspaces." msgstr "" "Els podreu organitzar en gairebé qualsevol permutació i combinació d'acord " "amb les necessitats del vostre flux de treball i, després, desar aquests " "ajustaments com a espais de treball." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:72 msgid "" "Dockers can be prevented from docking by pressing the :kbd:`Ctrl` key before " "starting to drag the docker." msgstr "" "Als acobladors se'ls pot impedir acoblar-se prement la tecla :kbd:`Ctrl` " "abans de començar a arrossegar l'acoblador." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:75 msgid "Sliders" msgstr "Controls lliscants" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:76 msgid "" "Krita uses these to control values like brush size, opacity, flow, Hue, " "Saturation, etc... Below is an example of a Krita slider." msgstr "" "El Krita utilitza aquests valors de control com la mida del pinzell, " "l'opacitat, el flux, la tonalitat, la saturació, etc. A continuació es " "mostra un control lliscant del Krita." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:79 msgid ".. image:: images/Krita_Opacity_Slider.png" msgstr ".. image:: images/Krita_Opacity_Slider.png" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:80 msgid "" "The total range is represented from left to right and blue bar gives an " "indication of where in the possible range the current value is. Clicking " "anywhere, left or right, of that slider will change the current number to " "something lower (to the left) or higher (to the right)." msgstr "" "L'interval total està representat d'esquerra a dreta i la barra blava indica " "quins són els intervals possibles per al valor actual. En fer clic a " "qualsevol lloc, a l'esquerra o a la dreta, aquest control lliscant canviarà " "el número actual a quelcom més baix (a l'esquerra) o més alt (a la dreta)." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:82 msgid "" "To input a specific number, |mouseright| the slider. A number can now be " "entered directly for even greater precision." msgstr "" "Per introduir un número específic, feu |mouseright| sobre el control " "lliscant. Ja podreu introduir un número directament per obtenir una precisió " "encara més gran." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:84 msgid "" "Pressing the :kbd:`Shift` key while dragging the slider changes the values " "at a smaller increment, and pressing the :kbd:`Ctrl` key while dragging the " "slider changes the value in whole numbers or multiples of 5." msgstr "" "Prement la tecla :kbd:`Majús.` mentre s'arrossega el control lliscant es " "canviaran els valors en un increment més petit, i prement la tecla :kbd:" "`Ctrl` mentre s'arrossega el control lliscant es canviaran els valors en " "nombres sencers o múltiples de 5." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:87 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:89 msgid ".. image:: images/Krita_Toolbar.png" msgstr ".. image:: images/Krita_Toolbar.png" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:90 msgid "" "Toolbars are where some of the important actions and menus are placed so " "that they are readily and quickly available for the artist while painting." msgstr "" "Les barres d'eines és on es col·loquen algunes de les accions i menús " "importants, de manera que estiguin disponibles amb facilitat per a l'artista " "durant la pintura." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:92 msgid "" "You can learn more about the Krita Toolbars and how to configure them in " "over in the :ref:`Toolbars section ` of the manual. " "Putting these to effective use can really speed up the Artist's workflow, " "especially for users of Tablet-Monitors and Tablet-PCs." msgstr "" "Podeu obtenir més informació sobre les barres d'eines del Krita i sobre com " "configurar-les a la :ref:`secció Barres d'eines ` del " "manual. Posar-les aquí pot accelerar realment el flux de treball de " "l'artista, especialment per als usuaris de monitors i ordinadors de tauleta." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:96 msgid "Workspace Chooser" msgstr "Triar l'espai de treball" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:98 msgid "" "The button on the very right of the Toolbar is the workspace chooser. This " "allows you to load and save common configurations of the user interface in " "Krita. There are a few common workspaces that come with Krita." msgstr "" "El botó que es troba a la dreta de la Barra d'eines és el selector de " "l'espai de treball. Aquest permet carregar i desar les configuracions " "habituals de la interfície d'usuari en el Krita. Hi ha alguns espais de " "treball habituals que ja vénen amb el Krita." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:101 msgid ".. image:: images/workspace-chooser-button.svg" msgstr ".. image:: images/workspace-chooser-button.svg" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:108 msgid "" ":ref:`Pop-up Palette ` is a feature unique to Krita, " "designed to increase the productivity of the artist. It is a circular menu " "for quickly choosing brushes, foreground and background colors, recent " "colors while painting. To access the palette you have to just |mouseright| " "on the canvas. The palette will spawn at the position of the brush tip or " "cursor." msgstr "" "La :ref:`Paleta emergent ` és una característica única del " "Krita, dissenyada per fer augmentar la productivitat de l'artista. És un " "menú circular per escollir ràpidament pinzells, colors de primer pla i de " "fons, colors recents mentre es pinta. Per accedir a la paleta haureu de fer |" "mouseright| sobre el llenç. La paleta apareixerà al lloc de la punta del " "pinzell o del punter del ratolí." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:110 msgid "" "By tagging your brush presets you can add particular sets of brushes to this " "palette. For example, if you add some inking brush presets to inking tag you " "can change the tags to inking in the pop-up palette and you'll get all the " "inking brushes in the palette." msgstr "" "Si etiqueteu els pinzells predefinits, podreu afegir conjunts de pinzells a " "aquesta paleta. Per exemple, si afegiu alguns pinzells predefinits de tinta " "a l'etiqueta tintes, podreu canviar les etiquetes per a tintes a la paleta " "emergent i obtindreu tots els pinzells de tinta a la paleta." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:112 msgid "" "You can :ref:`tag ` brush presets via the :ref:" "`brush_preset_docker`, check out the :ref:`resource overview page " "` to know more about tagging in general." msgstr "" "Podeu establir una :ref:`etiqueta ` amb pinzells predefinits " "mitjançant l':ref:`brush_preset_docker`, reviseu la :ref:`pàgina de resum " "del recurs ` per a saber més sobre l'etiquetatge en " "general." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:114 msgid "" "If you call up the pop-up palette again, you can click the tag icon, and " "select the tag. In fact, you can make multiple tags and switch between them. " "When you need more than ten presets, go into :menuselection:`Settings --> " "Configure Krita --> General --> Miscellaneous --> Number of Palette Presets` " "and change the number of presets from 10 to something you feel comfortable." msgstr "" "Si torneu a fer servir la paleta emergent, podreu fer clic a la icona de " "l'etiqueta i seleccionar l'etiqueta. De fet, podeu crear múltiples etiquetes " "i alternar entre elles. Quan necessiteu més de deu configuracions " "predefinides, aneu a :menuselection:`Arranjament --> Configura el Krita --> " "General --> Miscel·lània --> Nombre de predefinits de la paleta` i canvieu " "el nombre de predefinits des de 10 a quelcom que us faci sentir còmode."