Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___projection___axonometric.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___projection___axonometric.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___projection___axonometric.po (revision 1552396) @@ -1,460 +1,460 @@ # Translation of docs_krita_org_general_concepts___projection___axonometric.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: general_concepts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 14:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:25+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection-cube_07.svg" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection-cube_07.svg" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection-cube_08.svg" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection-cube_08.svg" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection-cube_09.svg" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection-cube_09.svg" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection-cube_10.svg" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection-cube_10.svg" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection-cube_11.svg" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection-cube_11.svg" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_15.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_15.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_16.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_16.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_17.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_17.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_18.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_18.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_19.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_19.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_20.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_20.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_21.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_21.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_22.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_22.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_23.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_23.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_24.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_24.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_25.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_25.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_26.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_26.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_27.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_27.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_28.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_28.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_29.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_29.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_animation_02.gif" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_animation_02.gif" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:None msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_30.png" msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_30.png" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:1 msgid "Axonometric projection." msgstr "Projecció axonomètrica." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:10 msgid "" "This is a continuation of :ref:`the orthographic and oblique tutorial " "`, be sure to check it out if you get confused!" msgstr "" "Aquesta és una continuació de :ref:`la guia d'aprenentatge de la projecció " "ortogràfica i obliqua `, assegureu-vos de comprovar-" "la si us confoneu!" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:12 #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:16 msgid "Axonometric" msgstr "Axonomètrica" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:12 msgid "Projection" msgstr "Projecció" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:12 msgid "Dimetric" msgstr "Dimètrica" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:12 msgid "Isometric" msgstr "Isomètrica" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:18 msgid "So, the logic of adding the top is still similar to that of the side." msgstr "" "Per tant, la lògica d'afegir la part superior segueix sent similar a la del " "lateral." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:23 msgid "" "Not very interesting. But it gets much more interesting when we use a side " "projection:" msgstr "" "No és gaire interessant. Però es torna molt més interessant quan utilitzem " "una projecció lateral:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:28 msgid "" "Because our cube is red on both front-sides, and blue on both left and right " "side, we can just use copies, this simplifies the method for cubes a lot. We " "call this form of axonometric projection 'dimetric' as it deforms two " "parallel lines equally." msgstr "" "A causa que el nostre cub és vermell en ambdós costats frontals i blau en " "ambdós laterals, simplement podem utilitzar còpies, això simplifica molt el " "mètode per als cubs. Anomenem «dimètrica» a aquesta forma de projecció " "axonomètrica, ja que deforma dues línies paral·leles per igual." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:30 msgid "" "Isometric is sorta like dimetric where we have the same angle between all " "main lines:" msgstr "" "Isomètrica és una cosa així com dimètrica on tenim el mateix angle entre " "totes les línies principals:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:35 msgid "" "True isometric is done with a 90-54.736=35.264° angle from ground plane:" msgstr "" "La veritable isometria es realitza amb un angle de 90-54,736=35,264° des del " "pla del terra:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:40 msgid "" "(as you can see, it doesn't line up perfectly, because Inkscape, while more " "designed for making these kinds of diagrams than Krita, doesn't have tools " "to manipulate the line's angle in degrees)" msgstr "" "(Com podeu veure, no s'alinea perfectament, perquè Inkscape, encara que està " "més dissenyat per a fer aquest tipus de diagrames que el Krita, no té eines " "per a manipular l'angle de la línia en graus)." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:42 msgid "" "This is a bit of an awkward angle, and on top of that, it doesn't line up " "with pixels sensibly, so for videogames an angle of 30° from the ground " "plane is used." msgstr "" "Aquest és un angle una mica incòmode, i a més d'això, no s'alinea amb els " "píxels de manera sensible, de manera que per als videojocs s'utilitza un " "angle de 30° des del pla del terra." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:47 msgid "Alright, so, let's make an isometric out of our boy then." msgstr "Molt bé, llavors, creem una isomètrica del nostre noi." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:49 msgid "We make a new document, and add a vector layer." msgstr "Creem un document nou i afegim una capa vectorial." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:51 msgid "" "On the vector layer, we select the straight line tool, start a line and then " "hold the :kbd:`Shift` key to make it snap to angles. This'll allow us to " "make a 30° setup like above:" msgstr "" "A la capa vectorial, seleccionem l'eina de línia recta, començarem una línia " "i després mantindrem premuda la tecla :kbd:`Majús.` per a fer que s'ajusti " "als angles. Això ens permetrà fer una configuració de 30° com en l'anterior:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:56 msgid "" "We then import some of the frames from the animation via :menuselection:" "`Layers --> Import/Export --> Import layer`." msgstr "" "Després importarem alguns dels fotogrames de l'animació a través de :" "menuselection:`Capes --> Importa/Exporta --> Importa una capa`." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:58 msgid "" "Then crop it by setting the crop tool to :guilabel:`Layer`, and use :" "menuselection:`Filters --> Colors --> Color to alpha` to remove any " "background. I also set the layers to 50% opacity. We then align the vectors " "to them:" msgstr "" "Després escapceu-la configurant l'eina d'escapçat a :guilabel:`Capa`, i " "utilitzeu :menuselection:`Filtres --> Colors --> Color a alfa` per eliminar " "qualsevol fons. També vaig establir l'opacitat al 50%. Després alinearem els " "vectors a ells:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:65 msgid "" "To resize a vector but keep its angle, you just select it with the shape " "handling tool (the white arrow) drag on the corners of the bounding box to " "start moving them, and then press the :kbd:`Shift` key to constrain the " "ratio. This'll allow you to keep the angle." msgstr "" "Per a canviar la mida d'un vector però mantenint el seu angle, simplement " "seleccioneu-lo amb l'eina de maneig de formes (la fletxa blanca), " "arrossegant sobre les cantonades del quadre contenidor per començar a moure " "i després premeu la tecla :kbd:`Majús.` per a restringir la relació. Això " "permetrà mantenir l'angle." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:67 msgid "" "The lower image is 'the back seen from the front', we'll be using this to " "determine where the ear should go." msgstr "" "La imatge inferior és «la part posterior vista des del frontal», la " "utilitzarem per a determinar on haurà d'anar l'orella." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:69 msgid "" "Now, we obviously have too little space, so select the crop tool, select :" "guilabel:`Image` and tick :guilabel:`Grow` and do the following:" msgstr "" "Ara, òbviament tindrem molt poc espai, de manera que trieu l'eina " "d'escapçat, seleccioneu :guilabel:`Imatge` i marqueu :guilabel:`Fes créixer` " "i feu el següent:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:74 msgid "" "Grow is a more practical way of resizing the canvas in width and height " "immediately." msgstr "" "Fes créixer és una forma més pràctica de canviar immediatament la mida del " "llenç en amplada i alçada." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:76 msgid "" "Then we align the other heads and transform them by using the transform tool " "options:" msgstr "" "Després alinearem els altres caps i els transformarem utilitzant les Opcions " "de l'eina de transformació:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:81 msgid "(330° here is 360°-30°)" msgstr "(330° aquí és 360°-30°)." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:83 msgid "" "Our rectangle we'll be working in slowly becomes visible. Now, this is a bit " "of a difficult angle to work at, so we go to :menuselection:`Image --> " "Rotate --> Rotate Image` and fill in 30° clockwise:" msgstr "" "El nostre rectangle en el qual treballarem lentament es fa visible. Ara, " -"aquest és un angle una mica difícil en el que treballar, de manera que anem " +"aquest és un angle una mica difícil en el qual treballar, de manera que anem " "a :menuselection:`Imatge --> Gira --> Gira la imatge` i ompliu en 30° en el " "sentit horari:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:90 msgid "" "(of course, we could've just rotated the left two images 30°, this is mostly " "to be less confusing compared to the cube)" msgstr "" "(Per descomptat, podríem haver girat les dues imatges de l'esquerra en 30°, " "això principalment és per a ser menys confús en comparació amb el cub)." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:92 msgid "" "So, we do some cropping, some cleanup and add two parallel assistants like " "we did with the orthographic:" msgstr "" "Llavors, fem algunes escapçades, algunes neteges i afegim dos assistents " "paral·lels com ho vam fer amb l'ortogràfica:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:97 msgid "" "So the idea here is that you draw parallel lines from both sides to find " "points in the drawing area. You can use the previews of the assistants for " "this to keep things clean, but I drew the lines anyway for your convenience." msgstr "" "Llavors, la idea és que dibuixeu línies paral·leles des d'ambdós costats " "fins a trobar punts en l'àrea de dibuix. Utilitzeu les vistes prèvies dels " "assistents per això i per a mantenir les coses netes, però de totes maneres " "he dibuixat les línies per a la vostra comoditat." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:102 msgid "" "The best is to make a few sampling points, like with the eyebrows here, and " "then draw the eyebrow over it." msgstr "" "El millor és crear alguns punts de mostreig, com amb les celles aquí, i " "després dibuixar la cella sobre seu." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:108 msgid "Alternative axonometric with the transform tool" msgstr "Alternativa axonomètrica amb l'eina de transformació" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:110 msgid "" "Now, there's an alternative way of getting there that doesn't require as " "much space." msgstr "" "Ara, hi ha una forma alternativa d'arribar que no requereix tant espai." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:112 msgid "" "We open our orthographic with :guilabel:`Open existing Document as Untitled " "Document` so that we don't save over it." msgstr "" "Obrim la nostra ortogràfica amb :guilabel:`Obre un document existent com a " "un document sense títol` de manera que no estalviem més." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:114 msgid "" "Our game-safe isometric has its angle at two pixels horizontal is one pixel " "vertical. So, we shear the ortho graphics with transform masks to -.5/+.5 " "pixels (this is proportional)" msgstr "" "La nostra isomètrica segura per als jocs té un angle de dos píxels en " "horitzontal i un píxel en vertical. Llavors, inclinarem els gràfics " "ortogràfics amb màscares de transformació a -0,5/+0,5 píxels (això és " "proporcional)." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:119 msgid "" "Use the grid to setup two parallel rulers that represent both diagonals (you " "can snap them with the :kbd:`Shift + S` shortcut):" msgstr "" "Utilitzeu la quadrícula per a configurar dos regles paral·lels que " "representaran ambdues diagonals (ho podeu ajustar amb la drecera :kbd:" "`Majús. + S`):" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:124 msgid "Add the top view as well:" msgstr "Afegiu també la vista superior:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:129 msgid "if you do this for all slices, you get something like this:" msgstr "Si feu això per a totes les divisions, obtindreu quelcom com això:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:134 msgid "" "Using the parallel rulers, you can then figure out the position of a point " "in 3d-ish space:" msgstr "" "Utilitzant els regles paral·lels, podreu esbrinar la posició d'un punt a " "l'espai en 3D:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:139 msgid "As you can see, this version both looks more 3d as well as more creepy." msgstr "" "Com podeu veure, aquesta versió es veu més en 3D, així com més esgarrifosa." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:141 msgid "" "That's because there are less steps involved as the previous version -- " "We're deriving our image directly from the orthographic view -- so there are " "less errors involved." msgstr "" "Això es deu al fet que hi ha menys passos involucrats que en la versió " "anterior -hem fet derivar la nostra imatge directament de la vista " "ortogràfica- de manera que hi ha menys errors involucrats." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:143 msgid "" "The creepiness is because we've had the tiniest bit of stylisation in our " "side view, so the eyes come out HUGE. This is because when we stylize the " "side view of an eye, we tend to draw it not perfectly from the side, but " "rather slightly at an angle. If you look carefully at the turntable, the " "same problem crops up there as well." msgstr "" "L'aparença esgarrifosa es deu al fet que hem tingut una mica d'estilització " "en la nostra vista lateral, de manera que els ulls surten ENORMES. Això es " "deu al fet que quan estilitzem la vista lateral d'un ull, tendim a no " "dibuixar-lo perfectament des d'un costat, sinó més aviat lleugerament en " "angle. Si observeu detingudament la taula de gir, allà també sorgeix el " "mateix problema d'escapçat." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:145 msgid "" "Generally, stylized stuff tends to fall apart in 3d view, and you might need " "to make some choices on how to make it work." msgstr "" "En general, les coses estilitzades tendeixen a enfonsar-se a la vista en 3D, " "i és possible que necessiteu prendre algunes decisions sobre com fer-ho." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:147 msgid "" "For example, we can just easily fix the side view (because we used transform " "masks, this is easy.)" msgstr "" "Per exemple, podem ajustar amb facilitat la vista lateral (això és fàcil " "perquè utilitzem màscares de transformació)." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:152 msgid "And then generate a new drawing from that…" msgstr "I després generem un dibuix nou a partir d'aquest..." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:157 msgid "" "Compare to the old one and you should be able to see that the new result’s " "eyes are much less creepy:" msgstr "" "Compareu-lo amb l'anterior i hauríeu de poder veure que els ulls del nou " "resultat són molt menys esgarrifosos:" #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:162 msgid "" "It still feels very squashed compared to the regular parallel projection " "above, and it might be an idea to not just skew but also stretch the orthos " "a bit." msgstr "" "Encara se sent molt aixafada en comparació amb la projecció paral·lela " "regular anterior, i podria ser una idea no només inclinar sinó també estirar " "una mica les projeccions ortogràfiques." #: ../../general_concepts/projection/axonometric.rst:164 msgid "Let's continue with perspective projection in the next one!" msgstr "Continuem amb la projecció en perspectiva en la següent!" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___timeline.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___timeline.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___timeline.po (revision 1552396) @@ -1,609 +1,609 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___timeline.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-21 16:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:25+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: clic dret del ratolí" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:None msgid ".. image:: images/dockers/Timeline_docker.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Timeline_docker.png" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:None msgid ".. image:: images/dockers/Timeline_insertkeys.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Timeline_insertkeys.png" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:1 msgid "Overview of the timeline docker." msgstr "Vista general de l'acoblador Línia de temps." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:12 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:12 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:12 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:17 msgid "Timeline Docker" msgstr "Acoblador Línia de temps" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:19 msgid "" "The **Timeline Docker** works in tandem with the :ref:`animation_docker` at " "the heart of :program:`Krita`'s animation tools. While the Animation Docker " "provides access to the fundamental controls for playing back and editing " "animations, the Timeline Docker contains the layered frames and specific " "timings that define your animation. In other words, the Timeline Docker is " "the digital equivalent to a traditional animator's \"dope sheet\"." msgstr "" "L'**acoblador Línia de temps** treballa en conjunt amb l':ref:" "`animation_docker` al cor de les eines d'animació del :program:`Krita`. " "Mentre que l'acoblador Animació proporciona accés als controls fonamentals " "per a reproduir i editar les animacions, l'acoblador Línia de temps conté " "els fotogrames en capes i els temps específics que defineixen la vostra " "animació. En altres paraules, l'acoblador Línia de temps és l'equivalent " "digital al «full d'esborrany» d'un animador tradicional." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:25 msgid "Legend:" msgstr "Llegenda:" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:27 msgid "" "**A. Layer List --** This area contains some subset of the layers of your " "current document. The currently active layer is always shown and can be " "\"pinned\" to the timeline using the :guilabel:`Show in Timeline` menu " "action. Also, Layers that are created via the Timeline or added using the :" "guilabel:`Add Existing Layer` submenu are automatically pinned to the " "timeline. Each layer has properties that can also be toggled here (visible, " "locked, show onion skins, etc.)." msgstr "" "**A. Llista de capes:** aquesta àrea conté algun subconjunt de les capes del " "document actual. Sempre es mostrarà la capa activa actual i es podrà «fixar» " "a la línia de temps mitjançant l'acció del menú :guilabel:`Mostra a la línia " "de temps`. A més, les capes que es creïn a través de la línia de temps o que " "s'afegeixin mitjançant el submenú :guilabel:`Afegeix una capa existent` es " "fixaran automàticament a la línia de temps. Cada capa tindrà propietats que " "també es podran canviar des d'aquí (visible, bloquejada, mostra les pells de " "ceba, etc.)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:30 msgid "**Active Layer**" msgstr "**Capa activa**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:30 msgid "" "A highlighted row in the table shows the current active layer. One can " "change which layer is active by clicking on the layer's name within the left " "header. It is *not* possible to change the active layer by clicking inside " "the table in order to not disturb the user when scrubbing and editing frame " "positions on the timeline." msgstr "" "Una fila ressaltada de la taula mostra la capa activa actual. Es pot canviar " "quina capa està activa fent clic sobre el nom de la capa a la capçalera " "esquerra. *No* és possible canviar la capa activa fent clic a l'interior de " "la taula per tal de no molestar a l'usuari en rastrejar i editar les " "posicions del fotograma a la línia de temps." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:32 msgid "" "**B. Frame Table --** The Frame Table is a large grid of cells which can " "either hold a single frame or be empty. Each row of the Frame Table " "represents an *animation layer* and each column represents a *frame timing*. " "Just like the Layer List, the active layer is highlighted across the entire " "Frame Table. It's important to understand that frame timings are not based " "on units of time like seconds, but are based on frames which can then be " "played back at any speed, depending on the :ref:`animation_docker`'s *frame " "rate* and *play speed* settings." msgstr "" "**B. Taula dels fotogrames:** la taula dels fotogrames és una gran " "quadrícula de cel·les que poden contenir un fotograma o estar buida. Cada " "fila d'aquesta taula representa una *capa d'animació* i cada columna " "representa un **temps del fotograma**. Igual que la llista de capes, la capa " "activa es ressaltarà a través de tota la taula de fotogrames. És important " "entendre que els temps del fotograma no es basen en unitats de temps com " "segons, sinó que es basen en fotogrames que es poden reproduir a qualsevol " "velocitat, depenent dels ajustaments per a la *velocitat dels fotogrames* i " "la *velocitat de reproducció* a l':ref:`animation_docker`." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:34 msgid "" "Frames can be moved around the timeline by simply left-clicking and dragging " "from one frame to another slot, even across layers. Furthermore, holding " "the :kbd:`Ctrl` key while moving creates a copy. Right-clicking anywhere in " "the Frame Table will bring up a helpful context menu for adding, removing, " "copying, and pasting frames or adjusting timing with holds." msgstr "" "Els fotogrames es poden moure al voltant de la línia de temps simplement " "fent-hi clic esquerre i arrossegant-los des d'una ranura a una altra, fins i " "tot a través de les capes. A més, mantenir premuda la tecla :kbd:`Ctrl` " "mentre es mou crearà una còpia. Feu clic dret a qualsevol lloc de la taula " "de fotogrames i apareixerà un menú contextual útil per afegir, eliminar, " "copiar i enganxar fotogrames o ajustar el temps amb les retencions." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:37 msgid "" "Frames highlighted in orange represent a selection or multiple selections, " "which can be created by mouse or keyboard. While multiple frames are " "selected, right-clicking anywhere in the Frame Table will bring up a context " "menu that will allow for adding or removing frames or holds within the " "current selection. Finally, it is also possible to have multiple non-" "contiguous/separate selections if needed." msgstr "" "Els fotogrames ressaltats en taronja representen una selecció o múltiples " "seleccions, les quals es podran crear amb el ratolí o el teclat. Mentre que " "se seleccionen múltiples fotogrames, fent clic dret a qualsevol lloc de la " "Taula de fotogrames apareixerà un menú contextual que permetrà afegir o " "eliminar fotogrames o les retencions dins de la selecció actual. Finalment, " "si és necessari també és possible tenir múltiples seleccions no contigües/" "separades." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:41 msgid "**Current Selection:**" msgstr "**Selecció actual:**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:41 msgid "" "Painting always happens only in the *active frame* (represented by a small " "dot), which is not necessarily part of your current selection." msgstr "" "La pintura sempre succeeix sobre el *fotograma actiu* (representat per un " "petit punt), el qual no formarà necessàriament part de la vostra selecció " "actual." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:44 msgid "**Keys, Blanks, and Holds:**" msgstr "**Claus, Blancs i Retencions:**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:44 msgid "" "The Timeline Docker now shows us even more useful information about both " "what is there as well as what is not. **Key frames** which contain drawings " "are still displayed as *filled blocks* within a cell, while **blank** or " "empty key frames are shown as a *hollow outline*. In Krita, every drawn " "frame is automatically held until the next frame; these **holds** are now " "clearly shown with a *colored line* across all held frames. The color of " "frames can be set per-frame by the animator using the right-click menu, and " "is a matter of personal workflow." msgstr "" "L'acoblador Línia de temps ara ens mostrarà encara més informació útil sobre " "el que hi ha i el que no. Els **fotogrames clau** que contenen dibuixos " "segueixen apareixent com a *blocs emplenats* dins d'una cel·la, mentre que " "els fotogrames clau **en blanc** o buits es mostraran com un *contorn buit*. " "Al Krita, cada fotograma dibuixat es mantindrà automàticament fins al " "següent fotograma; aquests **retinguts** ara s'observaran clarament amb una " "*línia de color* a través de tots els fotogrames retinguts. L'animador podrà " "establir per fotograma el color dels fotogrames mitjançant el menú del clic " "dret i aquesta serà una qüestió del flux de treball personal." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:46 msgid "" "**C. Frame Timing Header --** The Frame Timing Header is a ruler at the top " "of the Frame Table. This header is divided into small notched sections which " "are based on the current *frame rate* (set in the :ref:`animation_docker`). " "Integer multiples of the frame rate have a subtle double-line mark, while " "smaller subdivisions have small single-line marks. Each major notch is " "marked with a helpful *frame number*." msgstr "" "**C. Capçalera de temps del fotograma:** la capçalera de temps del fotograma " "és un regle a la part superior de la Taula de fotogrames. Aquesta capçalera " "es divideix en petites seccions dentades que es basen en la *velocitat dels " "fotogrames* actual (establerta a l':ref:`animation_docker`). Els múltiples " "sencers de la velocitat dels fotogrames tenen una marca subtil de doble " "línia, mentre que les subdivisions més petites tenen petites marques de " "línia única. Cada secció dentada major estarà marcada amb un *número de " "fotograma* d'ajuda." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:49 msgid "**Cached Frames:**" msgstr "**Fotogrames a la memòria cau:**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:49 msgid "" "The Frame Timing Header also shows important information about which frames " "are currently *cached*. When something is said to be \"cached\", that means " "that it is stored in your device's working memory (RAM) for extra fast " "access. Cached frames are shown by the header with a small light-gray " "rectangle in each column. While this information isn't always critical for " "us artists, it's helpful to know that Krita is working behind the curtains " "to cache our animation frames for the smoothest possible experience when " "scrubbing through or playing back your animation." msgstr "" "La capçalera de temps del fotograma també mostra informació important sobre " "quins fotogrames es troben actualment *a la memòria cau*. Quan es diu que " "quelcom està «emmagatzemat a la memòria cau», això voldrà dir que " "s'emmagatzema a la memòria de treball del vostre dispositiu (RAM) per " "obtenir un accés extraràpid. Els fotogrames emmagatzemats a la memòria cau " "es mostraran a la capçalera amb un petit rectangle gris clar a cada columna. " "Tot i que aquesta informació no sempre és fonamental per als artistes, és " "útil saber que el Krita està treballant darrere de les cortines " "emmagatzemant a la memòria cau els fotogrames d'animació per obtenir la " "millor experiència possible en rastrejar o reproduir l'animació." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:51 msgid "" "**D. Current Time Scrubber --** A highlighted column in the Frame Table " "which controls the current frame time and, as such, what is currently " "displayed in the viewport." msgstr "" "**D. Rastrejador del temps actual:** una columna ressaltada a la Taula de " "fotogrames que controla el temps del fotograma actual i, per tant, el que es " "mostra actualment a la vista." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:54 msgid "" "A frame of the *active layer* at the *current time* position. The active " "frame is always marked with a small circle inside. All drawing, painting, " "and image editing operations happen on this frame only!" msgstr "" "Un fotograma de la *capa activa* a la posició del *temps actual*. El " "fotograma actiu sempre estarà marcat amb un petit cercle dins. Totes les " "operacions de dibuix, pintura i edició d'imatges només es produiran en " "aquest fotograma!" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:58 msgid "**Active Frame:**" msgstr "**Fotograma actiu:**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:58 msgid "Don't mix the active frame up with the current selection!" msgstr "No mescleu el fotograma actiu amb la selecció actual!" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:60 msgid "" "**E. Layer Menu --** A small menu for manipulating animation layers. You can " "create new layers, add or remove existing ones, and you can set 'Show in " "Timeline' here to pin the active layer to the Timeline. (This menu also " "shows up when right-clicking on layers inside of the Layer List.)" msgstr "" "**E. Menú Capa:** un petit menú per a manipular les capes d'animació. Podreu " "crear capes noves, afegir-ne o eliminar-ne, i aquí podreu establir «Mostra a " "la línia de temps» per a fixar la capa activa a la Línia de temps. (Aquest " "menú també es mostrarà quan feu clic dret sobre les capes dins la Llista de " "capes)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:62 msgid "" "**F. Audio Menu:** Another small menu for animating along with audio " "sources. This is where you can open or close audio sources and control " "output volume/muting." msgstr "" "**F. Menú Àudio:** un altre petit menú per animar juntament amb les fonts " "d'àudio. Aquí és on podreu obrir o tancar les fonts d'àudio i controlar el " "volum/silenci de la sortida." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:64 msgid "" "**G. Zoom Handle:** This allows you to zoom in and out on the Frame Table, " "centered around the current frame time. Click-dragging starting on the zoom " "handle controls the zoom level." msgstr "" "**G. Nansa de zoom:** permet apropar i allunyar la Taula de fotogrames, " "centrada al voltant del temps actual del fotograma. Feu clic dret i " "arrossegueu la nansa del zoom per a controlar-lo." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:67 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:69 msgid "" "How to use the Timeline Docker is not immediately obvious because :program:" "`Krita` doesn't automatically create a key frame out of your initial " "drawing. In fact, *until you make a key frame on a layer*, Krita assumes " "that there's no animation going on at all on that layer and it will keep the " "image static over the whole animation." msgstr "" "La forma d'utilitzar l'acoblador Línia de temps no és immediatament evident, " "ja que el :program:`Krita` no crearà automàticament un fotograma clau del " "vostre dibuix inicial. De fet, *fins que creeu un fotograma clau sobre una " "capa*, el Krita assumirà que no hi ha cap animació en aquesta capa i " "mantindrà la imatge estàtica a tota l'animació." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:71 msgid "So, to make our first *animated layer*, we need to make a key frame!" msgstr "" "Per tant, per a crear la nostra primera *capa animada*, necessitarem crear " "un fotograma clau!" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:73 msgid "" "|mouseright| any square on the timeline docker and select :guilabel:`Create " "Blank Frame`. A blank frame (one that you haven't yet drawn anything in) " "appears as a *hollow outline* instead of a solid box, making that frame " "active and drawing on the canvas will make it appear as a *solid, colored " "rectangle*." msgstr "" "Feu |mouseright| sobre qualsevol quadrat a l'acoblador Línia de temps i " "seleccioneu :guilabel:`Crea un fotograma en blanc`. Un fotograma en blanc " "(un en el qual encara no heu dibuixat res) apareixerà com un *contorn buit* " "en comptes d'un quadre sòlid, fent que sigui el fotograma actiu i dibuixant " "sobre el llenç el farà aparèixer com a un *rectangle sòlid i amb color*." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:75 msgid "" "To keep a layer visible in the Timeline Docker regardless of which layer is " "selected, select the layer in the Layers Docker so it shows up in the " "docker, then |mouseright| it within the Timeline Docker's Layer List and " "select :guilabel:`Show in Timeline`. This way you can choose which layers " "are important and which are only minor." msgstr "" "Per mantenir visible una capa a l'acoblador Línia de temps independentment " "de quina capa s'ha seleccionat, seleccioneu la capa a l'acoblador Línia de " "temps perquè aparegui i, després feu |mouseright| dins de la llista de capes " "de l'acoblador Línia de temps i seleccioneu :guilabel:`Mostra a la línia de " "temps`. D'aquesta manera podreu escollir quines capes són importants i " "quines ho són menys." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:77 msgid "You can drag and drop the frame around to a different empty frame slot." msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar el fotograma a una altra ranura buida." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:79 msgid "" "To add a single new frame, either right-click on an empty frame slot and " "select :guilabel:`Create Blank Frame` to create a fresh blank frame, or " "select :guilabel:`Create Duplicate Frame` to create a new copy of the " "previous frame." msgstr "" "Per afegir un fotograma únic nou, feu clic dret sobre una ranura buida i " "seleccioneu :guilabel:`Crea un fotograma en blanc` per a crear un fotograma " "en blanc nou o seleccioneu :guilabel:`Crea un fotograma duplicat` per a " "crear una còpia nova del fotograma anterior." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:81 msgid "" "You can also change the color of frames so that you can easily identify " "important frames or distinguish between different sections of your " "animation. The current color selection is remembered for new frames so that " "you can easily make a set of colored frames and then switch to another color." msgstr "" "També podeu canviar el color dels fotogrames de manera que pugueu " "identificar amb facilitat els fotogrames importants o distingir entre les " "diferents seccions de l'animació. La selecció del color actual es recordarà " "per als fotogrames nous de manera que pugueu crear amb facilitat un conjunt " "de fotogrames de colors i després canviar a un altre color." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:83 msgid "" "It's also possible to add multiple key frames by right-clicking inside the " "Frame Table and selecting :menuselection:`Keyframes --> Insert Multiple " "Keyframes`. With this option you can specify a number of frames to add with " "the option of built in timing for quickly creating a series of 1s, 2s, 3s, " "etc. These settings are saved between uses." msgstr "" "També és possible afegir múltiples fotogrames clau fent clic dret dins de la " "Taula de fotogrames i seleccionant :menuselection:`Fotogrames clau --> " "Insereix múltiples fotogrames clau`. Amb aquesta opció podreu especificar un " "nombre de fotogrames a afegir amb l'opció de temps integrada per a crear " "ràpidament una sèrie d'1 s, 2 s, 3 s, etc. Aquests ajustaments es desaran " "entre els usos." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:85 msgid "" "Instead of the Frame Table, right-clicking within the Frame Timing Header " "gives you access to a few more options which allow you to add or remove " "entire columns of frames or holds at a time. For example, selecting :" "menuselection:`Keyframe Columns --> Insert Keyframe Column Left` will add " "new frames to each layer that's currently visible in the Timeline Docker." msgstr "" "En comptes de la Taula de fotogrames, feu clic dret a la capçalera de temps " "del fotograma i us permetrà accedir a algunes opcions més que permeten " "afegir o eliminar columnes senceres de fotogrames o retencions alhora. Per " "exemple, seleccionant :menuselection:`Columnes del fotograma clau --> " "Insereix una columna de fotograma clau a l'esquerra` afegirà fotogrames nous " "a cada capa que estigui actualment visible a l'acoblador Línia de temps." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:90 msgid "" ":program:`Krita` only tracks key frame changes. This is unlike :program:" "`Flash` where you have to manually indicate how long a key frame will hold. " "Instead, :program:`Krita` just assumes that the space between key frame 1 " "and key frame 2 is supposed to be filled with key frame 1. Frames that are " "held in this way (a.k.a. \"holds\") are displayed as a continuous line in " "the Frame Table." msgstr "" "El :program:`Krita` només fa un seguiment dels canvis al fotograma clau. " "Això és diferent del :program:`Flash`, on haureu d'indicar manualment quant " "de temps durarà un fotograma clau. En lloc d'això, el Krita només assumirà " "que l'espai entre el fotograma clau 1 i el fotograma clau 2 s'haurà " "d'emplenar amb el fotograma clau 1. Els fotogrames que s'aconsegueixin " "d'aquesta manera (també anomenats «retencions») es mostraran com una línia " "contínua a la Taula de fotogrames." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:92 msgid "" "To delete frames, |mouseright| the frame and press :guilabel:`Remove " "Keyframe`. This will delete all selected frames. Similarly, selecting :" "guilabel:`Remove Frame and Pull` will delete the selected frames and pull or " "shift all subsequent frames back/left as much as possible." msgstr "" "Per eliminar fotogrames, feu |mouseright| sobre el fotograma i premeu :" "guilabel:`Elimina el fotograma clau`. Això eliminarà tots els fotogrames " "seleccionats. De la mateixa manera, seleccionant :guilabel:`Elimina el " "fotograma i estira` se suprimiran els fotogrames seleccionats i s'estiraran " "o desplaçaran tots els fotogrames posteriors enrere/esquerre tant com sigui " "possible." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:94 msgid "" "To manually play your animation back and forward using your mouse, a concept " "called *scrubbing*, you click-drag within the Frame Timing Header." msgstr "" "Per a reproduir manualment l'animació cap endavant i enrere emprant el " "ratolí, un concepte anomenat *rastrejat*, feu clic dret i arrossegueu la " "capçalera de temps del fotograma." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:97 msgid "GUI Actions:" msgstr "Accions de la IGU:" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:99 msgid "**Layer List**" msgstr "**Llista de capes**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:101 msgid "|mouseleft| : Select active layer." msgstr ":kbd:`Feu` |mouseleft|: selecciona la capa activa." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:102 msgid "|mouseright| : Layers Menu (add/remove/show layers, etc.)." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseright|: menú Capes (afegeix/elimina/mostra les capes, etc.)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:104 msgid "**Frame Timing Header**" msgstr "**Capçalera de la Temporització dels fotogrames**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:106 msgid "|mouseleft| : Move to time and select frame of the active layer." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseleft|: moveu el temps i seleccioneu el fotograma de la capa " "activa." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:107 msgid "" "|mouseleft| :kbd:`+ drag` : Scrub through time and select frame of the " "active layer." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega`: aneu a través del temps i " "seleccioneu el fotograma de la capa activa." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:108 msgid "" "|mouseright| : Frame Columns Menu (insert/remove/copy/paste columns and hold " "columns)." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseright|: menú de les columnes del fotograma (insereix/" "elimina/copia/enganxa columnes i retenir columnes)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:110 msgid "**Frames Table: all**" msgstr "**Taula dels fotogrames: tots**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:112 msgid "" "|mouseleft| : Selects a single frame or slot and switches time, but *does " "not switch active layer*." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseleft|: selecciona un únic fotograma o ranura i canvia el " "temps, però *no canvia la capa activa*." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:113 msgid ":kbd:`Space +` |mouseleft| : Pan." msgstr ":kbd:`Espai + feu` |mouseleft|: desplaça." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:114 msgid ":kbd:`Space +` |mouseright| : Zoom." msgstr ":kbd:`Espai + feu` |mouseright|: zoom." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:116 msgid "**Frames Table (On Empty Slot).**" msgstr "**Taula dels fotogrames (en una ranura buida)**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:118 msgid "" "|mouseright| : Frames menu (insert/copy/paste frames and insert/remove " "holds)." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseright|: menú fotogrames (insereix/copia/enganxa fotogrames " "i insereix/elimina retencions)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:119 msgid "" "|mouseleft| :kbd:`+ drag` : Select multiple frames and switch time to the " "last selected, but *does not switch active layer*." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega`: selecciona múltiples fotogrames i " "canvia el temps a l'últim que heu seleccionat, però *no canviarà la capa " "activa*." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:120 msgid "" ":kbd:`Shift +` |mouseleft| : Select all frames between the active and the " "clicked frame." msgstr "" ":kbd:`Majús. + feu` |mouseleft|: selecciona tots els fotogrames entre el " -"fotograma actiu i en el que s'ha fet clic." +"fotograma actiu i en el qual s'ha fet clic." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:121 msgid "" ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| : Select individual frames together. :kbd:`click + " "drag` them into place." msgstr "" ":kbd:`Ctrl + feu` |mouseleft|: selecciona els fotogrames individuals. :kbd:" "`Feu` |mouseright| :kbd:`+ arrossega` per a deixar-los al lloc." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:123 msgid "**Frames Table (On Existing Frame)**" msgstr "**Taula dels fotogrames (en un fotograma existent)**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:125 msgid "" "|mouseright| : Frames menu (remove/copy/paste frames and insert/remove " "holds)." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseright|: menú fotogrames (elimina/copia/enganxa fotogrames i " "insereix/elimina retencions)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:126 msgid "|mouseleft| :kbd:`+ drag` : *Move* a frame or multiple frames." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega`: *mou* un fotograma o múltiples " "fotogrames." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:127 msgid "" ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| :kbd:`+ drag` : Copy a frame or multiple frames." msgstr "" ":kbd:`Ctrl + feu` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega`: copia un fotograma o " "múltiples fotogrames." # skip-rule: common-es_s #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:128 msgid "" ":kbd:`Alt + drag` : Move selected frame(s) and *all* the frames to the right " "of it. (This is useful for when you need to clear up some space in your " "animation, but don't want to select all the frames to the right of a " "particular frame!)" msgstr "" ":kbd:`Alt + arrossega`: mou el/s fotograma/es seleccionat/s i *tots* els " "fotogrames que hi ha a la dreta. (Això és útil per a quan necessiteu aclarir " "algun espai a la vostra animació, però no voleu seleccionar tots els " "fotogrames de la dreta d'un fotograma en concret!)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___touch_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___touch_docker.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___touch_docker.po (revision 1552396) @@ -1,122 +1,122 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___touch_docker.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-21 16:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:13+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:1 msgid "Overview of the touch docker." msgstr "Vista general de l'acoblador Tàctil." #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:10 msgid "Touch" msgstr "Tàctil" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:10 msgid "Finger" msgstr "Dit" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:10 msgid "Tablet UI" msgstr "IU de la tauleta" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:15 msgid "Touch Docker" msgstr "Acoblador Tàctil" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:17 msgid "" "The Touch Docker is a QML docker with several convenient actions on it. Its " "purpose is to aid those who use Krita on a touch-enabled screen by providing " "bigger gui elements." msgstr "" "L'acoblador Tàctil és una versió en QML amb diverses accions pràctiques. El " "seu propòsit és ajudar als que utilitzen el Krita en una pantalla amb el " "tàctil habilitat proporcionant elements grans a la IGU." #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:19 msgid "Its actions are..." msgstr "Les seves accions són..." #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:22 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:22 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:22 msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:24 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:24 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:26 msgid "Decrease Opacity" msgstr "Disminueix l'opacitat" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:28 msgid "Increase Opacity" msgstr "Augmenta l'opacitat" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:30 msgid "Increase Lightness" msgstr "Augmenta la claredat" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:32 msgid "Decrease Lightness" msgstr "Disminueix la claredat" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:34 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:36 msgid "Rotate Counter Clockwise 15°" -msgstr "Gira 15º en sentit antihorari" +msgstr "Gira 15° en sentit antihorari" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:36 msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Reinicia el gir del llenç" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:36 msgid "Rotate Clockwise 15°" msgstr "Gira 15° en sentit horari" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:38 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:40 msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Disminueix la mida del pinzell" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:42 msgid "Increase Brush Size" msgstr "Augmenta la mida del pinzell" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:44 msgid "Delete Layer Contents" msgstr "Suprimeix el contingut de la capa" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___render_animation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___render_animation.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___render_animation.po (revision 1552396) @@ -1,413 +1,413 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___render_animation.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 18:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 17:54+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:1 msgid "How to use the render animation command in Krita." msgstr "Com s'utilitza l'ordre per a renderitzar l'animació al Krita." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:12 #: ../../reference_manual/render_animation.rst:17 #: ../../reference_manual/render_animation.rst:42 msgid "Render Animation" msgstr "Renderitzar l'animació" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:12 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:19 msgid "" "Render animation allows you to render your animation to an image sequence, " "gif, mp4, mkv, or ogg file. It replaces :guilabel:`Export Animation`." msgstr "" "La renderització de l'animació permet renderitzar la vostra animació a una " "seqüència d'imatges, un fitxer GIF, MP4, MKV o OGG. Substitueix :guilabel:" "`Exporta l'animació`." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:21 msgid "" "For rendering to an animated file format, Krita will first render to a png " "sequence and then use FFmpeg, which is really good at encoding into video " "files, to render that sequence to an animated file format. The reason for " "this two-step process is that animation files can be really complex and " "really big, and this is the best way to allow you to keep control over the " "export process. For example, if your computer has a hiccup, and one frame " "saves out weird, first saving the image sequence allows you to only resave " "that one weird frame before rendering." msgstr "" "Per a renderitzar a un format de fitxer animat, el Krita primer renderitzarà " "a una seqüència PNG i després emprarà el FFmpeg, el qual és realment bo per " "a codificar dintre de fitxers de vídeo, per a renderitzar aquesta seqüència " "a un format de fitxer animat. La raó d'aquest procés de dos passos és que " "els fitxers d'animació poden ser realment complexos i grans, i aquesta és la " "millor manera de permetre-us mantenir el control sobre el procés de " "l'exportació. Per exemple, si el vostre ordinador té algun problema, i un " -"fotograma es desa de forma estranya, el desar primer la seqüència d'imatges " -"només us permetrà tornar a desar aquest fotograma estrany abans de fer el " -"renderitzat." +"fotograma es desa de forma estranya, el fet de desar primer la seqüència " +"d'imatges només us permetrà tornar a desar aquest fotograma estrany abans de " +"fer el renderitzat." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:23 msgid "" "This means that you will need to find a good place to stick your frames " "before you can start rendering. If you only do throwaway animations, you can " "use a spot on your hard-drive with enough room and select :guilabel:`Delete " "Sequence After Rendering`." msgstr "" "Això vol dir que haureu de trobar un bon lloc per enganxar els fotogrames " "abans de poder començar a renderitzar. Si només creeu animacions d'un sol " "ús, podeu utilitzar un lloc en el disc dur amb prou espai i seleccionar :" "guilabel:`Suprimeix la seqüència després de renderitzar`." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:26 msgid "Image Sequence" msgstr "Seqüència d'imatges" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:28 msgid "Base Name" msgstr "Nom base" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:29 msgid "" "The base name of your image sequence. This will get suffixed with a number " "depending on the frame." msgstr "" "El nom base de la seqüència d'imatges. Això obtindrà un sufix amb un número " "depenent del fotograma." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:30 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:31 msgid "" "The file format to export the sequence to. When rendering we enforce png. " "The usual export options can be modified with :guilabel:`...`." msgstr "" -"El format de fitxer al qual exportar la seqüència. Durant el renderitzar " +"El format de fitxer al qual exportar la seqüència. Durant el renderitzat " "forçarem PNG. Les opcions d'exportació habituals es poden ajustar amb :" "guilabel:`...`." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:32 msgid "Render Location" msgstr "Ubicació de renderitzat" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:33 msgid "" "Where you render the image sequence to. Some people prefer to use a flash-" "drive or perhaps a harddrive that is fast." msgstr "" "A on renderitzareu la seqüència d'imatges. Hi ha qui prefereix utilitzar una " "unitat flaix o potser un disc dur que sigui ràpid." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:34 msgid "First Frame" msgstr "Primer fotograma" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:35 msgid "" "The first frame of the range of frames you wish to adjust. Automatically set " "to the first frame of your current selection in the timeline. This is useful " "when you only want to re-render a little part." msgstr "" "El primer fotograma de l'interval de fotogrames que voleu ajustar. " "S'estableix automàticament al primer fotograma de la vostra selecció actual " "a la línia de temps. Això és útil quan només voleu tornar a renderitzar una " "petita part." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:36 msgid "Last Frame" msgstr "Últim fotograma" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:37 msgid "" "As above, the last frame of the range of frames you wish to adjust. " "Automatically set to the last frame of your current selection in the " "timeline." msgstr "" "Com a dalt, l'últim fotograma de l'interval de fotogrames que voleu ajustar. " "S'establirà automàticament a l'últim fotograma de la vostra selecció actual " "a la línia de temps." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:39 msgid "Naming Sequence starts with" msgstr "La seqüència de noms comença amb" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:39 msgid "" "The frames are named by using :guilabel:`Base Name` above and adding a " "number for the frame. This allows you to set where the frame number starts, " "so rendering from 8 to 10 with starting point 3 will give you images named " "11 and 15. Useful for programs that don't understand sequences starting with " "0, or for precision output." msgstr "" "Els fotogrames s'anomenaran emprant el :guilabel:`Nom base` anterior i " "afegint un número per al fotograma. Permetrà establir on comença el nombre " "de fotogrames, de manera que la representació de 8 a 10 amb el punt d'inici " "3 us donarà les imatges amb els noms 11 i 15. És útil per a programes que no " "entenen les seqüències que comencen amb 0 o per a resultats precisos." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:44 msgid "Render As" msgstr "Renderitza com a" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:45 msgid "" "The file format to render to. All except gif have extra options that can be " "manipulated via :guilabel:`...`." msgstr "" "El format de fitxer per a renderitzar. Tots excepte el GIF tenen opcions " "addicionals que poden ser manipulades a través de :guilabel:`...`." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:46 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:47 msgid "Location and name of the rendered animation." msgstr "Ubicació i nom de l'animació renderitzada." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:48 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:49 msgid "" "The location where your have FFmpeg. If you don't have this, Krita cannot " "render an animation. For proper gif support, you will need FFmpeg 2.6, as we " "use its palettegen functionality." msgstr "" "La ubicació on teniu el FFmpeg. Si no el teniu, el Krita no podrà " "renderitzar una animació. Per a un suport adequat del GIF, necessitareu el " "FFmpeg 2.6, ja que utilitzem la seva funcionalitat «palettegen»." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:51 msgid "Delete Sequence After Rendering" msgstr "Suprimeix la seqüència després de renderitzar" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:51 msgid "" "Delete the prerendered image sequence after done rendering. This allows you " "to choose whether to try and save some space, or to save the sequence for " "when encoding fails." msgstr "" "Suprimeix la seqüència d'imatges prerenderitzades després d'acabar el " "renderitzat. Permetrà decidir si voleu estalviar espai o desar la seqüència " "per a quan falla la codificació." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:55 msgid "" "None of the video formats support saving from images with a transparent " "background, so Krita will try to fill it with something. You should add a " "background color yourself to avoid it from using, say, black." msgstr "" "Cap dels formats de vídeo admet el desament d'imatges amb un fons " "transparent, de manera que el Krita intentarà emplenar-lo amb alguna cosa. " "Haureu d'afegir un color de fons per evitar que utilitzi, per exemple, el " "negre." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:58 msgid "Setting Up Krita for Exporting Animations" msgstr "Configurar el Krita per a exportar les animacions" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:60 msgid "" "You will need to download an extra application and link it in Krita for it " "to work. The application is pretty big (50MB), so the Krita developers " "didn't want to bundle it with the normal application. The software that we " "will use is free and called FFmpeg. The following instructions will explain " "how to get it and set it up. The setup is a one-time thing so you won't have " "to do it again." msgstr "" "Us caldrà descarregar una aplicació addicional i vincular-la amb el Krita " "perquè funcioni. L'aplicació és força gran (50 MB), de manera que els " "desenvolupadors del Krita no van voler empaquetar-les juntes. El programari " "que utilitzarem és gratuït i s'anomena FFmpeg. Les següents instruccions " "explicaran com obtenir-lo i configurar-lo. La configuració serà única, així " "que no l'haureu de tornar a fer." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:63 msgid "Step 1 - Downloading FFmpeg" msgstr "Pas 1: descarregar el FFmpeg" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:66 #: ../../reference_manual/render_animation.rst:86 msgid "For Windows" msgstr "Per a Windows" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../reference_manual/render_animation.rst:68 msgid "" "Go to the `FFmpeg website `_. The URL that " "had the link for me was `here... `_" msgstr "" "Aneu al `lloc web del FFmpeg `_. L'URL que " "tenia de l'enllaç per a mi està `aquí `_..." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:70 msgid "" "Watch out for the extremely annoying google and that looks like a download " "button! There is no big button for what we need. Either get the 64-bit " "STATIC version or 32-bit STATIC version that is shown later down the page. " "If you bought a computer in the past 5 years, you probably want the 64-bit " "version. Make sure you get a exe file, if you hover over the options they " "will give more information about what exactly you are downloading." msgstr "" "Compte amb l'extremadament molest Google, sembla un botó de descàrrega! No " "hi ha cap botó gran per al que necessitem. Obtingueu la versió ESTÀTICA de " "64 bits o la versió ESTÀTICA de 32 bits que es mostra més endavant de la " "pàgina. Si heu comprat un ordinador en els últims 5 anys, és probable que " "vulgueu la versió de 64 bits. Assegureu-vos d'obtenir un fitxer EXE, si " "passeu el ratolí sobre les opcions, obtindreu més informació sobre el que " "descarregareu." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:73 #: ../../reference_manual/render_animation.rst:93 msgid "For OSX" msgstr "Per a OSX" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../reference_manual/render_animation.rst:75 msgid "" "Please see the section above. However, FFmpeg is obtained from `here " "`_ instead. Just pick the big green button on " "the left under the FFmpeg heading. You will also need an archiving utility " "that supports .7z, since FFmpeg provides their OSX builds in .7z format. If " "you don't have one, try something like `Keka `_." msgstr "" "Consulteu l'anterior secció. No obstant això, el FFmpeg s'obté des d'`aquí " "`_. Simplement seleccioneu el gran botó verd " "que hi ha a l'esquerra sota de la capçalera FFmpeg. També necessitareu una " "utilitat d'arxiu que admeti .7z, ja que el FFmpeg proporciona les seves " "compilacions OSX en aquest format. Si no en teniu una, proveu amb quelcom " "com el `Keka `_." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:78 #: ../../reference_manual/render_animation.rst:98 msgid "For Linux" msgstr "Per a Linux" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:80 msgid "" "FFmpeg can be installed from the repositories on most Linux systems. Version " "2.6 is required for proper gif support, as we use the palettegen " "functionality." msgstr "" "El FFmpeg es pot instal·lar a partir dels repositoris en la majoria dels " "sistemes Linux. La versió 2.6 és necessària per al suport adequat del GIF, " "ja que utilitzem la funcionalitat «paletegen»." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:83 msgid "Step 2 - Unzipping and Linking to Krita" msgstr "Pas 2: Descomprimir i vincular-lo amb el Krita" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:88 msgid "" "Unzip the package that was just downloaded. Rename the long folder name to " "just ffmpeg. Let's put this folder in a easy to find location. Go to your C:" "\\ and place it there. You can put it wherever you want, but that is where I " "put it." msgstr "" "Descomprimiu el paquet que acabeu de descarregar. Reanomeneu el llarg nom de " "la carpeta a només «ffmpeg». Poseu aquesta carpeta en una ubicació fàcil de " "trobar. Aneu a la vostra unitat C: i poseu-la allà. Podreu posar-la on " "vulgueu, però aquí és on la poso jo." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../reference_manual/render_animation.rst:90 msgid "" "Open Krita back up and go to :menuselection:`File --> Render Animation`. " "Click the :guilabel:`Browse` button on the last item called FFmpeg. Select " "this file ``C:/ffmpeg/bin/ffmpeg.exe`` and click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Obriu el Krita de nou i aneu a :menuselection:`Fitxer --> Renderitza " "l'animació`. Feu clic al botó :guilabel:`Navega` i sobre l'últim element " "anomenat FFmpeg. Seleccioneu aquest fitxer ``C:/ffmpeg/bin/ffmpeg.exe`` i " "feu clic a :guilabel:`D'acord`." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../reference_manual/render_animation.rst:95 msgid "" "After downloading FFmpeg, you just need to extract it and then simply point " "to it in the FFmpeg location in Krita like ``/Users/user/Downloads/ffmpeg`` " "(assuming you downloaded and extracted the .7z file to /Users/user/" "Downloads)." msgstr "" "Després de descarregar el FFmpeg, només necessitareu extreure'l i després " "assenyalar la seva ubicació al Krita com ``/Users/usuari/Baixades/ffmpeg`` " "(assumint que el vàreu descarregar i extreure a ``/Users/usuari/Baixades``)." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../reference_manual/render_animation.rst:100 msgid "" "FFmpeg is, if installed from the repositories, usually found in ``/usr/bin/" "ffmpeg``." msgstr "" "El FFmpeg estarà, si s'instal·la des dels repositoris, generalment es " "trobarà a ``/usr/bin/ffmpeg``." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:103 msgid "Step 3 - Testing out an animation" msgstr "Pas 3: Provar una animació" #: ../../reference_manual/render_animation.rst:105 msgid "" "ffmpeg.exe is what Krita uses to do all of its animation export magic. Now " "that it is hooked up, let us test it out." msgstr "" "El fitxer «ffmpeg.exe» és el que utilitzarà el Krita per a fer tota la seva " "màgica exportació de l'animació. Ara que esteu preparat, provem-ho." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:107 msgid "" "Let's make an animated GIF. In the Render Animation dialog, change the :" "guilabel:`Render As` field to \"GIF image\". Choose the file location where " "it will save with the \"File\" menu below. I just saved it to my desktop and " "called it \"export.gif\". When it is done, you should be able to open it up " "and see the animation." msgstr "" "Crearem un GIF animat. En el diàleg Renderitza l'animació, canvieu el camp :" "guilabel:`Renderitza` com a «Imatge GIF». Trieu la ubicació del fitxer on es " "desarà amb el menú «Fitxer» a sota. Jo la vaig desar al meu escriptori i la " "vaig anomenar «exportació.gif». En acabar, hauríeu de poder-la obrir i veure." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:111 msgid "" "By default, FFmpeg will render MP4 files with a too new codec, which means " "that Windows Media Player won't be able to play it. So for Windows, select " "\"baseline\" for the profile instead of \"high422\" before rendering." msgstr "" "De manera predeterminada, el FFmpeg renderitzarà els fitxers MP4 amb un " "còdec massa nou, el qual voldrà dir que el Windows Media Player no podrà " "reproduir-lo. De manera que per a Windows, seleccioneu «línia base» per al " "perfil en lloc de «high422» abans de renderitzar." #: ../../reference_manual/render_animation.rst:115 msgid "" "OSX does not come with any software to play MP4 and MKV files. If you use " "Chrome for your web browser, you can drag the video file into that and the " "video should play. Otherwise you will need to get a program like VLC to see " "the video." msgstr "" "L'OSX no ve amb cap programari per a reproduir fitxers MP4 i MKV. Si " "utilitzeu Chrome com al vostre navegador web, podreu arrossegar el fitxer de " "vídeo a aquest i el vídeo s'hauria de reproduir. En cas contrari, " "necessitareu obtenir un programa com VLC per a veure el vídeo." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management.po (revision 1552396) @@ -1,405 +1,405 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___resource_management.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 17:57+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:8 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_scroll.png\n" " :alt: mousescroll" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_scroll.png\n" " :alt: roda del ratolí" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:None msgid ".. image:: images/resources/Tags-krita.png" msgstr ".. image:: images/resources/Tags-krita.png" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:None msgid ".. image:: images/resources/Manageresources.png" msgstr ".. image:: images/resources/Manageresources.png" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:1 msgid "Overview of Resource Management in Krita." msgstr "Resum de la Gestió de recursos al Krita." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:11 #: ../../reference_manual/resource_management.rst:21 msgid "Bundles" msgstr "Paquets" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:11 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:16 msgid "Resource Management" msgstr "Gestionar els recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:18 msgid "" "Resources are pluggable bits of data, like brush presets or patterns. Krita " "has variety of resources and also has a good resource management starting " "from 2.9, making it really easy for artists to share and collate all the " "resources together" msgstr "" "Els recursos són bits de dades que es poden connectar, com pinzells " "predefinits o patrons. El Krita té una varietat de recursos i també té una " "bona gestió dels recursos a partir de la versió 2.9, el que fa que sigui " "realment fàcil per als artistes compartir i recopilar tots els recursos " "junts." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:23 msgid "" "Starting from 2.9 Krita has a new format to manage resources it is called " "''Bundles'', a bundle is just a compressed file containing all the resources " "together." msgstr "" "A partir de la versió 2.9, el Krita té un nou format per a gestionar els " "recursos, s'anomenen «Paquets», un paquet simplement és un fitxer comprimit " "que conté tots els recursos junts." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:26 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:28 msgid "" "Krita also has a robust tagging system for you to manage the resources on " "the fly while painting. All Krita resources can be tagged. These tags can be " "added via the resource manager, but also via the respective dockers such as " "brush preset docker, pattern docker etc. You can |mouseleft| the plus icon " "in the docker and add a tag name. In addition to adding you can rename and " "delete a tag as well." msgstr "" "El Krita també té un sistema robust d'etiquetatge per a que gestioneu els " "recursos sobre la marxa mentre pinteu. Tots els recursos del Krita es poden " "etiquetar. Aquestes etiquetes es poden afegir a través del gestor de " "recursos, però també a través dels acobladors respectius, com l'acoblador " "Pinzells predefinits, l'acoblador Patró, etc. Podeu fer |mouseleft| a la " "icona més que hi ha a l'acoblador i afegir un nom d'etiqueta. A més " "d'afegir, també podreu canviar el nom i suprimir." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:33 msgid "" "Resources can belong to one or more tags. For example, you may have a Brush " "Preset of a favorite **Ink Pen** variant and have it tagged so it shows in " "up in your Inking, Painting, Comics and Favorites groups of brushes." msgstr "" "Els recursos poden pertànyer a una o més etiquetes. Per exemple, podeu tenir " "un Pinzell predefinit d'una variant **Ink Pen** (**Ploma de tinta**) " "preferida i tenir-la etiquetada perquè es mostri en els grups de pinzells " "Tinta, Pintura, Comics i Preferits." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:34 msgid "" "Brushes in the \"Predefined\" tab of the Brush Settings Editor can be also " "tagged and grouped for convenience." msgstr "" "Els pinzells a la pestanya «Predefinits» de l'editor dels Ajustaments per al " "pinzell també es poden etiquetar i agrupar per a la vostra comoditat." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:37 msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:40 msgid "" "Some dockers, for example the brush preset docker as shown below, have a " "resource filter, which functions like a powerful search bar for the resource " "in question." msgstr "" "Alguns acobladors, per exemple, l'acoblador Pinzells predefinits com es " "mostra a continuació, tenen un filtre de recursos, el qual funciona com una " "poderosa barra de cerca per al recurs en qüestió." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:43 msgid ".. image:: images/brushes/Brushpreset-filters.png" msgstr ".. image:: images/brushes/Brushpreset-filters.png" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:44 msgid "" "You can enter brush name, tag name to quickly pull up a list of brush " "presets you want. When you select any tag from the tag drop-down and want to " "include brush presets from other tags as well then you can add filters the " "following way:" msgstr "" "Podeu introduir el nom del pinzell o el nom de l'etiqueta per obtenir amb " "rapidesa una llista dels pinzells predefinits que voleu. Quan seleccioneu " "qualsevol etiqueta de la llista desplegable d'etiquetes i voleu incloure " "pinzells predefinits d'altres etiquetes, podeu afegir els filtres de la " "següent manera:" # skip-rule: t-ad_sp,t-acc_obe #: ../../reference_manual/resource_management.rst:46 msgid "" "To filter based on the partial, case insensitive name of the resources you " "can add ``partialname`` or ``!partialname``." msgstr "" "Per a filtrar els recursos en funció del nom parcial i insensible a " "majúscules i minúscules, podeu afegir ``nom_parcial`` o ``!nom_parcial``." # skip-rule: t-ad_sp,t-acc_obe #: ../../reference_manual/resource_management.rst:47 msgid "" "To include other Tags type the respective name of the tag in square brackets " "like this ``[Tagname]`` or to exclude a tag type ``![Tagname]``." msgstr "" "Per a incloure altres tipus d'Etiquetes, escriviu el nom respectiu de " "l'etiqueta entre claudàtors com segueix ``[NomEtiqueta]`` o per excloure un " "tipus d'etiqueta ``![NomEtiqueta]``." # skip-rule: t-acc_obe,t-sp_ad,t-ad_sp #: ../../reference_manual/resource_management.rst:48 msgid "" "For case sensitive matching of preset name type ``\"Preset name\"`` or ``! " "\"Preset name\"`` to exclude." msgstr "" "Per a la coincidència entre majúscules i minúscules del tipus de nom " "predefinit, escriviu ``\"Nom predefinit\"`` o ``!\"Nom predefinit\"`` per " "excloure." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:51 msgid "An incredibly quick way to save a group or brushes into a tag is to:" msgstr "" "Una manera increïblement ràpida de desar un grup o pinzells dintre d'una " "etiqueta és:" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:53 msgid "" "Create a new tag by |mouseleft| on the green plus sign. This will empty out " "the contents of the Brush Preset docker." msgstr "" "Creeu una etiqueta nova fent |mouseleft| sobre el signe més en verd. Això " "buidarà el contingut de l'acoblador Pinzells predefinits." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:54 msgid "" "Use the :guilabel:`Resource Filter` at the bottom of the :guilabel:`Brush " "Presets` dock or :guilabel:`Brush Settings Editor` to type in what you want " "to group. For instance: if you type **Pencil** in the filter box you will " "get all Brush Presets with **Pencil** somewhere in their name. Now you have " "all the Pencil-related Brush Presets together in one place." msgstr "" "Empreu el :guilabel:`Filtre de recursos` que hi ha a la part inferior de " "l'acoblador :guilabel:`Pinzells predefinits` o l':guilabel:`Editor dels " "Ajustaments per al pinzell` per escriure el que voleu agrupar. Per exemple: " "si escriviu **Pencil** (**Llapis**) en el quadre de filtre, obtindreu tots " "els Pinzells predefinits amb **Pencil** en algun lloc del seu nom. Ara " "tindreu tots els Pinzells predefinits relacionats amb el llapis junts en un " "sol lloc." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:55 msgid "" "To finish, click the :guilabel:`Save` button (small disk icon to the right " "of the :guilabel:`Resource Filter` box) or press the :kbd:`Enter` key and " "all the items will be saved with the new tag you created." msgstr "" "Per a finalitzar, feu clic al botó :guilabel:`Desa` (la petita icona de disc " "que hi ha a la dreta del quadre :guilabel:`Filtre de recursos`) o premeu la " "tecla :kbd:`Retorn` i tots els elements es desaran amb l'etiqueta nova que " "heu creat." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:57 msgid "" "Now, anytime you want to open up your \"digital pencil box\" and see what " "you have to work with all you have to do is use the pull-down and select :" "guilabel:`Pencils`. The Resource Filter works the same way in other parts " "of Krita so be on the lookout for it!" msgstr "" "Ara, en qualsevol moment que vulgueu obrir el vostre «quadre de llapis " "digital» i veure amb quins treballareu, tot el que haureu de fer és " "utilitzar el desplegable i seleccionar :guilabel:`Llapis`. El Filtre de " "recursos funciona de la mateixa manera que en les altres parts del Krita, " "així que estigueu atent!" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:60 msgid "Resource Zooming" msgstr "Fer zoom als recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:60 msgid "" "If you find the thumbnails of the resources such as color swatches brushes " "and pattern to be small you can make them bigger or :guilabel:`Zoom in`. All " "resource selectors can be zoomed in and out of, by hovering over the " "selector and using the :kbd:`Ctrl +` |mousescroll| shortcut." msgstr "" "Si trobeu que les miniatures dels recursos, com els pinzells i el patró de " "les mostres de color són petites, podeu fer-les més grans o :guilabel:" "`Apropa`. Tots els selectors de recursos es poden apropar i allunyar, " "manteniu el punter del ratolí sobre el selector i empreu la drecera :kbd:" "`Ctrl + feu` |mousescroll|." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:63 msgid "Managing Resources" msgstr "Gestionar els recursos" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:65 msgid "" "As mentioned earlier Krita has a flexible resource management system. " "Starting from version 2.9 you can share various resources mentioned above by " "sharing a single compressed zip file created within Krita." msgstr "" "Com s'ha esmentat anteriorment, el Krita té un sistema flexible per a la " "gestió dels recursos. A partir de la versió 2.9, podreu compartir diversos " "recursos compartint un únic fitxer ZIP comprimit creat amb el Krita." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:67 msgid "" "The manage resources section in the settings was also revamped for making it " "easy for the artists to prepare these bundle files. You can open manage " "resource section by going to :menuselection:`Settings` then :menuselection:" "`Manage Resources`." msgstr "" -"La secció gestió dels recursos als ajustaments també es va renovar per a " +"La secció Gestió dels recursos als ajustaments també es va renovar per a " "facilitar als artistes la preparació d'aquests fitxers de paquet. Podeu " -"obrir la secció gestió dels recursos anant a :menuselection:`Arranjament` i " +"obrir la secció Gestió dels recursos anant a :menuselection:`Arranjament` i " "després :menuselection:`Gestiona els recursos`." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:73 msgid "Importing Bundles" msgstr "Importar els paquets" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:75 msgid "" "To import a bundle click on :guilabel:`Import Bundles/Resources` button on " "the top right side of the dialog. Select ``.bundle`` file format from the " "file type if it is not already selected, browse to the folder where you have " "downloaded the bundle, select it and click :guilabel:`Open`. Once the bundle " "is imported it will be listed in the :guilabel:`Active Bundle` section. If " "you don't need the bundle you can temporarily make it inactive by selecting " "it and clicking on the arrow button, this will move it to the :guilabel:" "`Inactive` section." msgstr "" "Per a importar un paquet, feu clic al botó :guilabel:`Importa els paquets/" "recursos` que hi ha a la part superior dreta del diàleg. Seleccioneu el " "format de fitxer ``.bundle`` des del tipus de fitxer si encara no està " "seleccionat, cerqueu a la carpeta on heu descarregat el paquet, seleccioneu-" "lo i feu clic a :guilabel:`Obre`. Una vegada s'hagi importat el paquet, serà " "llistat a la secció :guilabel:`Paquet actiu`. Si no necessiteu el paquet, " "podreu desactivar-lo temporalment seleccionant-lo i fent clic al botó de " "fletxa, això el mourà a la secció :guilabel:`Inactiu`." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:79 msgid "Creating your own Bundle" msgstr "Crear el vostre propi paquet" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:81 msgid "" "You can create your own bundle from the resources of your choice. Click on " "the :guilabel:`Create bundle` button. This will open a dialog box as shown " "below." msgstr "" "Podreu crear el vostre propi paquet a partir dels recursos de la vostra " "elecció. Feu clic al botó :guilabel:`Crea un paquet`. Això obrirà un diàleg " "com es mostra a continuació." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:84 msgid ".. image:: images/resources/Creating-bundle.png" msgstr ".. image:: images/resources/Creating-bundle.png" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:85 msgid "" "The left hand section is for filling up information about the bundle like " "author name, website, email, bundle icon, etc. The right hand side provides " "a list of available resources. Choose the type of resource you wish to add " "in to the bundle from the drop-down above and add it to the bundle by " "selecting a resource and clicking on the arrow button." msgstr "" "La secció que hi ha a mà esquerra serveix per emplenar la informació sobre " "el paquet, com el nom de l'autor, lloc web, correu electrònic, la icona del " "paquet, etc. A mà dreta proporciona una llista dels recursos disponibles. " "Seleccioneu el tipus de recurs que voleu afegir al paquet des del menú " "desplegable de dalt i afegiu-lo al paquet seleccionant un recurs i fent clic " "al botó de fletxa." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:90 msgid "" "Make sure you add brush tips for used in the respective paintop presets you " "are adding to the bundle. If you don't provide the brush tips then the brush " "presets loaded from this bundle will have a 'X' mark on the thumbnail " "denoting that the texture is missing. And the brush preset won't be the same." msgstr "" "Assegureu-vos d'afegir puntes de pinzell per a utilitzar en els predefinits " "respectius de «paintop» que esteu afegint al paquet. Si no proporcioneu les " "puntes de pinzell, llavors els pinzells predefinits carregats des d'aquest " "paquet tindran una marca «X» sobre la miniatura indicant que falta la " "textura. I el pinzell predefinit no serà el mateix." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:92 msgid "" "Once you have added all the resources you can create bundle by clicking on " "the :guilabel:`Save` button, the bundle will be saved in the location you " "have specified. You can then share this bundle with other artists or load it " "on other workstations." msgstr "" -"Un cop hagueu afegit tots els recursos, podreu crear un paquet fent clic al " +"Un cop hàgiu afegit tots els recursos, podreu crear un paquet fent clic al " "botó :guilabel:`Desa`, el paquet serà desat a la ubicació que hàgiu " "especificat. Després podreu compartir aquest paquet amb altres artistes o " "carregar-lo en altres estacions de treball." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:95 msgid "Deleting Backup files" msgstr "Suprimir fitxers per a còpia de seguretat" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:97 msgid "" "When you delete a preset from Krita, Krita doesn't actually delete the " "physical copy of the preset. It just adds it to a black list so that the " "next time when you start Krita the presets from this list are not loaded. To " "delete the brushes from this list click on :guilabel:`Delete Backup Files`." msgstr "" "Quan suprimiu un predefinit del Krita, en realitat no se suprimirà la còpia " "física del predefinit. Simplement serà afegit a una llista negra, de manera " -"que la propera vegada que inicieu el Krita, no es carregaran els predefinits " +"que la pròxima vegada que inicieu el Krita, no es carregaran els predefinits " "d'aquesta llista. Per a suprimir els pinzells d'aquesta llista, feu clic a :" "guilabel:`Suprimeix els fitxers de còpia de seguretat`." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:100 msgid "Deleting Imported Bundles" msgstr "Suprimir paquets importats" #: ../../reference_manual/resource_management.rst:102 msgid "" "In case you wish to delete the bundles you have imported permanently click " "on the :guilabel:`Open Resource Folder` button in the :guilabel:`Manage " "Resources` dialog. This will open the resource folder in your file manager / " "explorer. Go inside the bundles folder and delete the bundle file which you " "don't need any more. The next time you start Krita the bundle and its " "associated resources will not be loaded." msgstr "" "En el cas que vulgueu suprimir els paquets que heu importat de forma " "permanent, feu clic al botó :guilabel:`Obre la carpeta de recursos` en el " "diàleg :guilabel:`Gestiona els recursos`. Això obrirà la carpeta de recursos " "en el vostre explorador/gestor de fitxers. Aneu dins de la carpeta dels " -"paquets i suprimiu el fitxer de paquet que ja no necessiteu. La propera " +"paquets i suprimiu el fitxer de paquet que ja no necessiteu. La pròxima " "vegada que inicieu el Krita, el paquet i els seus recursos associats no " "seran carregats." #: ../../reference_manual/resource_management.rst:105 msgid "Resource Types in Krita" msgstr "Tipus de recursos al Krita" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_brushtips.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_brushtips.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_brushtips.po (revision 1552396) @@ -1,262 +1,262 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_brushtips.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-21 16:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 17:59+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:0 msgid ".. image:: images/brushes/600px-BSE_Predefined_Window.png" msgstr ".. image:: images/brushes/600px-BSE_Predefined_Window.png" #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:1 msgid "Managing brush tips in Krita." msgstr "Gestionar les puntes de pinzell al Krita." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:11 #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:16 msgid "Brushes" msgstr "Pinzells" #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:11 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:11 msgid "Brush Tip" msgstr "Punta del pinzell" #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:11 msgid "Brush Mask" msgstr "Màscara del pinzell" #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:18 msgid "" "These are the brush tip or textures used in the brush presets. They can be " "png files or .abr file from Photoshop or .gbr files from gimp." msgstr "" "Es tracta de la punta del pinzell o de les textures utilitzades en els " "pinzells predefinits. Poden ser fitxers PNG o ABR des del Photoshop o GBR " "des del Gimp." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:22 msgid "" "Currently Krita only import a brush texture from abr file, you have to " "recreate the brushes by adding appropriate values in size, spacing etc." msgstr "" "Actualment, el Krita només importa una textura de pinzell des del fitxer " "ABR, haureu de recrear els pinzells afegint valors adequats de mida, " "espaiat, etc." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:24 msgid "They can be modified/tagged in the brush preset editor." msgstr "Es poden modificar/etiquetar a l'editor del pinzell predefinit." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:26 msgid "See :ref:`option_brush_tip` for more info." msgstr "Per a més informació, vegeu :ref:`option_brush_tip`." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:29 msgid "Example: Loading a Photoshop Brush (\\*.ABR)" msgstr "Exemple: carregar un pinzell del Photoshop (\\*.ABR)" #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:31 msgid "" "For some time Photoshop has been using the ABR format to compile brushes " "into a single file. Krita can read and load .ABR files, although there are " "certain features. For this example we will use an example of an .ABR file " "that contains numerous images of types of trees and ferns. We have two " "objectives. The first is to create a series of brushes that we an quickly " "access from the Brush Presets dock to easily put together a believable " "forest. The second is to create a single brush that we can change on the " "fly to use for a variety of flora, without the need to have a dedicated " "Brush Preset for each type." msgstr "" "Durant un temps, el Photoshop ha estat utilitzant el format ABR per a " "compilar els pinzells en un sol fitxer. El Krita pot llegir i carregar els " "fitxers ABR, encara que hi ha algunes característiques. Per a aquest " "exemple, utilitzarem un exemple de fitxer ABR que conté nombroses imatges de " "tipus d'arbres i falgueres. Tenim dos objectius. El primer és crear una " "sèrie de pinzells als quals accedirem amb rapidesa des de l'acoblador " "Pinzells predefinits per a muntar amb facilitat un bosc creïble. El segon és " "crear un sol pinzell que puguem canviar sobre la marxa per utilitzar-lo per " "a una varietat de flora, sense la necessitat de disposar d'un Pinzell " "predefinit per a cada tipus." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:33 msgid "" "First up is download the file (.ZIP, .RAR,...) that contains the .ABR file " "and any licensing or other notes. Be sure to read the license if there is " "one!" msgstr "" "En primer lloc es descarrega el fitxer (ZIP, RAR...) que conté el fitxer ABR " "i qualsevol llicència o altres notes. Assegureu-vos de llegir la llicència " "si n'hi ha cap!" #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:34 msgid "Extract the .ABR file into Krita's home directory for brushes." msgstr "" "S'extreu el fitxer ABR al directori inicial del Krita per obtenir els " "pinzells." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:35 msgid "" "In your Brush Presets dock, select one of your brushes that uses the Pixel " "Brush Engine. An Ink Pen or solid fill type should do fine." msgstr "" "A l'acoblador Pinzells predefinits, seleccioneu un dels vostres pinzells que " "utilitzin el Motor del pinzell de píxels. Una Ploma de tinta (Ink Pen) o un " "tipus d'emplenament sòlid ho hauria de fer bé." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:36 msgid "Open the Brush Settings Editor (:kbd:`F5` key)." msgstr "Obriu l'editor per als ajustaments del pinzell (tecla :kbd:`F5`)." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:37 msgid "" "Click on the tab \"Predefined\" next to \"Auto\". This will change the " "editor to show a scrollable screen of thumbnail images, most will be black " "on a white background. At the bottom of the window are two icons:" msgstr "" "Feu clic a la pestanya «Predefinida» al costat de «Automàtic». Això canviarà " "l'editor per a mostrar una pantalla desplaçable de les imatges en miniatura, " "la majoria seran negres sobre un fons blanc. A la part inferior de la " "finestra hi ha dues icones:" #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:41 msgid "" "Click on the blue file folder on the left and then navigate to where you " "saved your .ABR file and open it." msgstr "" "Feu clic a la carpeta de fitxers blava de l'esquerra i després navegueu fins " "a on heu desat el fitxer ABR i obriu-lo." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:42 msgid "" "If everything went fine you will see a number of new thumbnails show up at " "the bottom of the window. In our case, they would all be thumbnails " "representing different types of trees. Your job now is to decide which of " "these you want to have as Brush Preset (Just like your Pencil) or you think " "you'll only use sporadically." msgstr "" "Si tot ha anat bé, veureu que apareixen noves miniatures a la part inferior " "de la finestra. En el nostre cas, seran totes les miniatures que representen " "els diferents tipus d'arbre. La vostra feina serà decidir quina d'elles " "voleu tenir com a Pinzell predefinit (igual que el vostre Llapis) o creieu " "que només l'utilitzareu de forma esporàdica." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:43 msgid "" "Let's say that there is an image of an evergreen tree that we're pretty sure " "is going to be a regular feature in some of our paintings and we want to " "have a dedicated brush for it. To do this we would do the following:" msgstr "" "Diguem que hi ha una imatge d'un arbre de fulla perenne que estem segurs que " "serà una característica habitual en algunes de les nostres pintures i que " "volem tenir un pinzell dedicat. Per a fer-ho, farem el següent:" #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:44 msgid "Click on the image of the tree we want" msgstr "Feu clic sobre la imatge de l'arbre que volem." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:45 msgid "" "Change the name of the brush at the very top of the Brush Editor Settings " "dialog. Something like \"Trees - Tall Evergreen\" would be appropriate." msgstr "" "Canvieu el nom del pinzell a la part superior del diàleg de configuració per " "a l'editor de pinzells. Alguna cosa com «Trees - Tall Evergreen» («Arbres: " "alts i de fulla perenne») seria apropiada." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:46 msgid "Click the \"Save to Presets\" button" msgstr "Feu clic al botó «Desa» per a que es desi com a predefinit." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:47 msgid "" "Now that you have a \"Tall Evergreen\" brush safely saved you can experiment " "with the settings to see if there is anything you would like to change, for " "instance, by altering the size setting and the pressure parameter you could " "set the brush to change the tree size depending on the pressure you were " "using with your stylus (assuming you have a stylus!)." msgstr "" "Ara que tindreu un pinzell «Tall Evergreen» desat de forma segura, podreu " "experimentar amb els ajustaments per a veure si voleu canviar qualsevol " "cosa, per exemple, modificant l'ajustament de la mida i el paràmetre de " "pressió establireu el pinzell per a canviar la mida de l'arbre en funció de " "la pressió que esteu utilitzant amb el llapis (assumint que teniu un " "llapis!)." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:48 msgid "" "Once you're satisfied with your brush and its settings you need to do one " "last thing (but click :guilabel:`Overwrite Brush` first!)" msgstr "" "Quan estigueu satisfet amb el vostre pinzell i els seus ajustaments, haureu " "de fer una última cosa (però primer feu clic a :guilabel:`Sobreescriu el " "pinzell`)." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:50 msgid "" "It's time now to create the Brush Preview graphic. The simplest and easiest " "way to do this for a brush of this type is to clear out the ScratchPad using " "the :guilabel:`Reset` button. Now, center your cursor in the Brush Preview " "square at the top of the ScratchPad and click once. You should see an image " "of your texture (in this case it would be the evergreen tree). In order to " "work correctly though the entire image should fit comfortably within the " "square. This might mean that you have to tweak the size of the brush. Once " "you have something you are happy with then click the :guilabel:`Overwrite " "Brush` button and your brush and its preview image will be saved." msgstr "" "Ara és el moment de crear el gràfic per a la vista prèvia del pinzell. La " "manera més senzilla i fàcil de fer-ho per a un pinzell d'aquest tipus, és " "netejar el Bloc des de zero amb el botó :guilabel:`Reinicia`. Ara, centreu " "el cursor al quadre de vista prèvia del pinzell que hi ha a la part superior " "del Bloc des de zero i feu-hi clic una vegada. Hauríeu de veure una imatge " "de la textura (en aquest cas seria la de l'arbre de fulla perenne). Per a " "que funcioni correctament, tota la imatge haurà de cabre còmodament dins del " "quadrat. Això podria significar que haureu d'ajustar la mida del pinzell. " "Una vegada tingueu quelcom amb el qual esteu content, feu clic al botó :" "guilabel:`Sobreescriu el pinzell` i es desarà el vostre pinzell i la seva " "imatge de vista prèvia." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:52 msgid "" "An alternative method that requires a little more work but gives you greater " "control of the outcome is the following:" msgstr "" "Un mètode alternatiu que requereix una mica més de treball, però que dóna " "més control sobre el resultat és el següent:" #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:54 msgid "" "Locate the Brush Preview thumbnail .KPP file in Krita and open it to get a " "200x200 file that you can edit to your wishes." msgstr "" "Localitzeu al Krita el fitxer KPP de la miniatura de vista prèvia del " "pinzell i obriu-la per obtenir un fitxer de 200x200 que podreu editar." #: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:56 msgid "" "You're ready to add the next texture! From here on it's just a matter of " "wash, rinse and repeat for each texture where you want to create a dedicated " "Brush Preset." msgstr "" "Esteu a punt per afegir la següent textura! A partir d'aquí, només es tracta " -"de rentar, esbandir i repetir-ho per a cada textura de la que vulgueu crear " +"de rentar, esbandir i repetir-ho per a cada textura de la qual vulgueu crear " "un Pinzell predefinit dedicat." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___contiguous_select.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___contiguous_select.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___contiguous_select.po (revision 1552396) @@ -1,210 +1,210 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___contiguous_select.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:05+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:1 msgid "Limit to Current Layer" msgstr "Limita a la capa actual" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: clic dret del ratolí" #: ../../:76 msgid "" ".. image:: images/icons/contiguous_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectcontiguous" msgstr "" ".. image:: images/icons/contiguous_select_tool.svg\n" " :alt: eina de selecció d'àrees contigües" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:1 msgid "Krita's contiguous selection tool reference." msgstr "Referència de l'eina Selecció d'àrees contigües del Krita." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:11 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:11 msgid "Contiguous Selection" msgstr "Selecció d'àrees contigües" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:11 msgid "Magic Wand" msgstr "Vareta màgica" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:16 msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Eina de selecció d'àrees contigües" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:18 msgid "|toolselectcontiguous|" msgstr "|toolselectcontiguous|" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:20 msgid "" "This tool, represented by a magic wand, allows you to make :ref:" "`selections_basics` by selecting a point of color. It will select any " "contiguous areas of a similar color to the one you selected. You can adjust " "the \"fuzziness\" of the tool in the tool options dock. A lower number will " "select colors closer to the color that you chose in the first place." msgstr "" "Aquesta eina està representada per una vareta màgica, permet fer :ref:" "`selections_basics` seleccionant un punt de color. Haureu de seleccionar " "qualsevol àrea contigua d'un color similar al que heu seleccionat. Podreu " "ajustar la «borrositat» de l'eina a l'acoblador Opcions de l'eina. Un número " -"més baix seleccionarà els colors més propers al color que heu triar en " +"més baix seleccionarà els colors més propers al color que heu triat en " "primer lloc." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:23 msgid "Hotkeys and Sticky keys" msgstr "Dreceres i tecles apegaloses" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:25 msgid "" ":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the " "default mode." msgstr "" ":kbd:`R` estableix la selecció a «Substitueix» a les Opcions de l'eina, és " "el mode predeterminat." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:26 msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options." msgstr ":kbd:`A` estableix la selecció a «Afegeix» a les Opcions de l'eina." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:27 msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options." msgstr ":kbd:`S` estableix la selecció a «Sostreu» a les Opcions de l'eina." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:28 msgid "" ":kbd:`Shift +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can " "release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to " "'add'. Same for the others." msgstr "" ":kbd:`Majús. + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a " "«Afegeix». Podeu alliberar la tecla :kbd:`Majús.` mentre s'arrossega, però " "encara serà establerta a «Afegeix». El mateix per a les altres." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:29 msgid ":kbd:`Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'." msgstr "" ":kbd:`Alt + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a «Sostreu»." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:30 msgid ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'." msgstr "" ":kbd:`Ctrl + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a " "«Substitueix»." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:31 msgid "" ":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to " "'intersect'." msgstr "" ":kbd:`Majús. + Alt + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a " "«Interseca»." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:35 msgid "Hovering over a selection allows you to move it." msgstr "Passar el cursor sobre una selecció permet moure-la." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:36 msgid "" "|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the " "ability to edit the selection." msgstr "" "Fer |mouseright| obrirà un menú ràpid de selecció amb la possibilitat " "d'editar la selecció, entre d'altres." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:40 msgid "" "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use the :kbd:`Ctrl` key " "instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`." msgstr "" "Podeu canviar el comportament de la tecla :kbd:`Alt` per utilitzar la tecla :" "kbd:`Ctrl` en lloc d'alternar el canvi als :ref:`general_settings`." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:43 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:45 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Antialiàsing" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:46 msgid "" "This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people " "prefer hard-jagged edges for their selections." msgstr "" "Alterna entre donar o no seleccions amb vores suaus. Hi ha qui prefereix " "vores precises per a les seves seleccions." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:47 msgid "Fuzziness" msgstr "Difuminat" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:48 msgid "" "This controls whether or not the contiguous selection sees another color as " "a border." msgstr "" "Controla si la selecció contigua veurà o no un altre color com una vora." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:49 msgid "Grow/Shrink selection." msgstr "Fes créixer/encongir la selecció." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:50 msgid "This value extends/contracts the shape beyond its initial size." msgstr "Aquest valor estén/contrau la forma més enllà de la seva mida inicial." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:51 msgid "Feathering" msgstr "Selecció suau" #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:52 msgid "This value will add a soft border to the selection-shape." msgstr "Aquest valor afegirà una vora suau a la forma de la selecció." #: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:54 msgid "" "Activating this will prevent the fill tool from taking other layers into " "account." msgstr "" "Activar això evitarà que l'eina d'emplenat tingui en compte les altres capes." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___dyna.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___dyna.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___dyna.po (revision 1552396) @@ -1,87 +1,87 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___dyna.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:06+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:38 msgid "" ".. image:: images/icons/dyna_tool.svg\n" " :alt: tooldyna" msgstr "" ".. image:: images/icons/dyna_tool.svg\n" " :alt: eina de pinzell dinàmic" #: ../../reference_manual/tools/dyna.rst:1 msgid "Krita's dynamic brush tool reference." msgstr "Referència de l'eina Pinzell dinàmic del Krita." #: ../../reference_manual/tools/dyna.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/dyna.rst:11 msgid "Dyna" msgstr "Dinàmic" #: ../../reference_manual/tools/dyna.rst:16 msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Eina de pinzell dinàmic" #: ../../reference_manual/tools/dyna.rst:18 msgid "|tooldyna|" msgstr "|tooldyna|" #: ../../reference_manual/tools/dyna.rst:20 msgid "" "Add custom smoothing dynamics to your brush. This will give you similar " "smoothing results as the normal freehand brush. There are a couple options " "that you can change." msgstr "" "Afegeix dinàmiques de suavitzat personalitzades al vostre pinzell. Això " "donarà resultats de suavitzat similars als del pinzell a mà alçada normal. " "Hi ha un parell d'opcions que podreu canviar." #: ../../reference_manual/tools/dyna.rst:22 msgid "Mass" msgstr "Massa" #: ../../reference_manual/tools/dyna.rst:23 msgid "" "Average your movement to make it appear smoother. Higher values will make " "your brush move slower." msgstr "" "Farà la mitjana del vostre moviment perquè sembli més suau. Els valors més " "alts faran que el vostre pinzell es mogui més lent." #: ../../reference_manual/tools/dyna.rst:25 msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: ../../reference_manual/tools/dyna.rst:25 msgid "" "A rubberband effect that will help your lines come back to your cursor. " "Lower values will make the effect more extreme." msgstr "" -"Un efecte de banda elàstica que ajudarà a que les vostres línies tornin al " +"Un efecte de banda elàstica que ajudarà que les vostres línies tornin al " "vostre cursor. Els valors més baixos faran que l'efecte sigui més extrem." #: ../../reference_manual/tools/dyna.rst:27 msgid "Recommended values are around 0.02 Mass and 0.92 Drag." msgstr "" "Els valors recomanats són al voltant de Massa a 0,02 i Arrossega a 0,92." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___fill.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___fill.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___fill.po (revision 1552396) @@ -1,143 +1,143 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___fill.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-21 17:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:08+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:1 msgid "Use Pattern" msgstr "Usa el patró" #: ../../:56 msgid "" ".. image:: images/icons/fill_tool.svg\n" " :alt: toolfill" msgstr "" ".. image:: images/icons/fill_tool.svg\n" " :alt: eina d'emplenat" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:1 msgid "Krita's fill tool reference." msgstr "Referència de l'eina d'emplenat del Krita." #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:11 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:11 msgid "Bucket" msgstr "Cubeta" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:16 msgid "Fill Tool" msgstr "Eina d'emplenat" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:18 msgid "|toolfill|" msgstr "|toolfill|" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:20 msgid "" "Krita has one of the most powerful and capable Fill functions available. The " "options found in the Tool Options docker and outlined below will give you a " "great deal of flexibility working with layers and selections." msgstr "" "El Krita té una de les funcions d'emplenament més potent i capaç disponible. " "Les opcions que es troben a l'acoblador Opcions de l'eina i que es descriuen " "a continuació us oferiran una gran flexibilitat en treballar amb capes i " "seleccions." #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:22 msgid "" "To get started, clicking anywhere on screen with the fill-tool will allow " "that area to be filed with the foreground color." msgstr "" "Per a començar, feu clic a qualsevol lloc de la pantalla i l'eina " "d'emplenament permetrà que aquesta àrea s'empleni amb el color de primer pla." #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:25 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:27 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode ràpid" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:28 msgid "" "This is a special mode for really fast filling. However, many functions " "don't work with this mode." msgstr "" -"Aquest és una mode especial per a un emplenament realment ràpid. No obstant " +"Aquest és un mode especial per a un emplenament realment ràpid. No obstant " "això, moltes funcions no funcionaran amb aquest mode." #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:29 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:30 msgid "Determines when the fill-tool sees another color as a border." msgstr "" "Determina quan l'eina d'emplenament veurà un altre color com a una vora." #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:31 msgid "Grow Selection" msgstr "Fes créixer la selecció" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:32 msgid "This value extends the shape beyond its initial size." msgstr "Aquest valor estén la forma més enllà de la seva mida inicial." #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:33 msgid "Feathering Radius" msgstr "Radi de selecció suau" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:34 msgid "This value will add a soft border to the filled-shape." msgstr "Aquest valor afegirà una vora suau a la forma de l'emplenat." #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:35 msgid "Fill Entire Selection" msgstr "Emplena completament la selecció" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:36 msgid "" "Activating this will result in the shape filling the whole of the active " "selection, regardless of threshold." msgstr "" "Activar això resultarà en el fet que la forma emplenarà tota la selecció " "activa, independentment del llindar." #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:37 msgid "Limit to current layer" msgstr "Limita a la capa actual" #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:38 msgid "" "Activating this will prevent the fill tool from taking other layers into " "account." msgstr "" "Activar això evitarà que l'eina d'emplenat tingui en compte les altres capes." #: ../../reference_manual/tools/fill.rst:40 msgid "Ticking this will result in the active pattern being used." msgstr "Activar això resultarà en el fet que s'utilitzarà el patró actiu." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___freehand_brush.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___freehand_brush.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___freehand_brush.po (revision 1552396) @@ -1,343 +1,343 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___freehand_brush.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:10+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:22 msgid "" ".. image:: images/icons/freehand_brush_tool.svg\n" " :alt: toolfreehandbrush" msgstr "" ".. image:: images/icons/freehand_brush_tool.svg\n" " :alt: eina de pinzell a mà alçada" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:1 msgid "" "Krita's freehand brush tool reference, containing how to use the stabilizer " "in krita." msgstr "" "Referència de l'eina Pinzell a mà alçada del Krita, conté com utilitzar " "l'estabilitzador al Krita." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:12 msgid "Freehand Brush" msgstr "Pinzell a mà alçada" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:12 msgid "Freehand" msgstr "A mà alçada" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:17 msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Eina de pinzell a mà alçada" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:19 msgid "|toolfreehandbrush|" msgstr "|toolfreehandbrush|" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:21 msgid "" "The default tool you have selected on Krita start-up, and likely the tool " "that you will use the most." msgstr "" "L'eina predeterminada que teníeu seleccionada durant l'inici del Krita, i " "probablement l'eina que més emprareu." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:23 msgid "" "The freehand brush tool allows you to paint on paint layers without " "constraints like the straight line tool. It makes optimal use of your " "tablet's input settings to control the brush-appearance. To switch the " "brush, make use of the brush-preset docker." msgstr "" "L'eina del pinzell a mà alçada permet pintar sobre les capes de pintura " "sense restriccions, com l'eina de línia recta. Fa un ús òptim dels " "ajustaments per a l'entrada de la tauleta, els quals controlen l'aparença " "del pinzell. Per a canviar el pinzell, utilitzeu l'acoblador Pinzells " "predefinits." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:27 msgid "Hotkeys and Sticky keys" msgstr "Dreceres i tecles apegaloses" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:29 msgid "The freehand brush tool's hotkey is :kbd:`B`." msgstr "La drecera per a l'eina del pinzell a mà alçada és la tecla :kbd:`B`." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:31 msgid "" "The alternate invocation is the ''color picker'' (standardly invoked by the :" "kbd:`Ctrl` key). Press the :kbd:`Ctrl` key to switch the tool to \"color " "picker\", use left or right click to pick fore and background color " "respectively. Release the :kbd:`Ctrl` key to return to the freehand brush " "tool." msgstr "" "La invocació alternativa és el «selector de color» (invocat de manera " "estàndard per la tecla :kbd:`Ctrl`). Premeu la tecla :kbd:`Ctrl` per " "alternar l'eina al «selector de color», utilitzeu el clic esquerre o el clic " "dret per a seleccionar el color de primer pla i de fons respectivament. " "Deixeu anar la tecla :kbd:`Ctrl` per a tornar a l'eina del pinzell a mà " "alçada." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:32 msgid "" "The Primary setting is \"size\" (standardly invoked by the :kbd:`Shift` " "key). Press the :kbd:`Shift` key and drag outward to increase brush size. " "Drag inward to decrease it." msgstr "" "L'ajustament principal és la «mida» (invocat normalment per la tecla :kbd:" "`Majús.`). Premeu la tecla :kbd:`Majús.` i arrossegueu cap a fora per a fer " "augmentar la mida del pinzell. Arrossegueu cap a dins per a fer-la disminuir." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:33 msgid "" "You can also press the :kbd:`V` key as a stickykey for the straight-line " "tool." msgstr "" "També podeu prémer la tecla :kbd:`V` com una tecla apegalosa per a l'eina de " "línia recta." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:35 msgid "" "The hotkey can be edited in :menuselection:`Settings --> Configure Krita --> " "Configure Shortcuts`. The sticky-keys can be edited in :menuselection:" "`Settings --> Configure Krita --> Canvas Input Settings`." msgstr "" "Les dreceres es poden editar a :menuselection:`Arranjament --> Configura el " "Krita --> Configura les dreceres`. Les tecles apegaloses es poden editar a :" "menuselection:`Arranjament --> Configura el Krita --> Ajustaments per a " "l'entrada del llenç`." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:39 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:41 #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:79 msgid "Stabilizer" msgstr "Estabilitzador" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:41 msgid "Basic Smooth" msgstr "Suavitzat bàsic" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:41 msgid "No Smoothing" msgstr "Sense suavitzat" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:41 msgid "Weighted Smoothing" msgstr "Suavitzat ponderat" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:45 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:47 msgid "" "Smoothing, also known as stabilising in some programs, allows the program to " "correct the stroke. Useful for people with shaky hands, or particularly " "difficult long lines." msgstr "" "El suavitzat, també conegut com estabilitzador en alguns programes, permet " "que el programa corregeixi el traç. Útil per a les persones amb mans " "tremoloses o línies llargues especialment difícils." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:49 msgid "The following options can be selected:" msgstr "Es poden seleccionar les següents opcions:" # skip-rule: punctuation-period #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:51 msgid "No Smoothing." msgstr "Sense suavitzat" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:52 msgid "" "The input from the tablet translates directly to the screen. This is the " "fastest option, and good for fine details." msgstr "" "L'entrada de la tauleta es traduirà directament a la pantalla. Aquesta és " "l'opció més ràpida i bona per als detalls fins." # skip-rule: punctuation-period #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:53 msgid "Basic Smoothing." msgstr "Amb un suavitzat bàsic" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:54 msgid "" "This option will smooth the input of older tablets like the Wacom Graphire " "3. If you experience slightly jagged lines without any smoothing on, this " "option will apply a very little bit of smoothing to get rid of those lines." msgstr "" "Aquesta opció suavitzarà l'entrada de les tauletes antigues com la Wacom " -"Graphire 3. Si experimenteu línies lleugerament irregulars sense cap tipus " -"de suavitzat, aquesta acció aplicarà una mica de suavitzat per a desfer-se " +"Graphire 3. Si experimenteu línies lleugerament irregulars sense cap mena de " +"suavitzat, aquesta acció aplicarà una mica de suavitzat per a desfer-se " "d'aquestes línies." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:56 msgid "" "This option allows you to use the following parameters to make the smoothing " "stronger or weaker:" msgstr "" "Aquesta opció permet utilitzar els següents paràmetres per a fer que el " "suavitzat sigui més fort o més feble:" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:58 #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:70 msgid "Distance" msgstr "Distància" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:59 msgid "" "The distance the brush needs to move before the first dab is drawn. " "(Literally the amount of events received by the tablet before the first dab " "is drawn.)" msgstr "" "La distància que s'haurà de moure el pinzell abans de dibuixar el primer " "toc. (Literalment, la quantitat d'esdeveniments rebuts per la tauleta abans " "de dibuixar el primer toc)." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:60 msgid "Stroke Ending" msgstr "Final del traç" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:61 msgid "" "This controls how much the line will attempt to reach the last known " "position of the cursor after the left-mouse button/or stylus is lifted. Will " "currently always result in a straight line, so use with caution." msgstr "" "Controla quant la línia intentarà assolir l'última posició coneguda del " "cursor després d'aixecar el botó esquerre del ratolí o el llapis. Actualment " "sempre resultarà en una línia recta, de manera que utilitzeu-la amb " "precaució." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:62 msgid "Smooth Pressure" msgstr "Pressió del suavitzat" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:63 msgid "" "This will apply the smoothing on the pressure input as well, resulting in " "more averaged size for example." msgstr "" "Aplicarà també el suavitzat a l'entrada de la pressió, el qual resultarà en " "una mida més mitjana, per exemple." # skip-rule: punctuation-colon #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:65 msgid "Weighted smoothing:" msgstr "Amb un suavitzat ponderat" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:65 #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:79 msgid "Scalable Distance" msgstr "Distància escalable" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:65 #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:79 msgid "" "This makes it so that the numbers involved will be scaled along the zoom " "level." msgstr "" "Farà que els números involucrats s'escalin al llarg del nivell de zoom." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:68 msgid "" "This option averages all inputs from the tablet. It is different from " "weighted smoothing in that it allows for always completing the line. It will " "draw a circle around your cursor and the line will be a bit behind your " "cursor while painting." msgstr "" "Aquesta opció fa una mitjana de totes les entrades de la tauleta. És " -"diferent del suavitzat ponderat ja que permet completar sempre la línia. " +"diferent del suavitzat ponderat, ja que permet completar sempre la línia. " "Dibuixarà un cercle al voltant del cursor i la línia restarà una mica al " "darrere del cursor mentre pinteu." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:71 msgid "This is the strength of the smoothing." msgstr "Aquesta és la intensitat del suavitzat." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:72 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:73 msgid "" "This toggles and determines the size of the dead zone around the cursor. " "This can be used to create sharp corners with more control." msgstr "" "Alterna i determina la mida de la zona morta al voltant del cursor. Es pot " "utilitzar per a crear cantonades més definides amb més control." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:74 msgid "Finish Line" msgstr "Final de la línia" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:75 msgid "This ensures that the line will be finished." msgstr "Assegura que la línia serà acabada." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:76 msgid "Stabilize sensors" msgstr "Sensors d'estabilització" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:77 msgid "" "Similar to :guilabel:`Smooth Pressure`, this allows the input (pressure, " "speed, tilt) to be smoother." msgstr "" "Similar que la :guilabel:`Pressió del suavitzat`, permet que l'entrada " "(pressió, velocitat, inclinació) sigui més suau." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:81 msgid "Painting Assistants" msgstr "Assistents de pintura" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:84 msgid "Assistants" msgstr "Assistents" #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:86 msgid "" "Ticking this will allow snapping to :ref:`assistant_tool`, and the hotkey to " "toggle it is :kbd:`Ctrl + Shift + L`. See :ref:`painting_with_assistants` " "for more information." msgstr "" "En fer-hi clic, es podrà ajustar a l':ref:`assistant_tool`, i la drecera per " "alternar és :kbd:`Ctrl + Majús. + L`. Per obtenir més informació, vegeu :ref:" "`painting_with_assistants`." #: ../../reference_manual/tools/freehand_brush.rst:88 msgid "" "The slider will determine the amount of snapping, with 1000 being perfect " "snapping, and 0 being no snapping at all. For situations where there is more " "than one assistant on the canvas, the defaultly ticked :guilabel:`Snap " "Single` means that Krita will only snap to a single assistant at a time, " "preventing noise. Unticking it allows you to chain assistants together and " "snap along them." msgstr "" "El control lliscant determinarà la quantitat d'ajust, sent 1000 l'ajust " "perfecte i 0 el sense ajust. Per a situacions en què hi hagi més d'un " "assistent en el llenç, l'opció :guilabel:`Ajust individual` marcada de " "manera predeterminada voldrà dir que el Krita només s'ajustarà a un sol " "assistent alhora, evitant el soroll. Desmarcar-la permetrà ajuntar-los i " "ajustar-los." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___grid_tool.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___grid_tool.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___grid_tool.po (revision 1552396) @@ -1,86 +1,86 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___grid_tool.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:11+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:48 msgid "" ".. image:: images/icons/grid_tool.svg\n" " :alt: toolgrid" msgstr "" ".. image:: images/icons/grid_tool.svg\n" " :alt: eina de quadrícula" #: ../../reference_manual/tools/grid_tool.rst:1 msgid "Krita's grid tool reference." msgstr "Referència de l'eina Quadrícula del Krita." #: ../../reference_manual/tools/grid_tool.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/grid_tool.rst:11 msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: ../../reference_manual/tools/grid_tool.rst:16 msgid "Grid Tool" msgstr "Eina de quadrícula" #: ../../reference_manual/tools/grid_tool.rst:18 msgid "|toolgrid|" msgstr "|toolgrid|" #: ../../reference_manual/tools/grid_tool.rst:22 msgid "Deprecated in 3.0, use the :ref:`grids_and_guides_docker` instead." msgstr "" "Obsoleta des de la versió 3.0, en el seu lloc utilitzeu l':ref:" "`grids_and_guides_docker`." #: ../../reference_manual/tools/grid_tool.rst:24 msgid "" "When you click on the edit grid tool, you'll get a message saying that to " "activate the grid you must press the :kbd:`Enter` key. Press the :kbd:" "`Enter` key to make the grid visible. Now you must have noticed the tool " "icon for your pointer has changed to icon similar to move tool." msgstr "" "Quan feu clic sobre l'eina edita la quadrícula, rebreu un missatge dient que " "per activar-la haureu de prémer la tecla :kbd:`Retorn`. Premeu la tecla :kbd:" "`Retorn` per a fer visible la quadrícula. Ara notareu que la icona de l'eina " -"per al vostre punter ha canviat a un icona similar a l'eina de moure." +"per al vostre punter ha canviat a una icona similar a l'eina de moure." #: ../../reference_manual/tools/grid_tool.rst:27 msgid "" "To change the spacing of the grid, press and hold the :kbd:`Ctrl` key and " "then the |mouseleft| :kbd:`+ drag` shortcut on the canvas. In order to move " "the grid you have to press the :kbd:`Alt` key and then the |mouseleft| :kbd:`" "+ drag` shortcut." msgstr "" "Per a canviar l'espaiat de la quadrícula, manteniu premuda la tecla :kbd:" "`Ctrl` i després la drecera :kbd:`feu` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega` sobre " "el llenç. Per a moure la quadrícula haureu de prémer la tecla :kbd:`Alt` i " "després la drecera :kbd:`feu` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega`." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___line.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___line.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___line.po (revision 1552396) @@ -1,146 +1,146 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___line.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:13+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:1 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:24 msgid "" ".. image:: images/icons/line_tool.svg\n" " :alt: toolline" msgstr "" ".. image:: images/icons/line_tool.svg\n" " :alt: eina de línia" #: ../../reference_manual/tools/line.rst:1 msgid "Krita's line tool reference." msgstr "Referència de l'eina Línia del Krita." #: ../../reference_manual/tools/line.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/line.rst:11 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../../reference_manual/tools/line.rst:11 msgid "Straight Line" msgstr "Línia recta" #: ../../reference_manual/tools/line.rst:16 msgid "Straight Line Tool" msgstr "Eina de línia recta" #: ../../reference_manual/tools/line.rst:18 msgid "|toolline|" msgstr "|toolline|" #: ../../reference_manual/tools/line.rst:21 msgid "" "This tool is used to draw lines. Click the |mouseleft| to indicate the first " "endpoint, keep the button pressed, drag to the second endpoint and release " "the button." msgstr "" "Aquesta eina s'utilitza per a dibuixar línies. Feu |mouseleft| per indicar " "el primer punt final, manteniu premut el botó, arrossegueu fins al segon " "punt final i deixeu anar el botó." #: ../../reference_manual/tools/line.rst:24 msgid "Hotkeys and Sticky Keys" msgstr "Dreceres i tecles apegaloses" #: ../../reference_manual/tools/line.rst:26 msgid "" "To activate the Line tool from freehand brush mode, use the :kbd:`V` key. " "Use other keys afterwards to constraint the line." msgstr "" "Per activar l'eina de Línia des del mode pinzell a mà alçada, utilitzeu la " "tecla :kbd:`V`. Utilitzeu després altres tecles per a restringir la línia." #: ../../reference_manual/tools/line.rst:28 msgid "" "Use the :kbd:`Shift` key while holding the mouse button to constrain the " "angle to multiples of 15º. You can press the :kbd:`Alt` key while still " "keeping the |mouseleft| down to move the line to a different location." msgstr "" "Utilitzeu la tecla :kbd:`Majús.` mentre manteniu premut el botó del ratolí " -"per a restringir l'angle a múltiples de 15º. Podeu prémer la tecla :kbd:" +"per a restringir l'angle a múltiples de 15°. Podeu prémer la tecla :kbd:" "`Alt` mentre premeu el |mouseleft| per a moure la línia a una ubicació " "diferent." #: ../../reference_manual/tools/line.rst:32 msgid "" "Using the :kbd:`Shift` keys BEFORE pushing the holding the left mouse button/" "stylus down will, in default Krita, activate the quick brush-resize. Be sure " "to use the :kbd:`Shift` key after." msgstr "" "Utilitzeu la tecla :kbd:`Majús.` ABANS de prémer el botó esquerre del ratolí/" "prémer amb el llapis, de manera predeterminada en el Krita, activarà el " "canvi de mida ràpid del pinzell. Assegureu-vos d'utilitzar després la tecla :" "kbd:`Majús.`." #: ../../reference_manual/tools/line.rst:35 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../../reference_manual/tools/line.rst:37 msgid "" "The following options allow you to modify the end-look of the straight-line " "stroke with tablet-values. Of course, this only work for tablets, and " "currently only on Paint Layers." msgstr "" "Les següents opcions permeten modificar l'aspecte final del traç de la línia " "recta amb els valors de la tauleta. Per descomptat, això només funcionarà " "per a les tauletes, i actualment només sobre les Capes de pintura." #: ../../reference_manual/tools/line.rst:40 msgid "Use sensors" msgstr "Usa els sensors" #: ../../reference_manual/tools/line.rst:41 msgid "" "This will draw the line while taking sensors into account. To use this " "effectively, start the line and trace the path like you would when drawing a " "straight line before releasing. If you make a mistake, make the line shorter " "and start over." msgstr "" "Dibuixarà la línia tenint en compte els sensors. Per utilitzar-ho de manera " "efectiva, comenceu la línia i traceu el camí com ho faríeu en dibuixar una " "línia recta abans de deixar anar. Si cometeu un error, escurceu la línia i " "comenceu de nou." #: ../../reference_manual/tools/line.rst:43 msgid "" "This will show the old-fashioned preview line so you know where your line " "will end up." msgstr "" "Mostrarà la vista prèvia de la línia antiga perquè sapigueu on acabarà la " "vostra línia." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___multibrush.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___multibrush.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___multibrush.po (revision 1552396) @@ -1,178 +1,178 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___multibrush.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:15+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:40 msgid "" ".. image:: images/icons/multibrush_tool.svg\n" " :alt: toolmultibrush" msgstr "" ".. image:: images/icons/multibrush_tool.svg\n" " :alt: eina de pinzell múltiple" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:None msgid ".. image:: images/tools/Krita-multibrush.png" msgstr ".. image:: images/tools/Krita-multibrush.png" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:1 msgid "Krita's multibrush tool reference." msgstr "Referència de l'eina Pinzell múltiple del Krita." #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:11 #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:31 msgid "Symmetry" msgstr "Simetria" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:11 msgid "Multibrush" msgstr "Pinzell múltiple" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:11 msgid "Mandala" msgstr "Mandala" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:11 msgid "Rotational Symmetry" msgstr "Simetria rotacional" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:16 msgid "Multibrush Tool" msgstr "Eina de pinzell múltiple" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:18 msgid "|toolmultibrush|" msgstr "|toolmultibrush|" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:20 msgid "" "The Multibrush tool allows you to draw using multiple instances of a " "freehand brush stroke at once, it can be accessed from the Toolbox docker or " "with the default shortcut :kbd:`Q`. Using the Multibrush is similar to " "toggling the :ref:`mirror_tools`, but the Multibrush is more sophisticated, " "for example it can mirror freehand brush strokes along a rotated axis." msgstr "" "L'eina de Pinzell múltiple permet dibuixar utilitzant múltiples instàncies " "d'un traç del pinzell a mà alçada, s'hi pot accedir des de l'acoblador " "Quadre d'eines o amb la drecera predeterminada :kbd:`Q`. El seu ús és " "similar a alternar les :ref:`mirror_tools`, però el Pinzell múltiple és més " "sofisticat, per exemple, pot reflectir les pinzellades del pinzell a mà " "alçada al llarg d'un eix de gir." #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:22 msgid "The settings for the tool will be found in the tool options dock." msgstr "" "Els ajustaments per a l'eina es troben a l'acoblador Opcions de l'eina." #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:24 msgid "" "The multibrush tool has three modes and the settings for each can be found " "in the tool options dock. Symmetry and mirror reflect over an axis which can " "be set in the tool options dock. The default axis is the center of the " "canvas." msgstr "" "L'eina de Pinzell múltiple té tres modes i els ajustaments per a cadascun es " "troben a l'acoblador Opcions de l'eina. La simetria i el mirall es " "reflecteixen sobre un eix que es pot establir a l'acoblador Opcions de " "l'eina. L'eix predeterminat és el centre del llenç." #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:29 msgid "The three modes are:" msgstr "Els tres modes són:" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:32 msgid "" "Symmetry will reflect your brush around the axis at even intervals. The " "slider determines the number of instances which will be drawn on the canvas." msgstr "" "La simetria reflectirà el pinzell al voltant de l'eix a intervals regulars. " "El control lliscant determinarà el nombre d'instàncies que es dibuixaran en " "el llenç." #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:33 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:34 msgid "Mirror will reflect the brush across the X axis, the Y axis, or both." msgstr "El mirall reflectirà el pinzell sobre l'eix «X», l'eix «Y» o ambdós." #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:35 msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:36 msgid "" "Translate will paint the set number of instances around the cursor at the " "radius distance." msgstr "" -"El traduir pintarà el nombre establert d'instàncies al voltant del cursor a " -"la distància del radi." +"El fet de traduir pintarà el nombre establert d'instàncies al voltant del " +"cursor a la distància del radi." #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:37 msgid "Snowflake" msgstr "Floc de neu" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:38 msgid "" "This works as a mirrored symmetry, but is a bit slower than symmetry+toolbar " "mirror mode." msgstr "" "Funciona com una simetria reflectida, però és una mica més lent que el mode " "d'emmirallar simetria + barra d'eines." #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:40 msgid "Copy Translate" msgstr "Trasllada la còpia" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:40 msgid "" "This allows you to set the position of the copies relative to your own " "cursor. To set the position of the copies, first toggle :guilabel:`Add`, and " "then |mouseleft| the canvas to place copies relative to the multibrush " "origin. Finally, press :guilabel:`Add` again, and start drawing to see the " "copy translate in action." msgstr "" "Permet establir la posició de les còpies en relació amb el vostre cursor. " "Per establir la posició de les còpies, primer seleccioneu :guilabel:" "`Afegeix` i després feu |mouseleft| sobre el llenç per a posar les còpies en " "relació amb l'origen del Pinzell múltiple. Finalment, premeu :guilabel:" "`Afegeix` de nou, i comenceu a dibuixar per a veure Trasllada la còpia en " "acció." #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:42 msgid "" "The assistant and smoothing options work the same as in the :ref:" "`freehand_brush_tool`, though only on the real brush and not its copies." msgstr "" "Les opcions d'assistent i suavitzat funcionen de la mateixa manera que en l':" "ref:`freehand_brush_tool`, encara que només sobre el pinzell real i no en " "les seves còpies." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path.po (revision 1552396) @@ -1,178 +1,178 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___path.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:17+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:1 msgid "Activate Angle Snap" msgstr "Activa l'ajust de l'angle" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: clic dret del ratolí" #: ../../:34 msgid "" ".. image:: images/icons/bezier_curve.svg\n" " :alt: toolbeziercurve" msgstr "" ".. image:: images/icons/bezier_curve.svg\n" " :alt: eina de corbes de Bézier" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:1 msgid "Krita's path tool reference." msgstr "Referència de l'eina Camí del Krita." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:11 msgid "Vector" msgstr "Vectors" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:11 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:11 msgid "Bezier Curve" msgstr "Corbes de Bézier" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:11 msgid "Pen" msgstr "Llapis" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:17 msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Eina de corbes de Bézier" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:19 msgid "|toolbeziercurve|" msgstr "|toolbeziercurve|" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:21 msgid "" "You can draw curves by using this tool. Click the |mouseleft| to indicate " "the starting point of the curve, then click again for consecutive control " "points of the curve." msgstr "" "Podreu dibuixar les corbes utilitzant aquesta eina. Feu |mouseleft| per " "indicar el punt d'inici de la corba, després feu clic de nou per obtenir els " "punts de control consecutius de la corba." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:23 msgid "" ":program:`Krita` will show a blue line with two handles when you add a " "control point. You can drag these handles to change the direction of the " "curve in that point." msgstr "" "El :program:`Krita` mostrarà una línia blava amb dues nanses quan afegiu un " "punt de control. Podreu arrossegar aquestes nanses per a canviar la direcció " "de la corba en aquest punt." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:25 msgid "" "On a vector layer, you can click on a previously inserted control point to " "modify it. With an intermediate control point (i.e. a point that is not the " "starting point and not the ending point), you can move the direction handles " "separately to have the curve enter and leave the point in different " "directions. After editing a point, you can just click on the canvas to " "continue adding points to the curve." msgstr "" "Sobre una capa vectorial, podreu fer clic sobre un punt de control inserit " "prèviament per a modificar-lo. Amb un punt de control intermedi (és a dir, " "un punt que no serà el punt inicial ni el punt final), podreu moure les " "nanses de direcció per separat perquè la corba entri i deixi el punt en " "diferents direccions. Després d'editar un punt, podreu simplement fer clic " "sobre el llenç per a continuar afegint punts a la corba." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:27 msgid "" "Pressing the :kbd:`Del` key will remove the currently selected control point " "from the curve. Double-click the |mouseleft| on any point of the curve or " "press the :kbd:`Enter` key to finish drawing, or press the :kbd:`Esc` key to " "cancel the entire curve. You can use the :kbd:`Ctrl` key while keeping the |" "mouseleft| pressed to move the entire curve to a different position." msgstr "" "En prémer la tecla :kbd:`Supr` s'eliminarà el punt de control seleccionat de " "la corba. Feu doble |mouseleft| sobre qualsevol punt de la corba o premeu la " "tecla :kbd:`Retorn` per a finalitzar el dibuix, o premeu la tecla :kbd:`Esc` " "per a cancel·lar tota la corba. Podeu utilitzar la tecla :kbd:`Ctrl` i " "mentre la manteniu premuda per a moure tota la corba a una posició diferent." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:29 msgid "" "While drawing the :kbd:`Ctrl` key while dragging will push the handles both " "ways. The :kbd:`Alt` key will create a sharp corner, and the :kbd:`Shift` " "key will allow you to make a handle while at the end of the curve. |" "mouseright| will undo the last added point." msgstr "" "Amb la tecla :kbd:`Ctrl` mentre arrossegueu s'empenyeran les nanses en tots " "dos sentits. La tecla :kbd:`Alt` crearà una cantonada més definida, i la " "tecla :kbd:`Majús.` permetrà crear una nansa al final de la corba. Fer |" "mouseright| desfarà l'últim punt afegit." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:32 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:36 msgid "Autosmooth Curve" msgstr "Corba de moviment suau" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:37 msgid "" "Toggling this will have nodes initialize with smooth curves instead of " "angles. Untoggle this if you want to create sharp angles for a node. This " "will not affect curve sharpness from dragging after clicking." msgstr "" "En alternar, els nodes s'inicialitzaran amb corbes suaus en lloc d'angles. " "Desactiveu aquesta opció si voleu crear angles més definits per a un node. " "Això no afectarà la nitidesa de la corba en arrossegar després de fer clic." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:39 msgid "Angle Snapping Delta" msgstr "Delta de l'ajust de l'angle" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:40 msgid "The angle to snap to." -msgstr "L'angle al que s'ajustarà." +msgstr "L'angle al qual s'ajustarà." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:42 msgid "" "Angle snap will make it easier to have the next line be at a specific angle " "of the current. The angle is determined by the :guilabel:`Angle Snapping " "Delta`." msgstr "" "L'ajust de l'angle farà que sigui més fàcil tenir la següent línia en un " "angle específic de l'actual. L'angle estarà determinat pel :guilabel:`Delta " "de l'ajust de l'angle`." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select.po (revision 1552396) @@ -1,217 +1,217 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:17+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:1 msgid "Activate Angle Snap" msgstr "Activa l'ajust de l'angle" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: clic dret del ratolí" #: ../../:72 msgid "" ".. image:: images/icons/path_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectpath" msgstr "" ".. image:: images/icons/path_select_tool.svg\n" " :alt: eina de selecció de camins" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:1 msgid "Krita's bezier curve selection tool reference." msgstr "Referència de l'eina Corbes de Bézier del Krita." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Vector" msgstr "Vectors" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Bezier Curve" msgstr "Corbes de Bézier" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Pen" msgstr "Llapis" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:17 msgid "Path Selection Tool" msgstr "Eina de selecció del camí" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:19 msgid "|toolselectpath|" msgstr "|toolselectpath|" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:21 msgid "" "This tool, represented by an ellipse with a dashed border and a curve " "control, allows you to make a :ref:`selections_basics` of an area by drawing " "a path around it. Click where you want each point of the path to be. Click " "and drag to curve the line between points. Finally click on the first point " "you created to close your path." msgstr "" "Aquesta eina, representada per una el·lipse amb una vora discontinua i un " "control de la corba, permet crear una :ref:`selections_basics` d'una àrea " "dibuixant un camí al seu voltant. Feu clic on vulgueu que resti cada punt " "del camí. Feu clic i arrossegueu entre els punts per a corbar la línia. " "Finalment, feu clic al primer punt que heu creat per a tancar el camí." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:24 msgid "Hotkeys and Sticky keys" msgstr "Dreceres i tecles apegaloses" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:26 msgid "" ":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the " "default mode." msgstr "" ":kbd:`R` estableix la selecció a «Substitueix» a les Opcions de l'eina, és " "el mode predeterminat." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:27 msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options." msgstr ":kbd:`A` estableix la selecció a «Afegeix» a les Opcions de l'eina." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:28 msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options." msgstr ":kbd:`S` estableix la selecció a «Sostreu» a les Opcions de l'eina." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:29 msgid "" ":kbd:`Shift +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can " "release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to " "'add'. Same for the others." msgstr "" ":kbd:`Majús. + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a " "«Afegeix». Podeu alliberar la tecla :kbd:`Majús.` mentre s'arrossega, però " "encara serà establerta a «Afegeix». El mateix per a les altres." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:30 msgid ":kbd:`Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'." msgstr "" ":kbd:`Alt + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a «Sostreu»." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:31 msgid ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'." msgstr "" ":kbd:`Ctrl + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a " "«Substitueix»." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:32 msgid "" ":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to " "'intersect'." msgstr "" ":kbd:`Majús. + Alt + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a " "«Interseca»." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:37 msgid "Hovering over a selection allows you to move it." msgstr "Passar el cursor sobre una selecció permet moure-la." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:38 msgid "" "|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the " "ability to edit the selection." msgstr "" "Fer |mouseright| obrirà un menú ràpid de selecció amb la possibilitat " "d'editar la selecció, entre d'altres." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:43 msgid "" "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use the :kbd:`Ctrl` key " "instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`." msgstr "" "Podeu canviar el comportament de la tecla :kbd:`Alt` per utilitzar la tecla :" "kbd:`Ctrl` en lloc d'alternar el canvi als :ref:`general_settings`." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:46 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:50 #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:58 msgid "Autosmooth Curve" msgstr "Corba de moviment suau" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:51 #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:59 msgid "" "Toggling this will have nodes initialize with smooth curves instead of " "angles. Untoggle this if you want to create sharp angles for a node. This " "will not affect curve sharpness from dragging after clicking." msgstr "" "En alternar, els nodes s'inicialitzaran amb corbes suaus en lloc d'angles. " "Desactiveu aquesta opció si voleu crear angles més definits per a un node. " "Això no afectarà la nitidesa de la corba en arrossegar després de fer clic." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:54 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Antialiàsing" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:54 msgid "" "This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people " "prefer hard-jagged edges for their selections." msgstr "" "Alterna entre donar o no seleccions amb vores suaus. Hi ha qui prefereix " "vores precises per a les seves seleccions." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:61 msgid "Angle Snapping Delta" msgstr "Delta de l'ajust de l'angle" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:62 msgid "The angle to snap to." -msgstr "L'angle al que s'ajustarà." +msgstr "L'angle al qual s'ajustarà." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:64 msgid "" "Angle snap will make it easier to have the next line be at a specific angle " "of the current. The angle is determined by the :guilabel:`Angle Snapping " "Delta`." msgstr "" "L'ajust de l'angle farà que sigui més fàcil tenir la següent línia en un " "angle específic de l'actual. L'angle estarà determinat pel :guilabel:`Delta " "de l'ajust de l'angle`." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po (revision 1552396) @@ -1,74 +1,74 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:19+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:30 msgid "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: toolpolygon" msgstr "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: eina de polígon" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:1 msgid "Krita's polygon tool reference." msgstr "Referència de l'eina Polígon del Krita." #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:10 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:10 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:15 msgid "Polygon Tool" msgstr "Eina de polígon" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:17 msgid "|toolpolygon|" msgstr "|toolpolygon|" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:19 msgid "" "With this tool you can draw polygons. Click the |mouseleft| to indicate the " "starting point and successive vertices, then double-click or press the :kbd:" "`Enter` key to connect the last vertex to the starting point." msgstr "" "Amb aquesta eina podreu dibuixar polígons. Feu |mouseleft| per indicar el " -"punt d'inici i els vèrtex successius, després feu doble clic o premeu la " +"punt d'inici i els vèrtexs successius, després feu doble clic o premeu la " "tecla :kbd:`Retorn` per a connectar l'últim vèrtex amb el punt d'inici." #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:21 msgid ":kbd:`Shift + Z` undoes the last clicked point." msgstr ":kbd:`Majús. + Z` desfarà l'últim punt on s'ha fet clic." #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:24 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polyline.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polyline.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polyline.po (revision 1552396) @@ -1,58 +1,58 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___polyline.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:20+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:32 msgid "" ".. image:: images/icons/polyline_tool.svg\n" " :alt: toolpolyline" msgstr "" ".. image:: images/icons/polyline_tool.svg\n" " :alt: eina de polilínia" #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:1 msgid "Krita's polyline tool reference." msgstr "Referència de l'eina Polilínia del Krita." #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:10 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:10 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:15 msgid "Polyline Tool" msgstr "Eina de polilínia" #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:17 msgid "|toolpolyline|" msgstr "|toolpolyline|" #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:20 msgid "" "Polylines are drawn like :ref:`polygon_tool`, with the difference that the " "double-click indicating the end of the polyline does not connect the last " "vertex to the first one." msgstr "" "Les polilínies es dibuixen com amb l':ref:`polygon_tool`, amb la diferència " -"que el fer doble clic indicarà el final de la polilínia i que no connectarà " -"l'últim vèrtex amb el primer." +"que el fet de fer doble clic indicarà el final de la polilínia i que no " +"connectarà l'últim vèrtex amb el primer." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit.po (revision 1552396) @@ -1,673 +1,673 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:27+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:1 msgid "Close Ellipse" msgstr "Tanca l'el·lipse" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:12 msgid "" ".. image:: images/icons/shape_edit_tool.svg\n" " :alt: toolshapeedit" msgstr "" ".. image:: images/icons/shape_edit_tool.svg\n" " :alt: eina d'edició de la forma" #: ../../:24 msgid "" ".. image:: images/icons/line_tool.svg\n" " :alt: toolline" msgstr "" ".. image:: images/icons/line_tool.svg\n" " :alt: eina de línia" #: ../../:26 msgid "" ".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n" " :alt: toolrectangle" msgstr "" ".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n" " :alt: eina de rectangle" #: ../../:28 msgid "" ".. image:: images/icons/ellipse_tool.svg\n" " :alt: toolellipse" msgstr "" ".. image:: images/icons/ellipse_tool.svg\n" " :alt: eina d'el·lipse" #: ../../:30 msgid "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: toolpolygon" msgstr "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: eina de polígon" #: ../../:32 msgid "" ".. image:: images/icons/polyline_tool.svg\n" " :alt: toolpolyline" msgstr "" ".. image:: images/icons/polyline_tool.svg\n" " :alt: eina de polilínia" #: ../../:34 msgid "" ".. image:: images/icons/bezier_curve.svg\n" " :alt: toolbeziercurve" msgstr "" ".. image:: images/icons/bezier_curve.svg\n" " :alt: eina de corbes de Bézier" #: ../../:36 msgid "" ".. image:: images/icons/freehand_path_tool.svg\n" " :alt: toolfreehandpath" msgstr "" ".. image:: images/icons/freehand_path_tool.svg\n" " :alt: eina de camí a mà alçada" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:1 msgid "Krita's shape edit tool reference." msgstr "Referència de l'eina Edita la forma del Krita." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:11 msgid "Vector" msgstr "Vectors" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:11 msgid "Shape Edit" msgstr "Edita la forma" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:16 msgid "Shape Edit Tool" msgstr "Eina per editar la forma" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:18 msgid "|toolshapeedit|" msgstr "|toolshapeedit|" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:20 msgid "" "The shape editing tool is for editing vector shapes. In Krita versions " "before 4.0 it would only show up in the docker when you had a vector shape " "selected. In Krita 4.0, this tool is always visible and has the Shape " "Properties docker as a part of it." msgstr "" "L'eina per editar les formes és per editar les formes vectorials. En les " "versions del Krita anteriors a la 4.0, només apareixeria a l'acoblador quan " "se seleccionava una forma vectorial. En el Krita 4.0, aquesta eina sempre " "estarà visible i tindrà l'acoblador Propietats de la forma com a part seva." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:23 msgid ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-example.png" msgstr ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-example.png" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:24 msgid "" "You can access the Edit Shapes tool by clicking on the icon in the toolbox, " "but you can also access it by pressing the :kbd:`Enter` key when in the " "Shape Selection tool and having a shape selected that can be most " "efficiently edited with the edit shapes tool (right now, that's all shapes " "but text)." msgstr "" "Podeu accedir a l'eina Edita les formes fent clic sobre la icona al quadre " "d'eines, però també podreu accedir-hi prement la tecla :kbd:`Retorn` quan " "esteu a l'eina Selecció amb formes i tenint seleccionada una forma que es " "podrà editar de la manera més eficient amb l'eina Edita les formes (ara " "mateix, això és totes les formes menys el text)." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:27 msgid "On Canvas Editing of Shapes" msgstr "Editar les formes sobre el llenç" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:29 msgid "" "As detailed further in the Tool Options, there's a difference between path " "shapes and specialized vector shapes that make it easy to have perfect " "ellipses, rectangles and more." msgstr "" "Com es detalla a les Opcions de l'eina, hi ha una diferència entre les " "formes de camins i les formes vectorials especialitzades que fan que sigui " "fàcil tenir el·lipsis perfectes, rectangles i més." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:32 #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:91 msgid "Path Shapes" msgstr "Formes de camins" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:34 msgid "Path shapes can be recognized by the different nodes they have." msgstr "" "Les formes de camins es poden reconèixer pels diferents nodes que tenen." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:36 msgid "" "Paths in Krita are mostly bezier curves, and are made up of nodes. For " "straight lines, the nodes are connected by a line-segment and that's it. For " "curved lines, each node has a side handle to allow curving of that segment " "using the `cubic bezier curve algorithm `_." msgstr "" "Els camins al Krita majoritàriament són corbes de Bézier, i estan formades " "per nodes. Per a les línies rectes, els nodes estaran connectats per un " "segment de línia i això és tot. Per a les línies de corba, cada node tindrà " "una nansa lateral per a permetre la corba d'aquest segment utilitzant " "l'`algoritme de corba cúbica de Bézier `_." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:38 msgid "" "**What that means, in short, is that moving the side handles into a given " "direction will make the segment curve in that direction, and the longer the " "line of the node to the side handle, the stronger the curving.**" msgstr "" "**El que vol dir, en resum, és que moure les nanses laterals en una direcció " "donada farà que el segment es corbi en aquesta direcció, i com més llarga " "sigui la línia al costat de la nansa, més forta serà la corba.**" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:41 msgid "Selecting Nodes for Editing" msgstr "Seleccionar nodes per editar" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:43 msgid "" "You can select a single node with |mouseleft|, they will turn bright green " "if selected." msgstr "" "Podreu seleccionar un sol node fent |mouseleft|, si se selecciona es tornarà " "de color verd brillant." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:45 msgid "" "|mouseleft| :kbd:`+ Shift` on unselected nodes will add them to a selection." msgstr "" ":kbd:`Fer` |mouseleft| :kbd:`+ Majús.` sobre els nodes sense seleccionar els " "afegirà a una selecció." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:47 msgid "" "|mouseleft| + drag will make a selection rectangle. All nodes whose handles " "are touched by the rectangle will be selected. This combines with the |" "mouseleft| :kbd:`+ Shift` shortcut above." msgstr "" ":kbd:`Fer` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega` crearà un rectangle de selecció. " "Se seleccionaran tots els nodes que restin dins del rectangle. Això es " "combina amb la drecera :kbd:`fent` |mouseleft| :kbd:`+ Majús.` a sobre." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:50 msgid "Selected Nodes" msgstr "Nodes seleccionats" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:52 msgid "" "You can add and remove side handles from a selected node with the |" "mouseleft| :kbd:`+ Shift` shortcut." msgstr "" "Podeu afegir i eliminar les nanses laterals d'un node seleccionat amb la " "drecera :kbd:`fent` |mouseleft| :kbd:`Majús.`." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:54 msgid "" "Krita has several node-types that allow you control the side handles more " "efficiently. These are the corner, smooth and symmetric modes." msgstr "" "El Krita té diversos tipus de node que permeten controlar les nanses " "laterals amb el mode més eficient. Aquests són els modes Cantonada, " "Suavitzat i Simètric." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:56 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:57 msgid "" "Represented by a circle, the corner type allows you to have handles that can " "point in different directions and have different lengths." msgstr "" "Representat per un cercle, el tipus de cantonada permet tenir nanses que " "poden apuntar en diferents direccions i tenir diferents longituds." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:58 msgid "Smooth" msgstr "Suavitzat" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:59 msgid "" "Represented by a square, the smooth type will ensure a smooth transition by " "always pointing the handles into opposite directions, but they can still " "have different lengths." msgstr "" "Representat per un quadrat, el tipus suavitzat assegurarà una transició suau " "apuntant sempre les nanses en direccions oposades, però encara podran tenir " "longituds diferents." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:61 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:61 msgid "" "Represented by a diamond, the symmetric node will force handles to always " "point in opposite directions and have the same length." msgstr "" -"Representat per un diamant, el node simètric forçarà les nanses a que sempre " +"Representat per un diamant, el node simètric forçarà les nanses a què sempre " "apuntin en direccions oposades i que tinguin la mateixa longitud." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:63 msgid "" "|mouseleft| :kbd:`+ Ctrl` on a selected node will cycle between the node-" "types." msgstr "" ":kbd:`Fent` |mouseleft| :kbd:`+ Ctrl` sobre un node seleccionat s'alternarà " "entre els tipus de node." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:65 msgid ":kbd:`Del` will remove the selected node." msgstr "La tecla :kbd:`Supr` eliminarà el node seleccionat." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:68 msgid "Selected Segments" msgstr "Segments seleccionats" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:70 msgid "" "Segments are the lines between nodes. Hovering over a segment will show a " "dotted line, indicating it can be selected." msgstr "" "Els segments són les línies entre els nodes. En passar sobre un segment es " "mostrarà una línia de punts, el qual indicarà que es pot seleccionar." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:72 msgid "" "You can |mouseleft| and drag on a segment to curve it to the mouse point. " "Clicking on different parts of the segment and dragging will curve it " "differently." msgstr "" "Podeu fer |mouseleft| i arrossegar sobre un segment i es corbarà en la " "direcció del punter. En fer clic a diferents parts del segment i arrossegant-" "les, es corbarà de manera diferent." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:74 msgid "" "Double |mouseleft| on a segment will add a node on the segment under the " "mouse cursor. The new node will be selected." msgstr "" "Fer doble |mouseleft| sobre un segment afegirà un node al segment sota el " "cursor del ratolí. Se seleccionarà el node nou." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:77 msgid "Other Shapes" msgstr "Altres formes" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:79 msgid "" "Shapes that aren't path shapes only have a single type of node: A small " "diamond like, that changes the specific parameters of that shape on-canvas. " "For example, you can change the corner radius on rectangles by dragging the " "nodes, or make the ellipse into a pie-segment." msgstr "" "Les formes que no són formes de camins només tenen un sol tipus de node: un " "diamant petit, que canvia els paràmetres específics d'aquesta forma en el " "llenç. Per exemple, podreu canviar el radi de la cantonada en els rectangles " "arrossegant els nodes, o fer que l'el·lipse es converteixi en un segment amb " "sectors." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:82 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:85 msgid ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-tool-options.png" msgstr ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-tool-options.png" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:86 msgid "" "Path shapes have options. The top left options are for converting to " "different anchor point types. The bottom left options are for adding or " "removing points. The top right options are for converting the line to " "different types. The bottom right options are for breaking and joining line " "segments." msgstr "" "Les formes de camins tenen opcions. Les opcions de la part superior esquerra " "són per convertir a diferents tipus de punt d'ancoratge. Les opcions de la " "part inferior esquerra són per afegir o treure punts. Les opcions de la part " "superior a la dreta són per convertir la línia a tipus diferents. Les " "opcions de la part inferior a la dreta són per trencar i unir segments de la " "línia." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:88 msgid "" "The tool options of the Edit Shapes Tool change depending on the type of " "shape you have selected. With the exception of the path shape, all shapes " "have a :guilabel:`Convert to Path` action, which converts said shape to a " "path shape." msgstr "" "Les Opcions de l'eina de l'eina Edita les formes canviaran segons el tipus " "de forma que s'hagi seleccionat. Amb l'excepció de la forma de camins, totes " "les formes tenen una acció :guilabel:`Converteix a camí`, la qual convertirà " "aquesta forma en una forma de camins." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:93 msgid "" "|toolbeziercurve|, |toolline|, |toolpolyline|, |toolpolygon|, |" "toolfreehandpath|" msgstr "" "|toolbeziercurve|, |toolline|, |toolpolyline|, |toolpolygon|, |" "toolfreehandpath|" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:95 msgid "" "Path shapes are the most common shape and can be made with the following " "tools:" msgstr "" "Les formes de camins són la forma més comuna i es poden crear amb les eines " "següents:" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:97 msgid ":ref:`path_tool`" msgstr ":ref:`path_tool`" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:98 msgid ":ref:`line_tool`" msgstr ":ref:`line_tool`" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:99 msgid ":ref:`polygon_tool`" msgstr ":ref:`polygon_tool`" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:100 msgid ":ref:`polyline_tool`" msgstr ":ref:`polyline_tool`" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:101 msgid ":ref:`freehand_path_tool`" msgstr ":ref:`freehand_path_tool`" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:104 msgid "Edit the nodes." msgstr "Edita els nodes." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:106 msgid "Corner Point" msgstr "Punt de cantonada" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:107 msgid "" "Make the selected node a corner or cusp. This means that the side handles " "can point in different directions and be different lengths." msgstr "" "Convertirà el node seleccionat en una cantonada o cúspide. Això vol dir que " "les nanses laterals poden apuntar en diferents direccions i tenir longituds " "diferents." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:108 msgid "Smooth Point" msgstr "Punt suau" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:109 msgid "" "Make the selected node smooth. The two side handles will always point in " "opposite directions, but their length can be different." msgstr "" "Farà suau el node seleccionat. Les dues nanses laterals sempre apuntaran en " "direccions oposades, però la seva longitud podrà ser diferent." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:110 msgid "Symmetric Point" msgstr "Punt simètric" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:111 msgid "" "Make the selected node smooth. The two side handles will always point in " "opposite directions, and their length will stay the same." msgstr "" "Farà suau el node seleccionat. Les dues nanses laterals sempre apuntaran en " "direccions oposades, però la seva longitud es mantindrà la mateixa." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:112 msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un punt" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:113 msgid "Insert a new node into the middle of the selected segment." msgstr "Introduirà un node nou al mig del segment seleccionat." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:115 msgid "Node Editing" msgstr "Editar el node" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:115 msgid "Remove Point" msgstr "Elimina el punt" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:115 msgid "Remove the selected node." msgstr "Eliminarà el node seleccionat." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:118 msgid "Edit line segments between nodes." msgstr "Editar els segments de la línia entre els nodes." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:120 msgid "Segment To Line" msgstr "Segment a la línia" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:121 msgid "Make the current segment a straight line." msgstr "Convertirà el segment actual en una línia recta." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:122 msgid "Segment To Curve" msgstr "Segment a la corba" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:123 msgid "" "Make the current segment a curve: It'll add side handles for this segment to " "the nodes attached to it." msgstr "" "Convertirà el segment actual en una corba: afegirà nanses laterals per a " "aquest segment al costat dels nodes." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:124 msgid "Make Line Point" msgstr "Fes punt de línia" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:125 msgid "" "Turn the selected node into a sharp corner: This will remove the side " "handles." msgstr "" "Convertirà el node seleccionat en una cantonada més definida: Això eliminarà " "les nanses laterals." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:126 msgid "Make Curve Point" msgstr "Fes punt de corba" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:127 msgid "" "Turn the selected node into one that can curve: This will add side handles " "to the node." msgstr "" "Convertirà el node seleccionat en un que es podrà corbar: Això afegirà " "nanses laterals al node." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:128 msgid "Break at Point" msgstr "Trenca al punt" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:129 msgid "Break the path at this point." msgstr "Trenca el camí en aquest punt." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:130 msgid "Break Segment" msgstr "Trenca al segment" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:131 msgid "Break the path at the selected segment." msgstr "Trenca el camí al segment seleccionat." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:132 msgid "Join with Segment" msgstr "Uneix amb un segment" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:133 msgid "Join two nodes that are only attached on one side with a segment." msgstr "Uneix dos nodes que només estan units per un costat amb un segment." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:135 msgid "Line Segment Editing" msgstr "Editar els segments a la línia" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:135 msgid "Merge Points" msgstr "Fusiona els punts" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:135 msgid "" "Merge two nodes into one, if the nodes are adjacent or if both nodes are " "only attached on one side with a segment." msgstr "" "Fusiona dos nodes en un, si els nodes són adjacents o si ambdós només estan " "units per un costat amb un segment." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:138 msgid "Rectangle Shapes" msgstr "Formes de rectangle" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:140 msgid "|toolrectangle|" msgstr "|toolrectangle|" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:142 msgid "" "Rectangle shapes are the ones made with the :ref:`rectangle_tool`. It has " "extra options to make rounded corners easy." msgstr "" "Les formes de rectangle són les fetes amb l':ref:`rectangle_tool`. Disposa " "d'opcions addicionals per a crear cantonades arrodonides." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:144 msgid "Corner radius x" msgstr "X del radi del vèrtex" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:145 msgid "The radius of the x-axis of the corner curve." msgstr "El radi de l'eix «X» de la corba de cantonada." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:147 msgid "Corner radius y" msgstr "Y del radi del vèrtex" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:147 msgid "The radius of the y-axis of the corner curve." msgstr "El radi de l'eix «Y» de la corba de cantonada." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:150 msgid "Ellipse Shapes" msgstr "Formes d'el·lipse" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:152 msgid "|toolellipse|" msgstr "|toolellipse|" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:154 msgid "Ellipse shapes are the ones made with the :ref:`ellipse_tool`." msgstr "Les formes d'el·lipse són les que es creen amb l':ref:`ellipse_tool`." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:157 msgid "The type of ellipse shape it is." msgstr "El tipus de forma que serà l'el·lipse." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:159 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:160 msgid "An arc shape will keep the path open when it isn't fully circular." msgstr "" "Una forma d'arc mantindrà el camí obert quan no sigui completament circular." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:161 msgid "Pie" msgstr "Sector" # skip-rule: kct-cut #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:162 msgid "" "A pie shape will add two extra lines to the center when the shape isn't " "fully circular, like how one cuts out a piece from a pie." msgstr "" "Una forma de sector afegirà dues línies addicionals al centre quan la forma " "no sigui completament circular, com si es tallés una peça d'un pastís." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:164 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:164 msgid "Cord" msgstr "Cordó" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:164 msgid "" "A cord shape will add a straight line between the two ends if the path isn't " "fully circular, as if a cord is being strung between the two points." msgstr "" "Una forma de cordó afegirà una línia recta entre els dos extrems si el camí " "no és completament circular, com si es tingués una corda entre els dos punts." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:166 msgid "Start Angle" msgstr "Angle inicial" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:167 msgid "The angle at which the shape starts." -msgstr "L'angle en el que comença la forma." +msgstr "L'angle en el qual comença la forma." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:168 msgid "End Angle" msgstr "Angle final" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:169 msgid "The angle at which the shape ends." -msgstr "L'angle en el que finalitza la forma." +msgstr "L'angle en el qual finalitza la forma." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:171 msgid "An action to quickly make the ellipse fully circular." msgstr "Una acció per a crear ràpidament una el·lipse completament circular." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_selection.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_selection.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_selection.po (revision 1552396) @@ -1,549 +1,549 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_selection.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-09 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:29+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:10 msgid "" ".. image:: images/icons/shape_select_tool.svg\n" " :alt: toolshapeselection" msgstr "" ".. image:: images/icons/shape_select_tool.svg\n" " :alt: eina de selecció amb formes" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-geometry.png\n" " :alt: Tool options: Geometry tool." msgstr "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-geometry.png\n" " :alt: Opcions de l'eina: eina de geometria." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-stroke.png\n" " :alt: Tool options: Stroke tool." msgstr "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-stroke.png\n" " :alt: Opcions de l'eina: eina de traç." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-fill.png\n" " :alt: Tool options: Fill tool." msgstr "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-fill.png\n" " :alt: Opcions de l'eina: eina d'emplenat." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:1 msgid "Krita's shape selection tool reference." msgstr "Referència de l'eina Selecció amb formes del Krita." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:13 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:13 msgid "Vector" msgstr "Vectors" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:13 msgid "Shape Selection" msgstr "Selecció amb formes" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:18 msgid "Shape Selection Tool" msgstr "Eina de selecció amb formes" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:20 msgid "|toolshapeselection|" msgstr "|toolshapeselection|" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:22 msgid "" "The shape selection tool used to be called the \"default\" tool. This had to " "do with Krita being part of an office suite once upon a time. But this is no " "longer the case, so we renamed it to its purpose in Krita: Selecting shapes! " "This tool only works on vector layers, so trying to use it on a paint layer " "will give a notification." msgstr "" "L'eina de selecció amb formes se solia anomenar l'eina «predeterminada». " -"Això tenia a veure amb que el Krita va formar part d'una suite d'oficina. " +"Això tenia a veure amb què el Krita va formar part d'una suite d'oficina. " "Però aquest ja no és el cas, de manera que li vàrem canviar el nom al Krita: " "Seleccionar amb formes! Aquesta eina només funciona sobre capes vectorials, " "de manera que intentar utilitzar-la sobre una capa de pintura donarà una " "notificació." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:24 msgid "" "After you create vector shapes, you can use this tool to select, transform, " "and access the shape's options in the tool options docker. There are a lot " "of different properties and things you can do with each vector shape." msgstr "" "Després de crear formes vectorials, podreu utilitzar aquesta eina per a " "seleccionar, transformar i accedir a les opcions de la forma a l'acoblador " "Opcions de l'eina. Hi ha moltes propietats diferents i coses que podreu fer " "amb cada forma vectorial." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:27 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:28 msgid "Selecting shapes can be done by two types of actions:" msgstr "La selecció amb formes es pot fer mitjançant dos tipus d'accions:" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:30 msgid "|mouseleft| on a single shape to select it." msgstr "Fent |mouseleft| sobre una sola forma per a seleccionar-la." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:32 msgid "" "*Blue selection* (drag left to right): selects only shapes fully covered." msgstr "" "*Selecció blava* (arrossegant d'esquerra a dreta): selecciona només les " "formes completament cobertes." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:33 msgid "|mouseleft| and drag to select multiple shapes." msgstr "Fent |mouseleft| i arrossegant per a seleccionar múltiples formes." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:33 msgid "*Green selection* (drag right to left): selects all the touched shapes." msgstr "" "*Selecció verda* (arrossegant de dreta a esquerra): selecciona totes les " "formes que toca." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:39 msgid "" ".. image:: images/tools/blue-and-green-selections.png\n" " :alt: Left: Blue selection. Right: Green selection." msgstr "" ".. image:: images/tools/blue-and-green-selections.png\n" " :alt: Esquerra: Selecció en blau. Dreta: Selecció en verd." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:39 msgid "" "Blue selection: left-to-right, selects fully covered images. -- Green " "selection: right-to-left, selects touched shapes." msgstr "" "Selecció blava: d'esquerra a dreta, selecciona les imatges totalment " "cobertes. - Selecció verda: de dreta a esquerra, selecciona les formes que " "toca." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:42 msgid "Placement, Scale, Angle and Distortion" msgstr "Ubicació, Escala, Angle i Distorsió" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:44 msgid "" "Once an object is selected, a dashed bounding box will appear around it. The " "box will also have square handles. You can use this bounding box to do " "adjust: placement, scale, angle and distortion of the selected object." msgstr "" "Una vegada se selecciona un objecte, apareixerà un quadre contenidor " "discontinu al voltant seu. El quadre també tindrà nanses quadrades. Podreu " "utilitzar aquest quadre contenidor per a fer ajustaments: ubicació, escala, " "angle i distorsió de l'objecte seleccionat." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:50 msgid "" ".. image:: images/tools/shapes-selection-properties.png\n" " :alt: Left to right: Placement, Scale, Angle and Distortion." msgstr "" ".. image:: images/tools/shapes-selection-properties.png\n" " :alt: D'esquerra a dreta: Ubicació, Escala, Angle i Distorsió." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:50 msgid "Left to right: Placement, Scale, Angle and Distortion." msgstr "D'esquerra a dreta: Ubicació, Escala, Angle i Distorsió." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:52 msgid "Placement" msgstr "Ubicació" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:53 msgid "" "|mouseleft| and hold inside the bounding box, while holding move the shape " "to the desired position." msgstr "" "Feu |mouseleft| i manteniu dins del quadre contenidor, manteniu premuda la " "forma mentre la moveu fins a la posició desitjada." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:54 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:55 msgid "" "|mouseleft| and hold inside any of the square handles, move to adjust the " "dimensions of the object." msgstr "" "Feu |mouseleft| i manteniu dins de qualsevol de les nanses quadrades, moveu-" "les per ajustar les dimensions de l'objecte." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:56 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:57 msgid "" "Place the cursor slightly outside any of the corner handles. |mouseleft| and " "drag to adjust the angle of the shape." msgstr "" "Situeu el cursor lleugerament fora de qualsevol de les nanses de les " "cantonades. Feu |mouseleft| i arrossegueu per ajustar l'angle de la forma." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:59 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:59 msgid "" "Place the cursor slightly outside any of the middle handles. |mouseleft| and " "drag to skew the shape." msgstr "" "Situeu el cursor lleugerament fora de qualsevol de les nanses del mig. Feu |" "mouseleft| i arrossegueu per inclinar la forma." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:62 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:64 msgid "" "The tool options of this menu are quite involved, and separated over 3 tabs." msgstr "" "Les Opcions de l'eina d'aquest menú estan força involucrades i es divideixen " "en tres pestanyes." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:68 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:74 msgid "" "Geometry is the first section in the tool options. This section allows you " "to set precisely the 'x' and 'y' coordinates, and also the width and height " "of the shape." msgstr "" "La geometria és la primera secció a les Opcions de l'eina. Permet establir " "amb precisió les coordenades «X» i «Y», i també l'amplada i alçada de la " "forma." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:77 msgid "Enabled: when scaling, it will scale the stroke width with the shape." msgstr "Habilitada: en escalar, escalarà l'amplada del traç amb la forma." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:78 msgid "Uniform scaling" msgstr "Escalat uniforme" # skip-rule: barb-igual #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:79 msgid "Not enabled: when scaling, the stroke width will stay the same." msgstr "No habilitada: en escalar, l'amplada del traç romandrà igual." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:80 msgid "Global coordinates" msgstr "Coordenades globals" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:81 msgid "" "Determines whether the width and height bars use the width and height of the " "object, while taking transforms into account." msgstr "" "Determina si les barres d'amplada i alçada utilitzaran l'amplada i alçada de " "l'objecte, mentre es tenen en compte les transformacions." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:83 #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:145 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:83 msgid "" "The general opacity, or transparency, of the object. Opacity for stroke and " "fill are explained in the next two sections." msgstr "" "L'opacitat general o la transparència de l'objecte. L'opacitat per al traç i " "l'emplenat s'expliquen en les següents dues seccions." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:87 msgid "Anchor Lock is not implemented at the moment." msgstr "En aquest moment no s'ha implementat el Bloqueig de l'àncora." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:91 msgid "Stroke" msgstr "Traç" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:97 msgid "The stroke tab determines how the stroke around the object should look." msgstr "" "La pestanya de traç determinarà com es veurà el traç al voltant de l'objecte." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:99 msgid "" "The first set of buttons allows us to set the fill of the stroke: *None*, " "*Color* and *Gradient*; the same options exist for the fill of the shape, " "please refer to the following \"**Fill**\" section for more details on how " "to use both of them." msgstr "" "El primer conjunt de botons permet establir l'emplenat del traç: *Cap*, " "*Color* i *Degradat*. Hi ha les mateixes opcions que per a l'emplenat de la " "forma, consulteu la següent secció «**Emplenat**» per a més detalls sobre " "com utilitzar ambbós." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:101 msgid "Then, there are the settings for the stroke style:" msgstr "Després, hi ha els ajustaments per a l'estil del traç:" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:103 msgid "Thickness" msgstr "Gruix" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:104 msgid "" "Sets the width of the stroke. When creating a shape, Krita will use the " "current brush size to determine the width of the stroke." msgstr "" "Estableix l'amplada del traç. En crear una forma, el Krita utilitzarà la " "mida del pinzell actual per a determinar l'amplada del traç." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:105 msgid "Cap and corner style" msgstr "Estil de la punta i de la cantonada" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:106 msgid "" "Sets the stroke cap and stroke corner style, this can be accessed by " "pressing the three dots button next to the thickness entry." msgstr "" "Estableix l'estil de la punta i de la cantonada del traç: s'hi pot accedir " "prement el botó de tres punts que hi ha al costat de l'entrada Gruix." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:107 msgid "Line-style" msgstr "Estil de la línia" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:108 msgid "" "Sets the line style of the stroke: *solid*, *dashes*, *dots*, or mixes of " "*dashes and dots*." msgstr "" "Estableix l'estil de la línia del traç: *sòlida*, *guions*, *punts* o " "mescles de *guions i punts*." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:110 msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:110 msgid "" "Adds markers to the stroke. Markers are little figures that will appear at " "the start, end or all the nodes in between, depending on your configuration." msgstr "" "Afegeix marcadors al traç. Els marcadors són petites figures que apareixeran " "a l'inici, al final o tots els nodes intermedis, segons la vostra " "configuració." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:113 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:118 msgid "" "This section is about the color that fills the shape. As mentioned above in " "the **Stroke** section, the features are the same for both the fill of the " "stroke and the fill of the shape. Here is the explanation for both:" msgstr "" "Aquesta secció tracta sobre el color que emplena la forma. Com s'ha esmentat " "anteriorment a la secció **Traç**, les característiques són les mateixes " "tant per a l'emplenat del traç com per a l'emplenat de la forma. Aquí hi ha " "l'explicació per a totes dues:" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:120 msgid "A fill can be: *solid color*, *gradient*, or *none* (transparent)" msgstr "Un emplenat pot ser: *color sòlid*, *degradat* o *cap* (transparent)" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:122 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:123 msgid "No fill. It's transparent." msgstr "Sense emplenat. És transparent." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:124 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:125 msgid "A flat color, you can select a new one by pressing the color button." msgstr "" "Un color pla, podreu seleccionar-ne un de nou prement el botó de color." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:127 msgid "" "As the name implies this type fills the shape with a gradient. It has the " "following options:" msgstr "" "Com el seu nom indica, aquest tipus emplenarà la forma amb un degradat. Té " "les següents opcions:" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:129 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:130 msgid "A linear or radial gradient." msgstr "Un degradat lineal o radial." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:131 msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:132 msgid "How the gradient repeats itself." msgstr "Com es repetirà el degradat." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:133 msgid "Preset" msgstr "Predefinit" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:134 msgid "" "A menu for selecting a base gradient from a set of predefined gradient " "presets, which can be edited as desired." msgstr "" "Un menú per a seleccionar un degradat base des d'un conjunt de degradats " -"predefinits, els qual es podran editar com es desitgi." +"predefinits, el qual es podrà editar com es desitgi." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:135 msgid "Save Gradient" msgstr "Desa el degradat" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:136 msgid "A quick way for saving the current gradient as a preset." msgstr "Una manera ràpida per a desar el degradat actual com a predefinit." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:138 msgid "Stops Options Line" msgstr "Aturades: opcions de la línia" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:138 msgid "" "A representation of how the gradient colors should look. The stops are " "represented by triangles. There are two stops by default one at the " "beginning and one at the end. You can create more stops just by clicking " "anywhere on the line. To select a stop |mouseleft| inside the triangle. To " "delete the stops, |mouseleft| drag them to left or right until the end of " "the line." msgstr "" "Una representació de com s'hauran de veure els colors degradats. Les " "aturades estan representades per triangles. Hi ha dues aturades " "predeterminades, una a l'inici i una altra al final. Podreu crear més " "aturades simplement fent clic a qualsevol lloc de la línia. Per a " -"seleccionar un aturada feu |mouseleft| dins del triangle. Per eliminar les " +"seleccionar una aturada feu |mouseleft| dins del triangle. Per eliminar les " "aturades, feu |mouseleft| i arrossegueu cap a l'esquerra o cap a la dreta " "fins al final de la línia." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:140 msgid "Flip Gradient" msgstr "Inverteix el degradat" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:141 msgid "A quick way to invert the order of the gradient." msgstr "Una manera ràpida d'invertir l'ordre del degradat." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:142 msgid "Stop" msgstr "Aturada" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:143 msgid "Choose a color for the current selected stop." msgstr "Trieu un color per a l'aturada seleccionada." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:145 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:145 msgid "Choose the opacity for the current selected stop." msgstr "Trieu l'opacitat de l'aturada seleccionada." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:149 msgid "" "When a stop triangle is selected, it is highlighted with a slight blue " "outline. The selected stop triangle will change its color and opacity " "accordingly when these options are changed." msgstr "" "Quan se selecciona un triangle d'aturada, es ressaltarà amb un lleuger " "contorn blau. El triangle d'aturada seleccionat canviarà el seu color i " "opacitat en conseqüència quan es canviïn aquestes opcions." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:153 msgid "" "You can edit the gradient in two ways. The first one is the actual gradient " "in the docker that you can manipulate. Vectors always use stop-gradients. " "The other way to edit gradients is editing their position on the canvas." msgstr "" "Podreu editar el degradat de dues maneres. El primer serà el degradat real a " "l'acoblador que podreu manipular. Els vectors sempre utilitzen degradats amb " "aturades. L'altra manera d'editar els degradats és editar la seva posició " "sobre el llenç." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:157 msgid "Right-click menu" msgstr "Menú al clic dret" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:159 msgid "" "The shape selection tool has a nice right click menu that gives you several " "features. If you have an object selected, you can perform various functions " "like cutting, copying, or moving the object to the front or back." msgstr "" "L'eina de selecció amb formes té un bon menú del clic dret que ofereix " "diverses característiques. Si teniu un objecte seleccionat, podreu realitzar " "diverses funcions com retalla, copia o mou l'objecte cap endavant o cap " "enrere." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:162 msgid ".. image:: images/vector/Vector-right-click-menu.png" msgstr ".. image:: images/vector/Vector-right-click-menu.png" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:163 msgid "" "If you have multiple objects selected you can perform \"Logical Operators\" " "on them, or boolean operations as they are commonly called. It will be the " "last item on the right-click menu. You can unite, intersect, subtract, or " "split the selected objects." msgstr "" "Si teniu múltiples objectes seleccionats, podreu realitzar «Operadors " "lògics» sobre seu, o operacions booleanes com s'anomenen comunament. Aquests " "són els últims elements al menú del clic dret. Podreu fer uneix, interseca, " "sostreu o divideix els objectes seleccionats." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select.po (revision 1552396) @@ -1,168 +1,168 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:05+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:1 msgid "Fuzziness" msgstr "Difuminat" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: clic dret del ratolí" #: ../../:78 msgid "" ".. image:: images/icons/similar_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectsimilar" msgstr "" ".. image:: images/icons/similar_select_tool.svg\n" " :alt: eina de selecció de colors similars" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:1 msgid "Krita's similar color selection tool reference." msgstr "Referència de l'eina Selecció de colors similars del Krita." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:11 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:11 msgid "Similar Selection" msgstr "Selecció de similars" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:16 msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de colors similars" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:18 msgid "|toolselectsimilar|" msgstr "|toolselectsimilar|" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:20 msgid "" "This tool, represented by a dropper over an area with a dashed border, " "allows you to make :ref:`selections_basics` by selecting a point of color. " "It will select any areas of a similar color to the one you selected. You can " "adjust the \"fuzziness\" of the tool in the tool options dock. A lower " "number will select colors closer to the color that you chose in the first " "place." msgstr "" "Aquesta eina està representada per un comptagotes sobre una zona amb una " "vora discontínua, permet fer :ref:`selections_basics` seleccionant un punt " "de color. Haureu de seleccionar qualsevol àrea d'un color similar al que heu " "seleccionat. Podreu ajustar la «borrositat» de l'eina a l'acoblador Opcions " "de l'eina. Un número més baix seleccionarà els colors més propers al color " -"que heu triar en primer lloc." +"que heu triat en primer lloc." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:23 msgid "Hotkeys and Sticky keys" msgstr "Dreceres i tecles apegaloses" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:25 msgid "" ":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the " "default mode." msgstr "" ":kbd:`R` estableix la selecció a «Substitueix» a les Opcions de l'eina, és " "el mode predeterminat." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:26 msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options." msgstr ":kbd:`A` estableix la selecció a «Afegeix» a les Opcions de l'eina." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:27 msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options." msgstr ":kbd:`S` estableix la selecció a «Sostreu» a les Opcions de l'eina." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:28 msgid "" ":kbd:`Shift +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can " "release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to " "'add'. Same for the others." msgstr "" ":kbd:`Majús. + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a " "«Afegeix». Podeu alliberar la tecla :kbd:`Majús.` mentre s'arrossega, però " "encara serà establerta a «Afegeix». El mateix per a les altres." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:29 msgid ":kbd:`Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'." msgstr "" ":kbd:`Alt + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a «Sostreu»." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:30 msgid ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'." msgstr "" ":kbd:`Ctrl + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a " "«Substitueix»." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:31 msgid "" ":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to " "'intersect'." msgstr "" ":kbd:`Majús. + Alt + feu` |mouseleft| estableix la selecció subsegüent a " "«Interseca»." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:35 msgid "Hovering over a selection allows you to move it." msgstr "Passar el cursor sobre una selecció permet moure-la." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:36 msgid "" "|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the " "ability to edit the selection." msgstr "" "Fer |mouseright| obrirà un menú ràpid de selecció amb la possibilitat " "d'editar la selecció, entre d'altres." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:40 msgid "" "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use the :kbd:`Ctrl` key " "instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`." msgstr "" "Podeu canviar el comportament de la tecla :kbd:`Alt` per utilitzar la tecla :" "kbd:`Ctrl` en lloc d'alternar el canvi als :ref:`general_settings`." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:43 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:46 msgid "" "This controls whether or not the contiguous selection sees another color as " "a border." msgstr "" "Controla si la selecció contigua veurà o no un altre color com una vora." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___text.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___text.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___text.po (revision 1552396) @@ -1,829 +1,829 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___text.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 19:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:31+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: clic esquerre del ratolí" #: ../../:14 msgid "" ".. image:: images/icons/text-tool.svg\n" " :alt: tooltext" msgstr "" ".. image:: images/icons/text-tool.svg\n" " :alt: eina de text" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:0 msgid ".. image:: images/tools/Krita_4_0_text_kerning.png" msgstr ".. image:: images/tools/Krita_4_0_text_kerning.png" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:0 msgid ".. image:: images/tools/Krita_4_0_letter_and_word_spacing.png" msgstr ".. image:: images/tools/Krita_4_0_letter_and_word_spacing.png" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:1 msgid "Krita's text tool reference." msgstr "Referència de l'eina Text del Krita." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:11 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:11 msgid "Vector" msgstr "Vectors" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:16 msgid "Text Tool" msgstr "Eina de text" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:18 msgid "|tooltext|" msgstr "|tooltext|" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:20 msgid "This tool allows you to add text to your artwork." msgstr "Aquesta eina permet afegir text al vostre treball artístic." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:22 msgid "" "You use it by doing |mouseleft| + drag to create a rectangular selection. " "When releasing |mouseleft| a default text will be created and the text " "editor window will pop-up." msgstr "" "S'utilitza :kbd:`fent` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega` per a crear una " "selecció rectangular. En alliberar el |mouseleft| es crearà un text " "predeterminat i apareixerà la finestra de l'editor de text." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:24 msgid "" "Hovering over other text shapes will highlight their bounding box. |" "mouseleft| on a highlighted text will select it as the active text." msgstr "" "Mantenint el cursor sobre altres formes de text, es ressaltarà el seu quadre " "contenidor. Fent |mouseleft| sobre un text ressaltat el seleccionarà com el " "text actiu." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:27 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:30 msgid ".. image:: images/tools/Krita-tool-options-text.png" msgstr ".. image:: images/tools/Krita-tool-options-text.png" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:32 msgid "" "This contains features with which to create new texts, the following items " "are available:" msgstr "" "Conté les característiques amb les quals crear textos nous, hi ha " "disponibles els següents elements:" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:34 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:35 msgid "The letter type used by newly created texts." msgstr "El tipus de lletra utilitzat per als textos acabats de crear." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:36 msgid "Size in pt" msgstr "Mida en pt" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:37 msgid "" "The letter-size used by newly created texts. It is in pts (points), which is " "a common standard for fonts that is measured 72 points per inch. It " "therefore will stay proportionally the same size if you increase or decrease " "canvas dpi." msgstr "" "La mida de la lletra emprada pels textos acabats de crear. Està en punts " "(pts), el qual és un estàndard comú per als tipus de lletra que es mesura en " "72 punts per polzada. Per tant, seguirà sent proporcionalment la mateixa " "mida si feu augmentar o disminuir els PPP en el llenç." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:38 msgid "Create new texts with..." msgstr "Crea textos nous amb..." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:38 msgid "Anchor/Align text to the left/middle/right" msgstr "Ancora/Alinea el text a l'esquerra/centre/dreta" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:39 msgid "" "Text alignment. This allows you to align text to the left, center it, or to " "the right. This is called text-anchor because svg 1.1's multiline text only " "uses text-anchor, and this is a slight bit different than text-align (and " "also the reason justify isn't available at the moment)." msgstr "" "Alineació del text. Permet alinear el text a l'esquerra, al centre o a la " "dreta. S'anomena «text-anchor» perquè el text multilínia del SVG 1.1 només " "utilitza «text-anchor», i és una mica diferent de «text-align» (i també la " "raó per la qual no està disponible en aquest moment)." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:41 msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:41 msgid "" "This will summon the text editor for the currently selected shape. This can " "be quickly invoked with either pressing the :kbd:`Enter` key or :kbd:`double-" "click +` |mouseleft| shortcut on the shape." msgstr "" "Cridarà a l'editor de text per a la forma seleccionada. Es pot invocar " "ràpidament prement la tecla :kbd:`Retorn` o la drecera :kbd:`fent doble +` |" "mouseleft| sobre la forma." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:44 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:46 msgid "" "A small window for all your text editing needs. The Text Editor has two " "tabs: Rich text and SVG source." msgstr "" "Una petita finestra per a totes les necessitats en l'edició de text. " "L'editor de text té dues pestanyes: Text enriquit i Codi font de SVG." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:49 msgid ".. image:: images/tools/Text-editor-example.png" msgstr ".. image:: images/tools/Text-editor-example.png" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:50 msgid "Activating" msgstr "Activar" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:52 msgid "" "You can use the Text tool to first create a text box. There are a few " "options in the tool options if you want to customize how the text will be " "adding. You will need to drag a rectangle on the canvas to create the text " "area. Once your text is created, you can edit the text from two ways:" msgstr "" "Podeu utilitzar l'eina de text per a crear primer un quadre de text. Hi ha " "algunes opcions a les Opcions de l'eina per si voleu personalitzar com " "s'afegirà el text. Haureu d'arrossegar un rectangle en el llenç per a crear " "l'àrea de text. Una vegada creeu el text, el podreu editar de dues maneres:" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:54 msgid "" "Select the text with the shape selection tool (first tool). Press the :kbd:" "`Enter` key. The text editor will appear." msgstr "" "Seleccioneu el text amb l'eina de selecció amb formes (primera eina). Premeu " "la tecla :kbd:`Retorn`. Apareixerà l'editor de text." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:55 msgid "" "Select the text with the shape selection tool (first tool). Then click the " "Text tool. In the tool options there is an :guilabel:`Edit Text` button. " "When you click that the text editor window will appear." msgstr "" "Seleccioneu el text amb l'eina de selecció amb formes (primera eina). " "Després feu clic a l'eina de text. A les Opcions de l'eina hi ha un botó :" "guilabel:`Edita el text`. Quan hi feu clic apareixerà la finestra de " "l'editor de text." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:58 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:58 msgid "" "If you are unfamiliar with the way svg text works, use the rich text tab, it " "will allow you to edit the text as you see it, at the cost of not having all " "functionality." msgstr "" "Si no esteu familiaritzat amb la forma en què funciona el text de SVG, " "utilitzeu la pestanya de text enriquit, permetrà que editeu el text com el " "veieu, a costa de no tenir tota la funcionalitat." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:60 msgid "" "If you are a little bit more familiar with svg text, you can directly edit " "the SVG source. Do note that certain things, like stroke, fill, letter-" "spacing don't convert back to the rich text editor, so do be careful when " "switching back." msgstr "" "Si esteu una mica més familiaritzat amb el text de SVG, podreu editar " "directament el codi font de SVG. Recordeu que certes coses, com el traç, " "l'emplenament, l'espaiat entre les lletres, no es tornaran a convertir a " "l'editor de text enriquit, de manera que aneu amb compte en alternar entre " "els dos editors." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:62 msgid "" "Press :guilabel:`Save` as you're done with your edits to preview them on " "canvas." msgstr "" "Premeu :guilabel:`Desa` quan hàgiu acabat amb la vostra edició " "previsualitzant-la al llenç." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:64 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:66 msgid "Save :kbd:`Ctrl + S`" msgstr "Desa :kbd:`Ctrl + S`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:67 msgid "Save current edits to the text on canvas." msgstr "Desa al llenç l'edició actual del text." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:69 msgid "Close :kbd:`Ctrl + W`" msgstr "Tanca :kbd:`Ctrl + W`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:69 msgid "Close the editor." msgstr "Tanca l'editor." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:72 msgid "Basic editing functions:" msgstr "Funcions bàsiques de l'edició:" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:74 msgid "Undo :kbd:`Ctrl + Z`" msgstr "Desfés :kbd:`Ctrl + Z`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:75 msgid "Undo the last action in the text editor." msgstr "Desfà l'última acció a l'editor de text." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:76 msgid "Redo :kbd:`Ctrl + Shift + Z`" msgstr "Refés :kbd:`Ctrl + Majús. + Z`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:77 msgid "Redo the last undone action in the text editor." msgstr "Refà l'última acció a l'editor de text." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:78 msgid "Cut :kbd:`Ctrl + X`" msgstr "Retalla :kbd:`Ctrl + X`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:79 msgid "Cut selected text to the clipboard." msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:80 msgid "Copy :kbd:`Ctrl + C`" msgstr "Copia :kbd:`Ctrl + C`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:81 msgid "Copy selected text to the clipboard." msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:82 msgid "Paste :kbd:`Ctrl + V`" msgstr "Enganxa :kbd:`Ctrl + V`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:83 msgid "Paste text from the clipboard." msgstr "Enganxa el text des del porta-retalls." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:84 msgid "Select all :kbd:`Ctrl + A`" msgstr "Selecciona-ho tot :kbd:`Ctrl + A`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:85 msgid "Select all text in the active editor." msgstr "Selecciona tot el text a l'editor actiu." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:86 msgid "Deselect :kbd:`Ctrl + Shift + A`" msgstr "Desselecciona :kbd:`Ctrl + Majús. + A`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:87 msgid "Deselect any selected text." msgstr "Desselecciona qualsevol text seleccionat." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:88 msgid "Find :kbd:`Ctrl + F`" msgstr "Troba :kbd:`Ctrl + F`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:89 msgid "" "Pops up a window with an input to find the given text in the active editor." msgstr "" "Apareix una finestra amb una entrada per a trobar el text indicat a l'editor " "actiu." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:90 msgid "Find Next :kbd:`F3`" msgstr "Troba el següent :kbd:`F3`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:91 msgid "Searches for the next text using the last search key." msgstr "Cerca la següent ocurrència del text emprant la darrera clau de cerca." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:92 msgid "Find Previous :kbd:`Shift + F3`" msgstr "Troba l'anterior :kbd:`Majús. + F3`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:93 msgid "Searches for the last text using the last search key." msgstr "Cerca l'anterior ocurrència del text emprant la darrera clau de cerca." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:95 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:95 msgid "Replace... :kbd:`Ctrl + R`" msgstr "Substitueix... :kbd:`Ctrl + R`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:95 msgid "" "Pops up a dialog with two inputs: The string you wish to find, and the " "string you wish to replace it with. Will always replace ALL found instances." msgstr "" "Obre un diàleg amb dues entrades: la cadena que voleu trobar i la cadena amb " "la qual voleu substituir. Sempre substituirà TOTES les instàncies trobades." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:97 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:99 msgid "Zoom Out :kbd:`Ctrl + -`" msgstr "Allunya :kbd:`Ctrl + -`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:100 msgid "Zoom out the text." msgstr "Allunya el text." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:102 msgid "Zoom In :kbd:`Ctrl + +`" msgstr "Apropa :kbd:`Ctrl + +`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:102 msgid "Zoom in the text." msgstr "Amplia el text." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:104 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:107 msgid "Special Character... :kbd:`Alt + Shift + C`" msgstr "Caràcter especial... :kbd:`Alt + Majús. + C`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:107 msgid "" "Pops up a dialog that allows you to search for special characters that are " "difficult to type in with your keyboard." msgstr "" "Obre un diàleg que permet cercar caràcters especials que són difícils " "d'escriure amb el vostre teclat." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:109 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:111 msgid "Bold :kbd:`Ctrl + B`" msgstr "Negreta :kbd:`Ctrl + B`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:112 msgid "Set the font-weight to **bold**." msgstr "Estableix el tipus de lletra a **negreta**." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:113 msgid "Italic :kbd:`Ctrl + I`" msgstr "Cursiva :kbd:`Ctrl + I`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:114 msgid "Sets the selected text *italic*." msgstr "Estableix el tipus de lletra a *cursiva*." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:115 msgid "Underline :kbd:`Ctrl + U`" msgstr "Subratllat :kbd:`Ctrl + U`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:116 msgid "Underline the selected text." msgstr "Subratlla el text seleccionat." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:117 msgid "Strike-Through" msgstr "Ratllat" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:118 msgid "Adds a strike-through text decoration." msgstr "Afegeix una decoració de text ratllat." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:119 msgid "Superscript :kbd:`Ctrl + Shift + P`" msgstr "Superscript :kbd:`Ctrl + Majús. + P`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:120 msgid "Sets the text to super-script baseline." msgstr "Estableix el text a la línia base de superscript." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:121 msgid "Subscript :kbd:`Ctrl + Shift + B`" msgstr "Subscript :kbd:`Ctrl + Majús. + B`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:122 msgid "Sets the text to subscript baseline." msgstr "Estableix el text a la línia base de subscript." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:123 msgid "Weight" msgstr "Gruix" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:124 msgid "" "Sets the font weight a little more specifically. Possibilities are... Light, " "Normal, Bold, and Black." msgstr "" "Estableix el pes del tipus de lletra una mica més específicament. Les " "possibilitats són... Fi, Normal, Negreta i Negra." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:125 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:126 msgid "Align the selected paragraph to the left." msgstr "Alinea el paràgraf seleccionat a l'esquerra." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:127 msgid "Align Center :kbd:`Ctrl + Alt + C`" msgstr "Alinea al centre :kbd:`Ctrl + Alt + C`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:128 msgid "Center the selected paragraph." msgstr "Centra el paràgraf seleccionat." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:130 msgid "Align Right :kbd:`Ctrl + Alt + R`" msgstr "Alinea a la dreta :kbd:`Ctrl + Alt + R`" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:130 msgid "Align the selected paragraph to the right." msgstr "Alinea el paràgraf seleccionat a la dreta." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:132 msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:135 msgid "Settings..." msgstr "Ajustaments..." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:135 msgid "Calls up the text-editor settings dialog." msgstr "Obre el diàleg de configuració per a l'editor de text." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:138 msgid "Text Editor Settings" msgstr "Ajustaments per a l'editor de text" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:140 msgid "The settings that can be configured for the text editor." msgstr "Els ajustaments que es poden configurar per a l'editor de text." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:142 msgid "Editor Mode" msgstr "Mode de l'editor" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:143 msgid "" "Whether you want both the Rich Text Editor and the SVG Source Editor, or " "only one of either." msgstr "" "Tant si voleu configurar l'editor de text enriquit com l'editor del codi " "font de SVG, o només un dels dos." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:145 msgid "Here you can configure the syntax highlighting for the SVG source." msgstr "" "Aquí podreu configurar el ressaltat de la sintaxi per al codi font de SVG." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:147 msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:148 msgid "These highlights important characters like <, /, and >." msgstr "Ressaltarà els caràcters importants com «<», «/» i «>»." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:149 msgid "Element" msgstr "Element" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:150 msgid "" "The format for highlighting the element tag name. **text** and **tspan** are " "examples of element names." msgstr "" "El format per a ressaltar el nom de l'etiqueta de l'element. **text** i " "**tspan** són exemples de noms d'element." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:151 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:152 msgid "" "The format for highlighting the attributes of the tag. For example, font-" "family, when it isn't in the style tag is usually written as an attribute." msgstr "" "El format per a ressaltar els atributs de l'etiqueta. Per exemple, la " "família del tipus de lletra, quan no està en l'etiqueta d'estil generalment " "s'escriurà com un atribut." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:153 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:154 msgid "The format for highlighting value of attributes." msgstr "El format per a ressaltar el valor dels atributs." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:155 msgid "Comment" msgstr "Comentari" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../reference_manual/tools/text.rst:156 msgid "" "This highlights xml comments, which are written as following: ````. Comments are pieces of text that never get interpreted." msgstr "" -"Ressalta els comentaris al XML, els quals s'escriuen de la següent manera: " -"````. Els comentaris són peces de text " +"Ressalta els comentaris a l'XML, els quals s'escriuen de la següent manera: " +"````. Els comentaris són peces de text " "que no s'interpretaran mai." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:157 msgid "Editor Text Color" msgstr "Editor del color del text" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:158 msgid "The main color of the editor." msgstr "El color principal de l'editor." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:160 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:160 msgid "Editor background color" msgstr "Editor del color de fons" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:160 msgid "The main background color of the editor." msgstr "El color de fons principal de l'editor." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:163 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:163 msgid "" "This allows you to filter the selection of fonts in the editor by writing " "system. Some systems have a lot of fonts specifically for showing foreign " "languages properly, but these might not be useful for you. You just tick the " "writing systems which you use yourself, and the font drop-down will only " "show fonts that have full support for that language." msgstr "" "Permet filtrar la selecció del tipus de lletra a l'editor. Alguns sistemes " "tenen molts tipus de lletra específicament per a mostrar correctament els " "idiomes estrangers, però podrien no ser-vos d'utilitat. Simplement marqueu " "els sistemes d'escriptura que empreu, i la llista desplegable dels tipus de " "lletra només mostrarà les que tinguin suport complet per a aquest idioma." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:166 msgid "Fine typographic control with the SVG Source tab" msgstr "Control tipogràfic fi amb la pestanya Codi font de SVG" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:168 msgid "" "So, the rich text editor cannot control all functionality that SVG text " "allows for. For that, you will need to touch the SVG source directly. But to " "do that, you will first need to go to the text editor settings and enable " "either :guilabel:`SVG Source` or :guilabel:`Both`. The Rich Text editor will " "lose some information, so if you go all out, use :guilabel:`SVG Source`." msgstr "" "Per tant, l'editor de text enriquit no pot controlar tota la funcionalitat " "que permet el text SVG. Per això, caldrà que toqueu directament el codi font " "SVG. Però, per a fer això, primer haureu d'anar als ajustaments per a " "l'editor de text i habilitar :guilabel:`Codi font de SVG` o :guilabel:" "`Ambdós`. L'editor de text enriquit perdrà una mica d'informació, de manera " "que si penseu fer tot el que es pugui, utilitzeu :guilabel:`Codi font de " "SVG`." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:171 msgid "Word-spacing, Letter-spacing and Kerning" msgstr "Espaiat entre les paraules, espaiat entre les lletres i acoblaments" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:173 msgid "" "These three are written and read from the rich text tab, but have no sliders " "associated with them, because there was no time." msgstr "" "Aquests tres estan escrits i llegits des de la pestanya de text enriquit, " "però no tenen controls lliscants associats, perquè no hi havia temps." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../reference_manual/tools/text.rst:176 msgid "" "`Kerning, in SVG 1.1 `_ " "behaves slightly differently than font-kerning in css. Krita by default uses " "the auto property for this, which means it is on. To turn it off use " "kerning:0 in the style section of the text." msgstr "" "`Acoblaments, al SVG 1.1 `_ es comporta de forma lleugerament diferent de " "l'acoblament del tipus de lletra al CSS. El Krita utilitza de manera " "predeterminada la propietat automàtica per això, el qual vol dir que està " "activada. Per a desactivar-la, empreu «kerning:0» a la secció estil del text." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:183 msgid "" "\n" " No Kerning on Valhalla Tower.\n" "" msgstr "" "\n" " Sense acoblaments a la torre de Valhalla.\n" "" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:185 msgid "Kerning" msgstr "Acoblaments (Kerning)" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:187 msgid "Letter-spacing" msgstr "Espaiat entre les lletres" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../reference_manual/tools/text.rst:188 msgid "" "This is the distance between letters in pts, usually. Just write ``letter-" "spacing`` in the style and add a distance in pts behind it. A negative value " "will decrease the value between letters." msgstr "" "Aquesta és la distància en «pts» entre les lletres, en general. Només " "escriviu ``letter-spacing`` a l'estil i afegiu-hi una distància en «pts» al " "darrere seu. Un valor negatiu farà disminuir el valor entre les lletres." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../reference_manual/tools/text.rst:190 msgid "" "This is the extra distance between words, defaulting to pts. By default, " "``word-spacing: 0;`` will have it use only the width of the space character " "for that font. A negative value will decrease the amount of space between " "words:" msgstr "" "Aquesta és la distància addicional entre les paraules, de manera " "predeterminada a «pts». De manera predeterminada, ``word-spacing: 0;`` haurà " "d'utilitzar només l'amplada del caràcter d'espai per a aquest tipus de " "lletra. Un valor negatiu farà disminuir la quantitat d'espai entre les " "paraules:" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:197 msgid "" "\n" " No Adjustment.\n" " Letter spacing: 2\n" " Letter spacing: " "-2\n" " Word spacing: 5\n" " Word spacing: -5\n" "" msgstr "" "\n" " Sense ajustament.\n" " Espaiat de les " "lletres: 2\n" " Espaiat de les " "lletres: -2\n" " Espaiat de les " "paraules: 5\n" " Espaiat de les " "paraules: -5\n" "" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:204 msgid "Word-spacing" msgstr "Espaiat entre les paraules" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:207 msgid "x, y, dx, dy" msgstr "«x i y», «dx i dy»" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:209 msgid "" "These are even finer-grained controls that can be used to position text. " "However, they CANNOT be reliably converted to the format of the rich text " "editor, because the rich text editor uses these to figure out if a line is a " "new-line and thus writes to these." msgstr "" "Aquests són controls fins i tot més específics que es poden utilitzar per " "inserir text. No obstant això, NO ES POT convertir de manera fiable al " "format de l'editor de text enriquit, perquè l'editor de text enriquit els " "utilitza per esbrinar si una línia és una línia nova i, per tant, hi escriu " "a sobre." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:211 msgid "X and Y" msgstr "«X» i «Y»" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:212 msgid "" "X and Y are absolute coordinates. But because you cannot change the absolute " "coordinates of the text from the editor, these get added to the position " "when they show up in a tspan." msgstr "" "«X» i «Y» són coordenades absolutes. Però com que no podreu canviar les " "coordenades absolutes del text des de l'editor, aquestes s'afegeixen a la " "posició quan es mostren en un «tspan»." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:214 msgid "dx and dy" msgstr "«dx» i «dy»" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:214 msgid "These are relative coordinates to the position of the previous letter." msgstr "" "Aquestes són les coordenades relatives a la posició de la lletra anterior." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:217 msgid "Font-stretch and Small-caps" msgstr "Estirar el tipus lletra i majúscules petites" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:219 msgid "" "These can also be stored and written to the rich text tab's internal format, " "but they don't get used in the on screen text object." msgstr "" "També es poden emmagatzemar i escriure en el format intern de la pestanya de " "text enriquit, però no s'utilitzaran en l'objecte de text a la pantalla." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:222 msgid "" "Dominant Baseline, Alignment baseline, Font-size-adjust, Writing mode, Glyph-" "orientation, rotate" msgstr "" "Línia de base dominant, línia de base d'alineació, ajust de la mida del " "tipus de lletra, mode d'escriptura, orientació del glif, girar" #: ../../reference_manual/tools/text.rst:224 msgid "" "These are not stored in the rich text right now, and while they can be " "written into the SVG text, the SVG text-shape doesn't do anything with them." msgstr "" "Ara mateix no s'emmagatzemen en el text enriquit, i si bé es poden escriure " "en el text SVG, del «text-shape» de SVG no se'n fa res." #: ../../reference_manual/tools/text.rst:226 msgid "" "Krita generates font-size-adjust for the font when coming from rich text, as " "this can help designers when they want to use the SVG source as a basis for " "later adjustments." msgstr "" "El Krita generarà l'ajust per a la mida del tipus de lletra per al tipus de " "lletra quan prové de text enriquit, ja que això pot ajudar els dissenyadors " "a utilitzar el codi font de SVG com a base per a ajustos posteriors." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___welcome_screen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___welcome_screen.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___welcome_screen.po (revision 1552396) @@ -1,100 +1,100 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___welcome_screen.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-15 21:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:33+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:None msgid ".. image:: images/welcome_screen.png" msgstr ".. image:: images/welcome_screen.png" #: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:1 msgid "The welcome screen in Krita." msgstr "La pantalla de benvinguda al Krita." #: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:10 #: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:14 msgid "Welcome Screen" msgstr "Pantalla de benvinguda" #: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:16 msgid "" "When you open Krita, starting from version 4.1.3, you will be greeted by a " "welcome screen. This screen makes it easy for you to get started with Krita, " "as it provides a collection of shortcuts for the most common tasks that you " "will probably be doing when you open Krita." msgstr "" "Quan obriu el Krita, a partir de la versió 4.1.3, apareixerà una pantalla de " "benvinguda. Aquesta pantalla facilita començar amb el Krita, ja que " "proporciona una col·lecció de dreceres per a les tasques més habituals que " "probablement realitzareu en obrir el Krita." #: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:23 msgid "The screen is divided into 4 sections:" msgstr "La pantalla es divideix en 4 seccions:" #: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:25 msgid "" "The :guilabel:`Start` section there are links to create new document as well " "to open an existing document." msgstr "" "A la secció :guilabel:`Inici` hi ha enllaços per a crear un document nou i " "per obrir un document existent." #: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Recent Documents` section has a list of recently opened " "documents from your previous sessions in Krita." msgstr "" "A la secció :guilabel:`Documents recents` hi ha una llista dels documents " "oberts recentment en les vostres sessions anteriors en el Krita." #: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Community` section provides some links to get help, " "Supporting development of Krita, Source code of Krita and to links to " "interact with our user community." msgstr "" "A la secció :guilabel:`Comunitat` es proporcionen alguns enllaços per " -"obtenir ajuda, donar recolzament al desenvolupament del Krita, el codi font " -"del Krita i enllaços per interactuar amb la nostra comunitat d'usuaris." +"obtenir ajuda, donar suport al desenvolupament del Krita, el codi font del " +"Krita i enllaços per interactuar amb la nostra comunitat d'usuaris." #: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`News` section, which is disabled by default, when enabled " "provides you with latest news feeds fetched from Krita website, this will " "help you stay up to date with the release news and other events happening in " "our community." msgstr "" "A la secció :guilabel:`Notícies`, la qual de manera predeterminada està " "inhabilitada, quan està habilitada proporciona les últimes notícies que es " "troben al lloc web del Krita, el qual us ajudarà a mantenir-vos al dia amb " "les notícies de llançament i altres esdeveniments que ocorren en la nostra " "comunitat." #: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:39 msgid "" "Other than the above sections the welcome screen also acts as a drop area " "for opening any document. You just have to drag and drop a Krita document or " "any supported image files on the empty area around the sections to open it " "in Krita." msgstr "" "A part de les seccions anteriors, la pantalla de benvinguda també actua com " "una àrea per obrir qualsevol document. Només haureu d'arrossegar i deixar " "anar un document al Krita o qualsevol fitxer d'imatge compatible a l'àrea " "buida al voltant de les seccions per obrir-lo en el Krita." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___layers_and_masks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___layers_and_masks.po (revision 1552395) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___layers_and_masks.po (revision 1552396) @@ -1,418 +1,418 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___layers_and_masks.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-11 16:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:00+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:None msgid ".. image:: images/layers/Layer-color-filters.png" msgstr ".. image:: images/layers/Layer-color-filters.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:None msgid ".. image:: images/layers/Layer-color-filters-menu.png" msgstr ".. image:: images/layers/Layer-color-filters-menu.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:None msgid ".. image:: images/layers/500px-Krita-types-of-layers.png" msgstr ".. image:: images/layers/500px-Krita-types-of-layers.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:1 msgid "An introduction guide to how layers and masks work inside Krita." msgstr "" "Una guia d'introducció de com treballen les capes i les màscares a " "l'interior del Krita." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:15 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:15 msgid "Masks" msgstr "Màscares" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:20 msgid "Introduction to Layers and Masks" msgstr "Introducció a les capes i les màscares" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:22 msgid "" "Krita supports layers which help to better control parts and elements of " "your painting." msgstr "" "El Krita admet capes que ajuden a controlar millor les parts i elements de " "la vostra pintura." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:25 msgid "" "Think of an artwork or collage made with various stacks of papers with some " "paper cut such that they show the paper beneath them while some hide what's " "beneath them. If you want to replace an element in the artwork, you replace " "that piece of paper instead of drawing the entire thing. In Krita instead of " "papers we use **Layers**. Layers are part of the document which may or may " "not be transparent, they may be smaller or bigger than the document itself, " "they can arrange one above other, named and grouped." msgstr "" "Penseu en un treball artístic o un collage fet amb diverses piles de papers " "amb algun retall de paper, de manera que aquests mostrin el paper sota seu, " "mentre que altres el taparan. Si voleu canviar un element en el treball " "artístic, substituïu aquest tros de paper en lloc de dibuixar-ho tot. En el " "Krita, en lloc de papers utilitzem **Capes**. Les capes formes part del " "document que pot o no ser transparent, poden ser més petites o més grans que " "el document en si, poden col·locar-se una al damunt d'una altra, amb nom i " "agrupades." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:34 msgid "" "Layers can give better control over your artwork for example you can re-" "color an entire artwork just by working on the separate color layer and " "thereby not destroying the line art which will reside above this color layer." msgstr "" "Les capes donen un millor control sobre el vostre treball artístic, per " "exemple, podeu tornar a pintar tot un treball artístic simplement treballant " "sobre la capa de color separada i, per tant, no destruint la línia artística " "que es troba sobre aquesta capa de color." # skip-rule: t-sp_2p,t-2p_sp,t-acc_obe #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:39 msgid "" "You can edit individual layers, you can even add special effects to them, " "like Layer styles, blending modes, transparency, filters and transforms. " "Krita takes all these layers in its layer stack, including the special " "effects and combines or composites together a final image. This is just one " "of the many digital image manipulation tricks that :program:`Krita` has up " "its sleeve!" msgstr "" "Podeu editar capes individuals, fins i tot pot afegir efectes especials com " "estils de la capa, modes de barreja, transparència, filtres i " "transformacions. El Krita prendrà totes aquestes capes en la seva pila de " "capes, inclosos els efectes especials i combinarà o compondrà una imatge " "final. Aquest és només un dels molts trucs de manipulació d'imatges digitals " "que el :program:`Krita` es guarda sota la màniga!" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:46 msgid "" "Usually, when you put one paint layer on top of another, the upper paint " "layer will be fully visible, while the layer behind it will either be " "obscured, occluded or only partially visible." msgstr "" "En general, quan col·loqueu una capa de pintura a sobre d'una altra, la capa " "de pintura superior serà completament visible, mentre que la capa al seu " "darrere restarà enfosquida, closa o només parcialment visible." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:51 msgid "Managing layers" msgstr "Gestionar les capes" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:53 msgid "" "Some artists draw with limited number of layers but some prefer to have " "different elements of the artwork on separate layer. Krita has some good " "layer management features which make the layer management task easy." msgstr "" "Alguns artistes dibuixen amb un nombre limitat de capes, però alguns " "prefereixen tenir diferents elements del treball artístic en una capa " "separada. El Krita disposa d'algunes bones característiques per a la gestió " "de les capes que faciliten aquesta tasca." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:57 msgid "" "You can :ref:`group layers ` and organise the elements of your " "artwork." msgstr "" "Podeu crear :ref:`capes de grup ` i organitzar els elements " "del vostre treball artístic." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:60 msgid "" "The layer order can be changed or layers can be moved in and out of a group " "in the layer stack by simply holding them and dragging and dropping. Layers " "can also be copied across documents while in the :ref:`subwindow mode " "`, by dragging and dropping from one document to another." msgstr "" "L'ordre de les capes es pot canviar o es poden moure les capes dins i fora " "d'un grup a la pila de capes, simplement mantenint-les agafades i, fent un " "arrossega i deixa. Les capes també es poden copiar entre documents mentre es " "troba en el :ref:`mode subfinestra `, fent un arrossega i " "deixa des d'un document a un altre." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:66 msgid "" "These features save time and also help artists in maintaining the file with " "a layer stack which will be easy to understand for others who work on the " "same file. In addition to these layers and groups can both be labeled and " "filtered by colors, thus helping the artists to visually differentiate them." msgstr "" "Aquestes característiques estalvien temps i també ajuden als artistes a " "mantenir el fitxer amb una pila de capes que serà fàcil d'entendre a les " "altres persones que treballin en el mateix fitxer. A més, aquestes capes i " "grups poden ser etiquetats i filtrats per colors, el qual ajudarà als " "artistes a diferenciar visualment." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:72 msgid "" "To assign a color label to your layer or layer group you have to right click " "on the layer and choose one of the given colors from the context menu. To " "remove an already existing color label you can click on the 'x' marked box " "in the context menu." msgstr "" "Per assignar un rètol de color a la vostra capa o grup de capes, haureu de " "fer clic dret sobre la capa i triar un dels colors donats des del menú " "contextual. Per a eliminar un rètol de color ja existent, podeu fer clic " "sobre el quadre marcat amb una «x» al menú contextual." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:80 msgid "" "Once you assign color labels to your layers, you can then filter layers " "having similar color label by clicking on one or more colors in the list " "from the drop-down situated at the top-right corner of the layer docker." msgstr "" "Una vegada assigneu rètols de color a les vostres capes, podreu filtrar les " "que tinguin rètols de color similar fent clic sobre un o més colors a la " "llista desplegable situada a la cantonada superior dreta de l'acoblador " "Capes." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:88 msgid "Types of Layers" msgstr "Tipus de capes" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:93 msgid "" "The image above shows the various types of layers in :ref:`layer_docker`. " "Each layer type has a different purpose for example all the vector elements " "can be only placed on a vector layer and similarly normal raster elements " "are mostly on the paint layer, :ref:`cat_layers_and_masks` page contains " "more information about these types layers." msgstr "" "La imatge de dalt ens mostra els diferents tipus de capes a l':ref:" "`layer_docker`. Cada tipus de capa té un propòsit diferent, per exemple, " "tots els elements vectorials només es poden posar sobre una capa vectorial " "i, de manera similar, els elements rasteritzats majoritàriament restaran " "sobre la capa de pintura, la pàgina :ref:`cat_layers_and_masks` conté més " "informació sobre aquests tipus de capes." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:95 msgid "Now Let us see how these layers are composited in Krita." msgstr "Ara vegem com estan compostes aquestes capes en el Krita." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:98 msgid "How are layers composited in Krita ?" msgstr "Com es componen les capes en el Krita?" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:100 msgid "" "In Krita, the visible layers form a composite image which is shown on the " "canvas. The order in which Krita composites the layers is from bottom to " "top, much like the stack of papers we discussed above. As we continue adding " "layers, the image we see changes, according to the properties of the newly " "added layers on top. Group Layers composite separately from the other layers " "in the stack, except when pass through mode is activated. The layers inside " "a group form a composite image first and then this composite is taken into " "consideration while the layer stack is composited to form a whole image. If " "the pass through mode is activated by pressing the icon similar to bricked " "wall, the layers within the group are considered as if they are outside of " "that particular group in the layer stack, however, the visibility of the " "layers in a group depends on the visibility of the group." msgstr "" "En el Krita, les capes visibles formen una imatge composta, la qual es " "mostra en el llenç. L'ordre en el qual el Krita compon les capes és de baix " -"a dalt, igual que la pila de papers de la que hem parlat anteriorment. A " +"a dalt, igual que la pila de papers de la qual hem parlat anteriorment. A " "mesura que continuem afegint capes, la imatge que veiem canviarà d'acord amb " "les propietats de les capes recentment afegides a la part superior. Les " "capes de grup es componen per separat de les altres capes a la pila, excepte " "quan s'activa el mode curtcircuitat. Les capes dins d'un grup primer " "formaran una imatge composta i després es prendrà en consideració aquesta " "composició, mentre que la pila de capes es compondrà per a formar una imatge " "completa. Si s'activa el mode curtcircuitat en prémer la icona similar a una " "paret de maons, les capes dins del grup es consideraran com si estiguessin " "fora d'aquest grup en particular a la pila de capes, però, la visibilitat de " "les capes en un grup depèn de la visibilitat del grup." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:115 msgid ".. image:: images/layers/Passthrough-mode_.png" msgstr ".. image:: images/layers/Passthrough-mode_.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:117 msgid ".. image:: images/layers/Layer-composite.png" msgstr ".. image:: images/layers/Layer-composite.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:118 msgid "" "The groups in a PSD file saved from Photoshop have pass-through mode on by " "default unless they are specifically set with other blending modes." msgstr "" "Els grups en un fitxer PSD desat des del Photoshop tindran activat de manera " "predeterminada el mode curtcircuitat llevat que estiguin configurats " "específicament amb altres modes de barreja." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:121 msgid "Alpha Inheritance" msgstr "Herència alfa" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:121 msgid "Clipping Masks" msgstr "Màscares de retallat" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:124 msgid "Inherit Alpha or Clipping layers" msgstr "Heretar l'alfa o retallar les capes" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:126 msgid "" "There is a clipping feature in Krita called inherit alpha. It is denoted by " "an alpha icon in the layer stack." msgstr "" "Hi ha una característica de retall en el Krita anomenada, hereta l'alfa. Es " "denota mitjançant una icona alfa a la pila de capes." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:130 msgid ".. image:: images/layers/Inherit-alpha-02.png" msgstr ".. image:: images/layers/Inherit-alpha-02.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:131 msgid "" "It can be somewhat hard to figure out how the inherit alpha feature works in " "Krita for the first time. Once you click on the inherit alpha icon on the " "layer stack, the pixels of the layer you are painting on are confined to the " "combined pixel area of all the layers below it. That means if you have the " "default white background layer as first layer, clicking on the inherit alpha " "icon and painting on any layer above will seem to have no effect as the " "entire canvas is filled with white. Hence, it is advised to put the base " "layer that you want the pixels to clip in a group layer. As mentioned above, " "group layers are composited separately, hence the layer which is the lowest " "layer in a group becomes the bounding layer and the content of the layers " "above this layer clips to it if inherit alpha is enabled." msgstr "" "La primera vegada pot ser quelcom difícil d'entendre el com funciona aquesta " "característica en el Krita. Una vegada feu clic sobre la icona hereta l'alfa " "a la pila de capes, els píxels de la capa que esteu pintant estaran " "confinats a l'àrea de píxels combinats de totes les capes per sota seu. Això " "vol dir que si teniu la capa de fons predeterminada de color blanc com a " "primera capa, en fer clic sobre la icona hereta l'alfa i pintar en qualsevol " "capa de dalt semblarà no tenir cap efecte, ja que tot el llenç estarà " "emplenat de blanc. Per tant, es recomana col·locar la capa base on voleu que " "s'escurcin els píxels en una capa de grup. Com s'ha esmentat anteriorment, " "les capes de grup es componen per separat, per tant, la capa que és la capa " "més baixa d'un grup es convertirà en la capa delimitadora i el contingut de " "les capes per sobre d'aquesta s'escurçarà si hereta l'alfa està activada." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:145 msgid ".. image:: images/layers/Inherit-alpha-krita.jpg" msgstr ".. image:: images/layers/Inherit-alpha-krita.jpg" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:147 msgid ".. image:: images/layers/Krita-tutorial2-I.1-2.png" msgstr ".. image:: images/layers/Krita-tutorial2-I.1-2.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:148 msgid "You can also enable alpha inheritance to a group layer." msgstr "També podeu habilitar l'herència alfa en una capa de grup." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:151 msgid "Masks and Filters" msgstr "Màscares i filtres" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:153 msgid "" "Krita supports non-destructive editing of the content of the layer. Non-" "destructive editing means editing or changing a layer or image without " "actually changing the original source image permanently, the changes are " "just added as filters or masks over the original image while keeping it " "intact, this helps a lot when your workflow requires constant back and " "forth. You can go back to original image with a click of a button. Just hide " "the filter or mask you have your initial image." msgstr "" "El Krita admet l'edició no destructiva del contingut de la capa. L'edició no " "destructiva vol dir editar o canviar una capa o imatge sense canviar " "realment la imatge original de forma permanent, els canvis s'afegeixen " "simplement com a filtres o màscares sobre la imatge original mentre aquesta " "es manté intacta, això ajudarà molt quan el vostre flux de treball " "requereixi un endavant i tornar enrere constants. Podreu tornar a la imatge " "original fent clic en un botó. Simplement s'ocultarà el filtre o màscara que " "teniu sobre la vostra imatge inicial." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:161 msgid "" "You can add various filters to a layer with Filter mask, or add Filter layer " "which will affect the whole image. Layers can also be transformed non-" "destructively with the transformation masks, and even have portions " "temporarily hidden with a Transparent Mask. Non-destructive effects like " "these are very useful when you change your mind later, or need to make a set " "of variations of a given image." msgstr "" "Podeu afegir diversos filtres a una capa amb la màscara de filtratge o " "afegir una capa de filtratge que afectarà a tota la imatge. Les capes també " "es poden transformar de forma no destructiva amb les màscares de " "transformació, i fins i tot tenir parts temporalment ocultes amb una màscara " "transparent. Els efectes no destructius com aquests són molt útils quan es " "canvia d'opinió més tard, o necessiteu fer un conjunt de variacions d'una " "certa imatge." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:165 msgid "" "You can merge all visible layers by selecting everything first :" "menuselection:`Layer --> Select --> Visible Layers`. Then Combine them all " "by merging :menuselection:`Layer --> Merge with Layer Below`." msgstr "" "Podeu fusionar totes les capes visibles seleccionant-ho tot primer :" "menuselection:`Capa --> Selecciona --> Capes visibles`. Després, combineu-" "les totes barrejant-les amb :menuselection:`Capa --> Combina amb la capa " "inferior`." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:167 msgid "" "These filters and masks are accessible through the right click menu (as " "shown in the image below) and the Plus icon on the layer docker." msgstr "" "Es pot accedir a aquests filtres i màscares mitjançant el menú del clic dret " "(com es mostra a la imatge de sota) i la icona Més a l'acoblador Capes." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:171 msgid ".. image:: images/layers/Layer-right-click.png" msgstr ".. image:: images/layers/Layer-right-click.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:172 msgid "" "You can also add a filter as a mask from filter dialog itself, by clicking " "on the :guilabel:`Create Filter Mask` button." msgstr "" "També podeu afegir un filtre com una màscara des del diàleg del filtre, fent " "clic al botó :guilabel:`Crea una màscara de filtratge`." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:176 msgid ".. image:: images/layers/Filtermask-button.png" msgstr ".. image:: images/layers/Filtermask-button.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:177 msgid "" "All the filters and masks can also be applied over a group too, thus making " "it easy to non-destructively edit multiple layers at once. In the :ref:" "`category Layers and masks ` you can read more about " "the individual types of layers and masks." msgstr "" "També es poden aplicar tots els filtres i màscares sobre un grup, cosa que " "facilitarà l'edició no destructiva de múltiples capes alhora. A la :ref:" "`categoria Capes i màscares ` podreu llegir més sobre " "els tipus individuals de capes i màscares." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:182 msgid "" ":ref:`Layer Docker ` has more information about the shortcuts " "and other layer management workflows." msgstr "" "A l':ref:`acoblador Capes ` teniu més informació sobre les " "dreceres i altres fluxos de treball en la gestió de les capes."