Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552390) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552391) @@ -1,3997 +1,3997 @@ # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Joachim Eibl , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2004, 2006. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 07:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 07:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: difftextwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Datei: %1 Zeile %2" #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Datei %1: Zeile nicht vorhanden" #: difftextwindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1782 mergeresultwindow.cpp:3165 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Zeilenende-Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:382 #: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:524 #: directorymergewindow.cpp:3067 directorymergewindow.cpp:3198 #: directorymergewindow.cpp:3426 mergeresultwindow.cpp:969 #: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:973 #: mergeresultwindow.cpp:975 mergeresultwindow.cpp:1841 #: mergeresultwindow.cpp:3197 mergeresultwindow.cpp:3204 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 #: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:384 #: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:526 #: directorymergewindow.cpp:3073 directorymergewindow.cpp:3199 #: directorymergewindow.cpp:3427 mergeresultwindow.cpp:969 #: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:977 #: mergeresultwindow.cpp:979 mergeresultwindow.cpp:1843 #: mergeresultwindow.cpp:3199 mergeresultwindow.cpp:3206 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 #: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:386 #: directorymergewindow.cpp:439 directorymergewindow.cpp:528 #: directorymergewindow.cpp:3079 directorymergewindow.cpp:3200 #: directorymergewindow.cpp:3428 mergeresultwindow.cpp:973 #: mergeresultwindow.cpp:975 mergeresultwindow.cpp:977 #: mergeresultwindow.cpp:979 mergeresultwindow.cpp:1845 #: mergeresultwindow.cpp:3201 mergeresultwindow.cpp:3208 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1810 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Basis)" #: difftextwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3210 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3211 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1813 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Zeilenende-Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1835 kdiff3.cpp:880 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Oberste Zeile" #: difftextwindow.cpp:1845 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: difftextwindow.cpp:1903 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: difftextwindow.cpp:1951 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:1966 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:3433 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "A nach B kopieren" #: directorymergewindow.cpp:412 directorymergewindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "B nach A kopieren" #: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "A löschen" #: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:3436 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "B löschen" #: directorymergewindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "A & B löschen" #: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Zusammenführen nach A" #: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:3439 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Zusammenführen nach B" #: directorymergewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Zusammenführen nach A & B" #: directorymergewindow.cpp:442 directorymergewindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Löschen (falls vorhanden)" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #: directorymergewindow.cpp:3429 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Zusammenführen (manuell)" #: directorymergewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen" #: directorymergewindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Fehler: Geändert und gelöscht" #: directorymergewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien." #: directorymergewindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: directorymergewindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: directorymergewindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Übersprungen." #: directorymergewindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Nicht gespeichert." #: directorymergewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: directorymergewindow.cpp:481 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Unerledigt." #: directorymergewindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Ungelöst" #: directorymergewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Aufgelöst" #: directorymergewindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Nicht-Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:540 #, kde-format msgid "White" msgstr "Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "Vergleich von spezieller und normaler Datei ist nicht möglich." #: directorymergewindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien" #: directorymergewindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Verknüpfung: " #: directorymergewindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Größe." #: directorymergewindow.cpp:718 directorymergewindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Datum & Größe: " #: directorymergewindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Datei wird verglichen ..." #: directorymergewindow.cpp:811 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?" #: directorymergewindow.cpp:812 kdiff3.cpp:705 kdiff3.cpp:715 kdiff3.cpp:727 #: mergeresultwindow.cpp:399 pdiff.cpp:1046 pdiff.cpp:1923 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: directorymergewindow.cpp:813 directorymergewindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: directorymergewindow.cpp:814 pdiff.cpp:1048 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Zusammenführung fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:981 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Öffnen der Ordner fehlgeschlagen:" #: directorymergewindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner A „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner B „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:995 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner C „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" #: directorymergewindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A " "oder B identisch sein.\n" "Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren." #: directorymergewindow.cpp:1008 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-Warnung" #: directorymergewindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: directorymergewindow.cpp:1039 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Einlesen von Ordner A" #: directorymergewindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Einlesen von Ordner B" #: directorymergewindow.cpp:1058 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Einlesen von Ordner C" #: directorymergewindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Einige Unterordner nicht lesbar in" #: directorymergewindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterordner." #: directorymergewindow.cpp:1116 kdiff3.cpp:673 kdiff3.cpp:760 kdiff3.cpp:784 #: kdiff3.cpp:1072 kdiff3.cpp:1093 pdiff.cpp:1129 pdiff.cpp:1183 pdiff.cpp:1231 #: pdiff.cpp:1247 pdiff.cpp:1290 pdiff.cpp:1314 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: directorymergewindow.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Ordnervergleichsstatus\n" "\n" "Anzahl der Unterordner: %1\n" "Anzahl gleicher Dateien:%2\n" "Anzahl unterschiedlicher Dateien: %3" #: directorymergewindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen: %1" #: directorymergewindow.cpp:1404 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dies beeinflusst alle Zusammenführungsaktionen." #: directorymergewindow.cpp:1405 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen" #: directorymergewindow.cpp:1705 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Verarbeitung %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1748 directorymergewindow.cpp:1752 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Einige Dateien können nicht bearbeitet werden." #: directorymergewindow.cpp:2232 directorymergewindow.cpp:2257 #: directorymergewindow.cpp:2281 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig." #: directorymergewindow.cpp:2232 directorymergewindow.cpp:2257 #: directorymergewindow.cpp:2281 directorymergewindow.cpp:2561 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Unzulässige Aktion" #: directorymergewindow.cpp:2328 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Während des Kopierens ist ein Fehler aufgetreten." #: directorymergewindow.cpp:2329 directorymergewindow.cpp:2768 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Zusammenführungsfehler" #: directorymergewindow.cpp:2406 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion. (Sollte nie passieren!)" #: directorymergewindow.cpp:2451 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Die Zusammenführung kann nun starten.\n" "\n" "Wählen Sie „Start“ wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie " "erwartet.\n" "Wählen Sie „Simulieren“ um zu sehen, was passieren würde.\n" "\n" "Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es " "KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungskopien Ihrer wichtigen Daten!" #: directorymergewindow.cpp:2469 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Start der Zusammenführung" #: directorymergewindow.cpp:2470 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Start" #: directorymergewindow.cpp:2471 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulieren" #: directorymergewindow.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen " "Ordnern. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2501 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzten Änderung gleich, aber " "die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2505 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element wurde in einem Ordner geändert und im anderen " "gelöscht. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2561 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung " "läuft." #: directorymergewindow.cpp:2618 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?" #: directorymergewindow.cpp:2620 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler" #: directorymergewindow.cpp:2621 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Mit letztem Element fortfahren" #: directorymergewindow.cpp:2622 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Element überspringen" #: directorymergewindow.cpp:2718 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2718 directorymergewindow.cpp:2721 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Zusammenführung abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2731 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit " "den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind." #: directorymergewindow.cpp:2767 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen." #: directorymergewindow.cpp:2800 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie ist " "fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2807 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "Lösche Ordner rekursiv( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2809 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "Lösche( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2824 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden " "kann." #: directorymergewindow.cpp:2843 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fehler: Ordner löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2853 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2879 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2882 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen." #: directorymergewindow.cpp:2909 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2918 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2927 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht " "unterstützt." #: directorymergewindow.cpp:2937 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2988 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:3022 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen." #: directorymergewindow.cpp:3039 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Ordner erstellen( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3049 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners." #: directorymergewindow.cpp:3085 directorymergewindow.cpp:3204 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Ziel" #: directorymergewindow.cpp:3093 directorymergewindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Ordner" #: directorymergewindow.cpp:3093 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:3093 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: directorymergewindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: directorymergewindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: directorymergewindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: directorymergewindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Verknüpfung" #: directorymergewindow.cpp:3128 #, kde-format msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: directorymergewindow.cpp:3146 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3150 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:3150 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Basis): " #: directorymergewindow.cpp:3156 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3160 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:3165 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3169 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:3172 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Ziel: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3247 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Status der Ordnerzusammenführung speichern unter ..." #: directorymergewindow.cpp:3396 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:3397 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen" #: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Gewählte Datei vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Datei\n" "zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner einklappen" #: directorymergewindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner ausklappen" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3405 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Für alle Elemente A wählen" #: directorymergewindow.cpp:3406 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Für alle Elemente B wählen" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Für alle Elemente C wählen" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Keine Aktion für alle Elemente" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Identische Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identische\n" "Dateien" #: directorymergewindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Unterschiedliche Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in A existieren" #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Dateien\n" "nur in A" #: directorymergewindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in B existieren" #: directorymergewindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Dateien\n" "nur in B" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in C existieren" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Dateien\n" "nur in C" #: directorymergewindow.cpp:3422 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3423 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3425 directorymergewindow.cpp:3432 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: directorymergewindow.cpp:3437 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "A && B löschen" #: directorymergewindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Nach A && B zusammenführen" #: fileaccess.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" "Die vollständige URL kann nicht ermittelt werden. Es wurde kein Pfad " "angegeben." #: fileaccess.cpp:480 SourceData.cpp:493 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: fileaccess.cpp:622 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen." #: fileaccess.cpp:630 fileaccess.cpp:635 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: fileaccess.cpp:654 fileaccess.cpp:662 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Fehler beim Lesen von %1. %2" #: fileaccess.cpp:786 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Bei dem Versuch, eine Sicherungskopie zu erstellen, ist eine bereits " "vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht worden.\n" "Datei: %1" #: fileaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen " "fehlgeschlagen:\n" "Dateien: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Dateistatus holen: %1" #: fileaccess.cpp:904 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Datei wird gelesen: %1" #: fileaccess.cpp:942 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Datei wird geschrieben: %1" #: fileaccess.cpp:975 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: fileaccess.cpp:1011 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Ordner wird erstellt: %1" #: fileaccess.cpp:1032 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Ordner wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1047 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Datei wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1063 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Symbolische Verknüpfung wird erstellt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1087 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird umbenannt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1121 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird kopiert: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1143 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Ordner wird eingelesen: %1" #: fileaccess.cpp:1200 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Ordner anzeigen: %1" #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktuelle Einstellungen:" #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:" #: kdiff3.cpp:245 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben." #: kdiff3.cpp:423 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert." #: kdiff3.cpp:467 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:503 pdiff.cpp:1111 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:" #: kdiff3.cpp:512 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Fehler beim Dateiöffnen" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..." #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: kdiff3.cpp:545 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Speichert das Ergebnis der Zusammenführung. Alle Konflikte müssen aufgelöst " "sein." #: kdiff3.cpp:547 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: kdiff3.cpp:550 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Unterschiede drucken" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kdiff3.cpp:556 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:559 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:561 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: kdiff3.cpp:564 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Alles in aktuellem Fenster auswählen" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Nach Text suchen" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Weitersuchen" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus" #: kdiff3.cpp:578 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 einrichten ..." #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Zu aktuellem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Aktueller\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Zum ersten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Erster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Zum letzten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Letzter\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden übersprungen, wenn „Leerräume anzeigen“ " "ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden nicht übersprungen, auch wenn „Leerräume " "anzeigen“ ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Zu vorherigem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Vorheriger\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Zu nächstem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Nächster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Zu vorherigem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Vorheriger\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Zu nächstem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Nächster\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Zu vorherigem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Vorheriger\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Zu nächstem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Nächster\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Zeile(n) von A wählen" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wähle\n" "A" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Zeile(n) von B wählen" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wähle\n" "B" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Zeile(n) von C wählen" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wähle\n" "C" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automatisch\n" "zum nächsten" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Leer- und Tabulator-Zeichen anzeigen" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Leer-\n" "räume" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Leerräume anzeigen" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Leerraum-\n" "Unterschiede" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Zeilen-\n" "nummern" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Einfache Konflikte automatisch lösen" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Zusammenführung über regulären Ausdruck starten" #: kdiff3.cpp:630 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Verlauf-Konflikte automatisch auflösen" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Markierte Unterschiede verbinden" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Fenster A anzeigen" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Fenster B anzeigen" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Fenster C anzeigen" #: kdiff3.cpp:638 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normale Übersicht" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "A/B-Übersicht" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "A/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "B/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:642 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen" #: kdiff3.cpp:644 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen" #: kdiff3.cpp:646 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Nächstes Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:647 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:648 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten" #: kdiff3.cpp:650 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Ordner- && Textansicht teilen sich Hauptfenster" #: kdiff3.cpp:652 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Zwischen Ordner- && Textansicht umschalten" #: kdiff3.cpp:704 pdiff.cpp:1922 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Das Ergebnis der Zusammenführung wurde nicht gespeichert." #: kdiff3.cpp:706 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Speichern && Beenden" #: kdiff3.cpp:707 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Ohne zu speichern beenden" #: kdiff3.cpp:715 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Speichern des Ergebnisses der Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:726 pdiff.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "beenden möchten?" #: kdiff3.cpp:749 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:766 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:768 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: kdiff3.cpp:827 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Eine Druckfunktion ist zurzeit noch nicht verfügbar." #: kdiff3.cpp:864 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kdiff3.cpp:950 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2 wird gedruckt" #: kdiff3.cpp:1007 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Auswahl)" #: kdiff3.cpp:1034 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drucken beendet." #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken abgebrochen." #: kdiff3.cpp:1045 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kdiff3.cpp:1056 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3.cpp:1077 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3-Komponente" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Eine KPart-Komponente zur Anzeige von SVG-Grafiken" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Dateien für Vergleich wurden nicht gefunden." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 einrichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Die KDiff3-Komponente kann nicht gestartet werden.\n" "Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die README-" "Datei, die den Quelltexten beiliegt." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Zusammenführungsaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Abgleichaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Navigation" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Vergleichsansicht" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "Zusammenführ&en" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "Copyright © 2002-2014 Joachim Eibl, Copyright © 2017 Michael Reeves " "Portierung zu KF5/Qt5" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Quellen zusammenführen." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z. B.: -o neu.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch auflösbar sind. " "(Benötigt -o)" #: main.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore" msgid "Ignored." -msgstr "Ignorieren" +msgstr "Ignoriert." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Konflikte nicht automatisch lösen." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs " "„AutoAdvance=1“" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Eine andere Einstellungsdatei verwenden." #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Zweite Datei" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Dritte Datei" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "kdiff3 --help zeigt all unterstützten Optionen." #: mergeresultwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Für alle A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Für alle B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Für alle C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-" "Konflikte)" #: mergeresultwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Das Ergebnis wurde verändert.\n" "Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren." #: mergeresultwindow.cpp:963 pdiff.cpp:832 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch." #: mergeresultwindow.cpp:965 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text." #: mergeresultwindow.cpp:969 mergeresultwindow.cpp:973 #: mergeresultwindow.cpp:977 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n" #: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:975 #: mergeresultwindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text. \n" #: mergeresultwindow.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Gesamte Anzahl der Konflikte: %1\n" "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: %2\n" "Anzahl der ungelösten Konflikte: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: mergeresultwindow.cpp:1900 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1908 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1910 mergeresultwindow.cpp:2782 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2994 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Noch sind nicht alle Konflikte aufgelöst.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2996 mergeresultwindow.cpp:3005 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig" #: mergeresultwindow.cpp:3003 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Es besteht ein Zeilenende-Konflikt. Bitte wählen Sie manuell ein " "Zeilenende.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Anlegen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:3017 mergeresultwindow.cpp:3065 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: mergeresultwindow.cpp:3065 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Fehler beim Schreiben." #: mergeresultwindow.cpp:3137 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: mergeresultwindow.cpp:3150 mergeresultwindow.cpp:3342 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Geändert]" #: mergeresultwindow.cpp:3157 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Dateikodierung zum Speichern:" #: mergeresultwindow.cpp:3257 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: mergeresultwindow.cpp:3289 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec von A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3291 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec von B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3293 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec von C: %1" #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Schriftart: %1, %2, %3\n" "\n" "Beispiel:" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, " "können Sie diesen Wert ändern." #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Schriftart der Anwendung" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Schriftart der Dateiansicht" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Farbe für A:" #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Farbe für B:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Farbe für C:" #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Farbe für Konflikte:" #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:" #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Ordnervergleichsansicht:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Farbe für neueste Datei:" #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs " "wirksam." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Farbe für älteste Datei:" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Farbe für mittelalte Datei:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Farbe für fehlende Datei:" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Verhalten des Editors" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Falls aktiv wird bei Betätigen der Tabulator-Taste die passende Anzahl\n" "Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt." #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorweite:" #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisch einrücken" #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorherigen Zeile bei neuen Zeilen " "übernommen.\n" #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Auswahl automatisch kopieren" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage " "kopiert.\n" "Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C." #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Vergleichseinstellungen" # Is part of another sentence, thus no full stop #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Zahlen ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Zahlen werden während des Vergleichs wie Leerräume behandelt.\n" "Dies kann sinnvoll sein, wenn Dateien viele Zahlen enthalten." #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++-Kommentare wie Leerräume behandeln." # Is part of another sentence, thus no full stop #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie Änderungen in Leerräumen " "behandeln. („a“<=>„A“)" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:" #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n" "(Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)" #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von " "Änderungen zu suchen. \n" "Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "B und C bei drei Eingabedateien abgleichen" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder " "zusammengeführt werden.\n" "Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter " "werden können.\n" "(Voreingestellt ist dies deaktiviert.)" #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):" #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der " "letzten Auswahl\n" "für diese Dauer angezeigt, bevor weiter gesprungen wird. (0-2000 ms)" #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Infofenster anzeigen" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen." #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:" #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelle Auswahl" #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für " "ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt." #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 3 Dateien:" #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die KDiff3 automatisch eine Quelle " "auswählen soll.\n" "Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n" "– sofern verfügbar – C, ansonsten B ausgewählt." #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung " "durchführen" #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort\n" "beim Start einer Zusammenführung ausführen.\n" #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs.\n" "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.\n" "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“" #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n" "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n" "Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n" "Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch " "Leerzeilen\n" "getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Verlauf-Einträge" #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Jedes Paar runder Klammern im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-Eintrags\n" "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann.\n" "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der " "Auftrittsreihenfolge,\n" "mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. B.: " "„4,5,6,1,2,3,7“).\n" "Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n" "(Siehe Handbuch für Details)." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Startet eine Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung beim Start einer " "Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeutet unbegrenzt." #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen " "Zusammenführung \n" "ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden.\n" "Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3" #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflikte zusammengeführt " "werden kann" #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine " "Dateizusammenführung\n" "von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne " "Benutzerinteraktion aufzulösen sind.\n" "(Ähnlich zur Befehlszeilen-Option „--auto“)." #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen." #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Datei-Muster:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der zu analysierenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Ordner. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore verwenden" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Erweitert die Ausschlussmuster um alles, was auch CVS ignorieren würde.\n" "Mit lokalen „.cvsignore“-Dateien kann dies für einzelne Ordner eingestellt " "werden." #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Versteckte Dateien und Ordner werden einbezogen." #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, " "verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Ordner, auf die eine Verknüpfung zeigt, verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen." #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen" #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich " "sind.\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im " "Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)" #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Alle Unterordner beim Laden ausklappen" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Falls aktiv werden alle Unterordner beim Start des Ordnervergleichs " "ausgeklappt.\n" "Ansonsten bleiben die Unterordner eingeklappt." #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Ordner-Statusreport überspringen" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Falls aktiv wird der Ordnervergleichsstatus nicht angezeigt.\n" "Ansonsten wird der Statusdialog beim Start angezeigt." #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Dateivergleichsmethode" #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Binärvergleich" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Vollständige Analyse" #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen " "Spalten anzeigen.\n" "(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Dateien mit gleichem Inhalt aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden als " "unterschiedliche angezeigt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht " "übereinstimmt (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär " "verglichen.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Größe vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das " "Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Ordner abgleichen" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch " "sind.\n" "Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel " "angegeben ist." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie " "gleiche Dateien behandelt werden.\n" "Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei " "vorgeschlagen.\n" "(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n" "Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n" "Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam." #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)" #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die \n" "bestehende Datei die Erweiterung „.orig“ und wird nicht gelöscht." #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:" #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der " "ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle " "Einstellungen." #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist „%1“" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Dateikodierung für A:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Unicode-Kodierung (UTF-16 oder " "UTF-8) bestimmt.\n" "Ist die Datei nicht Unicode-kodiert, wird die Einstellung als Ausweichlösung " "verwendet.\n" "(Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes der Datei ab.)" #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode automatisch erkennen" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Dateikodierung für B:" #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Dateikodierung für C:" #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:" #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch wählen" #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung der Eingabedatei " "verwendet.\n" "Ist diese nicht eindeutig zu bestimmen, wird der Benutzer beim Speichern " "gefragt." #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:" #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Rechts-Nach-Links-Sprache" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n" "Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend." #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integration" #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Integration" #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:" #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n" "von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n" "Mehrere Werte können mit Trennzeichen „;“ angegeben werden.\n" "Dies wird die Fehlermeldung „Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken. " #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Auch mit der Escape-Taste beenden" #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Schnelle Art zu beenden.\n" "Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen." #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen " "Themas." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Datenverlust:\n" "Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor " "auf.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n" "Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren" #: pdiff.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "A wird geladen" #: pdiff.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "A wird geladen: %1" #: pdiff.cpp:170 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei A aufgetreten." #: pdiff.cpp:175 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "B wird geladen" #: pdiff.cpp:184 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei B aufgetreten." #: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Vergleiche: A <-> B" #: pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B" #: pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "C wird geladen" #: pdiff.cpp:237 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei C aufgetreten." #: pdiff.cpp:255 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Vergleiche: A <-> C" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Vergleiche: B <-> C" #: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: B <-> C" #: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C" #: pdiff.cpp:834 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch." #: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch.\n" #: pdiff.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n" "Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n" "Sie fahren auf eigenes Risiko fort." #: pdiff.cpp:868 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Einige Eingabezeichen können nicht in gültigen Unicode umgewandelt werden.\n" "Möglicherweise verwenden Sie die falsche Kodierung (z. B. UTF-8 für Nicht-" "UTF-8-Dateien).\n" "Speichern Sie das Ergebnis nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind.\n" "Die betroffenen Dateien liegen in %1." #: pdiff.cpp:1047 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: pdiff.cpp:1053 pdiff.cpp:1143 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Dateien werden geöffnet ..." #: pdiff.cpp:1120 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: pdiff.cpp:1215 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: pdiff.cpp:1236 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: pdiff.cpp:1252 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: pdiff.cpp:1708 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zeilenumbruch (Abbrechen deaktiviert den Zeilenumbruch)" #: pdiff.cpp:1709 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Maximale Breite wird für horizontale Bildlaufleiste berechnet" #: pdiff.cpp:1924 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Speichern && Fortsetzen" #: pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsetzen ohne zu speichern" #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Suche abgeschlossen" #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert." #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung." #: progress.cpp:61 progress.cpp:73 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Datei ..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Ordner ..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Optional):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Namen tauschen/kopieren ..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "%1<->%2 tauschen" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "%1->Ziel kopieren" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "%1<->Ziel tauschen" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Ziel (optional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Ausgabedatei wählen" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Suchtext:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "In A suchen" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "In B suchen" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "In C suchen" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Im Ergebnis suchen" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Um die automatische Zusammenführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus " "Ihrer Datei." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Übereinstimmungsergebnis:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien,\n" "inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Verlauf-Sortierschlüsselreihenfolge:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Beispiel-Verlaufeintragstartzeile (ohne Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n" "wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Sortierschlüsselergebnis:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Übereinstimmung erfolgreich." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht " "zusammen." #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen." #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: SourceData.cpp:335 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 ist keine normale Datei." #: SourceData.cpp:427 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " Temporäre Datei ist %1" #: SourceData.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert." #: SourceData.cpp:443 SourceData.cpp:512 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen." #: SourceData.cpp:487 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise " "fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" "Nach einem schließenden Anführungszeichen wird ein Leerzeichen erwartet." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Unerwartetes Anführungszeichen innerhalb des Arguments." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Kein Programm angegeben." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "" #~ "Bezieht versteckte Dateien und Ordner, die mit „.“ beginnen, mit ein." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Vergleich fehlgeschlagen" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Passt nicht auf Hochkommata." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "In ClearCase integrieren" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Mit IBM Rational ClearCase integrieren.\n" #~ "Dies verändert die „map“-Datei im ClearCase-Unterordner „lib/mgrs“.\n" #~ "(Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden " #~ "werden kann.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "ClearCase-Integration entfernen" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Die alte „map“-Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-" #~ "Integration bestand." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Zusammenführen" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Status des Ordnervergleichs" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Anzahl der Unterordner:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Anzahl der identischen Dateien:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der ungelösten Konflikte: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Zahlen ignorieren" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &einrichten ..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner „doc“" #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "KDiff3-Benutzung" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Sprache für die Benutzeroberfläche oder „Automatisch“ wählen.\n" #~ "Diese Änderung wird erst nach einem Neustart von KDiff3 wirksam." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "Copyright © 2002–2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Dies sollte nie passieren: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor " #~ "dieses Programms." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Fehler." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n" #~ "\n" #~ "Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n" #~ "werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift " #~ "wählen?" #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Inkompatible Schriftart." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Andere Schrift wählen" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Windows-Installer" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "i18n-Hilfe" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Patch für Zwischenablage" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Hilfe" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "CvsIgnoreList-Klasse aus Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "StringMatcher-Klasse" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Ordnervergleich-Farb-Patch" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Schnellerer Start unter Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Externes Diff für Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensive Tests und Feedback" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Mac-Unterstützung" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portierung auf KDE 4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Portierung auf OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert\n" #~ "nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Inkompatible Schriftart" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Andere Schriftart wählen" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Directory Merge" #~ msgstr "Ordnerzusammenführung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "joachim.eibl@gmx.de" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus" #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen ‚\\r‘ falls vorhanden.\n" #~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen " #~ "Betriebssystemen geändert wurden." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1552391) @@ -0,0 +1,406 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kate package. +# +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 17:04+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Frederik Schwarzer" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "schwarzerf@gmail.com" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools) +#: configwidget.ui:17 +#, kde-format +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "" +"In dieser Liste sehen Sie die Menütexte aller eingerichteten Werkzeuge." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) +#: configwidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "&Add" +msgstr "&Hinzufügen" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) +#: configwidget.ui:36 +#, kde-format +msgid "&Edit..." +msgstr "&Bearbeiten ..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) +#: configwidget.ui:43 +#, kde-format +msgid "&Remove" +msgstr "&Entfernen" + +#: externaltoolsplugin.cpp:179 +#, kde-format +msgid "Running external tool: %1" +msgstr "" + +#: externaltoolsplugin.cpp:180 +#, kde-format +msgid "- Executable: %1" +msgstr "" + +#: externaltoolsplugin.cpp:181 +#, kde-format +msgid "- Arguments : %1" +msgstr "" + +#: externaltoolsplugin.cpp:182 +#, kde-format +msgid "- Input : %1" +msgstr "" + +#: externaltoolsplugin.cpp:257 +#, kde-format +msgid "Data written to stderr:" +msgstr "" + +#: externaltoolsplugin.cpp:266 +#, kde-format +msgid "Warning: External tool crashed." +msgstr "" + +#: externaltoolsplugin.cpp:268 +#, kde-format +msgid "Finished with exit code: %1" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolscommand.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Starts the external tool '%1'" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Edit External Tool" +msgstr "Externe Programme bearbeiten" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:133 +#, kde-format +msgid "External Tool" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:133 +#, kde-format +msgid "You must specify at least a name and an executable" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:141 +#, kde-format +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "Wählen Sie die MIME-Typen, für die dieses Werkzeug aktiviert wird." + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:143 +#, kde-format +msgid "Select Mime Types" +msgstr "MIME-Typen auswählen" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:191 +#, kde-format +msgid "Add Tool..." +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 +#, kde-format +msgid "Add Tool from Defaults" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:194 +#, kde-format +msgid "Add Category" +msgstr "Kategorie hinzufügen" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:226 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:231 +#: kateexternaltoolsview.cpp:140 kateexternaltoolsview.cpp:144 +#: kateexternaltoolsview.cpp:191 +#, kde-format +msgid "External Tools" +msgstr "Externe Programme" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:245 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:346 +#, kde-format +msgid "Uncategorized" +msgstr "" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:437 +#, kde-format +msgid "New Category" +msgstr "Neue Kategorie" + +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:440 +#, kde-format +msgid "New Category %1" +msgstr "Neue Kategorie %1" + +#: kateexternaltoolsview.cpp:146 +#, kde-format +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "Externe Hilfsanwendung ausführen" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog) +#: tooldialog.ui:14 +#, kde-format +msgid "Edit Tool" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) +#: tooldialog.ui:20 +#, kde-format +msgid "Na&me:" +msgstr "Na&me:" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) +#: tooldialog.ui:32 +#, kde-format +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName) +#: tooldialog.ui:35 +#, kde-format +msgid "Short name of the tool" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable) +#: tooldialog.ui:47 +#, kde-format +msgid "E&xecutable:" +msgstr "&Programmdatei:" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtExecutable) +#: tooldialog.ui:59 +#, kde-format +msgid "Application or interpreter" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs) +#: tooldialog.ui:79 +#, kde-format +msgid "Ar&guments:" +msgstr "Ar&gumente:" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs) +#: tooldialog.ui:89 +#, kde-format +msgid "Command line arguments" +msgstr "Befehlszeilenargumente" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput) +#: tooldialog.ui:96 +#, kde-format +msgid "&Input:" +msgstr "E&ingabe:" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput) +#: tooldialog.ui:106 +#, kde-format +msgid "Optional standard input" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir) +#: tooldialog.ui:113 +#, kde-format +msgid "Working &directory:" +msgstr "Arbeitsor&dner:" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtWorkingDir) +#: tooldialog.ui:125 +#, kde-format +msgid "Uses current document path if empty" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType) +#: tooldialog.ui:145 +#, kde-format +msgid "Mime &types:" +msgstr "MIME-&Typen:" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType) +#: tooldialog.ui:157 +#, kde-format +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available. If empty, the tool is always available." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType) +#: tooldialog.ui:160 +#, kde-format +msgid "Show tool only for given mime types" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType) +#: tooldialog.ui:167 +#, kde-format +msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave) +#: tooldialog.ui:180 +#, kde-format +msgid "Save:" +msgstr "Speichern:" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave) +#: tooldialog.ui:190 +#, kde-format +msgid "" +"Optionally save the current or all modified documents prior to running the " +"command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) +#: tooldialog.ui:194 +#, kde-format +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) +#: tooldialog.ui:199 +#, kde-format +msgid "Current Document" +msgstr "Aktuelles Dokument" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) +#: tooldialog.ui:204 +#, kde-format +msgid "All Documents" +msgstr "Alle Dokumente" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload) +#: tooldialog.ui:212 +#, kde-format +msgid "Reload current document after execution" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: tooldialog.ui:219 +#, kde-format +msgid "O&utput:" +msgstr "A&usgabe:" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:230 +#, kde-format +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorieren" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:235 +#, kde-format +msgid "Insert at Cursor Position" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:240 +#, kde-format +msgid "Replace Selected Text" +msgstr "Ausgewählten Text ersetzen" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:245 +#, kde-format +msgid "Replace Current Document" +msgstr "Aktuelles Dokument ersetzen" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:250 +#, kde-format +msgid "Append to Current Document" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:255 +#, kde-format +msgid "Insert in New Document" +msgstr "In neues Dokument einfügen" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) +#: tooldialog.ui:260 +#, kde-format +msgid "Display in Pane" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: tooldialog.ui:268 +#, kde-format +msgid "Editor command:" +msgstr "Editorbefehl:" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand) +#: tooldialog.ui:278 +#, kde-format +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"line with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " +"tabs in the name." +msgstr "" +"Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl aus der " +"Befehlszeilenansicht mit exttool-hier_vergebener_name ausführen. Verwenden " +"Sie bitte keine Leerzeichen oder Tabs im Namen." + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand) +#: tooldialog.ui:281 +#, kde-format +msgid "Optional command bar name" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput) +#: toolview.ui:27 +#, kde-format +msgid "Output" +msgstr "Ausgabe" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput) +#: toolview.ui:36 +#, kde-format +msgid "Displays output from the external tool" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus) +#: toolview.ui:44 +#, kde-format +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus) +#: toolview.ui:53 +#, kde-format +msgid "No errors detected" +msgstr "Keine Fehler gefunden" + +#. i18n: ectx: Menu (file) +#: ui.rc:4 +#, kde-format +msgid "&File" +msgstr "&Datei" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: ui.rc:7 +#, kde-format +msgid "&Tools" +msgstr "E&xtras" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1552390) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1552391) @@ -1,1388 +1,1387 @@ # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. # hkaelber , 2016. # Marco Hufnagel , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 08:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. # Dear potential translators: Thank you for your interest in KDE #. Connect! We do not actually handle our own translations. All #. translations for all KDE apps are handled by the [localization #. team](https://l10n.kde.org). We really appreciate your translations, #. but make sure to submit them by working with the proper team! msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE-Connect" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Keine bestehenden Verbindungen" #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "Verbunden mit %s" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Telefon-Integration" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Verbundene Geräte bei eingehenden Anrufen benachrichtigen" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Akkubericht" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Den Akkustand periodisch berichten" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Dateisystem-Freigabe" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Das Durchsuchen des Dateisystems auf verbundenen Geräten erlauben" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Abgleich der Zwischenablage" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage mit verbundenen Geräten teilen" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Ferneingabe" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Das Gerät als Touchpad und/oder Tastatur verwenden" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "Fernbedienung für Präsentationen" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Das Gerät zum Wechseln der Folien einer Präsentation verwenden" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Empfänger für Tastatureingaben" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Tastatureingaben entfernter Geräte empfangen" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Medienkontrolle" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Die Medienwiedergabe verbundener Geräte steuern" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Konsolen-Befehle auf verbundenen Geräten ausführen" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Kontakte-Abgleich" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Die lokal gespeicherten Kontakte mit verbundenen Geräten teilen" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Pings senden und empfangen" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Benachrichtigungs-Abgleich" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Benachrichtigungen an verbundene Geräte weiterleiten und dort anzeigen" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Benachrichtigungen empfangen" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Benachrichtigungen verbundener Geräte empfangen und anzeigen" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Veröffentlichen und Empfangen" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Dateien und Adressen (URLs) mit verbundenen Geräten teilen" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Keine Geräte" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Einstellungen öffnen" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "" "Sie müssen die Erlaubnis zum Zugriff auf die Benachrichtigungen erteilen" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" "Um die Medienwiedergabe zu steuern, muss der Zugriff auf die " "Benachrichtigungen gewährt werden" msgctxt "no_permissions_remotekeyboard" msgid "" "To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "" "Um Tastatureingaben empfangen zu können, muss die KDE-Connect-Tastatur " "aktiviert werden" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Ping senden" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Medienkontrolle" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Tastatureingaben nur empfangen wenn ein Textfeld ausgewählt ist" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Es besteht keine Verbindung zu einer entfernten Tastatur. Bitte richten Sie " "diese zunächst auf ihrem verbundenen Gerät ein" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "Verbindung zu entfernter Tastatur ist aktiv" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Es besteht mehr als eine Verbindungen zu einer entfernten Tastatur. Um Ihre " "Konfiguration anzupassen, wählen Sie bitte ein Gerät aus" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Ferneingabe" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Bewegen Sie Ihren Finger über den Bildschirm um den Mauszeiger zu bewegen. " "Tippen Sie auf den Bildschirm, um einen Klick zu simulieren und benutzen Sie " "entsprechend zwei/drei Finger für einen Rechts-/Mittelklick. Verwenden Sie " "zwei Finger, um zu Scrollen und einen langen Druck um Objekte zu verschieben" msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Aktionsausführung bei Berührung mit zwei Fingern einstellen" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Aktionsausführung bei Berührung mit drei Fingern einstellen" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit des Touchpads einstellen" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Zeigerbeschleunigung einstellen" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Bildlaufrichtung umkehren" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Rechtsklick" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Mittelklick" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Nichts" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Langsamste" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Langsam" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Schnell" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Schnellste" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Keine Beschleunigung" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Schwächste" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Schwach" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Normal" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Stark" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Stärkste" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Verbundene Geräte" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Verfügbare Geräte" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Gemerkte Geräte" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Verbindung trennen" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Ein neues Gerät verbinden" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Unbekanntes Gerät" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Das Gerät ist nicht erreichbar" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Das Gerät ist bereits verbunden" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Das Paket kann nicht gesendet werden" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Abbruch durch Gegenstelle" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Verschlüsselungsinformationen" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "Das andere Gerät verwendet eine ältere Version von KDE-Connect. Daher muss " "eine veraltete Verschlüsselungsmethode verwendet werden" msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "Der SHA1-Fingerabdruck Ihres Gerätezertifikats lautet:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "Der SHA1-Fingerabdruck des Gerätezertifikats der Gegenstelle lautet:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Verbindung angefordert" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Kopplungsanfrage von %1s" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "%1$d Datei von %2$s wird empfangen" msgstr[1] "%1$d Dateien von %2$s werden empfangen" #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Datei: %1s" msgstr[1] "(Datei %2$d von %3$d) : %1$s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending %1$d file to %2$s" msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s" msgstr[0] "%1$d Datei wird an %2$s gesendet" msgstr[1] "%1$d Dateien werden an %2$s gesendet" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "File: %1$s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Datei: %1$s" msgstr[1] "(Datei %2$d von %3$d) : %1$s" #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "Datei von %1$s empfangen" msgstr[1] "%2$d Dateien von %1$s empfangen" #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "Die Datei von %1$s wurde nicht empfangen" msgstr[1] "%2$d der %3$d Dateien von %1$s wurden nicht empfangen" #, c-format msgctxt "sent_files_title" msgid "Sent file to %1$s" msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s" msgstr[0] "Datei wurde an %1$s gesendet" msgstr[1] "%2$d Dateien wurden an %1$s gesendet" #, c-format msgctxt "send_files_fail_title" msgid "Failed sending file to %1$s" msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s" msgstr[0] "Die Datei kann nicht an %1$s gesendet werden" msgstr[1] "%2$d der %3$d Dateien können nicht an %1$s gesendet werden" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tippen um „%1s“ zu öffnen" #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "Die Datei %s kann nicht erstellt werden" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Zum Antworten tippen" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Rechtsklick senden" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Mittelklick senden" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Tastatur anzeigen" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Kopplung anfordern" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Zurück" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Schneller Rücklauf" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Vorlauf" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Weiter" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Knöpfe Vorwärts/Rückwärts" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "Sprungweite für Vorlauf/Rücklauf anpassen" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 Sekunden" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 Sekunden" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 Sekunden" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Benachrichtigung zur Medienkontrolle anzeigen" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "" "Die Steuerung der Medienwiedergabe auch dann erlauben wenn KDE-Connect nicht " "geöffnet ist" msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Freigeben für ..." msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Dieses Gerät verwendet eine neuere Protokollversion" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "%s-Einstellungen" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Ungültiger Gerätename" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Text empfangen und in die Zwischenablage kopiert" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Benutzerdefinierte Geräteliste" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Geräte nach IP-Adresse hinzufügen" msgctxt "custom_device_deleted" msgid "Custom device deleted" msgstr "Benutzerdefinierte Geräte gelöscht" msgctxt "custom_device_list_help" msgid "" "If your device is not automatically detected you can add its IP address or " "hostname by clicking on the Floating Action Button" msgstr "" "Falls Ihr Gerät nicht automatisch erkannt wird, können Sie es über die IP-" "Adresse oder den Gerätenamen hinzufügen. Klicken Sie dafür auf den " "schwebenden Aktionsknopf" msgctxt "custom_device_fab_hint" msgid "Add a device" msgstr "Ein Gerät hinzufügen" msgctxt "undo" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Ausführliche Benachrichtigungen" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Beim Empfang einer Datei vibrieren und einen Sound abspielen" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Zielverzeichnis anpassen" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Empfangene Dateien werden im Ordner Downloads gespeichert" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Dateien werden im folgenden Verzeichnis gespeichert" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Zielverzeichnis" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Freigeben" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "%s freigeben" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Benachrichtigungs-Filter" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "" "Benachrichtigungen werden zwischen den ausgewählten Anwendungen abgeglichen" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "SD-Karte %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "SD-Karte" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(Nur lesen)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Kamerabilder" msgctxt "add_device_dialog_title" msgid "Add device" msgstr "Gerät hinzufügen" msgctxt "add_device_hint" msgid "Hostname or IP address" msgstr "Rechnername oder IP-Adresse" msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards" msgid "Detected SD cards" msgstr "SD-Karte erkannt" msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title" msgid "Edit SD card" msgstr "SD-Karte bearbeiten" msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations" msgid "Configured storage locations" msgstr "Vorhandene Speicherort" msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title" msgid "Add storage location" msgstr "Speicherort hinzufügen" msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location" msgid "Edit storage location" msgstr "Speicherort bearbeiten" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut" msgid "Add camera folder shortcut" msgstr "Verknüpfung zum Kamera-Ordner erstellen" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on" msgid "Add a shortcut to the camera folder" msgstr "Verknüpfung zum Kamera-Ordner erstellen" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off" msgid "Do not add a shortcut to the camera folder" msgstr "Keine Verknüpfung zum Kamera-Ordner erstellen" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location" msgid "Storage location" msgstr "Speicherort" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured" msgid "This location has already been configured" msgstr "Dieser Ort wurde bereits konfiguriert" msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select" msgid "click to select" msgstr "Zum Auswählen klicken" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name" msgid "Display name" msgstr "Anzeigename" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used" msgid "This display name is already used" msgstr "Dieser Anzeigename wird bereits verwendet" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty" msgid "Display name cannot be empty" msgstr "Der Anzeigename darf nicht leer sein" msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgctxt "sftp_no_sdcard_detected" msgid "No SD card detected" msgstr "Keine SD-Karte erkannt" msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured" msgid "No storage locations configured" msgstr "Keine Speicherorte ausgewählt" msgctxt "sftp_saf_permission_explanation" msgid "To access files remotely you have to configure storage locations" msgstr "" "Um von außerhalb auf Ihre Dateien zugreifen zu können, muss mindestens ein " "Speicherort vorhanden sein" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Keine Medienspieler gefunden" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Dateien senden" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "KDE-Connect-Geräte" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Andere Geräte im selben Netzwerk, auf denen KDE-Connect läuft, sollten hier " "angezeigt werden" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Geräte umbenennen" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Das verbundene Gerät ist nicht erreichbar. Stellen Sie sicher, dass es mit " "demselben Netzwerk verbunden ist" msgctxt "no_wifi" msgid "" "You're not connected to a Wi-Fi network, so you may not be able to see any " "devices. Click here to enable Wi-Fi." msgstr "" "Sie sind nicht mit einem WLAN-Netzwerk verbunden, weshalb womöglich keine " "anderen Geräte angezeigt werden können. Klicken Sie hier um Ihr WLAN zu " "aktivieren" msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Es sind keine Dateiverwaltungsprogramme installiert" msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "SMS senden" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "SMS von Ihrer Arbeitsfläche senden" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Mein Telefon suchen" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Mein Tablet suchen" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Meinen Fernseher suchen" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Ruft dieses Gerät an, damit Sie es finden können" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Gefunden" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Öffnen" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Einige Module benötigen zusätzliche Berechtigungen, tippen Sie für weitere " "Details:" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Dieses Modul benötigt zusätzliche Berechtigungen" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "" "Es müssen weitere Berechtigungen erteilt werden, um alle Funktionen nutzen " "zu können" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Einige Module haben eingeschränkte Funktionen wegen fehlender " "Berechtigungen, tippen Sie für weitere Informationen:" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Um Dateien zwischen Rechner und Telefon auszutauschen, muss der Zugriff auf " "den Telefonspeicher gewährt werden" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Um SMS vom Rechner aus zu lesen und zu versenden, muss der Zugriff auf die " "SMS-Funktion gewährt werden" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call " "logs and phone state" msgstr "" "Um eingehende Anrufe auf der Arbeitsfläche anzuzeigen, muss der Zugriff auf " "die Anrufliste und den Telefonstatus gewährt werden" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Um einen Namen anstelle der Telefonnummer anzuzeigen, muss der Zugriff auf " "das Adressbuch gewährt werden" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "Um Ihre Kontakte mit der Arbeitsfläche zu teilen, muss der Zugriff auf die " "Kontakte gewährt werden" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Einen Klingelton auswählen" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Unterdrückte Nummern" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Keine Anrufe und SMS von diesen Telefonnummern anzeigen (Bitte geben Sie " "eine Nummer pro Zeile ein)" msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Cover des aktuellen Mediums" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Gerätesymbol" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Einstellungssymbol" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Präsentation beenden" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next " "slide" msgstr "" "Sie können Ihr Gerät sperren und mit Hilfe der Lauter-/Leiser-Taste zur " "vorherigen/nächsten Folie wechseln" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Einen Befehl hinzufügen" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Es sind keine Befehle vorhanden" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "" "Sie können neue Befehle in den Systemeinstellungen für KDE-Connect hinzufügen" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Sie können neue Befehle auf der Arbeitsfläche hinzufügen" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Steuerung der Medienwiedergabe" -#, fuzzy #| msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" #| msgid "Control your phones media players from another device" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phone's media players from another device" msgstr "" "Ein verbundenes Gerät zum Steuern der lokalen Medienwiedergabe verwenden" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "Andere Benachrichtigungen" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "Dauerhafte Benachrichtigung" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Medienkontrolle" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "Dateiübertragung" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Die aktuelle Medienwiedergabe beenden" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopiert" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Das Gerät ist nicht erreichbar" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Ein solches Gerät existiert nicht" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Dieses Gerät hat das Modul zum Ausführen von Befehlen nicht aktiviert" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Entferntes Gerät finden" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Entferntes Gerät anklingeln" msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Klingeln" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Systemlaustärke ändern" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Die Systemlautstärke verbundener Geräte ändern" msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Geräte" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Gerätename" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Dunkles Design" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "Weitere Einstellungen" msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "" "Zusätzliche Einstellungen für die verbundenen Geräte können über den " "Menüpunkt „Modul-Einstellungen“ abgerufen werden" msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "Dauerhafte Benachrichtigung anzeigen" msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "Dauerhafte Benachrichtigung" msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "" "Klicken um die Benachrichtigungseinstellungen zu aktivieren/deaktivieren" msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "Weitere Einstellungen" msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre ändern" msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "Inhalt von Benachrichtigungen blockieren" msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "Bilder in Benachrichtigungen blockieren" msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "Benachrichtigungen verbundener Geräte" msgctxt "take_picture" msgid "Launch camera" msgstr "Kamera starten" msgctxt "plugin_photo_desc" msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures" msgstr "" "Die Kamera starten um das Erstellen und Übertragen von Bildern zu " "vereinfachen" msgctxt "no_app_for_opening" msgid "No suitable app found to open this file" msgstr "Es wurde keine passende App zum Öffnen dieser Datei gefunden" msgctxt "remote_keyboard_service" msgid "KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "Entfernte Tastatur für KDE-Connect" msgctxt "presenter_pointer" msgid "Pointer" msgstr "Laserpointer" #~ msgctxt "on_data_message" #~ msgid "" #~ "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works " #~ "on local networks." #~ msgstr "" #~ "Sie benutzen anscheinend eine mobile Datenverbindung. KDE-Connect " #~ "funktioniert nur in lokalen Netzwerken." #~ msgctxt "plugin_not_available" #~ msgid "This feature is not available in your Android version" #~ msgstr "Diese Funktion ist in Ihrer Android-Version nicht verfügbar" #~ msgctxt "device_not_reachable" #~ msgid "Paired device not reachable" #~ msgstr "Das angegeben Gerät ist nicht erreichbar" #~ msgctxt "error_already_requested" #~ msgid "Pairing already requested" #~ msgstr "Die Verbindung wurde bereits angefragt" #~ msgctxt "error_invalid_key" #~ msgid "Invalid key received" #~ msgstr "Ungültiger Schlüssel empfangen" #~ msgctxt "received_url_title" #~ msgid "Received link from %1s" #~ msgstr "Verknüpfung von %1s erhalten" #~ msgctxt "received_url_text" #~ msgid "Tap to open '%1s'" #~ msgstr "Tippen um „%1s“ zu öffnen" #~ msgctxt "reconnect" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Erneut verbinden" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgctxt "pair_device" #~ msgid "Pair device" #~ msgstr "Gerät verbinden" #~ msgctxt "mpris_settings" #~ msgid "Multimedia Settings" #~ msgstr "Multimedia-Einstellungen" #~ msgctxt "protocol_version_older" #~ msgid "This device uses an old protocol version" #~ msgstr "Dieses Gerät verwendet ein alte Protokollversion" #~ msgctxt "general_settings" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgctxt "plugin_settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "device_name" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Gerätename" #~ msgctxt "device_name_preference_summary" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgctxt "pair_device_action" #~ msgid "Pair a new device" #~ msgstr "Ein neues Gerät verbinden" #~ msgctxt "unpair_device_action" #~ msgid "Unpair %s" #~ msgstr "Verbindung %s trennen" #~ msgctxt "delete_custom_device" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "%s löschen?" #~ msgctxt "sftp_internal_storage" #~ msgid "Internal storage" #~ msgstr "Interner Speicher" #~ msgctxt "add_host" #~ msgid "Add host/IP" #~ msgstr "Rechner/IP-Adresse hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "add_host_hint" #~| msgid "Hostname or IP" #~ msgctxt "add_host_hint" #~ msgid "Hostname or IP" #~ msgstr "Gerätename oder IP-Adresse" #~ msgctxt "mpris_player_on_device" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s auf %2$s" #~ msgctxt "device_paired" #~ msgid "Device paired" #~ msgstr "Gerät verbunden" #~ msgctxt "plugin_not_supported" #~ msgid "This plugin is not supported by the device" #~ msgstr "Dieses Modul wird von Ihrem Gerät nicht unterstützt" #~ msgctxt "no_permissions_storage" #~ msgid "You need to grant permissions to access the storage" #~ msgstr "Sie müssen die Berechtigung zum Zugriff auf den Speicher erteilen" #~ msgctxt "dark_theme" #~ msgid "Dark theme" #~ msgstr "Dunkles Design" #, fuzzy #~| msgctxt "share_notification_preference" #~| msgid "Noisy notifications" #~ msgctxt "new_notification" #~ msgid "New notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigungen" #~ msgctxt "outgoing_files_title" #~ msgid "Sending files to %1s" #~ msgstr "Datei wird an %1s gesendet" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d file" #~ msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr[0] "%1$d Datei gesendet" #~ msgstr[1] "%1$d von %2$d Dateien gesendet" #~ msgctxt "sent_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "sent_file_failed_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "sftp_all_files" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgctxt "sftp_permission_explanation" #~ msgid "" #~ "To access your files from your PC the app needs permission to access your " #~ "phone's storage" #~ msgstr "" #~ "Um vom Rechner auf den Telefonspeicher zuzugreifen, werden weitere " #~ "Berechtigungen benötigt" #, fuzzy #~| msgctxt "sftp_camera" #~| msgid "Camera pictures" #~ msgctxt "take_picture" #~ msgid "Take picture" #~ msgstr "Kamerabilder" #~ msgctxt "custom_dev_list_help" #~ msgid "" #~ "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter " #~ "IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. " #~ "Touch an existing item to remove it from the list." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Funktion nur, wenn Ihr Gerät nicht automatisch erkannt " #~ "wird. Geben hier Sie IP-Adresse oder Hostnamen ein und bestätigen Sie, um " #~ "es zu der Liste hinzuzufügen. Tippen Sie ein bestehendes Gerät an, um es " #~ "aus der Liste zu entfernen." #~ msgctxt "plugins_failed_to_load" #~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" #~ msgstr "Laden der Module fehlgeschlagen, tippen Sie für weitere Details:" #~ msgctxt "remote_control" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Fernbedienung" #~ msgctxt "incoming_file_title" #~ msgid "Incoming file from %1s" #~ msgstr "Eingehende Datei von %1s" #~ msgctxt "incoming_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "settings" #~ msgid "KDE Connect Settings" #~ msgstr "KDE-Connect-Einstellungen" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "%1$d von %2$d Dateien gesendet" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "Mitte" #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Audio und Video mit Ihrem Telefon steuern" #~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" #~ msgid "Runs a command on your system" #~ msgstr "Führt einen Befehl auf Ihrem System aus" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Eingehende Dateien auf dem Telefonspeicher ablegen" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Fernbedienung öffnen" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Touchpad-Steuerung öffnen" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Module auswählen" #~ msgctxt "custom_device_list" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Geräteliste" #~ msgctxt "custom_device_list_summary" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Geräteliste" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Keine angeschlossenen Geräte" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Maus-Fernbedienung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1552390) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1552391) @@ -1,305 +1,305 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # hkaelber , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-14 02:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 06:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:48+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kdeconnect-cli.cpp:44 #, kde-format msgid "KDE Connect CLI tool" msgstr "KDE-Connect-Dienstprogramm für die Befehlszeile" #: kdeconnect-cli.cpp:46 #, kde-format msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-cli.cpp:49 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-cli.cpp:50 #, kde-format msgid "Albert Vaca Cintora" msgstr "Albert Vaca Cintora" #: kdeconnect-cli.cpp:52 #, kde-format msgid "List all devices" msgstr "Listet alle Geräte" #: kdeconnect-cli.cpp:53 #, kde-format msgid "List available (paired and reachable) devices" msgstr "Listet verfügbare Geräte (Verbunden und erreichbar)" #: kdeconnect-cli.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease " "scripting" msgstr "" "Die Optionen --list-devices oder --list-available geben nur die Kennung der " "Geräte aus, das erleichtert die Verarbeitung durch Skripte." #: kdeconnect-cli.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease " "scripting" msgstr "" "Die Optionen --list-devices oder --list-available geben nur Namen der Geräte " "aus, das erleichtert die Verarbeitung durch Skripte." #: kdeconnect-cli.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, " "to ease scripting" msgstr "" "Die Optionen --list-devices oder --list-available geben nur die Kennung und " "Namen der Geräte aus, das erleichtert die Verarbeitung durch Skripte." #: kdeconnect-cli.cpp:57 #, kde-format msgid "Search for devices in the network and re-establish connections" msgstr "Nach Geräten im Netzwerk suchen und Verbindungen wiederherstellen" #: kdeconnect-cli.cpp:58 #, kde-format msgid "Request pairing to a said device" msgstr "Kopplung für ein genanntes Gerät anfordern" #: kdeconnect-cli.cpp:59 #, kde-format msgid "Find the said device by ringing it." msgstr "Das angegebene Gerät klingeln lassen, um es zu finden." #: kdeconnect-cli.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop pairing to a said device" msgstr "Kopplung für ein genanntes Gerät trennen" #: kdeconnect-cli.cpp:61 #, kde-format msgid "Sends a ping to said device" msgstr "Ping an ein genanntes Gerät senden" #: kdeconnect-cli.cpp:62 #, kde-format msgid "Same as ping but you can set the message to display" msgstr "Wie beim Ping, aber Sie können die angezeigte Nachricht anpassen" #: kdeconnect-cli.cpp:62 kdeconnect-cli.cpp:67 #, kde-format msgid "message" msgstr "Nachricht" #: kdeconnect-cli.cpp:63 #, kde-format msgid "Share a file to a said device" msgstr "Eine Datei für ein genanntes Gerät freigeben" #: kdeconnect-cli.cpp:64 #, kde-format msgid "Share text to a said device" msgstr "Text für ein genanntes Gerät freigeben" #: kdeconnect-cli.cpp:65 #, kde-format msgid "Display the notifications on a said device" msgstr "Benachrichtigungen auf einem genannten Gerät anzeigen" #: kdeconnect-cli.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock the specified device" msgstr "Sperrt das angegebene Gerät" #: kdeconnect-cli.cpp:67 #, kde-format msgid "Sends an SMS. Requires destination" msgstr "Sendet eine SMS. Erfordert ein Ziel" #: kdeconnect-cli.cpp:68 #, kde-format msgid "Phone number to send the message" msgstr "Telefonnummer, an die die Nachricht gesendet werden soll" #: kdeconnect-cli.cpp:68 #, kde-format msgid "phone number" msgstr "Telefonnummer" #: kdeconnect-cli.cpp:69 #, kde-format msgid "Device ID" msgstr "Geräte-Kennung" #: kdeconnect-cli.cpp:70 #, kde-format msgid "Device Name" msgstr "Gerätename" #: kdeconnect-cli.cpp:71 #, kde-format msgid "Get encryption info about said device" msgstr "Verschlüsselungsinformationen für genanntes Gerät anfordern" #: kdeconnect-cli.cpp:72 #, kde-format msgid "Lists remote commands and their ids" msgstr "Zeigt entfernte Befehle und ihre Kennungen an" #: kdeconnect-cli.cpp:73 #, kde-format msgid "Executes a remote command by id" msgstr "Führt einen entfernten Befehl nach Kennung aus" #: kdeconnect-cli.cpp:74 #, kde-format msgid "Sends keys to a said device" msgstr "Tastendrücke an ein genanntes Gerät senden" #: kdeconnect-cli.cpp:75 #, kde-format msgid "Display this device's id and exit" msgstr "Kennung diese Geräts anzeigen und beenden" #: kdeconnect-cli.cpp:76 #, kde-format msgid "Open the connected device's camera and transfer the photo" msgstr "Öffnet die Kamera des verbundenen Geräts und überträgt das Foto" #: kdeconnect-cli.cpp:124 #, kde-format msgid "(paired and reachable)" msgstr "(Verbunden und Erreichbar)" #: kdeconnect-cli.cpp:126 #, kde-format msgid "(reachable)" msgstr "(Erreichbar)" #: kdeconnect-cli.cpp:128 kdeconnect-cli.cpp:149 #, kde-format msgid "(paired)" msgstr "(Verbunden)" #: kdeconnect-cli.cpp:135 #, kde-format msgid "1 device found" msgid_plural "%1 devices found" msgstr[0] "1 Gerät gefunden" msgstr[1] "%1 Gerät gefunden" #: kdeconnect-cli.cpp:137 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: kdeconnect-cli.cpp:151 #, kde-format msgid "(unpaired)" msgstr "(Nicht verbunden)" #: kdeconnect-cli.cpp:185 #, kde-format msgid "No device specified" msgstr "Kein Gerät angegeben" #: kdeconnect-cli.cpp:214 #, kde-format msgid "Shared %1" msgstr "Freigegeben %1" #: kdeconnect-cli.cpp:220 #, kde-format msgid "Shared text: %1" msgstr "Freigegebener Text %1" #: kdeconnect-cli.cpp:226 #, kde-format msgid "waiting for device..." msgstr "Warten auf Gerät ..." #: kdeconnect-cli.cpp:240 #, kde-format msgid "Device not found" msgstr "Gerät nicht gefunden" #: kdeconnect-cli.cpp:242 #, kde-format msgid "Already paired" msgstr "Bereits verbunden" #: kdeconnect-cli.cpp:244 #, kde-format msgid "Pair requested" msgstr "Verbindung angefordert" #: kdeconnect-cli.cpp:251 #, kde-format msgid "Already not paired" msgstr "Noch nicht verbunden" #: kdeconnect-cli.cpp:253 #, kde-format msgid "Unpaired" msgstr "Nicht verbunden" #: kdeconnect-cli.cpp:269 #, kde-format msgid "" "error: should specify the SMS's recipient by passing --destination " msgstr "" "Fehler: SMS-Empfänger muss über die Option --destination " "angegeben werden" #: kdeconnect-cli.cpp:282 #, kde-format msgid "Please specify a filename for the photo" -msgstr "" +msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Foto an" #: kdeconnect-cli.cpp:325 #, kde-format msgid "Nothing to be done" msgstr "Es gibt nichts zu tun" #~ msgid "Can't find the file: %1" #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde nicht gefunden" #~ msgid "Sent %1" #~ msgstr "%1 versendet" #~ msgid "Device does not exist" #~ msgstr "Das Gerät existiert nicht" #~ msgid "Couldn't share %1" #~ msgstr "%1 kann nicht freigegeben werden" #~ msgid "error: " #~ msgstr "Fehler: " Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po (revision 1552391) @@ -0,0 +1,20 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-16 03:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:48+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: src/copyurlitemaction.json +msgctxt "Name" +msgid "'Copy Google URL to clipboard' action" +msgstr "Aktion „Google-URL in die Zwischenablage kopieren“" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552390) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552391) @@ -1,56 +1,56 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 02:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-26 21:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:48+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "New Online Account" msgstr "Neues Online-Konto" #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can now manage the Google Drive files of your " "%1 account." msgstr "" "Sie können jetzt Ihre Dateien des Kontos %1 auf Google Drive verwalten." #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/copyurlitemaction.cpp:66 #, kde-format msgid "Copy Google URL to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Google-URL in die Zwischenablage kopieren" #: src/kio_gdrive.cpp:282 #, kde-format msgid "There are no Google Drive accounts enabled. Please add at least one." msgstr "" "Es ist kein Konto für Google Drive aktiviert. Bitte fügen Sie mindestens ein " "Konto hinzu." #: src/kio_gdrive.cpp:305 #, kde-format msgctxt "login in a new google account" msgid "New account" msgstr "Neues Konto" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552390) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552391) @@ -1,4017 +1,4017 @@ # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Joachim Eibl , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2004, 2006. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 07:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: difftextwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Datei: %1 Zeile %2" #: difftextwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Datei %1: Zeile nicht vorhanden" #: difftextwindow.cpp:1784 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1786 mergeresultwindow.cpp:3124 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Zeilenende-Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:377 #: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:518 #: directorymergewindow.cpp:2709 directorymergewindow.cpp:2840 #: directorymergewindow.cpp:3037 mergeresultwindow.cpp:967 #: mergeresultwindow.cpp:969 mergeresultwindow.cpp:971 #: mergeresultwindow.cpp:973 mergeresultwindow.cpp:1801 #: mergeresultwindow.cpp:3156 mergeresultwindow.cpp:3163 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 #: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:379 #: directorymergewindow.cpp:431 directorymergewindow.cpp:520 #: directorymergewindow.cpp:2715 directorymergewindow.cpp:2841 #: directorymergewindow.cpp:3038 mergeresultwindow.cpp:967 #: mergeresultwindow.cpp:969 mergeresultwindow.cpp:975 #: mergeresultwindow.cpp:977 mergeresultwindow.cpp:1803 #: mergeresultwindow.cpp:3158 mergeresultwindow.cpp:3165 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:850 #: pdiff.cpp:870 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:381 #: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:522 #: directorymergewindow.cpp:2721 directorymergewindow.cpp:2842 #: directorymergewindow.cpp:3039 mergeresultwindow.cpp:971 #: mergeresultwindow.cpp:973 mergeresultwindow.cpp:975 #: mergeresultwindow.cpp:977 mergeresultwindow.cpp:1805 #: mergeresultwindow.cpp:3160 mergeresultwindow.cpp:3167 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:850 pdiff.cpp:872 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1814 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Basis)" #: difftextwindow.cpp:1816 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3169 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3170 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1817 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Zeilenende-Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1839 kdiff3.cpp:880 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Oberste Zeile" #: difftextwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: difftextwindow.cpp:1907 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: difftextwindow.cpp:1955 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:3044 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "A nach B kopieren" #: directorymergewindow.cpp:407 directorymergewindow.cpp:3045 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "B nach A kopieren" #: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3046 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "A löschen" #: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3047 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "B löschen" #: directorymergewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "A & B löschen" #: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3049 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Zusammenführen nach A" #: directorymergewindow.cpp:422 directorymergewindow.cpp:3050 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Zusammenführen nach B" #: directorymergewindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Zusammenführen nach A & B" #: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:3041 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Löschen (falls vorhanden)" #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #: directorymergewindow.cpp:3040 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Zusammenführen (manuell)" #: directorymergewindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen" #: directorymergewindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Fehler: Geändert und gelöscht" #: directorymergewindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien." #: directorymergewindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: directorymergewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: directorymergewindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Übersprungen." #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Nicht gespeichert." #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Unerledigt." #: directorymergewindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: directorymergewindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: directorymergewindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Ungelöst" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Aufgelöst" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Nicht-Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "White" msgstr "Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:672 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?" #: directorymergewindow.cpp:673 kdiff3.cpp:705 kdiff3.cpp:715 kdiff3.cpp:727 #: mergeresultwindow.cpp:398 pdiff.cpp:1048 pdiff.cpp:1925 pdiff.cpp:1935 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: directorymergewindow.cpp:674 directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: directorymergewindow.cpp:675 pdiff.cpp:1050 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Zusammenführung fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Öffnen der Ordner fehlgeschlagen:" #: directorymergewindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner A „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner B „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner C „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" #: directorymergewindow.cpp:867 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A " "oder B identisch sein.\n" "Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren." #: directorymergewindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-Warnung" #: directorymergewindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: directorymergewindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Einlesen von Ordner A" #: directorymergewindow.cpp:909 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Einlesen von Ordner B" #: directorymergewindow.cpp:919 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Einlesen von Ordner C" #: directorymergewindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Einige Unterordner nicht lesbar in" #: directorymergewindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterordner." #: directorymergewindow.cpp:977 kdiff3.cpp:673 kdiff3.cpp:760 kdiff3.cpp:784 #: kdiff3.cpp:1072 kdiff3.cpp:1093 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1233 #: pdiff.cpp:1249 pdiff.cpp:1292 pdiff.cpp:1316 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: directorymergewindow.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Ordnervergleichsstatus\n" "\n" "Anzahl der Unterordner: %1\n" "Anzahl gleicher Dateien:%2\n" "Anzahl unterschiedlicher Dateien: %3" #: directorymergewindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen: %1" #: directorymergewindow.cpp:1265 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dies beeinflusst alle Zusammenführungsaktionen." #: directorymergewindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen" #: directorymergewindow.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Verarbeitung %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1390 directorymergewindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Einige Dateien können nicht bearbeitet werden." #: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 #: directorymergewindow.cpp:1923 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig." #: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 #: directorymergewindow.cpp:1923 directorymergewindow.cpp:2203 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Unzulässige Aktion" #: directorymergewindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Während des Kopierens ist ein Fehler aufgetreten." #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2410 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Zusammenführungsfehler" #: directorymergewindow.cpp:2048 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion. (Sollte nie passieren!)" #: directorymergewindow.cpp:2093 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Die Zusammenführung kann nun starten.\n" "\n" "Wählen Sie „Start“ wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie " "erwartet.\n" "Wählen Sie „Simulieren“ um zu sehen, was passieren würde.\n" "\n" "Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es " "KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungskopien Ihrer wichtigen Daten!" #: directorymergewindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Start der Zusammenführung" #: directorymergewindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Start" #: directorymergewindow.cpp:2113 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulieren" #: directorymergewindow.cpp:2139 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen " "Ordnern. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2143 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzten Änderung gleich, aber " "die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element wurde in einem Ordner geändert und im anderen " "gelöscht. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2203 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung " "läuft." #: directorymergewindow.cpp:2260 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?" #: directorymergewindow.cpp:2262 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler" #: directorymergewindow.cpp:2263 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Mit letztem Element fortfahren" #: directorymergewindow.cpp:2264 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Element überspringen" #: directorymergewindow.cpp:2360 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2360 directorymergewindow.cpp:2363 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Zusammenführung abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2373 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit " "den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind." #: directorymergewindow.cpp:2409 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen." #: directorymergewindow.cpp:2442 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie ist " "fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2449 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "Lösche Ordner rekursiv( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2451 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "Lösche( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2466 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden " "kann." #: directorymergewindow.cpp:2485 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fehler: Ordner löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2495 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2521 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2524 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen." #: directorymergewindow.cpp:2551 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2560 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2569 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht " "unterstützt." #: directorymergewindow.cpp:2579 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2604 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2630 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2646 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2664 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen." #: directorymergewindow.cpp:2681 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Ordner erstellen( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2691 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners." #: directorymergewindow.cpp:2727 directorymergewindow.cpp:2846 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Ziel" #: directorymergewindow.cpp:2735 directorymergewindow.cpp:2764 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Ordner" #: directorymergewindow.cpp:2735 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:2735 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: directorymergewindow.cpp:2764 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: directorymergewindow.cpp:2764 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Verknüpfung" #: directorymergewindow.cpp:2770 #, kde-format msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: directorymergewindow.cpp:2788 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2792 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:2792 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Basis): " #: directorymergewindow.cpp:2798 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2802 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:2807 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2811 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:2814 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Ziel: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Status der Ordnerzusammenführung speichern unter ..." #: directorymergewindow.cpp:3007 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:3008 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen" #: directorymergewindow.cpp:3009 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Gewählte Datei vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3010 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3010 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Datei\n" "zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner einklappen" #: directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner ausklappen" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3016 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Für alle Elemente A wählen" #: directorymergewindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Für alle Elemente B wählen" #: directorymergewindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Für alle Elemente C wählen" #: directorymergewindow.cpp:3019 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen" #: directorymergewindow.cpp:3020 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Keine Aktion für alle Elemente" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3025 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Identische Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3025 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identische\n" "Dateien" #: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Unterschiedliche Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3027 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in A existieren" #: directorymergewindow.cpp:3027 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Dateien\n" "nur in A" #: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in B existieren" #: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Dateien\n" "nur in B" #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in C existieren" #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Dateien\n" "nur in C" #: directorymergewindow.cpp:3033 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3034 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3036 directorymergewindow.cpp:3043 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: directorymergewindow.cpp:3048 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "A && B löschen" #: directorymergewindow.cpp:3051 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Nach A && B zusammenführen" #: fileaccess.cpp:300 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" "Die vollständige URL kann nicht ermittelt werden. Es wurde kein Pfad " "angegeben." #: fileaccess.cpp:481 SourceData.cpp:503 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: fileaccess.cpp:623 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen." #: fileaccess.cpp:631 fileaccess.cpp:636 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: fileaccess.cpp:655 fileaccess.cpp:663 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Fehler beim Lesen von %1. %2" #: fileaccess.cpp:787 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Bei dem Versuch, eine Sicherungskopie zu erstellen, ist eine bereits " "vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht worden.\n" "Datei: %1" #: fileaccess.cpp:794 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen " "fehlgeschlagen:\n" "Dateien: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:864 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Dateistatus holen: %1" #: fileaccess.cpp:905 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Datei wird gelesen: %1" #: fileaccess.cpp:943 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Datei wird geschrieben: %1" #: fileaccess.cpp:976 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Ordner wird erstellt: %1" #: fileaccess.cpp:1033 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Ordner wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1048 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Datei wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1064 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Symbolische Verknüpfung wird erstellt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1088 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird umbenannt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1122 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird kopiert: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1144 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Ordner wird eingelesen: %1" #: fileaccess.cpp:1201 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Ordner anzeigen: %1" #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktuelle Einstellungen:" #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:" #: kdiff3.cpp:245 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben." #: kdiff3.cpp:423 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert." #: kdiff3.cpp:467 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:503 pdiff.cpp:1113 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:" #: kdiff3.cpp:512 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Fehler beim Dateiöffnen" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..." #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: kdiff3.cpp:545 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Speichert das Ergebnis der Zusammenführung. Alle Konflikte müssen aufgelöst " "sein." #: kdiff3.cpp:547 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: kdiff3.cpp:550 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Unterschiede drucken" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kdiff3.cpp:556 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:559 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:561 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: kdiff3.cpp:564 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Alles in aktuellem Fenster auswählen" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Nach Text suchen" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Weitersuchen" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus" #: kdiff3.cpp:578 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 einrichten ..." #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Zu aktuellem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Aktueller\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Zum ersten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Erster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Zum letzten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Letzter\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden übersprungen, wenn „Leerräume anzeigen“ " "ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden nicht übersprungen, auch wenn „Leerräume " "anzeigen“ ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Zu vorherigem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Vorheriger\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Zu nächstem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Nächster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Zu vorherigem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Vorheriger\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Zu nächstem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Nächster\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Zu vorherigem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Vorheriger\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Zu nächstem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Nächster\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Zeile(n) von A wählen" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wähle\n" "A" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Zeile(n) von B wählen" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wähle\n" "B" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Zeile(n) von C wählen" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wähle\n" "C" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automatisch\n" "zum nächsten" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Leer- und Tabulator-Zeichen anzeigen" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Leer-\n" "räume" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Leerräume anzeigen" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Leerraum-\n" "Unterschiede" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Zeilen-\n" "nummern" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Einfache Konflikte automatisch lösen" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Zusammenführung über regulären Ausdruck starten" #: kdiff3.cpp:630 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Verlauf-Konflikte automatisch auflösen" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Markierte Unterschiede verbinden" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Fenster A anzeigen" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Fenster B anzeigen" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Fenster C anzeigen" #: kdiff3.cpp:638 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normale Übersicht" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "A/B-Übersicht" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "A/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "B/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:642 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen" #: kdiff3.cpp:644 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen" #: kdiff3.cpp:646 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Nächstes Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:647 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:648 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten" #: kdiff3.cpp:650 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Ordner- && Textansicht teilen sich Hauptfenster" #: kdiff3.cpp:652 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Zwischen Ordner- && Textansicht umschalten" #: kdiff3.cpp:704 pdiff.cpp:1924 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Das Ergebnis der Zusammenführung wurde nicht gespeichert." #: kdiff3.cpp:706 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Speichern && Beenden" #: kdiff3.cpp:707 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Ohne zu speichern beenden" #: kdiff3.cpp:715 pdiff.cpp:1935 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Speichern des Ergebnisses der Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:726 pdiff.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "beenden möchten?" #: kdiff3.cpp:749 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:766 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:768 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: kdiff3.cpp:827 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Eine Druckfunktion ist zurzeit noch nicht verfügbar." #: kdiff3.cpp:864 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kdiff3.cpp:950 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2 wird gedruckt" #: kdiff3.cpp:1007 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Auswahl)" #: kdiff3.cpp:1034 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drucken beendet." #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken abgebrochen." #: kdiff3.cpp:1045 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kdiff3.cpp:1056 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3.cpp:1077 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3-Komponente" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Eine KPart-Komponente zur Anzeige von SVG-Grafiken" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Dateien für Vergleich wurden nicht gefunden." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 einrichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Die KDiff3-Komponente kann nicht gestartet werden.\n" "Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die README-" "Datei, die den Quelltexten beiliegt." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Zusammenführungsaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Abgleichaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Navigation" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Vergleichsansicht" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "Zusammenführ&en" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "Copyright © 2002-2014 Joachim Eibl, Copyright © 2017 Michael Reeves " "Portierung zu KF5/Qt5" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Quellen zusammenführen." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z. B.: -o neu.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch auflösbar sind. " "(Benötigt -o)" #: main.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore" msgid "Ignored." -msgstr "Ignorieren" +msgstr "Ignoriert." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Konflikte nicht automatisch lösen." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs " "„AutoAdvance=1“" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Eine andere Einstellungsdatei verwenden." #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Zweite Datei" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Dritte Datei" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "kdiff3 --help zeigt all unterstützten Optionen." #: MergeFileInfos.cpp:334 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "Vergleich von spezieller und normaler Datei ist nicht möglich." #: MergeFileInfos.cpp:348 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien" #: MergeFileInfos.cpp:355 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Verknüpfung: " #: MergeFileInfos.cpp:364 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Größe." #: MergeFileInfos.cpp:378 MergeFileInfos.cpp:388 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Datum & Größe: " #: MergeFileInfos.cpp:409 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Datei wird verglichen ..." #: mergeresultwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Für alle A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Für alle B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Für alle C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-" "Konflikte)" #: mergeresultwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Das Ergebnis wurde verändert.\n" "Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren." #: mergeresultwindow.cpp:961 pdiff.cpp:834 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch." #: mergeresultwindow.cpp:963 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text." #: mergeresultwindow.cpp:967 mergeresultwindow.cpp:971 #: mergeresultwindow.cpp:975 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n" #: mergeresultwindow.cpp:969 mergeresultwindow.cpp:973 #: mergeresultwindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text. \n" #: mergeresultwindow.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Gesamte Anzahl der Konflikte: %1\n" "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: %2\n" "Anzahl der ungelösten Konflikte: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:989 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: mergeresultwindow.cpp:1860 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1868 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1870 mergeresultwindow.cpp:2741 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2953 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Noch sind nicht alle Konflikte aufgelöst.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2955 mergeresultwindow.cpp:2964 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig" #: mergeresultwindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Es besteht ein Zeilenende-Konflikt. Bitte wählen Sie manuell ein " "Zeilenende.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Anlegen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2976 mergeresultwindow.cpp:3024 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: mergeresultwindow.cpp:3024 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Fehler beim Schreiben." #: mergeresultwindow.cpp:3096 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: mergeresultwindow.cpp:3109 mergeresultwindow.cpp:3301 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Geändert]" #: mergeresultwindow.cpp:3116 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Dateikodierung zum Speichern:" #: mergeresultwindow.cpp:3216 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: mergeresultwindow.cpp:3248 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec von A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3250 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec von B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3252 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec von C: %1" #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Schriftart: %1, %2, %3\n" "\n" "Beispiel:" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, " "können Sie diesen Wert ändern." #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Schriftart der Anwendung" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Schriftart der Dateiansicht" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Farbe für A:" #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Farbe für B:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Farbe für C:" #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Farbe für Konflikte:" #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:" #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Ordnervergleichsansicht:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Farbe für neueste Datei:" #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs " "wirksam." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Farbe für älteste Datei:" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Farbe für mittelalte Datei:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Farbe für fehlende Datei:" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Verhalten des Editors" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Falls aktiv wird bei Betätigen der Tabulator-Taste die passende Anzahl\n" "Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt." #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorweite:" #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisch einrücken" #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorherigen Zeile bei neuen Zeilen " "übernommen.\n" #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Auswahl automatisch kopieren" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage " "kopiert.\n" "Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C." #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Vergleichseinstellungen" # Is part of another sentence, thus no full stop #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Zahlen ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Zahlen werden während des Vergleichs wie Leerräume behandelt.\n" "Dies kann sinnvoll sein, wenn Dateien viele Zahlen enthalten." #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++-Kommentare wie Leerräume behandeln." # Is part of another sentence, thus no full stop #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie Änderungen in Leerräumen " "behandeln. („a“<=>„A“)" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:" #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n" "(Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)" #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von " "Änderungen zu suchen. \n" "Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "B und C bei drei Eingabedateien abgleichen" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder " "zusammengeführt werden.\n" "Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter " "werden können.\n" "(Voreingestellt ist dies deaktiviert.)" #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):" #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der " "letzten Auswahl\n" "für diese Dauer angezeigt, bevor weiter gesprungen wird. (0-2000 ms)" #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Infofenster anzeigen" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen." #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:" #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelle Auswahl" #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für " "ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt." #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 3 Dateien:" #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die KDiff3 automatisch eine Quelle " "auswählen soll.\n" "Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n" "– sofern verfügbar – C, ansonsten B ausgewählt." #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung " "durchführen" #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort\n" "beim Start einer Zusammenführung ausführen.\n" #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs.\n" "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.\n" "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“" #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n" "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n" "Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n" "Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch " "Leerzeilen\n" "getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Verlauf-Einträge" #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Jedes Paar runder Klammern im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-Eintrags\n" "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann.\n" "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der " "Auftrittsreihenfolge,\n" "mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. B.: " "„4,5,6,1,2,3,7“).\n" "Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n" "(Siehe Handbuch für Details)." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Startet eine Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung beim Start einer " "Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeutet unbegrenzt." #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen " "Zusammenführung \n" "ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden.\n" "Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3" #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflikte zusammengeführt " "werden kann" #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine " "Dateizusammenführung\n" "von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne " "Benutzerinteraktion aufzulösen sind.\n" "(Ähnlich zur Befehlszeilen-Option „--auto“)." #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen." #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Datei-Muster:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der zu analysierenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Ordner. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore verwenden" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Erweitert die Ausschlussmuster um alles, was auch CVS ignorieren würde.\n" "Mit lokalen „.cvsignore“-Dateien kann dies für einzelne Ordner eingestellt " "werden." #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Versteckte Dateien und Ordner werden einbezogen." #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, " "verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Ordner, auf die eine Verknüpfung zeigt, verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen." #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen" #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich " "sind.\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im " "Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)" #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Alle Unterordner beim Laden ausklappen" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Falls aktiv werden alle Unterordner beim Start des Ordnervergleichs " "ausgeklappt.\n" "Ansonsten bleiben die Unterordner eingeklappt." #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Ordner-Statusreport überspringen" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Falls aktiv wird der Ordnervergleichsstatus nicht angezeigt.\n" "Ansonsten wird der Statusdialog beim Start angezeigt." #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Dateivergleichsmethode" #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Binärvergleich" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Vollständige Analyse" #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen " "Spalten anzeigen.\n" "(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Dateien mit gleichem Inhalt aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden als " "unterschiedliche angezeigt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht " "übereinstimmt (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär " "verglichen.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Größe vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das " "Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Ordner abgleichen" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch " "sind.\n" "Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel " "angegeben ist." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie " "gleiche Dateien behandelt werden.\n" "Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei " "vorgeschlagen.\n" "(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n" "Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n" "Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam." #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)" #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die \n" "bestehende Datei die Erweiterung „.orig“ und wird nicht gelöscht." #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:" #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der " "ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle " "Einstellungen." #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist „%1“" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Dateikodierung für A:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Unicode-Kodierung (UTF-16 oder " "UTF-8) bestimmt.\n" "Ist die Datei nicht Unicode-kodiert, wird die Einstellung als Ausweichlösung " "verwendet.\n" "(Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes der Datei ab.)" #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode automatisch erkennen" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Dateikodierung für B:" #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Dateikodierung für C:" #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:" #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch wählen" #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung der Eingabedatei " "verwendet.\n" "Ist diese nicht eindeutig zu bestimmen, wird der Benutzer beim Speichern " "gefragt." #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:" #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Rechts-Nach-Links-Sprache" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n" "Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend." #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integration" #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Integration" #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:" #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n" "von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n" "Mehrere Werte können mit Trennzeichen „;“ angegeben werden.\n" "Dies wird die Fehlermeldung „Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken. " #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Auch mit der Escape-Taste beenden" #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Schnelle Art zu beenden.\n" "Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen." #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen " "Themas." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Datenverlust:\n" "Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor " "auf.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" #: pdiff.cpp:82 #, kde-format msgid "Severe Internal Error." msgstr "Schwerwiegender interner Fehler." #: pdiff.cpp:96 #, kde-format msgid "Severe Internal Error.: " msgstr "Schwerwiegender interner Fehler: " #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n" "Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren" #: pdiff.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "A wird geladen" #: pdiff.cpp:161 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "A wird geladen: %1" #: pdiff.cpp:170 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei A aufgetreten." #: pdiff.cpp:175 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "B wird geladen" #: pdiff.cpp:176 #, kde-format msgid "Loading B: %1" msgstr "B wird geladen: %1" #: pdiff.cpp:184 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei B aufgetreten." #: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:248 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Vergleiche: A <-> B" #: pdiff.cpp:214 pdiff.cpp:215 pdiff.cpp:286 pdiff.cpp:300 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B" #: pdiff.cpp:232 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "C wird geladen" #: pdiff.cpp:239 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei C aufgetreten." #: pdiff.cpp:257 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Vergleiche: A <-> C" #: pdiff.cpp:268 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Vergleiche: B <-> C" #: pdiff.cpp:290 pdiff.cpp:304 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: B <-> C" #: pdiff.cpp:294 pdiff.cpp:308 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C" #: pdiff.cpp:836 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch." #: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:850 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch.\n" #: pdiff.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n" "Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n" "Sie fahren auf eigenes Risiko fort." #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:872 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Einige Eingabezeichen können nicht in gültigen Unicode umgewandelt werden.\n" "Möglicherweise verwenden Sie die falsche Kodierung (z. B. UTF-8 für Nicht-" "UTF-8-Dateien).\n" "Speichern Sie das Ergebnis nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind.\n" "Die betroffenen Dateien liegen in %1." #: pdiff.cpp:1049 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: pdiff.cpp:1055 pdiff.cpp:1145 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Dateien werden geöffnet ..." #: pdiff.cpp:1122 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: pdiff.cpp:1217 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: pdiff.cpp:1238 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: pdiff.cpp:1254 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: pdiff.cpp:1710 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zeilenumbruch (Abbrechen deaktiviert den Zeilenumbruch)" #: pdiff.cpp:1711 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Maximale Breite wird für horizontale Bildlaufleiste berechnet" #: pdiff.cpp:1926 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Speichern && Fortsetzen" #: pdiff.cpp:1927 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsetzen ohne zu speichern" #: pdiff.cpp:2139 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: pdiff.cpp:2139 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Suche abgeschlossen" #: pdiff.cpp:2390 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert." #: pdiff.cpp:2390 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung." #: progress.cpp:61 progress.cpp:73 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Datei ..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Ordner ..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Optional):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Namen tauschen/kopieren ..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "%1<->%2 tauschen" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "%1->Ziel kopieren" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "%1<->Ziel tauschen" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Ziel (optional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Ausgabedatei wählen" #: smalldialogs.cpp:234 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Suchtext:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "In A suchen" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "In B suchen" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "In C suchen" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Im Ergebnis suchen" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Um die automatische Zusammenführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus " "Ihrer Datei." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Übereinstimmungsergebnis:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien,\n" "inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Verlauf-Sortierschlüsselreihenfolge:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Beispiel-Verlaufeintragstartzeile (ohne Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n" "wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Sortierschlüsselergebnis:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Übereinstimmung erfolgreich." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht " "zusammen." #: SourceData.cpp:151 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen." #: SourceData.cpp:155 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: SourceData.cpp:345 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 ist keine normale Datei." #: SourceData.cpp:438 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " Temporäre Datei ist %1" #: SourceData.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert." #: SourceData.cpp:453 SourceData.cpp:522 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen." #: SourceData.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise " "fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" "Nach einem schließenden Anführungszeichen wird ein Leerzeichen erwartet." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Unerwartetes Anführungszeichen innerhalb des Arguments." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Kein Programm angegeben." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "" #~ "Bezieht versteckte Dateien und Ordner, die mit „.“ beginnen, mit ein." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Vergleich fehlgeschlagen" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Passt nicht auf Hochkommata." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "In ClearCase integrieren" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Mit IBM Rational ClearCase integrieren.\n" #~ "Dies verändert die „map“-Datei im ClearCase-Unterordner „lib/mgrs“.\n" #~ "(Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden " #~ "werden kann.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "ClearCase-Integration entfernen" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Die alte „map“-Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-" #~ "Integration bestand." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Zusammenführen" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Status des Ordnervergleichs" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Anzahl der Unterordner:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Anzahl der identischen Dateien:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der ungelösten Konflikte: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Zahlen ignorieren" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &einrichten ..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner „doc“" #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "KDiff3-Benutzung" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Sprache für die Benutzeroberfläche oder „Automatisch“ wählen.\n" #~ "Diese Änderung wird erst nach einem Neustart von KDiff3 wirksam." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "Copyright © 2002–2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Dies sollte nie passieren: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor " #~ "dieses Programms." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Fehler." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n" #~ "\n" #~ "Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n" #~ "werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift " #~ "wählen?" #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Inkompatible Schriftart." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Andere Schrift wählen" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Windows-Installer" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "i18n-Hilfe" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Patch für Zwischenablage" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Hilfe" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "CvsIgnoreList-Klasse aus Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "StringMatcher-Klasse" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Ordnervergleich-Farb-Patch" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Schnellerer Start unter Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Externes Diff für Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensive Tests und Feedback" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Mac-Unterstützung" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portierung auf KDE 4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Portierung auf OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert\n" #~ "nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Inkompatible Schriftart" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Andere Schriftart wählen" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Directory Merge" #~ msgstr "Ordnerzusammenführung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "joachim.eibl@gmx.de" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus" #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen ‚\\r‘ falls vorhanden.\n" #~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen " #~ "Betriebssystemen geändert wurden." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1552390) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1552391) @@ -1,11025 +1,11025 @@ # Christoph Thielecke , 2003. # Dirk Eschler , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Christoph Thielecke,Dirk Eschler" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,crissi99@gmx.de,eschler@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:193 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: Schreibunterstützung ist abgeschaltet.\n" "Sie können dies auf der Seite „Archive“ im Konfigurator einschalten." #: krArc/krarc.cpp:237 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Das Anlegen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:272 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "%1 wird erstellt ..." #: krArc/krarc.cpp:316 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Schreiben in Archive vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:383 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "%1 wird gepackt ..." #: krArc/krarc.cpp:427 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Empfangen von Daten wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:499 krArc/krarc.cpp:772 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "%1 wird entpackt ..." #: krArc/krarc.cpp:633 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Löschen von Dateien aus einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:649 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:594 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 wird gelöscht ..." #: krArc/krarc.cpp:680 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Zugriff auf Dateien in einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:842 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "" "Das Anzeigen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:1708 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Stellen Sie sicher, dass die Binärdatei %1 korrekt installiert ist." #: krArc/krarc.cpp:1789 krArc/krarc.cpp:1815 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarc-Passwort-Dialog" #: krArc/krarc.cpp:1833 krArc/krarc.cpp:1836 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Zugriff auf die Datei erfordert ein Passwort." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan – Benutzeraktionen verwalten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Neues Protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Protokoll editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Pfad editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Neuer MIME-Typ" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "MIME-Typ bearbeiten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Einen anderen MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Neuer Dateiname" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Dateinamen editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Einen anderen Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Eindeutigen Namen für die Aktion eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Titel für den Menüeintrag angeben" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Die Befehlszeile ist leer" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Eine Aktion mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Sollte keine solche Aktion existieren, handelt es sich um eine Krusader-" "interne Aktion." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Aktionseigenschaft" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Eine ausführliche Beschreibung der Aktion. Sie wird nur im " "Konfigurator oder mittels Umschalt+F1 angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Befehl akzeptiert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Die Platzhalter mit lokalen Dateinamen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "&Lokale Dateien (keine Adressen)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Die Platzhalter mit gültigen Adressen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "&Adressen (entfernte und lokale)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Im Aktionsmenü verwendeter Titel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "

Eindeutiger Name der Aktion. Wird nur im Konfigurator " "verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird, kann weiter unten " "eingegeben werden.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Benutzeraktionen können zur besseren Unterscheidung in Kategorien " "gruppiert werden. Wählen Sie eine bestehende Kategorie aus, oder " "erstellen Sie eine neue Kategorie, indem Sie einen Namen eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem " "Titel im Aktionsmenü." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Eindeutiger Name der Aktion. Dieser wird nur im Konfigurator verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird kann weiter unten " "eingegeben werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.

Beispiele:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Details bezüglich der Syntax können im Handbuch nachgeschlagen werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Die Kurzinfo wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag " "der Aktionen-Werkzeugleiste gehalten wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Der Arbeitsordner legt fest, in welchem Ordner der Befehl " "ausgeführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Kurzinfo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.\n" "

Beispiele:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
Details bezüglich der Syntax " "können im Handbuch nachgeschlagen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Platzhalter für die im Dateifenster ausgewählten Dateien hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standard-Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Kein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Wenn aktiviert, wird die Aktion im Benutzeraktionsmenü angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Ausführungsmodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Die Ausgabe des ausgeführten Programms einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Ausgabe einfangen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Standardfehler separat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Erweiterte Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Aktion ist nur verfügbar für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Einträge zeigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Dateinamen anzeigen. Die " "Platzhalter „?“ und „*“ können verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Hier kann der Befehl vor dem Ausführen angepasst werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Den Befehl unter einer anderen Benutzerkennung ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Inaktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Linkes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Rechtes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Dateifenster unabhängig" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Parameterdialog für Benutzeraktionen" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|xml-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Neue Aktion erstellen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Benutzeraktionen importieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Benutzeraktionen exportieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Benutzeraktionen in Zwischenablage kopieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Benutzeraktionen aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Ausgewählte Benutzeraktionen löschen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Diese Datei enthält bereits einige Benutzeraktionen.\n" "Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt " "werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" "Es wurde nichts exportiert." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Interner Fehler, undefinierter im Ergebnissignal." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Dateien werden heruntergeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Dateien werden gezählt" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Dateien werden hochgeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1 ist ein nicht unterstützter Archivtyp." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Die RPM-Datei (%1) kann nicht in cpio umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Die deb-Datei (%1) kann nicht in tar umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Dateien werden entpackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Abbruch durch den Benutzer." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Archiv wird getestet" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Dateien werden gepackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Das Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Bearbeitete Dateien" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Fehler beim Packen" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1 – Test fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Archivtests erfolgreich abgeschlossen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Erstellen in:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papierkorb" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Eingabe zum Suchen ..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 anstelle von %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "Fehlendes Stichwort %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Beliebte Adressen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:739 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 kann nicht gestartet werden." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Es kann kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, das mit %1 umgehen " "kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator überprüfen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Prüfsummen werden erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Prüfsummen erstellen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird berechnet:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Prüfsummenergebnisse" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Eine Prüfsummendatei für jede Quelldatei speichern" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Keine Dateien gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:393 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Prüfsummendateien werden gespeichert ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:397 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Bei der Erstellung mehrfacher Prüfsummen sind Fehler aufgetreten. Vorgang " "abgebrochen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:447 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Prüfsummen verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Prüfsummendatei verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Folgende Prüfsummen-Dateien wird verifiziert:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:489 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Prüfsummendatei:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Ergebnis verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Ergebnisausgabe:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:559 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Auftragsstart verzögern" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Warteschlange" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Den Auftrag jetzt nicht starten." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Auftrag einreihen, wenn ein anderer Auftrag ausgeführt wird. Ansonsten wird " "der Auftrag sofort gestartet." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Folgenden Dateien auswählen:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Vordefinierte Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n" "Gute Beispiele sind: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“\n" "Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der " "Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl " "und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das " "Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt " "werden." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Entfernen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Warten" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Belegt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Frei: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Nicht eingehängt." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Auswahl eingeben:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Neue Netzwerkverbindung" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Verbinden mit ..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Eine Datei packen" msgstr[1] "%1 Dateien packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Wird gepackt" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "In Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "In Ordner" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Aufgeteiltes Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Kompressionsgrad festlegen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Wiederholen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Header verschlüsseln" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Befehlszeilenparameter" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Erweitert >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Erweitert <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Die Passwörter stimmen überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "" "Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht " "übereinstimmen." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Dem Parameter muss ein „-“ vorangestellt sein." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein. " #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Die gespeicherten „Beliebten Adressen“ sind ungültig. Die Liste wird geleert." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:109 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Festplattenbelegungs-Informationen laden" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:118 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Ordner:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:123 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:243 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Die Informationen über die Festplattenbelegung werden geladen ..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Beim Wechsel in den übergeordneten Ordner wird der Inhalt der Adresse „%1“ " "geladen. Möchten Sie fortfahren? " #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:398 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:582 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:708 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktueller Ordner: %1, Gesamtgröße: %2, Eigene Größe: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:734 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:748 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "In übergeordneten Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:752 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Alle einbeziehen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "In Ordner wechseln" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:778 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:782 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Ausführlich" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:792 krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächste" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:796 krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:801 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Eigene Größe:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:65 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Neue Festplattenbelegungs-Suche starten" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:91 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:97 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:234 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Festplattenbelegung des Ordners darstellen:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrast erhöhen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Kontrast verringern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine Dateien anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Dateigrößen anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Eigene Größe" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 Datei: ~ %2" msgstr[1] "%1 Dateien: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:131 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Dateien: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "Karte hier zentrieren" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Der Ordner „%1“ wird rekursiv und unwiderruflich " "gelöscht." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "„%1“ wird unwiderruflich gelöscht." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Speicherplatzinformationen deaktiviert" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von nichtlokalen Dateisystemen" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Speicherplatzinformationen nicht verfügbar" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Der Ordner %1 ist nicht vorhanden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Der Zugriff auf %1 ist verweigert worden" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Ungültige Adresse:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archive" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Suche Inhalt von „%1“ (%2 %)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Dateien können nicht direkt in den „virt:/“-Ordner kopiert werden.\n" "Sie können einen Unterordner erstellen, und die Dateien dort hineinkopieren." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "" "Das Erstellen neuer Ordner ist nur im virtuellen Ordner („virt:/“) erlaubt." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Mindestens" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Höchstens" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Jedes Datum" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Geändert zwischen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "un&d" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Nicht geändert nach" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Geändert &in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tagen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "Monaten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "Jahren" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nich&t geändert in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Gehört Ben&utzer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Gehört Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "B&erechtigungen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Alle" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Hinweis: Ein „?“ ist ein Platzhalter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ungültiges Datum eingegeben." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Das Datum %1 ist gemäß der System-Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges " "Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf verwendet werden)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Bitte die Werte erneut eingeben, sodass die linke Größe kleiner (oder " "gleich) der rechten Größe ist." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Die Daten sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten " "Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, sodass das linke Datum zeitlich vor " "dem rechten Datum liegt." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten " "erneut eingeben, sodass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum liegt." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Dateien auswählen" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Das Profil kann nicht geladen werden." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Jedes Zeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zeichengruppe" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wiederholt sich, keinmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wiederholt sich, einmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tab" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Neue Zeile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Wagenrücklauf" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Leerzeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Zahl" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.

Es können " "Platzhalter verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden mittels Leerzeichen " "getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mit dem senkrechte Strich " "(|) können Muster von der Suche ausgeschlossen werden.

Endet das Suchmuster mit einem Schrägstrich (*suchmuster*/), so werden Ordner rekursiv durchsucht.

  • suchmuster " "- findet Dateien und Ordner, deren Namen suchmuster " "entsprechen. Eine rekursive Suche läuft durch alle Unterordner, unabhängig " "des eigentlichen Wertes von suchmuster.
  • suchmuster/ - findet Dateien und Ordner, deren " "Namensuchmuster entsprechen, jedoch läuft die rekursive Suche " "hier nur durch Unterordner, die suchmuster enthalten.
  • Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, können mittels " "Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter \"Eigene Dateien" "\" trifft auf Dateien und Ordner zu, die das Muster Eigene " "Dateien enthalten.

    Beispiele:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | .svn/ .git/

    Hinweis: Das " "Suchmuster „text“ ist gleichbedeutend mit „*text*“." "

    " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "Vom Typ:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Profile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "Laden" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Suc&hen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "Nicht suchen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Enthaltener Text" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "Text:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "In &Unterordnern suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "In Archiven suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Verknüpfungen folgen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Ordnernamen ausschließen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Filtert die angegebenen Ordnernamen aus dem Ergebnis." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Ordnernamen eingeben" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Sie können Namen mit maskierten Leerzeichen oder in Anführungszeichen " "angeben.\n" "Beispiel: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Pfad zum Durchsuchen angeben." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Ordnerverlauf öffnen" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Name des Ordners, in dem der Befehl ausgeführt wird." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

    Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

    Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

    " msgstr "" "

    Hier einen Befehl eingeben, und Krusader führt ihn aus.

    Tipp:" "Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den „Bild auf“ und „Bild ab“-" "Tasten.

    " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Ausführungsmodus" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Netzwerkfreigabe [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-Stick" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-Gerät" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wechseldatenträger" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Beschreibbare CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:413 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:418 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:425 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:284 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Systemnachricht " "lautet: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Eintrag überschreiben" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilverwaltung" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profilnamen eingeben:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
    The reported error was: %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
    Als Fehler " "wurde berichtet: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
    You can fix this by installing " "Konsole:
    %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
    Dieses " "Problem können Sie durch Installation von Konsole behoben werden:
    %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Auftrag abbrechen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Auftrag anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Auftrag fortsetzen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Auftrag starten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "&Auftrag ausführen/anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Auftrags-Fortschrittsanzeige" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Auftrags-Warteschlangenmodus" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Nur einen Auftrag gleichzeitig laufen lassen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Letzten Auftrag rückgängig machen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Es steht noch ein Auftrag an." msgstr[1] "Es stehen noch %1 Aufträge an." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 Auftrag" msgstr[1] "%1 Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Auftragsliste leeren" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Alle Aufträge anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Auftragsliste fortsetzen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "%1 in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "%1 Datei in den Papierkorb werfen" msgstr[1] "%1 Dateien in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 Löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "%1 Datei löschen" msgstr[1] "%1 Dateien löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopieren nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Verschieben nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Beim Wechsel in einen Ordner, der als Einhängepunkt in der fstab " "definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern " "einzuhängen." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Bei diesen Aktionen um Bestätigung bitten:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Löschen von nicht leeren Ordnern" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Löschen von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopieren von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Verschieben von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Einspeisen in Dateifenster bestätigen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Bei „Einspeisen in Dateifenster“ nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten " "wird ein Standardwert verwendet." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Entfernen von Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Feineinstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer " "Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher " "möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumente von updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Schreib-Unterstützung aktivieren" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Aktiviert das Schreiben in Archive mit dem Ein-/Ausgabemodul „krarc“." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
    Failure during the process " "might result in data loss.
    Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Vorsicht beim Verschieben in Archive:
    Fehler bei diesem " "Prozess können zu Datenverlust führen.
    Verschieben von Archiven " "in sich selbst wird die Archive löschen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Handhabung von Archiven" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader wird Archive öffnen, als wären es Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Archiv nach dem Packen überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archiv vor dem Entpacken überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das " "Testen zu empfehlen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Packer werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Packer müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "KDE-Standardfarben verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

    " msgstr "" "

    Die globalen Farbeinstellungen von KDE verwenden.

    KDE " "Systemeinstellungen -> Erscheinungsbild von Anwendungen -> Farben

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Wechselnde Hintergrundfarbe verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Hintergrund und Alternativ-Hintergrund wechseln sich Zeile " "für Zeile ab. Sofern nicht die KDE-Standardfarben benutzt werden, " "kann die alternative Farbe in der Farben-Box ausgewählt werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.

    Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht " "verwendet werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und " "eines Dimmfaktors errechnet.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Vordergrund für Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Wie Vordergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Vordergrund für ausführbare Dateien:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Vordergrund für symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Wie Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativer Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Vordergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Wie alternativer Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Wie Hintergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Wie Vordergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Hintergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Wie Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Dimmfaktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE-Standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Abgleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Vordergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Hintergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Vordergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Hintergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Hintergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Hintergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Vordergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Hintergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Farbschema importieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Farbschema exportieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Ausgewählt und Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Ausgewählt 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Ausgewählt 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Nach rechts kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Nach links kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Unterschiedlich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Gleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Schnellsuche, Nichtübereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Schnellsuche, Übereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statusleiste aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statusleiste inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Ein Farbschema auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fehler: Von der Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fehler: Es ist nicht möglich, in die Datei zu schreiben" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Packer" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Betrachter/Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem separaten Fenster" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der " "Betrachter in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard-Betrachtermodus:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standard-Betrachter des Systems verwenden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Textmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Datei im Textmodus öffnen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1240 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Hexmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Lister-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Datei mit Lister öffnen (für sehr große Textdateien)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Okteta als Hex-Betrachter verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Wenn verfügbar, wird Okteta als Hex-Betrachter anstatt des internen " "Betrachters benutzt" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Lister verwenden falls Textdatei größer als:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie „internal editor“, um Krusaders schnellen, internen " "Editor zu verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomare Dateierweiterungen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomare Dateierweiterungen:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Beim Beenden warnen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Schließen und Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Zeigt ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste und läuft weiter im " "Hintergrund, wenn das Fenster geschlossen wird." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Temporärer Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Ordner." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Löschen-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Papierkorb geworfen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Dateien werden permanent gelöscht." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Externes Terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d wird durch den Arbeitsordner ersetzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Beim Wechseln des Dateifensters (z. B. mittels Tab), wird der aktuelle " "Ordner im eingebetteten Terminal angeglichen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Werkzeuge werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Werkzeuge müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Eine atomare Erweiterung muss mit einem Punkt beginnen und mindestens einen " "weiteren Punkt enthalten." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigationsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Bearbeitungsmodus als Standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Standardmäßig editierbare Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Als Standard vollständigen Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Immer den vollständigen Pfad in der Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Ordner automatisch auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Auswählen nicht nur Dateien " "sondern auch Ordner ausgewählt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Umbenennen wählt Erweiterung aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname ausgewählt. Zum " "Umbenennen im Total-Commander-Stil, d. h. die Dateierweiterung wird nicht " "ausgewählt, muss diese Einstellung deaktiviert werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Dateien vor kopieren/verschieben abwählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Dateien die kopiert oder verschoben werden abwählen, bevor die Operation " "beginnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filter-Dialog merkt sich Einstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Filter-Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-" "Einstellungen geöffnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur " "der letzte Teil des Pfades angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Die Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Position der Unterfensterleiste:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Die Unterfensterleiste mit nur einem Unterfenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Suchleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Starten bei Eingabe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste und beginnt die Suche bei der Eingabe in der Leiste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Die Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Hoch/Runter beendet Schnellsuche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Die Tasten „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ schließen die Suchleiste, aber " "nur im Suchmodus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Ordnernavigation mit Pfeil rechts" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Durch Drücken der Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn " "keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Standard-Modus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1220 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Legt den Standardmodus beim ersten mal fest" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Lesezeichen-Suche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Suchleiste immer anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Zeigt die Leiste mit der Lesezeichen-Suche immer an" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Suchen in speziellen Einträgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im Lesezeichenmenü " "wie Papierkorb, Beliebte Adressen, Zurückspringen usw. ausgedehnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status- und Übersichtsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Größe auch in Byte anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatzinformationen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Freien/gesamten Speicherplatz des Geräts anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Rahmenform:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Box" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Rahmenschatten:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Kein" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Erhöht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Abgesenkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Symbole in Dateinamen verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Symbole für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Vorschau standardmäßig anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Vorschauen für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Dateifensterschrift:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Kurzinfo-Verzögerung (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Die Verzögerung der Anzeige der Kurzinfo für einen Dateieintrag in " "Millisekunden. Ein negativer Wert schaltet die Anzeige von Kurzinfos aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Gut lesbare Dateigröße verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numerische Berechtigungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der " "Berechtigungen-Spalte anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Benutzerdefinierte Symbole laden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Benutzerdefinierte Ordner-Symbole laden (kann sich negativ auf die " "Geschwindigkeit auswirken)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Immer aktuellen Eintrag anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven Dateifenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sortiermethode:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alphabetisch und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Zeichencode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Zeichencode und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor " "Dateien,\n" "die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordner immer nach Namen sortieren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Ordner werden grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte " "gerade sortiert wird." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Lokalisierungsabhängige Sortierung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sortierung wird abhängig von der Lokalisierung und Plattform durchgeführt. " "Ist möglicherweise langsam." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Ansichts-Modi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standard-Ansicht:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "„Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Der „Verfügbare Geräte“-Knopf wird angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Zurück-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Vorwärts-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Verlauf-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Der Verlauf-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Der Lesezeichen-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gleich (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Ordner der Dateifenster angleichen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Aufwärts (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Eine Ebene nach oben im Ordnerbaum." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Persönlicher Ordner (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "In den Basisordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Umschalt-Knopf für Fensterabgleich" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Jeder Ordnerwechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen " "Dateifenster durchgeführt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden " "mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch " "einen kurzen Klick der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt " "und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt " "mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste lässt " "das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels Strg-Taste und " "linker Maustaste auswählen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Benutzerdefinierter Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. " "Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Globale Einstellung zur Auswahl befolgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

    Use global setting:

    Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Globale Einstellung verwenden:

    Plasma Systemeinstellungen -> " "Eingabegeräte -> Maus

    " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Den KDE-Stil verwenden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Linke Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Rechte Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Leertaste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "ausgewählt und behält den Fokus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Wenn der aktuelle Eintrag ein Ordner ist, wird mit der Leertaste der Ordner " "nicht nur ausgewählt, sondern es wird zudem der benötigte\n" "Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterordner berechnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Einfügen-Taste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n" "Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n" "gehalten werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Medienmenü" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Einhänge-Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Dateisystemtyp anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Größe anzeigen:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Immer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Wenn ein Gerät kein Label hat" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definierte Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "" "Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "Dateitypen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:
    • die Pfade aller " "Unterfenster
    • das aktuelle Unterfenster
    • das aktive " "Dateifenster
    <Letzte Sitzung> ist ein spezielles " "Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Startprofil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Beim Starten von Krusader einen Startbildschirm anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Ausweich-Symboldesign:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign des Systems gefunden wird, wird dieses " "Design als Ersatz verwendet. Ist das Symbol auch nicht in dem Ausweich-" "Symboldesign enthalten, wird entweder das Design Breeze oder Oxygen " "verwendet, wenn sie installiert sind." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Letzte Position, Größe und Einstellungen speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten " "Beenden hatte. Zudem wird das Fenster an derselben Stelle des Bildschirms " "erscheinen.

    Falls diese Option deaktiviert ist, kann mittels " "Fenster -> Position speichern die Größe und Position beim Start " "manuell festgelegt werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Bei Änderung der Einstellungen eines Dateifensters, die Einstellungen als " "Standard für neue Dateifenster des gleichen Typs speichern." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste, ohne das " "Hauptfenster anzuzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des " "Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Funktionstasten anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Das eingebettete Terminal wird nach dem Start angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Hier können generelle Einstellungen zu Benutzeraktionen vorgenommen werden.\n" "Zur Einrichtung und Verwaltung der Benutzeraktionen selbst, bitte den " "ActionMan verwenden." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "ActionMan starten" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalausführung" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal für Benutzeraktionen:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t wird mit dem Titel der Aktion ersetzt,\n" "%d mit dem Arbeitsordner." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Ausgabe" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normale Schriftart:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Schriftart fester Breite:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator – Krusader den eigenen Wünschen anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Starteinstellungen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Allgemeine Aktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Archivbehandlung anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Absoluten Pfad externer Programme festlegen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Eigene Aktionen einrichten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "" "Die aktuelle Seite ist verändert worden. Möchten Sie die Änderungen " "übernehmen?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkelcyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkelmagenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkelgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Gefunden" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Packen" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Entpacken" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "Diffwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "E-Mail-Programm" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Unterfenster-Wechselleiste" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Funktionstastenleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "&Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Dateifenster vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Kontextmenü für den Papierkorb" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Seiten vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "popup cmdline" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Krusader im Systemverwaltungsmodus starten" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Profile" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Datei teilen ..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Dateien zusammenfügen ..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Neue und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Neue auswählen" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Starten und Vergessen" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "In neuem Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "An eingebetteten Terminal-Emulator senden" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Suchen ..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Dateien &lokalisieren ..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Or&dner abgleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Festplatten&belegung..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusader einrichten ..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Position speichern" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Meh&rfachumbenennung ..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikaler Modus" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Benutzer&aktionen" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Benutzeraktionen verwalten ..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader beenden." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Beliebte Adressen ..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Fokus nach oben bewegen" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Fokus nach unten bewegen" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusader einrichten" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-Konsole ..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“ in Zeile %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-Fehler" #: krusader/krslots.cpp:106 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Keine Dateien zum Versenden ausgewählt." #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Es sind keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden worden.\n" "Zur Verwendung muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden.\n" "Hinweis: Krusader unterstützt KMail." #: krusader/krslots.cpp:123 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Datei versenden: %2" msgstr[1] "Dateien versenden: %2" #: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423 #: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:
    • Eine Datei im " "linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.
    • Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.
    • Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit demselben " "Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.
    " #: krusader/krslots.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "%1 kann nicht heruntergeladen werden" #: krusader/krslots.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Es ist kein grafische Oberfläche für diff gefunden worden. Zur Verwendung " "muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden. Hinweis: Krusader " "unterstützt Kompare, KDiff3 und Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht gefunden werden. Zur Verwendung muss das " "Paket „findutils-locate“ von GNU installiert werden oder der entsprechende " "Pfad im Konfigurator gesetzt werden." #: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Terminal-Befehl:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at %1" msgstr "" "Es ist kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden worden.\n" "KRename kann von %1 heruntergeladen werden." #: krusader/krslots.cpp:463 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen von „%1“." #: krusader/krslots.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

    Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Falsche Operationen im Systemverwaltungsmodus können Ihr Betriebssystem " "beschädigen.

    Außerdem ist es ein Sicherheitsrisiko, grafische Anwendungen " "als Systemverwalter auszuführen. Es ermöglicht Angreifern, Zugriff als " "Systemverwalter zu erhalten." #: krusader/krslots.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, %1 wurde " "nicht gefunden oder ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-" "cli-tools installiert sind." #: krusader/krslots.cpp:502 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:511 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Ordner können nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:535 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden." #: krusader/krslots.cpp:552 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Ordner können nicht zusammengeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "%1 ist keine geteilte Datei." #: krusader/krslots.cpp:581 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Bitte wählen Sie nur eine geteilte Datei aus." #: krusader/krslots.cpp:628 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Zusammenfügen von %1.* im Ordner:" #: krusader/krslots.cpp:712 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Papierkorb öffnen" #: krusader/krslots.cpp:714 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/krusader.cpp:196 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich " "der Mauszeiger befindet." #: krusader/krusader.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Herzlich willkommen zu Krusader

    Da dies der erste Start ist, " "wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der " "Konfigurator gestartet, in dem Krusader den eigenen Wünschen angepasst " "werden kann.

    " #: krusader/krusader.cpp:356 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Hauptfenster nach vorne bringen" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1896 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1931 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lister" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:35 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:53 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Vergleichen einrich&ten" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:65 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:87 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:102 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:128 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:132 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:142 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Ausführungsmodus für &Befehle einrichten" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:157 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:182 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:209 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:212 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Funktionstasten ermöglichen die schnelle Ausführung von Datei-Aktionen." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Horizontaler Modus" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Generischer Betrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Textbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Hexbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "Lister" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "Text&editor" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Unterfenster verselbständigen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster s&chließen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Editor-Befehl:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (In Bearbeitung)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (Wird angezeigt)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "In Bearbeitung: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Wird angezeigt: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1207 krusader/KViewer/lister.cpp:1920 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Auswahl speichern ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1211 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1215 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1225 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Nächstes suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1230 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Vorheriges suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1235 krusader/KViewer/lister.cpp:1858 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1885 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Springe zu Position ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1245 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Kodierung festlegen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1264 krusader/KViewer/lister.cpp:1490 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lister:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1275 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Suche anhalten" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1291 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1295 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1301 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Ab Cursor-Position" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1310 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1364 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1461 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Spalte: %1, Position: %2 (%3, %4 %)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1476 krusader/KViewer/lister.cpp:1827 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1843 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Suchposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1858 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Textposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ungültige Zahl." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1885 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Zahl außerhalb des Wertebereichs." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1920 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nichts ausgewählt." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "In umgekehrter Reihenfolge zu drucken wird nicht unterstützt. Mit normalem " "Druck fortfahren?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" "Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Fehlendes Modul" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:347 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
    Internal editor will not work " "without this.
    You can fix this by installing Kate:
    %1" msgstr "" "Kein Texteditor-Modul verfügbar.
    Der interne Editor wird ohne " "dieses Modul nicht funktionieren.
    Dies können Sie durch die Installation " "von Kate beheben:
    %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 ist größer als %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "%1 kann nicht bearbeitet werden" #: krusader/Locate/locate.cpp:120 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:134 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Locate/locate.cpp:160 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nicht im Pfad suchen" #: krusader/Locate/locate.cpp:164 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen" #: krusader/Locate/locate.cpp:168 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Locate/locate.cpp:180 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Locate/locate.cpp:209 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:214 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Suchindex aktualisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:283 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht ausgeführt werden. Überprüfen Sie die " "„Abhängigkeiten“-Seite im Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:322 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Fehler beim Ausführen des „locate“-Prozesses." #: krusader/Locate/locate.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate hat folgende Fehlermeldung erzeugt:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Anzeigen (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:395 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Editieren (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Nach Inhalt vergleichen (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Suchen (Strg+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Weitersuchen (Strg+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:406 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:548 krusader/Locate/locate.cpp:568 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: krusader/Locate/locate.cpp:636 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Ergebnisse der Dateisuche" #: krusader/Locate/locate.cpp:643 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Locate/locate.cpp:643 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden:" #: krusader/Locate/locate.cpp:676 krusader/Locate/locate.cpp:681 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: krusader/Locate/locate.cpp:685 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "In Dateifenster einspeisen" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dateiverwaltungsprogramm von KDE mit einer zweispaltigen Ansicht" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader – Systemverwaltungsmodus (root)" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Ehemaliger Autor" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Ehemaliger Webmaster" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Ehemaliger Dokumentation und Marketing-Koordinator" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Früher Dokumentation & Korrektur" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Früher Marketing & Produktforschung" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Alle KDE-Beteiligten" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE-Übersetzerteams" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "QA, Fehlersuche, Patches und allgemeine Hilfe" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Entscheidende Hilfe bei der KDE4-Portierung" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Killer-Logo und Symbole für Krusader (Gewinner des Icon-Kontests)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "The UsefulArts Organization" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Symbol für Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Anzeigemodul der dritten Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Handbuch-Korrektur" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Altes Lesezeichen-Modul" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Dir history button" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Symbole für Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability und QA" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "Patch für KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Der erste Patch überhaupt!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bosnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Brasilianisch Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bulgarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chinesische (Kurzzeichen) Übersetzung" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Alte tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Alte dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holländische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Alte französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Alte deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Griechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Alte ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Alte japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litauische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Alte polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Alte russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Slowakische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Slowenische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Alte spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Alte schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Türkische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukrainische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Linkes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Dieses Profil beim Start laden" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Zu öffnende Adresse" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "MountMan ..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "&MountMan öffnen" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „mount“ kann nicht ausgeführt werden. Die Abhängigkeiten im " "Konfigurator sollten überprüft werden." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan – Verwaltung der Einhängepunkte" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:85 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:389 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Einhängepunkt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Freier Speicherplatz" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Frei %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:193 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:200 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Nur Wechselmedien anzeigen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:391 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:411 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:427 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Name: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 Byte)" msgstr[1] " (%2 Bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "in %1 Ordner" msgstr[1] "in %1 Ordnern" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "und einer Datei" msgstr[1] "und %1 Dateien" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Spalten mit Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Ordner anzeigen, die mit einem Punkt beginnen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Vom Basisordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den Basisordner des Dateisystems" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Von aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den aktuellen Ordner" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Von Ort starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den nächsten Ordner In Orte" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Angepasstes Layout: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Suchmodus ändern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Suchbegriff eingeben oder auswählen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Aktuellen Suchbegriff speichern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Auswahldialog öffnen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Gespeicherter Suchtext im Verlauf" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen Ordners: " "Gesamtgröße, freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems usw." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n" "Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen " "können bearbeitet oder neue Unterordner angelegt werden." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Name des aktuellen Ordners. Um zu einer bestimmten Adresse zu gelangen, " "können Sie diese hier einfach eingeben. Die Verwendung von Netzwerk-" "Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele " "ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:242 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Berechnung der Ordnergröße abbrechen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Seitenleiste im Uhrzeigersinn verschieben" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Seitenleiste öffnen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Dieser Knopf schaltet den Fensterabgleich-Modus um.\n" "Ist er aktiviert, wird jeder Ordnerwechsel sowohl im aktiven\n" "als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt (sofern möglich)." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:579 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Seitenleiste schließen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:639 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:983 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Achtung: Die rechte und die linke Seite zeigen denselben Ordner." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:797 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 von %2 frei (%3 %) auf %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "Vorschauen werden geladen: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> In Bearbeitung ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> In Bearbeitung: %1 % abgeschlossen ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> In Bearbeitung: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage ausschneiden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Datei anzeigen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Datei editieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "Neue Textdatei ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Verzögert kopieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Verzögert verschieben ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal im aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Anzeigen-Dialog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontextmenü" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Ordner vergleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Packen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Entpacken ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Prüfsumme erstellen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Prüfsumme verifizieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "Archiv überprüfen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatives Löschen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Zum Ordner des anderen Dateifensters navigieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Aktualisierung der Ansicht abbrechen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Neue Netzwerkverbindung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Netzwerkverbindung trennen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Dateifenster abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Rücksprungmarke setzen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "Ordnerwechsel &abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Zur Adressleiste springen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ein- oder ausschalten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Linke Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Rechte Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Linker Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Rechter Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medien" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Linke Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Rechte Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "In Ordner suchen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "In Ordner auswählen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "In Ordner filtern ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. umbenennen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Datei im Betrachter öffnen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

    Edit file.

    The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

    " msgstr "" "

    Datei bearbeiten.

    Im Konfigurator kann ein Editor definiert " "werden (Standard: internal editor.

    " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere kopieren." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere verschieben." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Ordner im aktuellen Dateifenster erstellen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. löschen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Open terminal in current folder.

    The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

    " msgstr "" "

    Terminal im aktuellen Ordner öffnen.

    Im Einrichtungsdialog kann " "ein Terminal festgelegt werden (Standard: konsole).

    " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Open/Run Files" msgstr "Dateien öffnen/ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Archiv durchsuchen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:262 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Neue harte Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Verknüpfungsbehandlung" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Per E-Mail versenden" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:295 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:302 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Ausgewählte Dateien abgleichen ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:329 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "" "Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt " "werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Verknüpfungsumleitung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Alte Verknüpfung kann nicht entfernt werden: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Neue Verknüpfung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Neue Verknüpfung mit: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen ist bereits vorhanden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der symbolischen Verknüpfung „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der neuen Verknüpfung von „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Ordner können nicht bearbeitet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "" "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Geben Sie den Namen für die zu bearbeitenden Datei ein:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei verschieben nach:" msgstr[1] "%1 Dateien verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei kopieren nach:" msgstr[1] "%1 Dateien kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich physisch löschen (es wird " "nicht nur der virtuelle Eintrag entfernt)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich physikalisch löschen (es werden " "nicht nur die virtuellen Einträge entfernt)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788 #, kde-format msgid "

    Folder %1 is not empty.

    " msgstr "

    Der Ordner %1 ist nicht leer.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

    Skip this one or trash all?

    " msgstr "

    Dies überspringen oder alle löschen?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

    Skip this one or delete all?

    " msgstr "

    Möchten Sie dies überspringen oder alle löschen?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Alle in den &Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Alle löschen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen virtuellen Eintrag wirklich löschen (die physische Datei " "wird beibehalten)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen (die physischen Dateien " "werden beibehalten)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kann %2 nicht öffnen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost.

    " msgstr "" "

    Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

    Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv " "verloren.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

    Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue " "Einträge dem Archiv hinzu.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 entpacken nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "%1 Datei entpacken nach:" msgstr[1] "%1 Dateien entpacken nach:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:250 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Spaltengröße automatisch anpassen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 von %2, %3 von %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply filter to folders" msgid "Apply filter to folder&s" -msgstr "Filter auf Ordner anwenden" +msgstr "Filter auf &Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1093 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Dateien filtern" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply selection to folders" msgid "Apply &selection to folders" -msgstr "Auswahl auf Ordner anwenden" +msgstr "Au&swahl auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1120 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Kurzübersicht" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Ebene hoch im Ordnerbaum" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(ungültige Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DIR" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Erw" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Letzter Zugriff: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Berechtigungen: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Eigentümer: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Verknüpfung mit %1 - (ungültig)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Baumleiste: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Vorschauleiste: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Ansichtsleiste: Die aktuelle Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "" "Festplattenbelegungsleiste: Den Speicherbedarf eines Ordners grafisch " "darstellen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Festplattenbelegung:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Baum:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Anzeigen:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vorschau: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Anzeigen: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Festplattenbelegung: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standard-Vergrößerung" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "&Gruppe auswählen ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Alles auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Gruppenauswahl a&ufheben ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Auswahl wiederherstellen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Dateien mit gleichem Namen auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Dateien mit gleicher Erweiterung auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Ansicht-Optionen-Menü anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Fokus auf Dateifenster setzen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Einstellungen auf andere Unterfenster anwenden" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Einstellungen als Standard speichern" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Gruppe auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Ordner auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Einstellungen als Standard für neue Instanzen dieses Ansichtstyps speichern" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen" #: krusader/paneltabbar.cpp:178 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[Ungültig]" #: krusader/paneltabbar.cpp:197 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "In Zwischenablage einfügen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" "Suchtext in die Zwischenablage einfügen, wenn eine gefundene Datei geöffnet " "wird." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:511 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:256 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Nach Inhalt vergleichen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Text gefunden:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "%1 Übereinstimmung gefunden." msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n" "Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n" "Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n" "gesucht werden (grep)." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Suche beendet." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Suchergebnisse für \"%1\" in %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Suchergebnisse für „%1“ enthalten „%2“ in %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:64 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt.\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese nicht möglich. Mit dem " "Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:107 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:136 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Keine gültige CRC-Datei." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit " "dem Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Die erste geteilte Datei von %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:284 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche Dateigröße. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:286 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:84 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Ein Ordner kann nicht geteilt werden." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:132 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Datei %1 in Ordner teilen:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maximale Dateigröße:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Dateien ohne Rückfrage überschreiben" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Die Adresse des Ordnerpfades ist ungültig." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Keine Elemente zum Einspeisen vorhanden." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Ergebnisse des Abgleichs" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Einzuspeisende Seite:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Nur ausgewählte Dateien" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Rechts nach links: 1 Datei kopieren" msgstr[1] "Rechts nach links: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 Byte)" msgstr[1] "(%1 Bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tBereit: %2/1 Datei, %3/%4" msgstr[1] "Bereit: %2/%1 Dateien, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Links nach rechts: Eine Datei kopieren" msgstr[1] "Links nach rechts: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Links: Eine Datei löschen" msgstr[1] "Links: %1 Dateien löschen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "Start" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Fortfahren" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Anzahl der Dateien: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Anzahl verglichener Ordner: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Adressen an KGet weiterleiten" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:151 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Ordnerabgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:167 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Ordnervergleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:178 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Dateifilter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:200 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der linke Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:233 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der rechte Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:247 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "" "Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen Unterordner." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Symbolischen Verknüpfungen während des Abgleichprozesses folgen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Datum ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Datumsinformationen während des Abgleichprozesses ignorieren.

    Hinweis: Hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken " "oder in Archiven befinden.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a folder from a file server.

    " msgstr "" "

    Asymmetrischer Modus

    Die linke Seite ist der Zielordner, die " "rechte Seite der Quellordner. Dateien, die nur im linken Ordner vorhanden " "sind, werden gelöscht. Die anderen, sich unterscheidenden Dateien, werden " "von rechts nach links kopiert.

    Hinweis:: Nützlich beim " "Aktualisieren eines Dateiservers.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen ignorieren.

    Hinweis:: Hilfreich beim Abgleichen von Windows-Dateisystemen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Einste&llungen anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von links nach rechts kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von rechts nach links kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Dateien anzeigen, die zum Löschen markiert wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Unikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Abgleichs (Strg+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallele Threads:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Gleichheits-Schwellwert:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "sec" msgstr "Sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Std" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439 #, kde-format msgid "day" msgstr "Tag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Versteckte Dateien ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profil-Verwaltung (Strg+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Still" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1483 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Ergebnisse weiterblättern" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Zielordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Quellordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "&Zielordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Quell&ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Lin&ker Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Rec&hter Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten " "Basisadresse sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Ordner abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Ursprün&gliche Aktion wiederherstellen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Von rechts nach links kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Von links nach rechts kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Löschen (linke Unikate)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Linke Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Rechte Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (rechte)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Einträge au&swählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Mit &KGet abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Einträge auswählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Der Zielordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Der Quellordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Es gibt nichts abzugleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Das Abgleich-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen Abgleichs. " "Diese Daten gehen verloren wenn Sie das Programm beenden. Soll das Programm " "dennoch beendet werden?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Fehler beim Öffnen von %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Datei %1 (%2) wird verglichen ..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Aktuelles Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Aktuelles Unterfenster nach links verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Aktuelles Unterfenster nach rechts verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Inaktive Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Doppelte Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Unterfenster sperren" #: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Unterfenster anheften" #: krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Unterfenster entsperren" #: krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Anheften dieses Unterfensters aufheben" #: krusader/UserAction/expander.cpp:79 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:94 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:287 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Adresse des Dateifensters ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358 #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Leerzeichen automatisch schützen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:312 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Anzahl von ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:315 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Zählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:331 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:341 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:354 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390 #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:385 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Eine Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422 #: krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Welche Einträge:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maskieren (optional, alle außer „Ausgewählte“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:419 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Dateiname einer Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:444 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expander: Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:465 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Auswahl manipulieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Auswahlmaske:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Auf welche Weise manipulieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:496 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Zu einer Adresse springen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Einen Pfad auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:511 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expander: Goto erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:543 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Frage:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Voreinstellung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Beschriftung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:555 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expander: Ask erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:560 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Benutzeraktion" #: krusader/UserAction/expander.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "In Zwischenablage kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Was kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen " "(optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:593 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Expander: Clipboard erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:599 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:613 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Wohin kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:622 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expander: Copy erwartet mindestens zwei Parameter" #: krusader/UserAction/expander.cpp:634 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:645 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:657 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner verschieben oder umbenennen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Was verschieben/umbenennen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:666 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expander: Move erwartet mindestens zwei Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:673 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:683 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:696 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Abgleich-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721 #: krusader/UserAction/expander.cpp:741 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:704 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:718 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Suchmodul-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:726 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:738 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Dateifenster-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:746 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:758 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:792 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Eine Spalte auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:803 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:834 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:861 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:864 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von " "%_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 " "sein." #: krusader/UserAction/expander.cpp:890 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Adresse des Skripts" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Variablen zuweisen (optional), z. B. „return=return_var;foo=bar“.\n" "Siehe Handbuch für weitere Informationen." #: krusader/UserAction/expander.cpp:899 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:942 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Datei mit Krusaders internem Betrachter anzeigen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig „%aCurrent%“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Anzeigemodus auswählen:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:949 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Fenstermodus auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:954 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: Keine Datei zum Anzeigen in %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:992 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1046 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1115 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Fehler: Fehlende schließende Klammer in Expander" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardausgabe (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardfehler (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Text-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Überschreiben oder anhängen?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Benutzeraktion kann nicht ausgeführt werden, %1 wurde nicht gefunden oder " "ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-cli-tools installiert " "sind." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden " "die Ausgaben eingefangen." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Ausführung bestätigen" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Auszuführender Befehl:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Benutzeraktionen.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Benutzeraktionen – Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "" "Der Wurzelknoten der Aktionsdatei hat %1 nicht aufgerufen, %2 wurde verwendet" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert.\n" "Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst " "beheben sollten." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Benutzeraktionen – Ungültige Aktion" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Dateifenstergröße angleichen" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Setzt das Größenverhältnis der beiden Dateifenster auf 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Beispiele" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Eine Datei als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Eine Datei mit Systemverwalterrechten bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Ein neues Dateisysteme einhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "In Amarok-Wiedergabeliste einreihen" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Die ausgewählten Einträge an Amarok-Wiedergabeliste anhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Aktuellen Eintrag in Zwischenablage kopieren" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Namen" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Nach Erweiterung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Erweiterung" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Größe" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Nach letzter Änderung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach letzter Änderung" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Aktuelles sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Aktuelle Datei in aktuellem Ordner sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Sichert die aktuelle Datei im aktuellen Ordner und fragt den Benutzer nach " "einem neuen Dateinamen. Voreingestellt wird „.old“ an den ursprünglichen " "Dateinamen angehängt." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Ordner ..." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Textdatei ..." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Datei anzeigen (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Datei editieren (F4)" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr " %1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Suchfilter öffnen" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste öffnen" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste schließen" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Aufklappleiste umschalten" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Beenden" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopieren ..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Verschieben ..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Eine Einrichtung von Krusader 1.51 oder älter ist gefunden worden.\n" #~ "Die Einrichtung muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n" #~ "Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n" #~ "Es wird nun der Konfigurator ausgeführt." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Basisadresse:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, " #~ "anstelle der Kontrollleiste, anzeigen." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Es wurden Ordner ausgewählt, aber es kann kein " #~ "unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden " #~ "werden. Derzeit werden md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und " #~ "cfv unterstützt." #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien wird berechnet:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden berechnet ..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird verifiziert:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " #~ "checksum file.
    " #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei %1.
    Bitte wählen Sie " #~ "eine gültige Prüfsummendatei aus.
    " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden überprüft ..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Die berechneten Prüfsummen:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Dateiname/Hash" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Wirklich überschreiben?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Datei zum Speichern auswählen" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich " #~ "„krusader“ und/oder „kdesu“ nicht im Suchpfad ($PATH) " #~ "befinden. Die entsprechenden Abhängigkeiten können im Konfigurator " #~ "konfiguriert werden." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Speicherplatzbedarf wird ermittelt" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "&Pausiert starten" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Sofort ausführen" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Auftrag sofort starten, auch wenn es noch laufende Aufträge in der " #~ "Warteschlange gibt." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Aktionsmenü" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "„KsysCtrl“ kann nicht gefunden werden. Das Paket „kdeadmin“ muss " #~ "installiert werden." #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Das Anlegen eines temporären Ordners ist fehlgeschlagen. Die Arbeit mit " #~ "Archiven ist nicht möglich bis dieser Fehler behoben ist." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Benutzeraktionen verwalten" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "%1 umbenennen zu:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Schnelle Navigation" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Bereits bei %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Klicken Sie, um zu %1 zu springen" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt " #~ "(Vollbildmodus)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „dev“" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „procfs“" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „proc“" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "MIME-Typ-Magic verwenden" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "MIME-Typ-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist " #~ "aber langsamer." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Warteschlangenverwaltung ..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Sie besitzen keine Schreibberechtigung für diesen Ordner" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Bei der Abarbeitung der Warteschlange ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Das letzte zu bearbeitende Element in der Warteschlange wurde " #~ "abgebrochen.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange " #~ "gelöscht oder ausgesetzt werden?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Warteschlange" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Warteschlange abarbeiten um:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Neue Warteschlange erstellen" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Aktuelle Warteschlange entfernen" #~ msgid "unused" #~ msgstr "unbenutzt" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange starten (Strg+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Warteschlange ist angehalten." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Eingereiht an Position %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Warteschlange wird abgearbeitet." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange anhalten (Strg+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Eindeutigen Namen der neuen Warteschlange eingeben:" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Eine Warteschlange mit diesem Namen existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Beim Entfernen der Warteschlange werden alle ausstehenden Aufgaben " #~ "abgebrochen. Fortfahren?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader unterstützt kein FTP über HTTP.\n" #~ "Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, müssen " #~ "die Proxy-Einstellungen in den Systemeinstellungen überprüft werden." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Packen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Entpacken" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschiebevorgang" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Entfernte I&nhaltsuche" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "" #~ "Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hierher verknüpfen" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Neuartige Schnellsuche" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter nach Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Schnellleiste: Schnellzugriff auf diverse Funktionen" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Schnellauswahl" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Auswahl anwenden" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Schnellauswahl:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Schnellfilter" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Flache Herkunft-Leiste" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Den KDE-Dateidialog verwenden, um eine Adresse auszuwählen." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "In Ordner" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Vordergrund für Ordner:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Temporärer Ordner:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "in einem Ordner" #~ msgstr[1] "in %1 Ordnern" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "Ordner vergleichen" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Ordnernamen eingeben:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Ordner abgleichen" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Ordner abgleichen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Gruppe auswählen" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Zielordner" #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Quellordner" #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "&Konsole hier öffnen" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Krusader-Keymaps\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle importieren" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z. B. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle exportieren" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dies scheint keine gültige Keymap-Datei zu sein.\n" #~ "Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. " #~ "Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Dennoch importieren" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese " #~ "Keymap wirklich importieren?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Den Dialog erneut starten, um die Änderungen zu sehen" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import veralteter Datei abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Krusader-Fortschritt" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 von %2 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Es wird gearbeitet" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 verbleibend)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "lzma" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7Zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Die ausgegrauten Archive waren bei der letzten Überprüfung des Systems " #~ "nicht verfügbar.\n" #~ "Das System kann durch Betätigung des Knopfes „Automatische Einrichtung“ " #~ "erneut durchsucht werden." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Automatische Einrichtung" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Dateien lokalisieren" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "MountMan" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kritischer Fehler" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "MountMan: In Bearbeitung ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten " #~ "werden." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Protokoll unterstützt keine Wiederaufnahme" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster und i18n Koordinator" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Der interne Editor kann nicht gefunden werden" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer kann „%1“ nicht herunterladen." #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Das Entpacken von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "%1 wird gelöscht ..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Dateityp editieren" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Symbol für Krusader" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #~ "Es wurde nichts exportiert." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Beliebte Adressen" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Suchen: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Festplattenbelegung: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Packen fehlgeschlagen: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (Bytes)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "gleich" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Position der Schnellsuche:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "

    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, " #~ "Gruppe) lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich " #~ "dabei nach Ihren Berechtigungen:
      • Der Besitzer wird beihalten, " #~ "falls Sie der Systemverwalter (root) sind.
      • Die Gruppe wird " #~ "beihalten, falls Sie der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der " #~ "Gruppe sind.
      • Der Zeitstempel wird immer beibehalten.
      • Hinweis: Dies kann unter Umständen den Kopierprozess " #~ "verlangsamen. " #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ordnererstellung" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Übersichtsleiste anzeigen" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rahmen zeichnen" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rahmen um Status- und Totalen-Leiste zeichnen" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Hintergrund füllen" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Hintergrund der Status- und Totalen-Leiste füllen" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Anzeigen " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Bearbeiten " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopieren " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Verschieben" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 MkDir " #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Löschen" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Umbenennen" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Beenden " #~ msgid " View" #~ msgstr " Anzeigen" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Bearbeiten" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopieren" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Verschieben" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Löschen" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Umbenennen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Auswahl aufheben" #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (wird gelesen)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " und Ordner:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #~ msgid " to:" #~ msgstr " nach:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " nach: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Entpacken fehlgeschlagen" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Panel-Layout" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden.\n" #~ "Aktuelles Verzeichnis kann nicht auf %2 gesetzt werden." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Befehle werden im Terminal nicht unterstützt, nur der erste wird " #~ "ausgeführt. " #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Konqueror Menü" #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Experimenteller Anzeigemodus" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, unbekannter Archivtyp." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 " #~ "umgehen kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator " #~ "überprüfen." #~ msgid "Zdenko Podobna" #~ msgstr "Zdenko Podobna" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilianisches Portugiesisch Übersetzung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/ark.po (revision 1552390) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/ark.po (revision 1552391) @@ -1,2726 +1,2727 @@ # Gregor Zumstein , 2002,2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Gregor Zumstein , 2007, 2008, 2009. # Rolf Eike Beer , 2008, 2012. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2011. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2015, 2016. # Maximilian Trummer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 09:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:49+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Stephan Kulow \n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archiv" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Dateien werden entpackt" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Quell-Archiv" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Die folgenden Dateien können nicht entpackt werden:" #: app/batchextract.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1. Any further " "archive will not be extracted." msgstr "" "Beim Entpacken von %1 ist ein Fehler aufgetreten. " "Weitere Archive werden nicht entpackt." #: app/batchextract.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2Any further archive will not be extracted." msgstr "" "Beim Entpacken von %1 ist ein Fehler aufgetreten%2Weitere Archive werden nicht entpackt." #: app/batchextract.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1." msgstr "Beim Entpacken von %1 ist ein Fehler aufgetreten." #: app/batchextract.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" msgstr "" "Beim Entpacken von %1 ist ein Fehler aufgetreten:%2" #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Hier (Als TAR.GZ-Archiv)" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Hier (Als ZIP-Archiv)" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Komprimieren nach ..." #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: app/extractfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Archiv hierher entpacken" #: app/extractfileitemaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Archiv entpacken nach ..." #: app/extractfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Archiv hierher entpacken, Unterordner selbstständig ermitteln" #: app/extractfileitemaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Hierher entpacken" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE-Archivprogramm" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "Copyright 1997–2019, Die Ark-Entwickler" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Betreuer, Portierung auf KF5" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Erweiterte Bearbeitungsfunktionen" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideen und Hilfe mit den Symbolen" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs-Code" #: app/main.cpp:161 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "Zu öffnende URLs." #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Dialog für die Angabe von Einstellungen für die Aktion (Entpacken/" "Hinzufügen) anzeigen." #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Zielordner für das Entpacken. Standardmäßig wird der aktuelle Ordner " "verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Zielordner nach dem Entpacken öffnen." #: app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Fragt den Benutzer nach einem Archivnamen und fügt die angegebenen Dateien " "hinzu. Beenden, wenn die Aktion abgeschlossen ist." #: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Die angegebenen Dateien zu „Dateiname“ hinzufügen. Erzeugt ein neues Archiv, " "falls noch keines mit diesem Namen existiert. Beenden, wenn die Aktion " "abgeschlossen ist." #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Aktuellen Ordner gemäß erstem Element ändern; alle anderen Elemente relativ " "dazu hinzufügen." #: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Automatisch einen Dateinamen wählen inkl. ausgewählter Dateierweiterung (z. " "B. rar, tar.gz, zip oder eines anderen unterstützten Typs)" #: app/main.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Die Stapelverarbeitungsschnittstelle anstelle des normalen Dialogs " "verwenden. Diese Einstellung wird angenommen, wenn mehr als eine Adresse " "angegeben wird." #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "Das Ziel wird auf den Pfad der ersten angegebenen Datei gesetzt." #: app/main.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " #| "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or " "a single file archive, a subfolder with the name of the archive will be " "created." msgstr "" "Der Archivinhalt wird gelesen. Falls es sich um ein Archiv mit mehr als " -"einem Ordner handelt, wird ein Unterordner mit dem Namen des Archivs " +"einem Ordner oder einer Datei handelt, wird ein Unterordner mit dem Namen des" +" Archivs " "erstellt." #: app/main.cpp:197 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Liste alle unterstützten MIME-Typen." #: app/mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Die KPart-Komponente von Ark kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen " "Sie die Installation." #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Öff&nen" #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Archiv öffnen" #: app/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Archiv öffnen" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Neues Archiv erstellen" #: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: kerfuffle/adddialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Zu komprimierende Dateien/Ordner" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "In Archiv komprimieren" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Keine Eingabedateien angegeben." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Sie müssen entweder einen Dateinamen für das Archiv oder eine " "Dateierweiterung (wie beispielsweise rar oder " "tar.gz) mit dem Argument --autofilename angeben." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Warnung anzeigen, wenn Zip-Archive mit AES-Verschlüsselung erstellt werden." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Standardaktion beim Öffnen von Archiveinträgen." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Ark nach dem Entpacken beenden." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Pfade beim Entpacken beibehalten." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "In einen Unterordner entpacken, wenn das Archiv mehr als ein Element im " "Basisordner enthält." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Aufteilung im Hauptfenster." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Ob die Informationsleiste angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Ob es für die Vorschau eine maximale Dateigröße gibt." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Maximale Größe der Vorschaudatei in Megabyte." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "" "Das Programm %1 wurde auf der Festplatte nicht gefunden." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:378 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "" "Das Entpacken ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob genügend Speicherplatz " "vorhanden ist." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Das Entpacken ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob Sie das richtige " "Passwort angegeben haben und dass genügend Speicherplatz vorhanden ist." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "" "Die entpackte Datei kann nicht in ihren Zielordner verschoben werden." msgstr[1] "" "Die entpackten Dateien können nicht in ihren Zielordner verschoben werden." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Das Entpacken ist fehlgeschlagen, weil die Festplatte voll ist." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Entpacken ist fehlgeschlagen: Falsches Passwort" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:936 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark unterstützt das Testen dieses Archivs derzeit nicht." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "" "Der Schutz der Anzeige der Dateiliste im Archiv ist mit dem Format %1 nicht " "möglich." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "" "Der Schutz des Archivs durch ein Passwort ist mit dem Format %1 nicht " "möglich." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Für das %1-Format kann kein Komprimierungsgrad festgelegt werden." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Für das %1-Format kann keine Kompressionsmethode festgelegt werden." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Das Format %1 unterstützt keine mehrteiligen Archive." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Passwortschutz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Verschlüsselungsmethode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Passwort vor der Anzeige der Dateiliste im Archiv abfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Diese Verschlüsselungsmethode wird möglicherweise nicht von älteren " "Archivprogrammen unterstützt." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Mehrteiliges Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Mehrteiliges Archive erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Datenträgergröße:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " Megabyte" #: kerfuffle/createdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "„.%1“ automatisch anhängen" #: kerfuffle/createdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "" "Das ausgewählte Passwort passt nicht zum angegebenen Passwort zur " "Überprüfung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Archivnamen eingeben ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Der Name des Unterordners darf kein „/“ enthalten." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Der Ordner %1 ist bereits vorhanden. Möchten Sie die " "Dateien trotzdem dorthin entpacken?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Hierher entpacken" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 ist bereits vorhanden (aber nicht als Ordner)." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Bitte überprüfen Sie die Rechte für das Erstellen." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Mehrere Archive entpacken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Entpacken-Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Alle Dateien entpacken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "&Entpacken in Unterordner:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "&Zielordner nach dem Entpacken öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "&Ark nach dem Entpacken beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Pfade beim Entpacken beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Unterordner &automatisch erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "&Nur ausgewählte Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Alle &Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Zielordner nach dem Entpacken öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Ark nach dem Entpacken beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Pfade beim Entpacken beibehalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Ob als Voreinstellung das Entpacken in Unterordner im Dialog Entpacken " "aktiviert sein soll, wenn das Archiv mehr als einen Ordner in der obersten " "Ebenen enthält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "In einen Unterordner entpacken, wenn das Archiv mehr als ein Element im " "Basisordner enthält" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "" "Beim Klicken auf eine Datei in einem Archiv oder beim Drücken der " "Eingabetaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Interne &Vorschau der Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Datei mit dem zugehörige&n Programm öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "" "Warnung anzeigen, wenn Zip-Archive mit AES-Verschlüsselung erstellt werden" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Es wurde kein passendes Modul gefunden. Ark unterstützt diesen Dateityp " "nicht." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Es kann kein passendes Modul geladen werden. Stellen Sie sicher, dass alle " "Programme, die für diese Art Archive nötig sind, installiert sind." #: kerfuffle/jobs.cpp:262 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Archiv wird geladen" #: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657 #: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780 #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Alle Dateien entpacken" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Eine Datei entpacken" msgstr[1] "%1 Dateien entpacken" #: kerfuffle/jobs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kerfuffle/jobs.cpp:515 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Das Ziel %1 kann nicht geschrieben werden.Überprüfen Sie, ob Sie die nötigen Berechtigungen haben." #: kerfuffle/jobs.cpp:656 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Eine Datei wird komprimiert" msgstr[1] "%1 Dateien werden komprimiert" #: kerfuffle/jobs.cpp:709 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Eine Datei wird verschoben" msgstr[1] "%1 Dateien werden verschoben" #: kerfuffle/jobs.cpp:747 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Eine Datei wird kopiert" msgstr[1] "%1 Dateien werden kopiert" #: kerfuffle/jobs.cpp:779 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eine Datei wird gelöscht" msgstr[1] "%1 Dateien werden gelöscht" #: kerfuffle/jobs.cpp:803 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Kommentar wird hinzugefügt" #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Archiv wird getestet" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "Das Modul kann nicht verwendet werden, ad ein oder mehrere ausführbare " "Programmdateien fehlen. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Dateiname" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Keine Vorschau für Dateien größer als:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "Ja (%1 Teile)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 Ordner" msgstr[1] ", %1 Ordner" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "Nur Dateiinhalte (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "Ja (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Archivname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Archivtyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Schreibgeschützt geöffnet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Passwortgeschützt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Mit Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Anzahl Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Größe (unkomprimiert):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Größe (komprimiert):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimierungsrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "MD5-Hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "SHA-1-Hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "SHA-256-Hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Mehrteilig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Komprimierungsverfahren:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "Das Archiv %1 ist passwortgeschützt. Bitte geben Sie " "das Passwort ein." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Falsches Passwort. Bitte versuchen Sie es erneut." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "Das Archiv, das Sie öffnen möchten, ist beschädigt.Einige Daten könnten " "fehlen oder defekt sein." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Defektes Archiv" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Schreibgeschützt öffnen" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Nicht öffnen" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "Entpacken des Elements:%1 ist mit folgender " "Fehlermeldung fehlgeschlagen: %2Möchten Sie das Entpacken " "fortsetzen?" #: part/archivemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Dateiname" #: part/archivemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Größe" #: part/archivemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Komprimiert" #: part/archivemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Rate" #: part/archivemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: part/archivemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: part/archivemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modus" #: part/archivemodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC checksum" msgstr "CRC-Prüfsumme" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "BLAKE2 hash code" msgid "BLAKE2 checksum" msgstr "BLAKE2-Prüfsumme" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Methode" #: part/archivemodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Version" #: part/archivemodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Datum" #: part/archivemodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "Das Hinzufügen von Dateien wird für dieses Format nicht unterstützt." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Schließen der Vorschau" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Bitte warten Sie, bis die Vorschau geschlossen wurde ..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Der interne Betrachter unterstützt den Dateityp%1 nicht. Möchten " "Sie ihn als einfachen Text anzeigen?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Es kann keine Vorschau erstellt werden" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Vorschau als Text" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Der interne Betrachter unterstützt diesen unbekannten Dateityp nicht.Möchten Sie ihn als einfachen Text anzeigen?" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Der interne Dateibetrachter kann diese Datei nicht darstellen." #: part/infopanel.cpp:68 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Kein Archiv geladen" #: part/infopanel.cpp:119 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: part/infopanel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: part/infopanel.cpp:145 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Informationskontrollleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Unbekannter Dateityp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Aufgabenüberwachung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Einige Informationen über die Aufgabe" #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Dateien mit folgenden Pfad sind bereits vorhanden. Entfernen Sie die " "Dateien, wenn Sie sie wirklich überschreiben möchten." #: part/overwritedialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "Dateien mit folgenden Pfad sind bereits vorhanden. Möchten sie fortfahren " "und sie überschreiben?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Der Kommentar ist geändert worden." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Suchbegriff eingeben …" #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark kann nur in lokale Ziele entpacken." #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Informationsleiste anzeigen" #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "" "Klicken Sie, um die ausgewählte Datei mit dem zugehörigen Programm zu öffnen" #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datei mit einem externen Programm zu " "öffnen" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Vorschau" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Vorschau der Datei anzuzeigen" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "All&es entpacken" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Klicken Sie hier, um den „Entpacken“-Dialog zu öffnen, in dem Sie wählen " "können, wie Sie die Dateien aus diesem Archiv entpacken" #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Entpacken" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Klicken Sie hier, um den „Entpacken“-Dialog zu öffnen, in dem Sie entweder " "alle oder ausgewählte Dateien entpacken können" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Klicken Sie hier, um Dateien zum Archiv hinzuzufügen" #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Klicken Sie hier, um Eigenschaften zum Archiv anzuzeigen" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Kommentar hinzuzufügen oder zu bearbeiten" #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "Integrität über&prüfen" #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Klicken Sie hier, um die Integrität des Archivs zu prüfen" #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "Das Hinzufügen von Dateien zu passwortgeschützten Archiven ohne " "Verschlüsselung des Vorspanns wird derzeit nicht unterstützt.Entpacken Sie die Dateien und erstellen Sie ein neues Archiv, wenn Sie " "Dateien hinzufügen möchten." #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Das Prüfen eines passwortgeschützten Archivs ohne Verschlüsselung des " "Vorspanns wird derzeit nicht unterstützt." #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Kommentar &bearbeiten" #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Kommentar &hinzufügen" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Das Archiv hat den Integritätstest bestanden." #: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Testergebnisse" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Das Archiv hat den Integritätstest nicht bestanden." #: part/part.cpp:661 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Entpacken nach ..." #: part/part.cpp:675 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Express-Entpacken nach ..." #: part/part.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: part/part.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Entpacken-Einstellungen" #: part/part.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Modul-Einstellungen" #: part/part.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Vorschau-Einstellungen" #: part/part.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 ist ein Ordner." #: part/part.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "%1 kann nicht überschrieben werden.Überprüfen Sie, " "ob Sie die nötigen Schreib-Berechtigungen haben." #: part/part.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "Das Archiv %1 wird erstellt, sobald Sie Dateien " "hinzufügen." #: part/part.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Das Archiv %1 kann nicht gefunden werden." #: part/part.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "Das Archiv %1 kann nicht geladen werden, da es nicht " "gelesen werden kann." #: part/part.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "" "Das Archiv %1 ist bereits vorhanden. Möchten Sie es " "stattdessen überschreiben?" #: part/part.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Datei schon vorhanden" #: part/part.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "Das Archiv ist leer oder Ark kann den Inhalt nicht öffnen." #: part/part.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark unterstützt derzeit keine ISO-Dateien mit UDF-Dateisystem." #: part/part.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Das Laden des Archivs %1 ist mit folgender " "Fehlermeldung fehlgeschlagen:%2" #: part/part.cpp:988 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Symbolische Verknüpfungen können nicht geändert werden." #: part/part.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Die Datei %1 wurde geändert. Möchten Sie das Archiv " "aktualisieren?" #: part/part.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Datei geändert" #: part/part.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #: part/part.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Dateien zu %1 hinzufügen" #: part/part.cpp:1437 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "Der Dateiname darf keine Schrägstriche enthalten und nicht „.“ oder „..“ " "lauten." #: part/part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Ordner können nicht in sich selbst verschoben werden." #: part/part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Verschieben eines Ordners in sich selbst" #: part/part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "" "Einträge mit dem gleichen Namen können nicht in das gleiche Ziel kopiert " "werden. " #: part/part.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Das Löschen dieser Datei kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie " "trotzdem fortfahren?" msgstr[1] "" "Das Löschen dieser Dateien kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie " "trotzdem fortfahren?" #: part/part.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Datei löschen" msgstr[1] "Dateien löschen" #: part/part.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Archiv speichern unter" #: part/part.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Archiv namens %1 ist bereits vorhanden. Möchten Sie " "dieses überschreiben?" #: part/part.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Das Archiv %1 kann nicht an die angegebene Stelle " "kopiert werden. Das Archiv ist nicht mehr vorhanden." #: part/part.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Das Archiv kann nicht als %1 kann nicht gespeichert " "werden. Versuchen Sie einen anderen Speicherort." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Das Anzeigen des Archivinhalts ist fehlgeschlagen." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "Das Entpacken ist wegen eines unbekannten Fehlers fehlgeschlagen." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" "Das Entpacken ist wegen einer oder mehreren defekten Dateien fehlgeschlagen. " "Alle entpackten Dateien können beschädigt sein." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "Das Löschen ist fehlgeschlagen. Bitte aktualisieren Sie p7zip oder " "deaktivieren Sie das Modul p7zip im Einrichtungsdialog." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Es wurden nicht alle Teile des Archivs gefunden." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "Ihre ausführbare Programmdatei unrar hat die Version %1, diese Version ist " "zu alt, um dieses Archiv zu entpacken. Bitte installieren Sie eine neuere " "Version." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar meldet ein Archiv, das kein RAR-Format hat. Die installierte Version " "von unrar (%1) ist zu alt. Bitte aktualisieren Sie Ihre Version von unrar." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:563 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Eine oder mehrere fehlerhafte Prüfsummen" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Entpacken ist fehlgeschlagen." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Nicht genug Arbeitsspeicher zum Laden des Archivs." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Falsches Passwort." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "" "Das Entpacken ist wegen einer nicht unterstützten Methode zum Komprimieren " "fehlgeschlagen (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "" "Das Entpacken ist wegen einer nicht unterstützten Methode zum Entpacken " "fehlgeschlagen." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Dieses Archiv enthält Einträge mit absoluten Pfaden, was von Ark nicht " "unterstützt wird." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Schwerwiegender Fehler; Entpacken abgebrochen." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Der Archivlader kann nicht initialisiert werden." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archiv defekt oder unzureichende Berechtigungen." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Es kann keine temporäre Datei zum Schreiben der Daten erstellt werden." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Der Archivschreiber kann nicht initialisiert werden." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Das Archiv kann nicht zum Schreiben von Einträgen geöffnet werden." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Der Komprimierungstyp „%1“ wird von Ark nicht unterstützt." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Die Komprimierungsmethode kann nicht eingestellt werden." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Der Komprimierungsgrad kann nicht eingestellt werden." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Das Element kann nicht komprimiert werden; Aktion abgebrochen." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Das Element kann nicht komprimiert werden." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "%1 kann nicht entpackt werden." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "%1 kann nicht zum Entpacken geöffnet werden." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Beim Entpacken von %1 ist ein Lesefehler aufgetreten." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Fehler beim Öffnen des Archivs %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Fehler beim Schreiben des Archivs" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Element kann nicht hinzugefügt werden: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "" "Einstellung der Komprimierungs-Optionen für das Element %1 können festgelegt " "werden" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Metadaten des Elements %1 können nicht gelesen werden" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Element kann nicht gelöscht werden: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Fehler beim Öffnen von „%1“:%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Daten des Elements %1 können nicht gelesen werden" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Daten des Elements %1 können nicht geschrieben werden" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Element wurde nicht gefunden: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Element kann nicht verschoben werden: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Element kann nicht kopiert werden: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Metadaten des Elements %1 können nicht geschrieben werden" #~ msgctxt "CRC hash code" #~ msgid "CRC" #~ msgstr "CRC" #~ msgid "There was an error during extraction." #~ msgstr "Beim Entpacken ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Klicken Sie, um die ausgewählte Datei umzubenennen" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Löschen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählten Dateien zu löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählten Dateien aus zuschneiden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählten Dateien zu kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Dateien einzufügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "&Dateien suchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um im Archiv zu suchen" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Datei wird hinzugefügt" #~ msgstr[1] "%1 Dateien werden hinzugefügt" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Eigentümer: %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Gruppe: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Ziel: %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Passwortgeschützt: Ja" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "Entpacken ist fehlgeschlagen in:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Das Archiv %1 kann nicht geöffnet werden.Überprüfen Sie, ob Sie die nötigen Berechtigungen haben." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei zur Komprimierung von %1 kann " #~ "nicht erstellt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen des Archiv zum Schreiben ist mit folgender Fehlermeldung " #~ "fehlgeschlagen:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Das Einstellen der Komprimierungsmethode ist mit folgender Fehlermeldung " #~ "fehlgeschlagen:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Das Einstellen der Komprimierungsstufe ist mit folgender Fehlermeldung " #~ "fehlgeschlagen:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Die Komprimierung ist beim Verarbeiten von %1 " #~ "fehlgeschlagen.Aktion abgebrochen." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "%1 kann nicht komprimiert werden:%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "Ja (ohne Liste der Dateien)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "Ja (mit Liste der Dateien)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Das neue Archiv kann nicht erzeugt werden. Es kann kein passendes Modul " #~ "gefunden werden." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Das neue Archiv kann nicht erzeugt werden. Es kann kein passendes Modul " #~ "geladen werden." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Die Erstellung von Archiven dieses Typs ist nicht möglich." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Es kann nicht bis zum Ende des Archivs gelesen werden" #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Die Quelldatei kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "&Ordner hinzufügen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen Ordner zum Archiv hinzuzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Metadatenbezeichner" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Aktionsbezeichner" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Kommentar &bearbeiten" #~ msgid "The password cannot be empty." #~ msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein." #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Dateinamen für das Archiv." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Keine Datei ausgewählt" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Archiv mit einem Passwort schützen" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den „Entpacken“-Dialog zu öffnen, in dem Sie wählen " #~ "können, wie die ausgewählten Dateien entpackt werden sollen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "En&tpacken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Archivs" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Alle unterstützten Archive (" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Archiv" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Ungültiger Archivtyp" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
        " #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Passwortgeschützt: Ja
        " #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "File Modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Datei geändert" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "" #~ "Das Archiv %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann im Archiv nicht gefunden werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Das Archiv %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet " #~ "werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht zum Archiv hinzugefügt " #~ "werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Das Archiv %1 kann nach dem Hinzufügen der Datei " #~ "nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht zum Archiv hinzugefügt " #~ "werden." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Entwickler. KF5-Portierung" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Anklicken, um ein Archiv zu öffnen; klicken und gedrückt halten, um ein " #~ "zuletzt geöffnetes Archiv zu öffnen" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Passwort bestätigen:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Aktion" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "Datei öff&nen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden, da " #~ "„libarchive“ sie nicht verarbeiten kann." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "" #~ "Das Einlesen des Archivs ist mit folgender " #~ "Fehlermeldung fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
        Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark kann den Archive des gewählten Typs nicht erstellen.
        Bitte " #~ "wählen Sie einen anderen Archivtyp aus der Liste." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Archivtyp kann nicht ermittelt werden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
        Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Der Archivtyp der angegebenen Datei kann nicht ermittelt werden.
        Bitte wählen Sie den richtigen Archivtyp aus der Liste." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "Eine Vorschau ist für symbolische Verknüpfungen nicht möglich." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Osterei für Entwickler:\n" #~ "Zukünftige Versionen werden hier weitere Einstellmöglichkeiten für die " #~ "Kompression mittels diverser Methoden bieten." #~ msgid "Limit preview file size" #~ msgstr "Größe de Vorschaudatei begrenzen" #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL eines zu öffnenden Archivs " #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Einstellungen für das Hinzufügen von Dateien" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Einstellungen für das Entpacken mittels Stapelverarbeitung:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Das Programm %1 wurde gefunden, kann aber nicht " #~ "gestartet werden." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Ein Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden, da libarchive sie nicht " #~ "verarbeiten kann." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Vorgang abgeschlossen." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Das Einstellen des Formats ist fehlgeschlagen: „%1“" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "„%1“ kann nicht entpackt werden." #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Ordner existiert nicht" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Nicht erstellen" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner kann nicht erzeugt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Berechtigungen." #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Beim Ausführen der Aktion ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner „%1“ kann nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Berechtigungen." #~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." #~ msgstr "Unterordner im Zielordner erstellen und dorthin entpacken." #~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" #~ msgstr "7zr, 7za oder 7z konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler beim Entpacken der Dateien" #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Eintrags #%1 aus dem Archiv." #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "Ordner lässt sich nicht erzeugen" #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht im Archiv gefunden werden." #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "Aus der Quelldatei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "Die Datei namens „%1“ kann im Archiv nicht gefunden werden." #~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Im Pfad (Umgebungsvariable „PATH“) befinden sich weder ‚rar‘ noch ‚unrar‘." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Note: the archive has " #~ "been detected as a single-folder " #~ "archive, so this option has been automatically unchecked...

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Anmerkung: Das Archiv " #~ "wurde als Archiv mit nur einem Ordner identifiziert, daher ist diese " #~ "Einstellung automatisch deaktiviert.

        " #~ msgid "" #~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the " #~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar." #~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Ark konnte den Archivtyp des angegebenen Archivs nicht automatisch " #~ "ermitteln. Verwenden Sie bitte eine Standard-Dateinamenerweiterung (wie z." #~ "B. zip, rar oder tar.gz) oder wählen Sie manuell einen der folgenden MIME-" #~ "Typen." #~ msgctxt "Timestamp" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden, da libarchive nicht damit " #~ "umgehen kann." #~ msgid "Password input cancelled by user." #~ msgstr "Passworteingabe durch Benutzer abgebrochen." #~ msgid "Listing entries" #~ msgstr "Einträge auflisten" #~ msgid "Extract All Files" #~ msgstr "Alle Dateien entpacken"