Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1552390) @@ -1,1142 +1,1142 @@ # Translation of kcontrol_windowbehaviour.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2011, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowbehaviour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-17 22:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:03+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Window Behavior" msgstr "Comportament de les finestres" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2015-07-14" msgstr "14 de juliol de 2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "system settings" msgstr "Arranjament del sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "actions" msgstr "accions" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "emplaçament de la finestra" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "mida de la finestra" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "In the upper part of this control module you can see several tabs: " "Focus, Titlebar Actions, " "Window Actions, Moving and " "Advanced. In the Focus panel you " "can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " "inactive. Using Titlebar Actions and Window " "Actions you can configure how titlebars and windows react to " "mouse clicks. Moving allows you to configure how " "windows move and place themselves when started. The Advanced options cover some specialized options like window shading." msgstr "" "A la part superior d'aquest mòdul de control podeu veure diverses pestanyes: " "Focus, Accions de la barra de títol, Accions de la finestra, Moviment i Avançat. A la pestanya Focus podeu configurar la manera en què les finestres guanyen o perden " "el focus, &ead;, restar activa o inactives. Utilitzant Accions de " "la barra de títol i Accions de la finestra " "podreu configurar la manera en què les barres de títol i les finestres " "reaccionaran als clics del ratolí. Moviment us permet " "configurar com es mouen i es col·loquen les finestres una vegada obertes. " "Les opcions a Avançat cobreixen algunes opcions " "especialitzades com ombreig de la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Please note that the configuration in this module will not take effect if " "you do not use &kde;'s native window manager, &kwin;. If you do use a " "different window manager, please refer to its documentation for how to " "customize window behavior." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que la configuració d'aquest mòdul no tindrà " "efecte si no feu servir &kwin;, el gestor de finestres natiu del &kde;. Si " "utilitzeu un gestor de finestres diferent, podeu consultar la seva " "documentació sobre com personalitzar el comportament de la finestra." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Focus" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The focus of the desktop refers to the window which the user " "is currently working on. The window with focus is often referred to as the " "active window." msgstr "" "El focus de l'escriptori es refereix a la finestra amb què " "l'usuari està treballant actualment. A la finestra amb el focus sovint ens " "hi referim com a la finestra activa." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Focus does not necessarily mean the window is the one at the front — " "this is referred to as raised, and although this is " "configured here as well, focus and raising of windows are configured " "independently." msgstr "" "El focus no significa necessàriament que la finestra és la que es troba al " "davant -ens hi referirem com a elevar-, i encara que aquesta " "també es configura aquí, el focus i elevar les finestres es configuren de " "forma independent." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Focus Policy" msgstr "Política del focus" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "There are six methods &kde; can use to determine the current focus:" msgstr "" "Hi ha sis mètodes que el &kde; pot utilitzar per a determinar el focus " "actual:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Click To Focus" msgstr "Clic al focus" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "A window becomes active when you click into it. This behaviour is common on " "other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Una finestra esdevé activa quan hi feu clic. Aquest comportament és comú en " "altres sistemes operatius i segurament és el que voldreu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Click To Focus - Mouse Precedence" msgstr "Clic al focus - Prioritat al ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Click To Focus. If an active " "window has to be chosen by the system (⪚ because the currently active one " "was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Unusual, " "but possible variant of Click To Focus." msgstr "" "En general, és similar a Clic al focus. Si el sistema " "ha de seleccionar una finestra activa (&pex;, perquè l'actualment activa " "s'ha tancat) la candidata preferida serà la finestra que hi ha sota el " "ratolí. No és habitual, però és una possible variació de Clic al " "focus." #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "El focus segueix el ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse pointer actively over a normal window activates it. New " "windows such as the mini command line invoked with &Alt;F2 will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. ⪚ windows randomly " "appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention " "takes place as usual. Think as Click To Focus just " "without having to actually click." msgstr "" "En moure el punter del ratolí sobre una finestra normal, aquesta serà " "activada. Les noves finestres com la mini línia d'ordres invocada amb " "&Alt;F2 rebrà el " "focus, sense haver-hi d'apuntar el ratolí de manera explícita. &pex; les " "finestres que apareguin a l'atzar sota el ratolí no activaran el focus. La " "prevenció de robatori de focus funcionarà com és habitual. Penseu en " "Clic al focus però sense que calgui fer clic." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "In other window managers, this is sometimes known as Sloppy focus " "follows mouse." msgstr "" "En els altres gestors de finestres, això és conegut de vegades com a " "focus descuidat segueix al ratolí." #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence" msgstr "El focus segueix el ratolí - Prioritat al ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse. If an " "active window has to be chosen by the system (⪚ because the currently " "active one was closed) the window under the mouse is the preferred " "candidate. Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "En general, és similar a El focus segueix el ratolí. Si " "el sistema ha de seleccionar una finestra activa (&pex;, perquè l'actualment " "activa s'ha tancat) la candidata preferida serà la finestra que hi ha sota " "el ratolí. Seleccioneu aquesta si voleu un focus controlat en passar-hi per " "sobre." #. Tag: guilabel #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Focus sota el ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The window that happens to be under the mouse pointer becomes active. If the " "mouse is not over a window (for instance, it's on the desktop) the last " "window that was under the mouse has focus. New windows such as the mini " "command line invoked with &Alt;F2 will not receive the focus, you must move the mouse over " "them to type." msgstr "" "La finestra que resta sota el punter del ratolí es converteix en activa. Si " "el ratolí no està sobre una finestra (per exemple, està a l'escriptori) " "l'última finestra que es trobava sota el ratolí tindrà el focus. Les noves " "finestres com la mini línia d'ordres invocada amb &Alt;F2 no rebrà el focus, per a escriure-hi " "haureu de moure el ratolí sobre seu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Focus estrictament sota el ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Similar to Focus Under Mouse, but even more strict with " "its interpretation. Only the window under the mouse pointer is active. If " "the mouse pointer is not over a window, no window has focus. New windows " "such as the mini command line invoked with &Alt;" "F2 will not receive the focus, you must move the " "mouse over them to type." msgstr "" "Similar a Focus sota el ratolí, però amb una " "interpretació encara més estricta. Només la finestra sota el punter del " "ratolí restarà activa. Si el punter del ratolí no està sobre una finestra, " "cap finestra tindrà el focus. Les noves finestres com la mini línia d'ordres " "invocada amb &Alt;F2 " "no rebrà el focus, per a escriure-hi haureu de moure el ratolí sobre seu." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Note that Focus Under Mouse and Focus " "Strictly Under Mouse prevent certain features, such as " "Focus stealing prevention and the &Alt; walk-through-windows dialog, from working " "properly." msgstr "" "Tingueu en compte que Focus sota el ratolí i " "Focus estrictament sota el ratolí impedeixen que " "funcionin correctament certes característiques com Prevenció de " "robatori de focus i el diàleg &Alt;" " per a canviar entre les finestres." #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention level" msgstr "Nivell de prevenció per al robatori de focus" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows." msgstr "" "Aquesta opció especifica com mirarà KWin d'evitar robaments de focus no " "desitjats a causa de l'activació inesperada de finestres noves." #. Tag: guilabel #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Prevention is turned off and new windows always become activated." msgstr "La prevenció és apagada i les noves finestres sempre seran activades." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baix" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Prevention is enabled; when some window does not have support for the " "underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the " "window or not, it will be activated. This setting may have both worse and " "better results than the medium level, depending on the applications." msgstr "" "La prevenció és permesa, i quan alguna finestra no suporta el mecanisme de " "destacar i KWin no pot decidir si és fiable activar o no la finestra, " "aquesta serà activada. Aquesta configuració pot tenir dos resultats, pitjor " "i millor que el nivell mitjà, depenent de les aplicacions." #. Tag: guilabel #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Prevention is enabled." msgstr "La prevenció és permesa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alt" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "New windows get activated only if no window is currently active or if they " "belong to the currently active application. This setting is probably not " "really usable when not using mouse focus policy." msgstr "" "Les noves finestres seran activades només si no hi ha cap finestra activa o " "si pertanyen a l'aplicació activa. Aquesta configuració probablement no és " "molt útil quan no s'utilitza el ratolí com a política del focus." #. Tag: guilabel #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "All windows must be explicitly activated by the user." msgstr "Totes les finestres hauran de ser expressament activades per l'usuari." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module." msgstr "" "A les finestres que se'ls hi impedeix robar el focus es marquen com que " "demanen atenció, el qual per omissió significa que la seva entrada a la " "barra de tasques apareixerà ressaltada. Això es pot canviar en el mòdul de " "control de notificacions." #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Raising window" msgstr "Elevar una finestra" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Once you have determined the focus policy, there are the window raising " "options." msgstr "" "Una vegada determinada la política del focus, trobareu les opcions per " "elevar." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "With a click to focus policy by default Click raises active " "window is enabled and raise on hover is not available." msgstr "" "Amb un clic per a centrar la política per omissió a Eleva la " "finestra activa amb un clic i eleva en passar per sobre no estarà " "disponible." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "With a hover to focus policy you can alternatively use auto raise. By " "placing a mark in front of Raise on hover, delayed by, " "&kde; can bring a window to the front if the mouse is over that window for a " "specified period of time. You can determine the delay for this option by " "using the spin box control." msgstr "" "Amb una volta per enfocar la política podeu utilitzar alternativament " "l'elevació automàtica. En fer una marca davant de Eleva en passar " "per sobre, amb retard, el &kde; pot portar una finestra al " "capdavant si el ratolí està sobre aquesta finestra durant un període " "determinat de temps. Podeu determinar el retard de les dues opcions " "utilitzant els controls del botó de selecció de valors." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Setting the delay too short will cause a rapid fire changing of windows, " "which can be quite distracting. Most people will like a delay of 100-300 ms. " "This is responsive, but it will let you slide over the corners of a window " "on your way to your destination without bringing that window to the front." msgstr "" "Una configuració de la demora massa curta provocarà un ràpid canvi de " "finestres, el qual pot resultar en una distracció. La major part de la gent " "els agrada un retard de 100 a 300 ms. Aquesta és la resposta, però us " "permetrà lliscar sobre les cantonades d'una finestra en el vostre camí cap a " "la destinació sense portar la finestra al capdavant." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you do not use auto raise, make sure the Click raises active " "window option has a mark in front of it. You will not be happy " "with both auto raise and Click raise active window " "disabled, the net effect is that windows are not raised at all." msgstr "" "Si preferiu no utilitzar l'eleva automàticament, assegureu-vos que l'opció " "Eleva la finestra activa amb un clic està marcada. No " "seríeu feliç amb tanta acció, l'efecte net serà que les finestres no seran " "elevades en absolut." #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Accions de la barra de títol" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "In this panel you can configure what happens to windows when a mousebutton " "is clicked on their titlebars." msgstr "" "En aquest plafó podeu configurar el que succeeix amb les finestres quan es " "fa clic a un botó del ratolí en les seves barres de títol." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Titlebar double-click" msgstr "Doble clic a la barra de títol" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "In this drop down box you can select either Shade, " "several variations of Maximize or Lower, Close and On All Desktops." msgstr "" "En aquesta llista desplegable podeu seleccionar Plega, " "diverses variacions de Maximitza o Abaixa, Tanca i A tots els escriptoris." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Selecting Maximize causes &kde; to maximize the window " "whenever you doubleclick on the titlebar. You can further choose to maximize " "windows only horizontally or only vertically." msgstr "" "Seleccionar Maximitza causa que el &kde; maximitzi la " "finestra cada vegada que feu doble clic a la barra de títol. A més, podeu " "optar per maximitzar les finestres només horitzontalment o verticalment." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Shade, on the other hand, causes the window to be " "reduced to simply the titlebar. Double clicking on the titlebar again, " "restores the window to its normal size." msgstr "" "Plega, en canvi, fa que la finestra que es redueixi " "simplement a la barra de títol. En fer doble clic a la barra de títol altra " "vegada, restaura la finestra a la seva grandària normal." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Similar options are available for Wheel event." msgstr "" "Hi ha disponibles opcions similars per a Esdeveniment en girar la " "roda." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You can have windows automatically unshade when you simply place the mouse " "over their shaded titlebar. Just check the Enable hover " "check box in the Advanced tab of this module. This is a " "great way to reclaim desktop space when you are cutting and pasting between " "a lot of windows, for example." msgstr "" "Podeu desplegar les finestres automàticament simplement posant el ratolí " "sobre la barra de títol quan està plegada. Només heu de marcar la casella de " "selecció Habilita desplegat automàtic en la pestanya " "Avançat d'aquest mòdul. Aquesta és una gran manera de " "recuperar espai a l'escriptori quan esteu fent talla i enganxa entre un munt " "de finestres, per exemple." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Barra de títol i marc" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine what happens when you single click on " "the titlebar or frame of a window. Notice that you can have different " "actions associated with the same click depending on whether the window is " "active or not." msgstr "" "Aquesta secció us permet determinar què passa quan es realitza un sol clic a " "la barra de títol o al marc d'una finestra. Tingueu en compte que podeu " "tenir diferents accions associades, feu clic en funció de si la finestra " "està o no activa." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "For each combination of mousebuttons, Active and Inactive, you can select " "the most appropriate choice. The actions are as follows:" msgstr "" "Per a cada combinació dels botons del ratolí, Actiu i Inactiu, podeu " "seleccionar l'opció més apropiada. Les accions són les següents:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Raise" msgstr "Eleva" #. Tag: para #: index.docbook:314 index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Will bring the window to the top of the display. All other windows which " "overlap with this one, will be hidden below it." msgstr "" "Portarà la finestra a la part superior de la pantalla. Totes les altres " "finestres que se sobreposen amb aquesta, restaran ocultades sota seu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:322 index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #. Tag: para #: index.docbook:324 index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Will move this window to the bottom of the display. This will get the window " "out of the way." msgstr "" "Mourà aquesta finestra a la part inferior de la pantalla. Això farà que la " "finestra resti recollida." #. Tag: guilabel #: index.docbook:332 index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Canvia entre eleva i abaixa" #. Tag: para #: index.docbook:334 index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "This will raise windows which are not on top, and lower windows which are " "already on top." msgstr "" "Això elevarà les finestres que no estiguin al davant, i abaixarà les " "finestres que hi estan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Res" #. Tag: para #: index.docbook:348 index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Just like it says. Nothing happens." msgstr "Tal com diu. No passa res." #. Tag: guilabel #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Will bring up a small submenu, where you can choose window related commands " "(&ie; Maximize, Minimize, Close, &etc;)." msgstr "" "Obrirà un petit submenú, on podeu triar ordres relacionades amb la finestra " "(&ead;, Maximitza, Minimitza, Tanca, &etc;)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Maximize Button" msgstr "Botó maximitza" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine the behavior of the three mouse buttons " "onto the maximize button. You have the choice between vertical only, " "horizontal only or both directions." msgstr "" "Aquesta secció us permet determinar el comportament dels tres botons del " "ratolí amb el botó de maximitzar. Teniu la possibilitat de triar entre les " "direccions vertical, horitzontal o ambdues alhora." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Window Actions" msgstr "Accions de la finestra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Finestra interior inactiva" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "This part of the module, allows you to configure what happens when you click " "on an inactive window, with any of the three mouse buttons or use the mouse " "wheel." msgstr "" "Aquesta part del mòdul, permet configurar el que passa quan feu clic en una " "finestra inactiva, amb qualsevol dels tres botons del ratolí o utilitzant la " "roda del ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Your choices are as follows:" msgstr "Les vostres opcions són les següents:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activa, eleva i passa el clic" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active, raises it to the top of the display, " "and passes a mouse click to the application within the window." msgstr "" "Això fa que la finestra on feu clic sigui activada, l'eleva al davant de la " "pantalla, i li passa a un clic de ratolí per a l'aplicació." #. Tag: guilabel #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activa i passa el clic" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and passes a mouse click to the " "application within the window." msgstr "" "Això fa que la finestra on feu clic sigui activada i li passa a un clic de " "ratolí per a l'aplicació." #. Tag: guilabel #: index.docbook:416 index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Activate" msgstr "Activa" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This simply makes the clicked window active. The mouse click is not passed " "on to the application within the window." msgstr "" "Això simplement fa clic a la finestra activa. El clic del ratolí no es " "transmet a la finestra de l'aplicació." #. Tag: guilabel #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Activa i eleva" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and raises the window to the top of the " "display. The mouse click is not passed on to the application within the " "window." msgstr "" "Això fa que la finestra on feu clic sigui activada i l'eleva a la part " "superior de la pantalla. El clic del ratolí no es transmet a la finestra de " "l'aplicació." #. Tag: guilabel #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " "modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on a " "window." msgstr "" "Aquesta secció, us permet configurar accions addicionals, quan es pressiona " "una tecla modificadora (per omissió &Alt;), i es fa clic del ratolí en una " "finestra." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Once again, you can select different actions for Left, Middle and Right button clicks and the Mouse wheel." msgstr "" "Un cop més, podeu seleccionar accions per als botons Esquerre, Mig i Dret així com la Rodeta del ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Your choices are:" msgstr "Les vostres opcions són:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Move" msgstr "Mou" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Allows you to drag the selected window around the desktop." msgstr "Us permet arrossegar la finestra seleccionada per l'escriptori." #. Tag: guilabel #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Allows you to change the size of the selected window." msgstr "Us permet canviar la mida de la finestra seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Make this window active." msgstr "Fa aquesta finestra activa." #. Tag: title #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Moving" msgstr "Moviment" #. Tag: guilabel #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "The options here determine how windows appear on screen when you are moving " "them." msgstr "" "Les opcions d'aquí determinen com apareixeran les finestres les esteu movent." #. Tag: guilabel #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Display window geometry when moving or resizing" msgstr "Mostra la geometria de la finestra en moure o dimensionar" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra " "mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al " "racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida." #. Tag: guilabel #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Snap Zones" msgstr "Zones d'atracció" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "The rest of this page allows you to configure the Snap Zones. These are like a magnetic field along the side of the desktop and " "each window, which will make windows snap alongside when moved near." msgstr "" "La resta d'aquesta pàgina us permet configurar les Zones " "d'atracció. És similar a un camp magnètic al llarg del costat de " "l'escriptori i de cada finestra, el qual farà que les finestres es puguin " "ajustar quan us moveu a prop." #. Tag: guilabel #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Border snap zone:" msgstr "Zona d'atracció de la vora:" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders. Moving a window within " "the configured distance will make it snap to the edge of the desktop." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de la pantalla. El " "fet de moure una finestra dintre de la distància configurada farà que " "encaixi a la vora de l'escriptori." #. Tag: guilabel #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Window snap zone:" msgstr "Zona d'atracció de la finestra:" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows. As with screen borders, moving a " "window near to another will make it snap to the edge as if the windows were " "magnetized." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres. Igual que amb " "les vores de la pantalla, el fet de moure una finestra prop d'una altra farà " "que encaixi a la vora, com si les finestres estiguessin magnetitzades." #. Tag: guilabel #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Center snap zone:" msgstr "Zona d'atracció del centre:" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, &ie; the " "strength of the magnetic field which will make windows snap " "to the center of the screen when moved near it." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per al centre de la pantalla, &ead;, " "la força del camp magnètic farà que les finestres s'apropin " "al centre de la pantalla quan us moveu prop." #. Tag: guilabel #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Snap windows only when overlapping" msgstr "Enganxa les finestres només en encavallar-se" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, windows will not snap together if they are only near each other, " "they must be overlapping, by the configured amount or less." msgstr "" "Si està marcada, les finestres no s'enganxaran si són només prop unes de les " "altres, hauran de restar sobreposades, per la quantitat configurada o menys." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In the Advanced panel you can do more advanced fine " "tuning to the window behavior." msgstr "" "Al plafó Avançat podeu fer una posada a punt més " "avançada per al comportament de la finestra." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Ombreig" #. Tag: guilabel #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Enable hover" msgstr "Activa el desplegat automàtic" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the titlebar for some time. Use the spinbox " "to configure the delay un-shading." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, una finestra amb ombra apareixerà sense " "ombra automàticament quan el punter del ratolí hagi restat sobre la barra de " "títol per algun temps. Utilitzeu el botó de selecció de valors per a " "configurar el retard per a treure les ombres." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Col·locació" #. Tag: para #: index.docbook:644 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The placement policy determines where a new window will appear on the " #| "desktop. Smart will try to achieve a minimum overlap " #| "of windows, Cascade will cascade the windows, and " #| "Random will use a random position. " #| "Centered will open all new windows in the center of " #| "the screen, and Zero-Cornered will open all windows " #| "with their top left corner in the top left corner of the screen." msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. Minimal Overlapping will try to achieve a " "minimum overlap of windows, Cascaded will cascade the " "windows, and Random will use a random position. " "Centered will open all new windows in the center of the " "screen, and In Top-Left Corner will open all windows " "with their top left corner in the top left corner of the screen." msgstr "" "La política de col·locació determina a on apareixerà una nova finestra a " -"l'escriptori. Intel·ligent intentarà aconseguir un " -"mínim sobreposat de les finestres, Cascada farà una " +"l'escriptori. Superposició mínima intentarà aconseguir " +"un mínim sobreposat de les finestres, Cascada farà una " "cascada amb les finestres, Aleatòria es farà servir una " "col·locació aleatòria. Centrat obrirà totes les " -"finestres noves al centre de la pantalla, i Arraconada " -"obrirà totes les finestres amb la seva cantonada superior esquerra a la part " -"superior esquerra de la pantalla." +"finestres noves al centre de la pantalla, i A la cantonada superior " +"esquerra obrirà totes les finestres amb la seva cantonada superior " +"esquerra a la part superior esquerra de la pantalla." #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Special Window" msgstr "Finestra especial" #. Tag: guilabel #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quan està activat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús " "escapçats...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran " "quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han " "de marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte perquè funcioni " "aquesta característica." #~ msgid "Window Tabbing" #~ msgstr "Finestres en pestanyes" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Agrupa automàticament les finestres similars" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Quan està activat, intenta detectar automàticament quan una finestra " #~ "oberta recentment està relacionada amb una de les existents i la situa en " #~ "el mateix grup de finestres." #~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Canvia immediatament a les finestres agrupades automàticament" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Quan està activat, es canvia immediatament a qualsevol pestanya de la " #~ "finestra que s'ha afegit automàticament al grup actual." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1552390) @@ -1,2284 +1,2285 @@ # Translation of kcontrol_windowspecific.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowspecific\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-27 18:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:04+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/" -"windowmanagement/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/windowmanagement" +"/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 392879\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Window Rules" msgstr "Regles de les finestres" #. Tag: author #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: personname #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "Parts of this documentation was converted from the KDE UserBase " "KWin Rules page " "and updated by the &kde; Documentation team to Plasma 5.8. " "" msgstr "" "Part d'aquesta documentació ha estat convertida des de la pàgina " "KWin Rules del " "KDE UserBase i actualitzada per l'equip de documentació del &kde; al Plasma " "5.8. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2016-06-23" msgstr "23 de juny de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: para #: index.docbook:23 index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can customize window settings specifically only for some windows." msgstr "" "Aquí podreu personalitzar l'ajust de finestra específicament sols per " "algunes finestres." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "window settings" msgstr "arranjament de la finestra" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "emplaçament de la finestra" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "mida de la finestra" #. Tag: title #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Window Specific Settings: Quick Start" msgstr "Arranjament específic de la finestra: Inici ràpid" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "&kwin; as your window manager. If you do use a different window manager, " "please refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que la configuració d'aquest mòdul no tindrà " "efecte si no utilitzeu el &kwin;, el gestor de finestres natiu del &kde;. Si " "utilitzeu un gestor de finestres diferent, si us plau, consulteu la seva " "documentació per a personalitzar el comportament de les finestres." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Many of the settings you can configure here are those you can configure on a " "global basis in the Window Behavior &systemsettings; " "module, however some of them are even more detailed." msgstr "" "Moltes de les opcions que podeu configurar des d'aquí són aquelles de " "caràcter global en el mòdul Comportament de les finestres a &systemsettings;, de tota manera algunes es troben més " "detallades." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "They encompass geometry, placement, whether a window should be kept above or " "below others, focus stealing prevention, and translucency settings." msgstr "" "Tot plegat compren la geometria, posició, així com si una finestra hauria de " "restar a sobre o a sota de les altres, prevenció de robatori de focus, i " "opcions per a tornar-la translúcida." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "You can access this module in two ways: from the titlebar of the application " "you wish to configure, or from the &systemsettings;. If you start it from " "within &systemsettings; you can use the New... to " "create a window profile, and the Detect Window Properties button on the resulting dialog to partially fill in the required " "information for the application you wish to configure." msgstr "" "Podeu accedir a aquest mòdul de dues maneres: des de la barra de títol de " "l'aplicació que desitgeu configurar o des de &systemsettings;. Si comenceu " "des de &systemsettings; podeu utilitzar el botó Nou... per a crear un nou perfil de finestra, i el botó " "Detecta les propietats de la finestra per omplir " "parcialment al diàleg resultant la informació requerida per l'aplicació que " "desitgeu configurar." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "You can also at any time Modify... or " "Delete any stored settings profile, and reorder the " "list. Reordering the list using the Move Up and " "Move Down buttons effects on how they are applied." msgstr "" "També podeu utilitzar en qualsevol moment els botons Modifica... o Suprimeix sobre qualsevol dels perfils " "d'opcions desats, i tornar a ordenar la llista. El fet de tornar a ordenar " "la llista utilitzant els botons Amunt i " "Avall no té cap efecte quant a com seran aplicats." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Resum" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kwin; allows the end-user to define rules to alter an application's window " "attributes." msgstr "" "El &kwin; permet a l'usuari final definir regles per alterar els atributs de " "finestra d'una aplicació." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "For example, when an application is started, it can be forced to always run " "on Virtual Desktop 2. Or a defect in an application can " "be worked-around to force the window above others." msgstr "" "Per exemple, quan s'inicia una aplicació, podeu obligar-la a executar-se " "sempre a l'Escriptori virtual 2. O un defecte en una " "aplicació pot ser l'alternativa per forçar la finestra sobre les altres." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Step-by-step examples are provided along " "with detailed information on using the &kwin; Rule Editor to specify Window Matching and Window " "Attributes." msgstr "" "Es proporcionen exemples pas a pas " "juntament amb informació detallada sobre com utilitzar l'Editor de regles del &kwin; per especificar la " "Coincidència de la finestra i els " "Atributs de la finestra." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Examples and Application Workaround" msgstr "Exemples i solucions d'aplicació" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To see what's possible, detailed examples " "are provided which can also be used to model your own rules." msgstr "" "Per veure què és possible, es proporcionen exemples detallats que també es poden utilitzar per modelar les " "vostres pròpies regles." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "A special page is to dedicated to address Application Workaround." msgstr "" "Hi ha una pàgina especial dedicada a abordar les Solucions d'aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "KWin Rule Editor" msgstr "Editor de regles del KWin" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Invoking the KWin Rule Editor" msgstr "Invocar l'editor de regles del KWin" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "There are several ways to invoke the &kwin; Rule Editor. Below are two:" msgstr "" "Hi ha diverses maneres d'invocar l'editor de regles del &kwin;. A " "continuació n'hi ha dues:" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the title-bar of any window, choose More " "ActionsWindow Manager Settings... and in the Configure window, select " "Window Rules or" msgstr "" "Feu clic dret a la barra de títol de qualsevol finestra, escolliu " "Més accionsArranjament del " "gestor de finestres... i a la finestra " "Configura, seleccioneu Regles de les " "finestres o" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "System SettingsWindow BehaviorWindow Rules" msgstr "" "Arranjament del sistemaComportament de les " "finestresRegles de les finestres" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "The main window is used to:" msgstr "La finestra principal s'utilitza per:" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Affect rules with New..., Modify... and Delete" msgstr "" "Afectar les regles amb els botons Nou..., " "Modifica... i Suprimeix." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Share rules with others via Import and " "Export" msgstr "" "Compartir les regles amb els altres amb Importa i " "Exporta." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Ensure desired rule evaluation " "using Move Up and Move Down" msgstr "" "Garantir l'avaluació de la regla " "desitjada utilitzant Amunt i Avall." #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Rule Evaluation" msgstr "Avaluar una regla" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When an application starts (or the rules are modified), &kwin; evaluates the " "rules from the top of the list to the bottom. For all rules which match a " "window, the collective set of attributes are applied to the window, then the " "window is displayed." msgstr "" "Quan s'inicia una aplicació (o es modifiquen les regles), &kwin; avalua les " "regles a la llista de dalt cap a baix. Per a totes les regles que " "coincideixin amb una finestra, aplica el conjunt col·lectiu d'atributs a la " "finestra i després mostra la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Should two or more matching rules enable the same attribute, the setting in " "the first rule in the list is used." msgstr "" "Si dos o més regles de coincidència habiliten el mateix atribut, " "s'utilitzarà el valor de la primera regla a la llista." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You can tailor children windows for the application by placing the more " "restrictive rules first - see the Kopete and Kopete Chat " "Window example." msgstr "" "Podeu ajustar les finestres filles de l'aplicació col·locant primer les " "regles més restrictives. Vegeu l'exemple Finestra de Kopete i xat del " "Kopete." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rule Editor" msgstr "Editor de regles" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "The editor is composed of four tabs:" msgstr "L'editor es compon de quatre pestanyes:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Window matching" msgstr "Coincidència de la finestra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:143 index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Size & Position" msgstr "Mida i posició" #. Tag: guilabel #: index.docbook:144 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Organització i accés" #. Tag: guilabel #: index.docbook:145 index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aparença i esmenes" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "As the name implies, Window matching is used to specify " "criteria to match one or more windows. The other three tabs are used to " "alter the attributes of the matching windows." msgstr "" "Com el seu nom indica, Coincidència de la finestra " "s'utilitza per especificar els criteris perquè coincideixin amb una o més " "finestres. Les altres tres pestanyes s'utilitzen per modificar els atributs " "de les finestres coincidents." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Panels can also be affected." msgstr "Els plafons també es poden veure afectats." #. Tag: title #: index.docbook:151 index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Window Matching" msgstr "Coincidència de la finestra" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Each window rule has user specified Window " "Matching criteria. &kwin; uses the criteria to determine whether the " "rule is applicable for an application." msgstr "" "Cada regla de finestra té un criteri de Coincidència de finestra especificat per l'usuari. &kwin; utilitza " "els criteris per determinar si la regla és aplicable a una aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:155 index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Window Attributes" msgstr "Atributs de la finestra" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Along with Window Matching criteria, each window rule has a set of Window Attributes. The attributes " "override the corresponding application's settings and are applied before the " "window is displayed by &kwin;." msgstr "" "Juntament amb els criteris de coincidència de la finestra, cada regla de la " "finestra té un conjunt d'Atributs de la " "finestra. Els atributs substituiran l'ajustament de l'aplicació " "corresponent i s'aplicaran abans que &kwin; mostri la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Window Matching tab is used to specify the criteria " "&kwin; uses to evaluate whether the rule is applicable for a given window." msgstr "" "La pestanya Coincidència de la finestra s'utilitza per " "especificar els criteris utilitzats per &kwin; per avaluar si la regla és " "aplicable a una certa finestra." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Zero (match any window) or more of the following may be specified:" msgstr "" "Zero (coincideix amb qualsevol finestra) o a més a més podeu especificar el " "següent:" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Window class (application) - match the class." msgstr "" "Classe de finestra (aplicació): coincideix amb la " "classe." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Match whole window class - include matching the " "secondary class." msgstr "" "Coincideix amb classe de finestra completa: inclou la " "coincidència de la classe secundària." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Window role - restrict the match to the function of the " "window (⪚ a main window, a chat window, &etc;)" msgstr "" "Funció de la finestra: restringeix la coincidència a la " "funció de la finestra (&pex;, una finestra principal, " "una finestra de xat, &etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Window types - restrict the match to the type of " "window: Normal Window, Dialog Window, &etc;" msgstr "" "Tipus de finestra: restringeix la coincidència al tipus " "de finestra: Finestra normal, Finestra de " "diàleg, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Window title - restrict the match to the title of the " "window." msgstr "" "Títol de la finestra: restringeix la coincidència al " "títol de la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Machine (hostname) - restrict the match to the host " "name associated with the window." msgstr "" "Màquina (nom de remot): restringeix la coincidència al " "nom del remot associat amb la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "While it's possible to manually enter the above information, the preferred " "method is to use the Detect Window Properties button." msgstr "" "Si bé és possible introduir manualment la informació anterior, el mètode " "preferit és utilitzar el botó Detecta les propietats de la " "finestra." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "For each field, the following operators can be applied against the field " "value:" msgstr "" "Per a cada camp, es poden aplicar els següents operadors contra el valor del " "camp:" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Unimportant - ignore the field." msgstr "Sense importància: ignora el camp." #. Tag: guilabel #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidència exacta" #. Tag: guilabel #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Substring Match" msgstr "Coincidència parcial" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Both Exact Match and Substring Match implement case insensitive matching. For example, AB matches the string AB, ab, Ab and aB." msgstr "" "Tant la Coincidència exacta com la " "Coincidència parcial implementen la coincidència " "sensible a majúscules i minúscules. Per exemple, AB " "coincideix amb la cadena AB, ab, " "Ab i aB." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Regular Expression - Qt's regular expressions are " "implemented - see pattern " "matching using regular expressions." msgstr "" "Expressió regular: S'apliquen les expressions regulars " "de &Qt;. Vegeu pattern " "matching using regular expressions." #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detectar les propietats de les finestres" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "The Detect Window Properties function simplifies the " "process of entering the matching-criteria." msgstr "" "La funció Detecta les propietats de la finestra " "simplifica el procés d'introducció dels criteris de coincidència." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "For the application you'd like to create a rule, start the application." msgstr "Per a l'aplicació que voleu crear una regla, inicieu l'aplicació." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Next, in the Window matching tab, set the number of " "seconds of delay before the Detect Window Properties " "function starts. The default is zero seconds." msgstr "" "A continuació, a la pestanya Coincidència de la finestra, establiu el nombre de segons de retard abans que la funció " "Detecta les propietats de la finestra comenci. Per " "omissió és de zero segons." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Click on Detect Window Properties and" msgstr "" "Feu clic sobre Detecta les propietats de la finestra i" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "When the mouse-cursor turns to cross-hairs, place it inside the application " "window (not the title bar) and left-click." msgstr "" "Quan el cursor del ratolí es converteixi en una creueta, situeu-lo dins de " "la finestra de l'aplicació (no a la barra de títol) i feu clic esquerre." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "A new window is presented with information about the selected window. Select " "the desired fields:" msgstr "" "Es presentarà una nova finestra amb la informació sobre la finestra " "seleccionada. Seleccioneu els camps desitjats:" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Secondary class name - some applications have a " "secondary class name. This value can be used to restrict windows by this " "value." msgstr "" "Nom de classe secundària: algunes aplicacions tenen un " "nom de classe secundària. Aquest valor es pot utilitzar per a restringir " "finestres per aquest valor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Window role" msgstr "Funció de la finestra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Window type" msgstr "Tipus de finestra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Window title" msgstr "Títol de la finestra" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button to back-fill the Window " "Matching criteria." msgstr "" "Feu clic al botó D'acord per omplir els criteris a " "Coincidència de finestra." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "By using a combination of the information, a rule can apply to an entire " "application (by Class) or a to a specific window " "Type within the Class - say a " "Toolbar." msgstr "" "Utilitzant una combinació de la informació, es pot aplicar una regla a tota " "l'aplicació (per Classe) o a un Tipus de finestra específic dins de la Classe. Per " "exemple, una Barra d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "The attributes which can be set are grouped by function in three tabs:" msgstr "" "Els atributs que es poden establir s'agrupen segons la seva funció en tres " "pestanyes:" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Each attribute has a set of parameters which determines its disposition." msgstr "" "Cada atribut té un conjunt de paràmetres que determinen la seva disposició." #. Tag: title #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Each attribute, minimally, accepts one of the following parameters. " "Additional, attribute-specific arguments are listed within each attribute definition." msgstr "" "Cada atribut, mínimament, accepta un dels següents paràmetres. De manera " "addicional, els arguments específics de l'atribut són llistats amb cada " "definició de l'atribut." #. Tag: emphasis #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Do Not Affect" msgstr "No afecta" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Ensure a subsequent rule, which matches the window, does not affect the " "attribute." msgstr "" "Assegura que una regla posterior, que coincideix amb la finestra, no " "afectarà l'atribut." #. Tag: emphasis #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplica inicialment" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Start the window with the attribute and allow it to be changed at run-time." msgstr "" "Inicia la finestra amb l'atribut i deixa que sigui canviat en temps " "d'execució." #. Tag: emphasis #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Remember" msgstr "Recorda" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Use the attribute setting as defined in the rule and if changed at run-time, " "save and use the new value instead." msgstr "" "Utilitza el valor de l'atribut tal com es defineix a la regla i si es canvia " "en temps d'execució, desarà i utilitzarà el nou valor al seu lloc." #. Tag: emphasis #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Força" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The setting cannot be changed at run-time." msgstr "El valor no es podrà canviar en temps d'execució." #. Tag: emphasis #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Apply Now, Force Temporarily" msgstr "Aplica ara, Força temporalment" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Apply/Force the setting once and unset the attribute.The difference between " "the two is at run-time, Apply Now allows the attribute " "to be changed and Force Temporarily prohibits it to be " "altered until all affected windows exit." msgstr "" "Aplica/Força l'ajustament un cop i desfà l'atribut. La diferència entre els " "dos és en temps d'execució, Aplica ara permet que " "l'atribut sigui canviat i Força temporalment prohibeix " "que sigui alterat fins que se surti de totes les finestres afectades." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "For Apply Now, if the rule has no other attributes set, " "the rule is deleted after evaluation whereas Force Temporarily, the rule is deleted after the last affected window terminates." msgstr "" "Per Aplica ara, si la regla no té altres atributs " "establerts, la regla s'eliminarà després de l'avaluació, mentre que " "Força temporalment, la regla s'eliminarà després que se " "surti de l'última finestra afectada." #. Tag: title #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The Detect Window Properties button back-fills " "attribute-specific values - for more information see Window Matching. For example the height and width values " "of the Size attribute is set to the height and width of " "the detected window." msgstr "" "El botó Detecta les propietats de la finestra omplirà " "els valors específics dels atributs. Per a més informació, vegeu Coincidència de la finestra. Per exemple, " "els valors d'alçada i amplada de l'atribut de Mida són " "establerts a l'alçada i amplada detectades a la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Yes/No arguments are used to toggle on or off " "attributes. Leniency with grammar helps one understand how a setting will be " "processed. For example, the " "attribute Skip taskbar, when set to No means do not skip the taskbar. In other words, show the window in " "the taskbar." msgstr "" "Els arguments Sí/No s'utilitzen per activar o " "desactivar els atributs. Ser indulgents amb la gramàtica, ens ajudarà a " "comprendre com serà processat un ajustament. " " Per exemple, quan l'atribut de " "Ignora la barra de tasques s'estableix a No es fa que no s'ignori la barra de tasques. En altres paraules, " "mostra la finestra a la barra de tasques." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Size & Position" msgstr "Mida i posició" #. Tag: emphasis #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posició" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Position the window's upper left corner at the specified x,y coordinate." msgstr "" "Posiciona des de la part superior esquerra de la finestra a les coordenades " "x,y especificades." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "&kwin;'s origin, (0,0), is the upper left of the desktop." msgstr "" "L'origen del &kwin;, (0,0), és la part superior esquerra de l'escriptori." #. Tag: emphasis #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "The width and height of the window." msgstr "L'amplada i alçada de la finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Maximized horizontally, Maximized vertically" msgstr "Maximitzada horitzontalment, Maximitzada verticalment" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "These attributes are used to toggle the maximum horizontal/minimum " "horizontal window attribute." msgstr "" "Aquests atributs s'utilitzen per canviar el màxim horitzontal/mínim " "horitzontal de la finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Desktop, Activity, Screen" msgstr "Escriptori, Activitat, Pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Place the window on the specified (Virtual) Desktop, " "Activity or Screen. Use " "All Desktops to place the window on all " "Virtual Desktops." msgstr "" "Situa la finestra sobre l'Escriptori (virtual), " "Activitat o Pantalla especificada. " "Utilitzeu Tots els escriptoris per a situar la finestra " "a tots els Escriptoris virtuals." #. Tag: emphasis #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Fullscreen, Minimized, Shaded" msgstr "Pantalla completa, Minimitzada, Plegada" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Fullscreen, Minimize and Shading window attribute. For example, a " "window can be started Minimized or if it is started Minimized, it can be " "forced to not." msgstr "" "Activa o desactiva els atributs de la finestra per a pantalla completa, " "minimitzar i plegar. Per exemple, una finestra es pot minimitzar a l'inici o " "iniciar-se minimitzada, es pot o no forçar." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Maximized attribute is emulated by using both Maximized " "horizontally and Maximized vertically or " "Initial placement with the Maximizing argument." msgstr "" "L'atribut «maximitzada» s'emula mitjançant l'ús de Maximitzada " "horitzontalment i Maximitzada verticalment o " "Emplaçament inicial amb l'argument " "Maximitzada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Initial placement" msgstr "Emplaçament inicial" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Override the global window placement strategy with one of the following:" msgstr "" "Substitueix l'estratègia de l'emplaçament global de la finestra amb un dels " "següents:" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Default - use the global window placement strategy." msgstr "" "Omissió: utilitza l'estratègia d'emplaçament global de " "la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "No Placement - top-left corner." msgstr "Sense emplaçament: a la part superior esquerra." #. Tag: para #: index.docbook:341 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Smart - place where no other window exists." msgid "" "Minimal Overlapping - place where no other window " "exists." msgstr "" -"Intel·ligent: al lloc on no hi hagi altres finestres." +"Superposició mínima: al lloc on no hi hagi altres" +" finestres." #. Tag: para #: index.docbook:342 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Maximizing - start the window maximized." msgid "Maximized - start the window maximized." msgstr "Maximitzada: inicia la finestra maximitzada." #. Tag: para #: index.docbook:343 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Cascade - staircase-by-title." msgid "Cascaded - staircase-by-title." msgstr "Cascada: les escala pel títol." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Centered - center of the desktop." msgstr "Centrada: la centra a l'escriptori." #. Tag: guilabel #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" -msgstr "Angle superior esquerre" +msgstr "A la cantonada superior esquerra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sota el ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "On Main Window - restrict placement of a child window " "to the boundaries of the parent window." msgstr "" "A la finestra principal: restringeix l'emplaçament " "d'una finestra filla als límits de la finestra pare." #. Tag: emphasis #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignora la geometria demanada" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to accept or ignore the window's requested geometry position. " "To avoid conflicts between the default placement strategy and the window's " "request, the placement strategy is ignored when the window's request is " "accepted." msgstr "" "Alterna la possibilitat d'acceptar o ignorar la geometria de posició " "sol·licitada per la finestra. Per evitar conflictes entre l'estratègia de " "l'emplaçament per omissió i la sol·licitud de la finestra, l'estratègia " "d'emplaçament serà ignorada quan s'accepti la sol·licitud de la finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Minimum size, Maximum size" msgstr "Mida mínima, Mida màxima" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The minimum and maximum size allowed for the window." msgstr "La mida mínima i màxima permesa per la finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obeeix les restriccions de geometria" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to adhere to the window's requested aspect ratio or " "base increment.In order to understand this attribute, " "some background is required. Briefly, windows must request from the Window " "Manager, a base increment: the minimum number of height " "X width pixels per re-size request. Typically, it's " "1x1. Other windows though, for example terminal emulators or editors, use " "fixed-fonts and request their base-increment according to the size of one " "character." msgstr "" "Alterna la possibilitat de complir amb relació d'aspecte sol·licitada per la " "finestra o per incrementar la base. Per entendre aquest " "atribut, es requereix alguna ambientació. En poques paraules, les finestres " "han de demanar al gestor de finestres, un increment de la base: el nombre " "mínim de píxels alçada X amplada " "per demanar el canvia de mida. Típicament, és 1x1. Tot i que, altres " "finestres, per exemple, els emuladors de terminal o els editors, utilitzen " "tipus de lletra fixa i demanen l'increment de la seva base en funció de la " "mida d'un caràcter." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Organització i accés" #. Tag: emphasis #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Keep above, Keep below" msgstr "Mantén al damunt/per sota" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Toggle whether to keep the window above/below all others." msgstr "" "Alterna si es vol mantenir la finestra al damunt o per sota de totes les " "altres." #. Tag: emphasis #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Autoagrupa com a idèntiques" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Toggle the grouping (commonly known as tabbing) of " "windows." msgstr "" "Alterna l'agrupació (coneguda comunament com per pestanyes -tabbing-) de les finestres." #. Tag: emphasis #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Autoagrupa en primer pla" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to make the window active when it is added to the current " "Autogroup." msgstr "" "Alterna si fer la finestra activa quan sigui afegida a l'agrupament " "automàtic actual." #. Tag: emphasis #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Autoagrupa per ID" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Create a group via a user-defined ID. More than one rule can share the same " "ID to allow for seemingly unrelated windows to be grouped." msgstr "" "Crea un grup a través d'un ID definit per l'usuari. Més d'una regla pot " "compartir el mateix ID per permetre que s'agrupin finestres aparentment no " "relacionades." #. Tag: emphasis #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignora la barra de tasques" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in the taskbar." msgstr "Alterna si es vol mostrar la finestra a la barra de tasques." #. Tag: emphasis #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignora el paginador" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in pager." msgstr "Alterna si es vol mostrar la finestra al paginador." #. Tag: emphasis #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignora el commutador" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the window in the ALT+TAB " "list." msgstr "" "Alterna si es vol mostrar la finestra a la llista ALT+TAB." #. Tag: emphasis #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Assign a shortcut to the window. When Edit... is " "clicked, additional instructions are presented." msgstr "" "Assigna una drecera a la finestra. Quan es fa clic a Edita..., es presenten instruccions addicionals." #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aparença i esmenes" #. Tag: emphasis #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sense barra de títol ni marc" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the titlebar and frame around the window." msgstr "" "Alterna si es vol mostrar la barra de títol i el marc al voltant de la " "finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Esquema de color de la barra de títol" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Select a color scheme for the titlebar of the window." msgstr "Escolliu un esquema de colors per a la barra de títol de la finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Active/Inactive opacity" msgstr "Opacitat activa/inactiva" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "When the window is active/inactive, set its opacity to the percentage " "specified." msgstr "" "Quan la finestra està activa/inactiva, estableix la seva opacitat al " "percentatge especificat." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Active/Inactive opacity can only be affected when " "Desktop Effects are enabled." msgstr "" "Opacitat activa/inactiva només es pot veure afectada " "quan està activat Efectes d'escriptori." #. Tag: emphasis #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenció de robatori de focus" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "When a window wants focus, control on a scale (from None to Extreme) whether to honor the request and " "place above all other windows, or ignore its request (potentially leaving " "the window behind other windows):" msgstr "" "Quan una finestra requereix el focus, controla sobre una escala (des de " "Sense a Extrema) si accepta la " "sol·licitud i el lloc al damunt de totes les altres finestres, o ignora la " "seva sol·licitud (potencialment deixa la finestra al darrere de les altres):" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "None - Always grant focus to the window." msgstr "Sense: Sempre concedeix el focus a la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Extreme - The window's focus request is denied. Focus is only granted by " "explicitly requesting via the mousing." msgstr "" "Extrema: La sol·licitud de focus de la finestra és denegada. Només es " "concedirà el focus de forma explícita demanant-ho mitjançant el ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "See Accept focus to make a window read-only - not " "accept any keyboard input." msgstr "" "Vegeu Accepta el focus, per a crear una finestra de " "només lectura -no acceptarà cap entrada del teclat-." #. Tag: emphasis #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the window accepts keyboard input. Make the window read-only." msgstr "" "Alterna si la finestra admetrà l'entrada del teclat. Fa la finestra de només " "lectura." #. Tag: emphasis #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignora les dreceres globals" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to ignore global shortcuts (as defined by " "System SettingsShortcuts and " "GesturesGlobal Shortcuts or by running kcmshell5 keys in " "konsole) while the window is active." msgstr "" "Alterna si es volen ignorar les dreceres globals (com es defineix a " "Arranjament del sistemaDreceres i " "gestosDreceres globals " "o executant kcmshell5 keys al konsole) mentre la finestra està activa." #. Tag: emphasis #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Closeable" msgstr "Es pot tancar" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the Close button on the title " "bar." msgstr "" "Alterna si es vol mostrar el botó Tanca a la barra de " "títol." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "A terminal window may still be closed by the end user by ending the shell " "session however using Accept focus to disable keyboard " "input will make it more difficult to close the window." msgstr "" "Una finestra de terminal encara pot ser tancada per l'usuari final, però, " "finalitzant la sessió del shell, tot i que utilitzant Accepta el " "focus en desactivar l'entrada del teclat es farà que sigui més " "difícil tancar la finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Window type" msgstr "Tipus de finestra" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Change the window to another type and inherit the characteristics of that " "window:" msgstr "" "Canvia la finestra a un altre tipus i hereta les característiques d'aquesta " "finestra:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Normal Window" msgstr "Finestra normal" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Dialog Window" msgstr "Finestra de diàleg" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Utility Window" msgstr "Finestra d'utilitat" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Acoblador (plafó)" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menú separable" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de presentació" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barra de menús aïllada" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Use with care because unwanted results may be introduced. For example, a " "Splash Screen is a automatically closed by &kwin; when " "clicked." msgstr "" "Utilitzar amb compte, ja que es poden introduir resultats no desitjats. Per " "exemple, una Pantalla de presentació serà tancada " "automàticament per &kwin; quan es faci clic." #. Tag: emphasis #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloqueja la composició" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to disable compositing while the window exists. If compositing is enabled and the rule specifies to disable " "compositing, while any matching window exists, " "compositing will be disabled. Compositing is re-enabled when the last " "matching window terminates." msgstr "" "Alterna la possibilitat de desactivar la composició mentre la finestra " "existeix. Si està activada la composició i la regla " "especifica desactiva la composició, mentre no existeixi cap finestra coincident, la composició romandrà desactivada. La " "composició es tornarà a activar quan se surti de l'última finestra " "coincident." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "The first example details all the necessary steps to create the rules. In " "order to keep this page a manageable size, subsequent examples only list " "steps specific to the example." msgstr "" "El primer exemple detalla tots els passos necessaris per a crear les regles. " "Per tal de mantenir aquesta pàgina en una grandària manejable, els exemples " "posteriors només llisten els passos específics per a l'exemple." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "The Pager attribute refers to the Virtual " "Desktop Manager:" msgstr "" "L'atribut Paginador es refereix al Gestor de " "l'escriptori virtual:" #. Tag: title #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Pin a Window to a Desktop and set other Attributes" msgstr "Situar una finestra a un escriptori i establir uns altres atributs" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Pin &akregator; to Virtual Desktop 2. Additionally, " "start the application with a preferred size and position. For each " "attribute, use the Apply Initially parameter so it can be overridden at run-time." msgstr "" "Situeu &akregator; a l'Escriptori virtual 2. De manera " "addicional, inicieu l'aplicació amb una mida i posició preferida. Per a cada " "atribut, utilitzeu el paràmetre " "Aplica inicialment de manera que es pugui substituir en " "temps d'execució." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "The &kwin; rule is created as follows:" msgstr "La regla per a &kwin; es crea de la següent manera:" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Start &akregator; on desktop two, size and position it " "to suit:" msgstr "" "Inicieu &akregator; sobre l'escriptori dos, la mida i " "la posició es poden adaptar:" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the titlebar and select More ActionsWindow Manager Settings...:" msgstr "" "Feu clic dret a la barra de títol i seleccioneu Més " "accionsArranjament del gestor de finestres...:" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Select the Window Rules in the left column and click on " "New...:" msgstr "" "Seleccioneu Regles de les finestres a la columna " "esquerra i feu clic a Nou...:" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "The Edit Window-Specific Settings window is displayed. " "Window matching is the default tab:" msgstr "" "Es mostrarà la finestra Edita els valors específics de finestra. Coincidència de la finestra és la pestanya " "per omissió:" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Click Detect Window Properties with 0s delay the cursor immediately turns into cross-hairs. Click (anywhere) " "inside the &akregator; window (but not the title bar). The window criteria " "are presented. Match only by primary class name so leave the check boxes " "unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Feu clic a Detecta les propietats de la finestra amb " "0 s de retard el cursor es convertirà immediatament en " "una creueta. Feu clic a (qualsevol lloc) dins de la finestra de " "l'&akregator; (però no la barra de títol). Es presentaran els criteris de " "finestra. Només coincidiran per nom de la classe principal deixant les " "caselles de selecció sense marcar -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de la finestra-:" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK the previous window back-fills the results " "in the Window Matching tab. Enter a meaningful text in " "the Description field (which is displayed in the " "KWin Rule window):" msgstr "" "En fer clic a D'acord la finestra anterior serà " "omplerta amb els resultats a la pestanya Coincidència de la " "finestra. Introduïu un text significatiu al camp " "Descripció (el qual es mostra a la finestra de " "Regles de les finestres):" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Enable the window attributes: Position, Size and Desktop. The initial values are set by " "Detect Window Properties and can be overridden:" msgstr "" "Activar els atributs de la finestra: Posició, " "Mida i Escriptori. Els valors " "inicials són establerts per Detecta les propietats de la finestra i es poden substituir:" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window returns to the main " "KWin Rules. The new rule with its description is listed:" msgstr "" "En fer clic a D'acord a la finestra anterior tornareu a " "la finestra Regles de les finestres. Es llistarà la " "nova regla amb la seva descripció:" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Click OK to close the window." msgstr "Feu clic a D'acord per tancar la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Done." msgstr "Fet." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Application on all Desktops and Handle One Child Window Uniquely" msgstr "Aplicar en tots els escriptoris i manejar únicament una finestra filla" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Except for conversation windows, display &kopete; and its children windows " "on all desktops and skip the systray and pager. For children conversation " "windows, treat them as the parent window except show them in systray." msgstr "" "Excepte per a les finestres de conversa, es mostra el &kopete; i les seves " "finestres filles en tots els escriptoris, per sobre de la safata del sistema " "i el paginador. Per a les finestres de conversa filles, es tracten com la " "finestra pare, desaran la presentació a la safata del sistema." #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "For each attribute, use the Force parameter so it can not be overridden." msgstr "" "Per a cada atribut, utilitzeu el paràmetre Força perquè no es pugui substituir." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "In order to implement the above, two rules need to be created:" msgstr "Per dur a terme tot l'anterior, s'han de crear dues regles:" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "A rule for Kopete Chat and" msgstr "Una regla per a Xat del Kopete i" #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "A rule for &kopete;" msgstr "Una regla per a &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "The Kopete Chat rule's matching-criteria is more " "restrictive than the Kopete rule as it needs to match a " "specific Window Role: the chat window. Due to rule evaluation processing, the Kopete Chat " "rule must precede the &kopete; rule in the KWin Rule list for Kopete." msgstr "" "Els criteris de coincidència de la regla per a Xat del Kopete, són més restrictius que la regla per a Kopete, ja que han de coincidir amb una regla específica de la finestra: " "la finestra de xat. A causa del processament de l'avaluació de la regla, la regla Xat del " "Kopete, ha de precedir la regla del &kopete; a la llista de regles de les finestres per a Kopete." #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Kopete Chat Rule" msgstr "Regla per a «Xat del Kopete»" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Assuming a Kopete Chat window is open:" msgstr "" "Suposant que hi ha oberta una finestra de Xat del Kopete:" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Kopete Chat window. Check the Window role box to restrict the criteria to chat windows - for additional " "information see window matching:" msgstr "" "Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i " "seleccioneu la finestra Xat del Kopete. Marqueu la " "casella Funció de la finestra per restringir els " "criteris a les finestres de xat -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de la finestra-:" #. Tag: para #: index.docbook:668 index.docbook:713 index.docbook:774 index.docbook:842 #: index.docbook:885 index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window back-fills the " "results in the Window Matching tab. Enter a meaningful " "text in the Description box:" msgstr "" "En fer clic a D'acord a la finestra anterior s'ompliran " "els resultats a la pestanya Coincidència de la finestra. Introduïu un text significatiu a la casella Descripció:" #. Tag: para #: index.docbook:680 index.docbook:725 index.docbook:854 index.docbook:897 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Enable the following attributes:" msgstr "Activeu els següents atributs:" #. Tag: para #: index.docbook:692 index.docbook:737 index.docbook:798 index.docbook:866 #: index.docbook:909 index.docbook:952 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Click through to complete entry of the rule." msgstr "Feu clic per completar la introducció de la regla." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Skip taskbar attribute is set to No to display the window in the taskbar which loosely translates to: " "no do not skip taskbar ." msgstr "" "L'atribut Ignora la barra de tasques s'estableix a " "No per mostrar la finestra a la barra de tasques, el " "qual es tradueix a: no no fer " "ignora la barra de tasques " " ." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Kopete Rule" msgstr "Regla per a «Kopete»" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Assuming &kopete; is open:" msgstr "Suposant que el &kopete; està obert:" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &kopete; " "window. Match only by primary class name so leave the check boxes unchecked " "- for additional information see window " "matching:" msgstr "" "Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i " "seleccioneu la finestra del &kopete;. Per només coincidir per nom de la " "classe principal deixeu les caselles de selecció sense marcar -per obtenir " "més informació, vegeu Coincidència de " "finestra-:" #. Tag: title #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Kopete KWin Rule List" msgstr "Llista de regles de les finestres per a Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "As mentioned, due to rule evaluation processing, the Kopete Chat rule must precede the " "&kopete; rule:" msgstr "" "Tal com s'ha mencionat, a causa del processament d'avaluació de la regla, la regla Xat del " "Kopete precedirà a la regla del &kopete;:" #. Tag: title #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Suppress a Window from showing on Pager" msgstr "Suprimir una finestra mostrada al paginador" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "KNotes currently does not allow for its notes to skip " "the pager however a rule easily solves this shortcoming." msgstr "" "KNotes actualment no permet a les seves notes passar al " "paginador però, una regla, resol aquesta mancança." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Assuming a sticky note' window is available:" msgstr "" "Assumint que hi ha disponible una finestra de nota adhesiva:" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select any " "sticky note window. Match only by primary class name so " "leave the check boxes unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i " "seleccioneu qualsevol finestra de nota adhesiva. " "Coincidir només per nom de la classe principal deixant les caselles de " "selecció sense marcar -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de la finestra-:" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Enable the Skip Pager attribute with the " "Force parameter:" msgstr "" "Activeu l'atribut Ignora el paginador amb el paràmetre Força:" #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Force a Window to the Top" msgstr "Forçar una finestra per anar al damunt" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "To pop an active window to the top, set its Focus stealing " "prevention attribute to None, typically, in " "conjunction with the Force parameter:" msgstr "" "Per presentar una finestra activa al damunt, establiu el seu atribut " "Prevenció de robatori de focus a No, típicament, en conjunció amb el paràmetre Força:" #. Tag: title #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Multiple Rules per Application" msgstr "Múltiples regles per aplicació" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Thunderbird has several different child windows. " "This example:" msgstr "" "Thunderbird té diverses finestres filles " "diferents. Vet aquí un exemple:" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Pin Thunderbird's main window on " "Virtual Desktop 1 with a specific size and location on " "the desktop." msgstr "" "Situeu la finestra principal de Thunderbird a " "l'Escriptori virtual 1, amb una mida i posició " "específica a l'escriptori." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Allow the Thunderbird composer window to reside " "on any desktop and when activated, force focus and pop it to the top of all " "windows." msgstr "" "Permeteu que la finestra de l'editor de Thunderbird romangui a qualsevol escriptori i que s'activi, forçar el focus " "i dur-la al davant de totes les altres." #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Pop the Thunderbird reminder to the top and do " "not give it focus so it isn't inadvertently dismissed." msgstr "" "Situeu el recordatori de Thunderbird al davant " "sense donar-li el focus de manera que no marxeu sense adonar-vos." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Each rule's matching criteria is sufficiently restrictive so their order " "within the main &kwin; window is not important to affect rule evaluation." msgstr "" "Cada criteri de coincidència de la regla és prou restrictiu perquè el seu " "ordre dins de la finestra principal del &kwin; no sigui important per " "afectar l'avaluació de la regla." #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Main" msgstr "Thunderbird: Principal" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Assuming the Thunderbird Main window is open, sized and " "position to suit:" msgstr "" "Assumint que la finestra Thunderbird: Principal és " "oberta, la mida i la posició es poden adaptar:" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Main window. Check the Window " "role box to restrict the criteria to the main window - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i " "seleccioneu la finestra Thunderbird: Principal. Marqueu " "la casella Funció de la finestra per restringir els " "criteris a la finestra principal -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de finestra-:" #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Composer" msgstr "Thunderbird: Editor" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Assuming a Thunderbird Composer window is open:" msgstr "" "Suposant que hi ha oberta una finestra de Thunderbird: Editor:" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Compose window. Check the Window " "role and Window type boxes to restrict the " "criteria to composition windows - for additional information see window matching:" msgstr "" "Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i " "seleccioneu la finestra Thunderbird: Editor. Marqueu la " "casella Funció de la finestra per restringir els " "criteris a les finestres de l'editor -per obtenir més informació, vegeu " "Coincidència de la finestra-:" #. Tag: title #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Reminder" msgstr "Thunderbird: Recordatori" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Assuming a Thunderbird Reminder window is open:" msgstr "" "Suposant que hi ha oberta una finestra de Thunderbird: " "Recordatori:" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Reminder window. Check the " "Secondary class name and Window Type boxes to restrict the criteria to reminder windows - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i " "seleccioneu la finestra Thunderbird: Recordatori. " "Marqueu les caselles Nom de classe secundària i " "Funció de la finestra per restringir els criteris a les " "finestres dels recordatoris -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de finestra-:" #. Tag: title #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Application Workarounds" msgstr "Solucions d'aplicació" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Below are Workarounds for misbehaving applications." msgstr "" "A continuació es presenten solucions per al mal comportament de les " "aplicacions." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If you are unfamiliar with creating &kwin; Rules, see this detailed example to base your new rule." msgstr "" "Si no esteu familiaritzat amb la creació de regles del &kwin;, vegeu aquest " "detallat exemple sobre el qual basar la nova regla." #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Full-screen Re-size Error" msgstr "Error en canviar la mida a pantalla completa" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Emacs; and gVim, when maximized (full-screen mode) and " "under certain conditions may encounter window re-sizing issues - see Emacs window resizes ..." " A &kwin; Rule will work-around the issue." msgstr "" "L'&Emacs; i el gVim, quan es maximitzen (mode de " "pantalla completa) i sota certes condicions us podeu trobar amb problemes a " "la mida de la finestra -vegeu Emacs window resizes ...-. Una regla del &kwin; evitarà " "el problema." #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Assuming an &Emacs; window is open:" msgstr "Suposant que hi ha oberta una finestra de l'&Emacs;:" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &Emacs; " "window. Match only by primary class name so leave the " "check boxes unchecked - for additional information see window matching" msgstr "" "Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i " "seleccioneu la finestra de l'&Emacs;. Per només coincidir per nom " "de la classe principal deixeu les caselles de selecció sense " "marcar -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de la finestra-" #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window back-fills the " "results in the Window Matching tab. Enter a meaningful " "text in the Description text box:" msgstr "" "En fer clic a D'acord a la finestra anterior s'ompliran " "els resultats a la pestanya Coincidència de la finestra. Introduïu un text significatiu al quadre de text " "Descripció:" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Ignore &Emacs;'s full-screen request by enabling the Obey geometry " "restrictions attribute, toggling it to off (No) to ignore and selecting the Force parameter:" msgstr "" "L'&Emacs; ignorarà la petició de pantalla completa activant l'atribut " "Obeeix les restriccions de geometria, desactivant-lo " "(amb No) per ignorar i seleccionant el paràmetre Força:" #. Tag: title #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase KWin Rules page history" msgstr "" "Copyright de la documentació, vegeu la pàgina historial «KWin " "Rules» d'UserBase." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po (revision 1552390) @@ -1,232 +1,232 @@ # Translation of kmplot_man-kmplot.1.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2012, 2016, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot_man-kmplot.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 01:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-24 14:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:06+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-kmplot.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "&kmplot; User's Manual" msgstr "Manual d'usuari del &kmplot;" #. Tag: author #: man-kmplot.1.docbook:9 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Ben Burton bab@debian.org" msgid "" "Ben Burton KmPlot man " "page. bab@debian.org" msgstr "" -"BenBurton " -"bab@debian.org" +"Ben Burton Pàgina man del " +"KmPlot. bab@debian.org" #. Tag: date #: man-kmplot.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "2019-01-16" msgstr "16 de gener de 2019" #. Tag: releaseinfo #: man-kmplot.1.docbook:15 #, no-c-format msgid "1.3.0 (Applications 19.04)" msgstr "1.3.0 (Aplicacions 19.04)" #. Tag: productname #: man-kmplot.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "Aplicacions KDE" #. Tag: manvolnum #: man-kmplot.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-kmplot.1.docbook:26 #, no-c-format msgid "mathematical function plotter" msgstr "Traçador de funcions matemàtiques" #. Tag: cmdsynopsis #: man-kmplot.1.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "kmplot " msgstr "" "kmplot " #. Tag: title #: man-kmplot.1.docbook:38 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;. It has a powerful " "built-in parser. You can plot different functions simultaneously and combine " "them to build new functions." msgstr "" "El &kmplot; és un traçador de funcions matemàtiques pel &kde;. Disposa d'un " "potent analitzador integrat. Podeu representar diferents funcions " "simultàniament i combinar-les per a crear-ne de noves." #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; supports parametric functions and functions in polar coordinates. " "Several grid modes are supported. Plots may be printed with high precision " "in the correct scale." msgstr "" "El &kmplot; és compatible amb les funcions paramètriques i funcions en " "coordenades polars. Estan suportats diversos modes de graella. Els gràfics " "es poden imprimir amb alta precisió en l'escala correcta." #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; also provides some numerical and visual features, like filling and " "calculating the area between the plot and the first axis, finding maximum " "and minimum values, changing function parameters dynamically and plotting " "derivatives and integral functions." msgstr "" "El &kmplot; també proporciona algunes característiques numèriques i visuals, " "com l'ompliment i el càlcul de l'àrea entre el gràfic i el primer eix, la " "cerca de valors màxims i mínims, el canvi de paràmetres de la funció " "dinàmicament i el traçat de funcions derivades i integrals." #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:39 #, no-c-format msgid "&kmplot; is part of the &kde; Education module." msgstr "El &kmplot; forma part del mòdul educatiu del &kde;." #. Tag: title #: man-kmplot.1.docbook:43 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Tag: option #: man-kmplot.1.docbook:45 #, no-c-format msgid "-f, --function argument" msgstr "-f, --function argument" #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:46 #, no-c-format msgid "Initial function to plot" msgstr "Funció inicial a representar." #. Tag: replaceable #: man-kmplot.1.docbook:47 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fitxer" #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir." #. Tag: title #: man-kmplot.1.docbook:52 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Vegeu també" #. Tag: member #: man-kmplot.1.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kmplot (either enter this URL into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/kmplot)." msgstr "" "Hi ha disponible documentació d'usuari més detallada des de help:/kmplot (introduïu aquest URL al &konqueror; o executeu khelpcenter " "help:/kmplot)." #. Tag: member #: man-kmplot.1.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the &kde; Education website." msgstr "" "També hi ha més informació disponible al lloc web del &kde; Education." #. Tag: member #: man-kmplot.1.docbook:61 #, no-c-format msgid "kf5options(1)" msgstr "kf5options(1)" #. Tag: member #: man-kmplot.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "qt5options(1)" msgstr "qt5options(1)" #. Tag: title #: man-kmplot.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; was written by Klaus-DieterMöller kdmoeller@foni." "net, &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; and " "FredrikEdemar f_edemar@linux.se" msgstr "" "El &kmplot; ha estat escrit per en Klaus-DieterMöllerkdmoeller@foni." "net, &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; i " "FredrikEdemarf_edemar@linux.se" #~ msgid "2018-11-09" #~ msgstr "9 de novembre de 2018" #~ msgid "2016-05-08" #~ msgstr "8 de maig de 2016" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_archivemail_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1552390) @@ -1,334 +1,341 @@ # Translation of akonadi_archivemail_agent.po to Catalan -# Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2017, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_archivemail_agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-29 12:52+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:30+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Archive Mail Agent\">" msgstr "" "Agent d'arxivat de correus\">" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &i18n-archivemailagent; Handbook" msgstr "El manual de l'&i18n-archivemailagent;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" " Laurent Montel montel@kde.org" msgstr "" " Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2019-09-21" -msgstr "" +msgstr "21 de setembre de 2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Applications 19.12" -msgstr "" +msgstr "Aplicacions 19.12" #. Tag: title #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "&i18n-archivemailagent; is an Akonadi agent which allows to archive mail " "folders automatically." msgstr "" "L'&i18n-archivemailagent; és un agent de l'Akonadi que permet arxivar les " "carpetes de correu de forma automàtica." #. Tag: title #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Using &i18n-archivemailagent;" msgstr "Usar l'&i18n-archivemailagent;" #. Tag: para #: index.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use ToolsConfigure Automatic " #| "Archiving... in &kmail;'s reader " #| "window to open a dialog to set up automatic archiving of mail folders." msgid "" "Use SettingsConfigure Automatic " "Archiving... in &kmail;'s reader window " "to open a dialog to set up automatic archiving of mail folders." msgstr "" -"Utilitzeu EinesConfigura " +"Utilitzeu ArranjamentConfigura " "l'arxivat automàtic... a la finestra del " "lector del &kmail; per obrir un diàleg des d'on ajustar l'arxivat automàtic " "de les carpetes de correu." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. " "To use this, click the Add... button, and the " "Add Archive Mail dialog will pop up." msgstr "" "Aquesta és una poderosa eina que es pot utilitzar per ajudar a fer còpies de " "seguretat del vostre correu electrònic. Per utilitzar-la, feu clic al botó " "Afegeix... i s'obrirà el diàleg Afegeix un " "arxiu de correu." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Add Archive Mail dialog" msgstr "El diàleg «Afegeix un arxiu de correu»" #. Tag: phrase #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Add Archive Mail dialog" msgstr "El diàleg «Afegeix un arxiu de correu»" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Add Archive Mail dialog" msgstr "El diàleg «Afegeix un arxiu de correu»" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "First select the folder you would like to archive." msgstr "Primer, seleccioneu la carpeta que voleu arxivar." #. Tag: para #: index.docbook:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Select the format you would like to save it in. ⪚ .tar.bz2 in the drop down list. The archive " #| "filename will consist of the prefix Archive_, the " #| "path of the selected folder in &kmail;'s folder list, the date in format " #| "year-month-day and the selected file extension " #| "⪚ Archive_Local Folder_inbox_2013-09-03.tar.bz2." msgid "" "Select the format you would like to save it in. ⪚ .tar.bz2 in the drop down list. The archive filename " "will consist of the prefix Archive_, the path of the " "selected folder in &kmail;'s folder list, the date in format year-" "month-day and the selected file extension ⪚ " "Archive_Local Folder_inbox_2019-09-03.tar.bz2." msgstr "" "Seleccioneu el format amb el que voleu desar. &pex;, .tar.bz2 des de la llista desplegable. El nom de " "l'arxiu constarà del prefix Arxiu_, el camí de la " "carpeta seleccionada a la llista de carpetes del &kmail;, la data en el " "format any-mes-dia i l'extensió de fitxer " "seleccionada, &pex;, Arxiu_Carpetes " -"locals_entrada_Família_2013-09-03.tar.bz2." +"locals_entrada_Família_2019-09-03.tar.bz2." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "By default Archive all subfolders is enabled. Uncheck " "this if you only want the parent folder archived." msgstr "" "Per omissió Arxiva totes les subcarpetes està " "habilitada. Desmarqueu aquesta opció si només voleu arxivar la carpeta pare." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "You can type in the location you would like to save your archive, or click " "the Open File Dialog button to select the folder." msgstr "" "Podeu escriure la ubicació on voleu desar l'arxiu, o feu clic al botó " "Diàleg per obrir fitxers per a seleccionar la carpeta." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Select how often you wish to backup through the dropdown menus next to " "Backup each:." msgstr "" "Seleccioneu la freqüència amb què voleu fer còpies de seguretat a través " "dels menús desplegables al costat de Fes una còpia de seguretat " "cada:." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "If you are limited on drive space you will want to set a limit on " "Maximum number of archive:" msgstr "" "Si esteu limitat amb l'espai del disc potser voldreu establir un límit a " "Nombre màxim d'arxius:" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If you have added or modified an archive job it will be executed " "automatically after closing the dialog." msgstr "" "Si heu afegit o modificat una tasca d'arxivat que s'executarà automàticament " "després de tancar el diàleg." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "If you have already added mail archive jobs the Configure Archive " "Mail Agent dialog will list and allow to modify them." msgstr "" "Si ja heu afegit tasques per a l'arxivat del correu, el diàleg " "Configura l'agent per arxivar el correu les llistarà i " "permetrà modificar-les." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "Configurant l'agent per arxivar el correu" #. Tag: phrase #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "Configurant l'agent per arxivar el correu" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "Configurant l'agent per arxivar el correu" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "You can use the checkbox at the left of each entry in the list to enable or " "disable archiving of this job." msgstr "" "Podeu utilitzar la casella de selecció a l'esquerra de cada entrada a la " "llista per habilitar o inhabilitar l'arxivat d'aquesta tasca." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "It is possible to access this configurational dialog any time later using " "Settings Configure &kmail;... then select the Plugins page " "in &kmail; main window and pressing the configuration button against the " "Archive Mail Agent item." msgstr "" +"És possible accedir a aquest diàleg de configuració qualsevol vegada després " +"d'utilitzar Arranjament Configura " +"el &kmail;..., després seleccioneu la pàgina " +"Connectors a la finestra principal del &kmail; i premeu " +"el botó de configuració amb l'element Agent per arxivar el correu." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu launched with a &RMB; click on an archive job you can " "open the folder containing the archives or start the archive job " "immediately. This will overwrite an existing archive created earlier at the " "same day without notification." msgstr "" "Utilitzant el menú contextual llançat amb un clic del &BDR; sobre una tasca " "d'arxivat podreu obrir la carpeta que conté els arxius o iniciar " "immediatament la tasca d'arxivat. Això sobreescriurà un arxiu creat amb " "anterioritat durant el mateix dia sense notificació." #. Tag: title #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "&i18n-archivemailagent;" msgstr "&i18n-archivemailagent;" #. Tag: para #: index.docbook:126 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Program copyright 2013 Laurent Montel montel@kde.org" msgid "Program copyright 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org" -msgstr "Copyright del programa 2013 Laurent Montel montel@kde.org" +msgstr "Copyright del programa 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Documentation Copyright © 2013 Laurent Montel montel@kde.org" msgid "Documentation Copyright © 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org" -msgstr "Copyright de la documentació © 2013 Laurent Montel montel@kde.org" +msgstr "" +"Copyright de la documentació © 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: sect2 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-08-30" #~ msgstr "30 d'agost de 2013" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1552390) @@ -1,217 +1,235 @@ # Translation of akonadi_followupreminder_agent.po to Catalan -# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2014, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_followupreminder_agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-08 12:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:32+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Follow Up Reminder Agent\">" msgstr "" "Agent per a recordatoris " "de seguiment\">" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook" msgstr "El manual de l'&i18n-followupreminderagent;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel;" msgstr "&Laurent.Montel;" #. Tag: date #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2019-09-21" -msgstr "" +msgstr "21 de setembre de 2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Applications 19.12" -msgstr "" +msgstr "Aplicacions 19.12" #. Tag: title #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&i18n-followupreminderagent; is an akonadi agent which follow up reminder " "mail" msgstr "" "L'&i18n-followupreminderagent; és un agent de l'Akonadi que permet utilitzar " "correus com a recordatoris de seguiment" #. Tag: title #: index.docbook:41 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&i18n-followupreminderagent;" msgid "Using &i18n-followupreminderagent;" -msgstr "&i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Usar l'&i18n-followupreminderagent;" #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Use OptionsCreate Follow Up " "Reminder in &kmail;'s composer window to open a " "dialog which allows you to create a reminder to follow up your current email " "at a specific date." msgstr "" +"Utilitzeu OpcionsCrea un " +"recordatori de seguiment... a la finestra de " +"l'editor del &kmail; per obrir un diàleg que permetrà crear un recordatori " +"per a fer el seguiment del vostre correu electrònic actual en una data " +"concreta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook" msgid "&i18n-followupreminderagent; Dialog" -msgstr "El manual de l'&i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Diàleg de l'&i18n-followupreminderagent;" #. Tag: phrase #: index.docbook:54 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook" msgid "&i18n-followupreminderagent; Dialog" -msgstr "El manual de l'&i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Diàleg de l'&i18n-followupreminderagent;" #. Tag: para #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&i18n-followupreminderagent;" msgid "&i18n-followupreminderagent; Dialog" -msgstr "&i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Diàleg de l'&i18n-followupreminderagent;" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Press the arrow-down button against the Date field to " "select the date from the &kde; calendar widget. It is also possible to " "choose your calender for the reminder using the Store ToDo in drop-down list." msgstr "" +"Premeu el botó de fletxa cap avall al camp Data per a " +"seleccionar la data des de l'estri de calendari del &kde;. També és possible " +"triar el calendari per al recordatori mitjançant la llista desplegable " +"Emmagatzema la pendent a." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "To remove reminders you have scheduled, use Settings Configure &kmail;... then " "select the Plugins page in &kmail; and press the " "configuration button against the Followup Reminder Agent item. Then use the context menu launched with a &RMB; click on a " "reminder item to select the Delete action." msgstr "" +"Per eliminar els recordatoris que heu programat, utilitzeu " +"Arranjament Configura el &kmail;..., després seleccioneu la pàgina Connectors" +" al &kmail; i premeu el botó de configuració amb l'element " +"Agent per a recordatoris de seguiment. A continuació, " +"utilitzeu el menú contextual llançat amb un clic del &BDR; sobre un element " +"de recordatori per a seleccionar l'acció Suprimeix" +"." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:69 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook" msgid "Configure &i18n-followupreminderagent;" -msgstr "El manual de l'&i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Configurant l'&i18n-followupreminderagent;" #. Tag: phrase #: index.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&i18n-followupreminderagent;" msgid "Configure &i18n-followupreminderagent;" -msgstr "&i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Configurant l'&i18n-followupreminderagent;" #. Tag: para #: index.docbook:78 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&i18n-followupreminderagent;" msgid "Configure &i18n-followupreminderagent;" -msgstr "&i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Configurant l'&i18n-followupreminderagent;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "&i18n-followupreminderagent;" msgstr "&i18n-followupreminderagent;" #. Tag: para #: index.docbook:90 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Program copyright 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgid "Program copyright 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" -msgstr "Copyright del programa 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" +msgstr "" +"Copyright del programa 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:93 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright © 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgid "" "Documentation Copyright © 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." "mail;" msgstr "" -"Copyright de la documentació © 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." -"mail;" +"Copyright de la documentació © 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent." +"Montel.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: sect2 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2014-06-10" #~ msgstr "10 de juny de 2014" #~ msgid "&kde; 4.14" #~ msgstr "&kde; 4.14" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1552390) @@ -1,317 +1,320 @@ # Translation of akonadi_sendlater_agent.po to Catalan -# Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2017, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_sendlater_agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 11:29+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:28+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Send Later Agent\">" msgstr "" "Agent per enviar més tard\">" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &i18n-sendlateragent; Handbook" msgstr "El manual de l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel;" msgstr "&Laurent.Montel;" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2019-09-21" -msgstr "" +msgstr "21 de setembre de 2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Applications 19.12" -msgstr "" +msgstr "Aplicacions 19.12" #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "&i18n-sendlateragent; is an akonadi agent which allows you to send scheduled " "mails once or repeatedly." msgstr "" "L'&i18n-sendlateragent; és un agent de l'Akonadi que permet enviar correus " "electrònics que heu programat una vegada o repetidament." #. Tag: title #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Using &i18n-sendlateragent;" msgstr "Usar l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Use MessageSend Later in &kmail;'s composer window to open a dialog " "which allows you to schedule your emails to send at a specific date and time." msgstr "" "Utilitzeu MissatgeEnvia més " "tard a la finestra de l'editor del &kmail; per " "obrir un diàleg que permet programar els vostres missatges de correu " "electrònic per enviar-los en una data i hora específiques." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "El diàleg de l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: phrase #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "El diàleg de l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "El diàleg de l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Say you have constructed a brilliant email outlining tasks you wish your " "employees to complete while you are at the conference, but you will be on an " "airplane when you wish the email to be sent. Use this feature to send the " "email at a precise date and time. To schedule the email to send later, first " "check the Delay box and then select the date and time " "on the Send at: menu." msgstr "" "Diguem que heu escrit un correu electrònic brillant esbossant les tasques " "que voleu que completin els vostres empleats mentre sou en un congrés, però " "quan voleu que s'enviï aquest correu electrònic us trobareu en un avió. " "Utilitzeu aquesta característica per enviar-lo en una data i hora precisa. " "Per a programar el correu electrònic per enviar-lo més tard, marqueu primer " "la casella Retard i seleccioneu la data i l'hora en el " "menú Envia el:." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "If you need to send a weekly reminder email to your employees, you can " "configure it to repeat sending the message by checking Repeat " "every checkbox and selecting the desired intervals." msgstr "" "Si necessiteu enviar un recordatori per correu electrònic setmanalment als " "vostres empleats, podeu configurar-ho perquè es repeteixi marcant la casella " "de selecció Repeteix cada i seleccionant els intervals " "desitjats." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "You can put the message in your queued messages by selecting the " "Send Later button to schedule the message immediately." msgstr "" "Per a programar el missatge immediatament podeu posar-lo a la cua " "seleccionant el botó Envia més tard." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "This agent works independent from &kmail; and does not need a running " "&kmail; instance or &kmail; being in online mode to send scheduled emails." msgstr "" "Aquest agent funciona de forma independent del &kmail; i no necessita una " "instància d'aquest funcionant o el &kmail; pot estar en mode connectat i " "enviar els correus electrònics programats." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "If you have no network connection when a scheduled message should be sent, " "the agent will report an error and ask if you want to resend it later." msgstr "" "Si no teniu una connexió de xarxa quan s'hagi d'enviar un missatge " "programat, l'agent informarà d'un error i demanarà si voleu enviar-lo més " "tard." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "At login to a &kde; session the agent checks the scheduled messages and " "sends all messages overdue since the last logout if necessary." msgstr "" "En accedir a una sessió del &kde;, l'agent comprovarà els missatges " "programats i, si cal, enviarà tots els missatges endarrerits des de l'últim " "tancament de la sessió." #. Tag: para #: index.docbook:84 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To change the options for emails you have scheduled to send later, use " #| "Settings Configure Send Later " #| "Agent... in &kmail;." msgid "" "To change the options for emails you have scheduled to send later, use " "Settings Configure &kmail;... then select the Plugins page " "in &kmail; and press the configuration button against the Send " "Later Agent item." msgstr "" "Per a canviar les opcions dels missatges de correu electrònic que heu " "programat per enviar més tard, utilitzeu Arranjament Configura l'Agent per enviar més tard... al &kmail;." +"guimenu> Configura el &kmail;..., " +"després seleccioneu la pàgina Connectors al &kmail; i " +"premeu el botó de configuració amb l’element Agent per enviar més " +"tard." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configurant l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: phrase #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configurant l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configurant l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: action #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "This brings up a dialog that allows you to modify the schedule and remove " "emails that have been sent using the send later feature." msgstr "" "Obre un diàleg que permet modificar la programació i eliminar els correus " "electrònics que s'envien amb la característica envia després." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to change the content (body, headers &etc;) of a " "scheduled message." msgstr "" "No és possible canviar el contingut (cos, capçaleres, &etc;) d'un missatge " "programat." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent;" msgstr "&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:116 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Program copyright 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgid "Program copyright 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" -msgstr "Copyright del programa 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" +msgstr "" +"Copyright del programa 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgid "" "Documentation Copyright © 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." "mail;" msgstr "" -"Copyright de la documentació © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." -"mail;" +"Copyright de la documentació © 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent." +"Montel.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: sect2 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-11-30" #~ msgstr "30 de novembre de 2013" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kde-workspace/kcontrol/windowbehaviour/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kde-workspace/kcontrol/windowbehaviour/index.docbook (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kde-workspace/kcontrol/windowbehaviour/index.docbook (revision 1552390) @@ -1,795 +1,795 @@ ]>
Comportament de les finestres &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; &Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; &traductor.Antoni.Bella; 14 de juliol de 2015 Plasma 5.3 KDE KControl Arranjament del sistema accions emplaçament de la finestra mida de la finestra Comportament de les finestres A la part superior d'aquest mòdul de control podeu veure diverses pestanyes: Focus, Accions de la barra de títol, Accions de la finestra, Moviment i Avançat. A la pestanya Focus podeu configurar la manera en què les finestres guanyen o perden el focus, &ead;, restar activa o inactives. Utilitzant Accions de la barra de títol i Accions de la finestra podreu configurar la manera en què les barres de títol i les finestres reaccionaran als clics del ratolí. Moviment us permet configurar com es mouen i es col·loquen les finestres una vegada obertes. Les opcions a Avançat cobreixen algunes opcions especialitzades com ombreig de la finestra. Si us plau, tingueu en compte que la configuració d'aquest mòdul no tindrà efecte si no feu servir &kwin;, el gestor de finestres natiu del &kde;. Si utilitzeu un gestor de finestres diferent, podeu consultar la seva documentació sobre com personalitzar el comportament de la finestra. Focus El focus de l'escriptori es refereix a la finestra amb què l'usuari està treballant actualment. A la finestra amb el focus sovint ens hi referim com a la finestra activa. El focus no significa necessàriament que la finestra és la que es troba al davant -ens hi referirem com a elevar-, i encara que aquesta també es configura aquí, el focus i elevar les finestres es configuren de forma independent. Política del focus Hi ha sis mètodes que el &kde; pot utilitzar per a determinar el focus actual: Clic al focus Una finestra esdevé activa quan hi feu clic. Aquest comportament és comú en altres sistemes operatius i segurament és el que voldreu. Clic al focus - Prioritat al ratolí En general, és similar a Clic al focus. Si el sistema ha de seleccionar una finestra activa (&pex;, perquè l'actualment activa s'ha tancat) la candidata preferida serà la finestra que hi ha sota el ratolí. No és habitual, però és una possible variació de Clic al focus. El focus segueix el ratolí En moure el punter del ratolí sobre una finestra normal, aquesta serà activada. Les noves finestres com la mini línia d'ordres invocada amb &Alt;F2 rebrà el focus, sense haver-hi d'apuntar el ratolí de manera explícita. &pex; les finestres que apareguin a l'atzar sota el ratolí no activaran el focus. La prevenció de robatori de focus funcionarà com és habitual. Penseu en Clic al focus però sense que calgui fer clic. En els altres gestors de finestres, això és conegut de vegades com a focus descuidat segueix al ratolí. El focus segueix el ratolí - Prioritat al ratolí En general, és similar a El focus segueix el ratolí. Si el sistema ha de seleccionar una finestra activa (&pex;, perquè l'actualment activa s'ha tancat) la candidata preferida serà la finestra que hi ha sota el ratolí. Seleccioneu aquesta si voleu un focus controlat en passar-hi per sobre. Focus sota el ratolí La finestra que resta sota el punter del ratolí es converteix en activa. Si el ratolí no està sobre una finestra (per exemple, està a l'escriptori) l'última finestra que es trobava sota el ratolí tindrà el focus. Les noves finestres com la mini línia d'ordres invocada amb &Alt;F2 no rebrà el focus, per a escriure-hi haureu de moure el ratolí sobre seu. Focus estrictament sota el ratolí Similar a Focus sota el ratolí, però amb una interpretació encara més estricta. Només la finestra sota el punter del ratolí restarà activa. Si el punter del ratolí no està sobre una finestra, cap finestra tindrà el focus. Les noves finestres com la mini línia d'ordres invocada amb &Alt;F2 no rebrà el focus, per a escriure-hi haureu de moure el ratolí sobre seu. Tingueu en compte que Focus sota el ratolí i Focus estrictament sota el ratolí impedeixen que funcionin correctament certes característiques com Prevenció de robatori de focus i el diàleg &Alt; per a canviar entre les finestres. Nivell de prevenció per al robatori de focus Aquesta opció especifica com mirarà KWin d'evitar robaments de focus no desitjats a causa de l'activació inesperada de finestres noves. Cap La prevenció és apagada i les noves finestres sempre seran activades. Baix La prevenció és permesa, i quan alguna finestra no suporta el mecanisme de destacar i KWin no pot decidir si és fiable activar o no la finestra, aquesta serà activada. Aquesta configuració pot tenir dos resultats, pitjor i millor que el nivell mitjà, depenent de les aplicacions. Mitjà La prevenció és permesa. Alt Les noves finestres seran activades només si no hi ha cap finestra activa o si pertanyen a l'aplicació activa. Aquesta configuració probablement no és molt útil quan no s'utilitza el ratolí com a política del focus. Extrem Totes les finestres hauran de ser expressament activades per l'usuari. A les finestres que se'ls hi impedeix robar el focus es marquen com que demanen atenció, el qual per omissió significa que la seva entrada a la barra de tasques apareixerà ressaltada. Això es pot canviar en el mòdul de control de notificacions. Elevar una finestra Una vegada determinada la política del focus, trobareu les opcions per elevar. Amb un clic per a centrar la política per omissió a Eleva la finestra activa amb un clic i eleva en passar per sobre no estarà disponible. Amb una volta per enfocar la política podeu utilitzar alternativament l'elevació automàtica. En fer una marca davant de Eleva en passar per sobre, amb retard, el &kde; pot portar una finestra al capdavant si el ratolí està sobre aquesta finestra durant un període determinat de temps. Podeu determinar el retard de les dues opcions utilitzant els controls del botó de selecció de valors. Una configuració de la demora massa curta provocarà un ràpid canvi de finestres, el qual pot resultar en una distracció. La major part de la gent els agrada un retard de 100 a 300 ms. Aquesta és la resposta, però us permetrà lliscar sobre les cantonades d'una finestra en el vostre camí cap a la destinació sense portar la finestra al capdavant. Si preferiu no utilitzar l'eleva automàticament, assegureu-vos que l'opció Eleva la finestra activa amb un clic està marcada. No seríeu feliç amb tanta acció, l'efecte net serà que les finestres no seran elevades en absolut. Accions de la barra de títol En aquest plafó podeu configurar el que succeeix amb les finestres quan es fa clic a un botó del ratolí en les seves barres de títol. Doble clic a la barra de títol En aquesta llista desplegable podeu seleccionar Plega, diverses variacions de Maximitza o Abaixa, Tanca i A tots els escriptoris. Seleccionar Maximitza causa que el &kde; maximitzi la finestra cada vegada que feu doble clic a la barra de títol. A més, podeu optar per maximitzar les finestres només horitzontalment o verticalment. Plega, en canvi, fa que la finestra que es redueixi simplement a la barra de títol. En fer doble clic a la barra de títol altra vegada, restaura la finestra a la seva grandària normal. Hi ha disponibles opcions similars per a Esdeveniment en girar la roda. Podeu desplegar les finestres automàticament simplement posant el ratolí sobre la barra de títol quan està plegada. Només heu de marcar la casella de selecció Habilita desplegat automàtic en la pestanya Avançat d'aquest mòdul. Aquesta és una gran manera de recuperar espai a l'escriptori quan esteu fent talla i enganxa entre un munt de finestres, per exemple. <guilabel >Barra de títol i marc</guilabel > Aquesta secció us permet determinar què passa quan es realitza un sol clic a la barra de títol o al marc d'una finestra. Tingueu en compte que podeu tenir diferents accions associades, feu clic en funció de si la finestra està o no activa. Per a cada combinació dels botons del ratolí, Actiu i Inactiu, podeu seleccionar l'opció més apropiada. Les accions són les següents: Eleva Portarà la finestra a la part superior de la pantalla. Totes les altres finestres que se sobreposen amb aquesta, restaran ocultades sota seu. Abaixa Mourà aquesta finestra a la part inferior de la pantalla. Això farà que la finestra resti recollida. Canvia entre eleva i abaixa Això elevarà les finestres que no estiguin al davant, i abaixarà les finestres que hi estan. Res Tal com diu. No passa res. Menú d'operacions Obrirà un petit submenú, on podeu triar ordres relacionades amb la finestra (&ead;, Maximitza, Minimitza, Tanca, &etc;). <guilabel >Botó maximitza</guilabel > Aquesta secció us permet determinar el comportament dels tres botons del ratolí amb el botó de maximitzar. Teniu la possibilitat de triar entre les direccions vertical, horitzontal o ambdues alhora. Accions de la finestra <guilabel >Finestra interior inactiva</guilabel > Aquesta part del mòdul, permet configurar el que passa quan feu clic en una finestra inactiva, amb qualsevol dels tres botons del ratolí o utilitzant la roda del ratolí. Les vostres opcions són les següents: Activa, eleva i passa el clic Això fa que la finestra on feu clic sigui activada, l'eleva al davant de la pantalla, i li passa a un clic de ratolí per a l'aplicació. Activa i passa el clic Això fa que la finestra on feu clic sigui activada i li passa a un clic de ratolí per a l'aplicació. Activa Això simplement fa clic a la finestra activa. El clic del ratolí no es transmet a la finestra de l'aplicació. Activa i eleva Això fa que la finestra on feu clic sigui activada i l'eleva a la part superior de la pantalla. El clic del ratolí no es transmet a la finestra de l'aplicació. <guilabel >Finestra interior, barra de títol i marc</guilabel > Aquesta secció, us permet configurar accions addicionals, quan es pressiona una tecla modificadora (per omissió &Alt;), i es fa clic del ratolí en una finestra. Un cop més, podeu seleccionar accions per als botons Esquerre, Mig i Dret així com la Rodeta del ratolí. Les vostres opcions són: Mou Us permet arrossegar la finestra seleccionada per l'escriptori. Abaixa Mourà aquesta finestra a la part inferior de la pantalla. Això farà que la finestra resti recollida. Res Tal com diu. No passa res. Eleva Portarà la finestra a la part superior de la pantalla. Totes les altres finestres que se sobreposen amb aquesta, restaran ocultades sota seu. Redimensiona Us permet canviar la mida de la finestra seleccionada. Canvia entre eleva i abaixa Això elevarà les finestres que no estiguin al davant, i abaixarà les finestres que hi estan. Activa Fa aquesta finestra activa. Moviment <guilabel >Finestres</guilabel > Les opcions d'aquí determinen com apareixeran les finestres les esteu movent. Mostra la geometria de la finestra en moure o dimensionar Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida. <guilabel >Zones d'atracció</guilabel > La resta d'aquesta pàgina us permet configurar les Zones d'atracció. És similar a un camp magnètic al llarg del costat de l'escriptori i de cada finestra, el qual farà que les finestres es puguin ajustar quan us moveu a prop. Zona d'atracció de la vora: Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de la pantalla. El fet de moure una finestra dintre de la distància configurada farà que encaixi a la vora de l'escriptori. Zona d'atracció de la finestra: Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres. Igual que amb les vores de la pantalla, el fet de moure una finestra prop d'una altra farà que encaixi a la vora, com si les finestres estiguessin magnetitzades. Zona d'atracció del centre: Aquí podeu establir la zona d'atracció per al centre de la pantalla, &ead;, la força del camp magnètic farà que les finestres s'apropin al centre de la pantalla quan us moveu prop. Enganxa les finestres només en encavallar-se Si està marcada, les finestres no s'enganxaran si són només prop unes de les altres, hauran de restar sobreposades, per la quantitat configurada o menys. Avançat Al plafó Avançat podeu fer una posada a punt més avançada per al comportament de la finestra. Ombreig Activa el desplegat automàtic Si aquesta opció està habilitada, una finestra amb ombra apareixerà sense ombra automàticament quan el punter del ratolí hagi restat sobre la barra de títol per algun temps. Utilitzeu el botó de selecció de valors per a configurar el retard per a treure les ombres. Col·locació La política de col·locació determina a on apareixerà una nova finestra a l'escriptori. Intel·ligentSuperposició mínima intentarà aconseguir un mínim sobreposat de les finestres, Cascada farà una cascada amb les finestres, Aleatòria es farà servir una col·locació aleatòria. Centrat obrirà totes les finestres noves al centre de la pantalla, i ArraconadaA la cantonada superior esquerra obrirà totes les finestres amb la seva cantonada superior esquerra a la part superior esquerra de la pantalla. Finestra especial Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives Quan està activat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús escapçats...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han de marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte perquè funcioni aquesta característica.
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kde-workspace/kcontrol/windowspecific/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kde-workspace/kcontrol/windowspecific/index.docbook (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kde-workspace/kcontrol/windowspecific/index.docbook (revision 1552390) @@ -1,2198 +1,2198 @@ ]> Regles de les finestres &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; Part d'aquesta documentació ha estat convertida des de la pàgina KWin Rules del KDE UserBase i actualitzada per l'equip de documentació del &kde; al Plasma 5.8. &traductor.Antoni.Bella; &FDLNotice; 23 de juny de 2016 Plasma 5.8 Aquí podreu personalitzar l'ajust de finestra específicament sols per algunes finestres. KDE KControl arranjament de la finestra emplaçament de la finestra mida de la finestra Arranjament específic de la finestra: Inici ràpid Aquí podreu personalitzar l'ajust de finestra específicament sols per algunes finestres. Si us plau, tingueu en compte que la configuració d'aquest mòdul no tindrà efecte si no utilitzeu el &kwin;, el gestor de finestres natiu del &kde;. Si utilitzeu un gestor de finestres diferent, si us plau, consulteu la seva documentació per a personalitzar el comportament de les finestres. Moltes de les opcions que podeu configurar des d'aquí són aquelles de caràcter global en el mòdul Comportament de les finestres a &systemsettings;, de tota manera algunes es troben més detallades. Tot plegat compren la geometria, posició, així com si una finestra hauria de restar a sobre o a sota de les altres, prevenció de robatori de focus, i opcions per a tornar-la translúcida. Podeu accedir a aquest mòdul de dues maneres: des de la barra de títol de l'aplicació que desitgeu configurar o des de &systemsettings;. Si comenceu des de &systemsettings; podeu utilitzar el botó Nou... per a crear un nou perfil de finestra, i el botó Detecta les propietats de la finestra per omplir parcialment al diàleg resultant la informació requerida per l'aplicació que desitgeu configurar. També podeu utilitzar en qualsevol moment els botons Modifica... o Suprimeix sobre qualsevol dels perfils d'opcions desats, i tornar a ordenar la llista. El fet de tornar a ordenar la llista utilitzant els botons Amunt i Avall no té cap efecte quant a com seran aplicats. Resum El &kwin; permet a l'usuari final definir regles per alterar els atributs de finestra d'una aplicació. Per exemple, quan s'inicia una aplicació, podeu obligar-la a executar-se sempre a l'Escriptori virtual 2. O un defecte en una aplicació pot ser l'alternativa per forçar la finestra sobre les altres. Es proporcionen exemples pas a pas juntament amb informació detallada sobre com utilitzar l'Editor de regles del &kwin; per especificar la Coincidència de la finestra i els Atributs de la finestra. Exemples i solucions d'aplicació Per veure què és possible, es proporcionen exemples detallats que també es poden utilitzar per modelar les vostres pròpies regles. Hi ha una pàgina especial dedicada a abordar les Solucions d'aplicació. Editor de regles del KWin Invocar l'editor de regles del KWin Hi ha diverses maneres d'invocar l'editor de regles del &kwin;. A continuació n'hi ha dues: Feu clic dret a la barra de títol de qualsevol finestra, escolliu Més accionsArranjament del gestor de finestres... i a la finestra Configura, seleccioneu Regles de les finestres o Arranjament del sistemaComportament de les finestresRegles de les finestres La finestra principal s'utilitza per: Afectar les regles amb els botons Nou..., Modifica... i Suprimeix. Compartir les regles amb els altres amb Importa i Exporta. Garantir l'avaluació de la regla desitjada utilitzant Amunt i Avall. Avaluar una regla Quan s'inicia una aplicació (o es modifiquen les regles), &kwin; avalua les regles a la llista de dalt cap a baix. Per a totes les regles que coincideixin amb una finestra, aplica el conjunt col·lectiu d'atributs a la finestra i després mostra la finestra. Si dos o més regles de coincidència habiliten el mateix atribut, s'utilitzarà el valor de la primera regla a la llista. Podeu ajustar les finestres filles de l'aplicació col·locant primer les regles més restrictives. Vegeu l'exemple Finestra de Kopete i xat del Kopete. Editor de regles L'editor es compon de quatre pestanyes: Coincidència de la finestra Mida i posició Organització i accés Aparença i esmenes Com el seu nom indica, Coincidència de la finestra s'utilitza per especificar els criteris perquè coincideixin amb una o més finestres. Les altres tres pestanyes s'utilitzen per modificar els atributs de les finestres coincidents. Els plafons també es poden veure afectats. Coincidència de la finestra Cada regla de finestra té un criteri de Coincidència de finestra especificat per l'usuari. &kwin; utilitza els criteris per determinar si la regla és aplicable a una aplicació. Atributs de la finestra Juntament amb els criteris de coincidència de la finestra, cada regla de la finestra té un conjunt d'Atributs de la finestra. Els atributs substituiran l'ajustament de l'aplicació corresponent i s'aplicaran abans que &kwin; mostri la finestra. Coincidència de la finestra La pestanya Coincidència de la finestra s'utilitza per especificar els criteris utilitzats per &kwin; per avaluar si la regla és aplicable a una certa finestra. Zero (coincideix amb qualsevol finestra) o a més a més podeu especificar el següent: Classe de finestra (aplicació): coincideix amb la classe. Coincideix amb classe de finestra completa: inclou la coincidència de la classe secundària. Funció de la finestra: restringeix la coincidència a la funció de la finestra (&pex;, una finestra principal, una finestra de xat, &etc;) Tipus de finestra: restringeix la coincidència al tipus de finestra: Finestra normal, Finestra de diàleg, &etc; Títol de la finestra: restringeix la coincidència al títol de la finestra. Màquina (nom de remot): restringeix la coincidència al nom del remot associat amb la finestra. Si bé és possible introduir manualment la informació anterior, el mètode preferit és utilitzar el botó Detecta les propietats de la finestra. Per a cada camp, es poden aplicar els següents operadors contra el valor del camp: Sense importància: ignora el camp. Coincidència exacta Coincidència parcial Tant la Coincidència exacta com la Coincidència parcial implementen la coincidència sensible a majúscules i minúscules. Per exemple, AB coincideix amb la cadena AB, ab, Ab i aB. Expressió regular: S'apliquen les expressions regulars de &Qt;. Vegeu pattern matching using regular expressions. Detectar les propietats de les finestres La funció Detecta les propietats de la finestra simplifica el procés d'introducció dels criteris de coincidència. Per a l'aplicació que voleu crear una regla, inicieu l'aplicació. A continuació, a la pestanya Coincidència de la finestra, establiu el nombre de segons de retard abans que la funció Detecta les propietats de la finestra comenci. Per omissió és de zero segons. Feu clic sobre Detecta les propietats de la finestra i Quan el cursor del ratolí es converteixi en una creueta, situeu-lo dins de la finestra de l'aplicació (no a la barra de títol) i feu clic esquerre. Es presentarà una nova finestra amb la informació sobre la finestra seleccionada. Seleccioneu els camps desitjats: Nom de classe secundària: algunes aplicacions tenen un nom de classe secundària. Aquest valor es pot utilitzar per a restringir finestres per aquest valor. Funció de la finestra Tipus de finestra Títol de la finestra Feu clic al botó D'acord per omplir els criteris a Coincidència de finestra. Utilitzant una combinació de la informació, es pot aplicar una regla a tota l'aplicació (per Classe) o a un Tipus de finestra específic dins de la Classe. Per exemple, una Barra d'eines. Atributs de la finestra Els atributs que es poden establir s'agrupen segons la seva funció en tres pestanyes: Mida i posició Organització i accés Aparença i esmenes Cada atribut té un conjunt de paràmetres que determinen la seva disposició. Paràmetres Cada atribut, mínimament, accepta un dels següents paràmetres. De manera addicional, els arguments específics de l'atribut són llistats amb cada definició de l'atribut. No afecta Assegura que una regla posterior, que coincideix amb la finestra, no afectarà l'atribut. Aplica inicialment Inicia la finestra amb l'atribut i deixa que sigui canviat en temps d'execució. Recorda Utilitza el valor de l'atribut tal com es defineix a la regla i si es canvia en temps d'execució, desarà i utilitzarà el nou valor al seu lloc. Força El valor no es podrà canviar en temps d'execució. Aplica ara, Força temporalment Aplica/Força l'ajustament un cop i desfà l'atribut. La diferència entre els dos és en temps d'execució, Aplica ara permet que l'atribut sigui canviat i Força temporalment prohibeix que sigui alterat fins que se surti de totes les finestres afectades. Per Aplica ara, si la regla no té altres atributs establerts, la regla s'eliminarà després de l'avaluació, mentre que Força temporalment, la regla s'eliminarà després que se surti de l'última finestra afectada. Atributs El botó Detecta les propietats de la finestra omplirà els valors específics dels atributs. Per a més informació, vegeu Coincidència de la finestra. Per exemple, els valors d'alçada i amplada de l'atribut de Mida són establerts a l'alçada i amplada detectades a la finestra. Els arguments Sí/No s'utilitzen per activar o desactivar els atributs. Ser indulgents amb la gramàtica, ens ajudarà a comprendre com serà processat un ajustament. Per exemple, quan l'atribut de Ignora la barra de tasques s'estableix a No es fa que no s'ignori la barra de tasques. En altres paraules, mostra la finestra a la barra de tasques. Mida i posició Posició Posiciona des de la part superior esquerra de la finestra a les coordenades x,y especificades. L'origen del &kwin;, (0,0), és la part superior esquerra de l'escriptori. Mida L'amplada i alçada de la finestra. Maximitzada horitzontalment, Maximitzada verticalment Aquests atributs s'utilitzen per canviar el màxim horitzontal/mínim horitzontal de la finestra. Escriptori, Activitat, Pantalla Situa la finestra sobre l'Escriptori (virtual), Activitat o Pantalla especificada. Utilitzeu Tots els escriptoris per a situar la finestra a tots els Escriptoris virtuals. Pantalla completa, Minimitzada, Plegada Activa o desactiva els atributs de la finestra per a pantalla completa, minimitzar i plegar. Per exemple, una finestra es pot minimitzar a l'inici o iniciar-se minimitzada, es pot o no forçar. L'atribut «maximitzada» s'emula mitjançant l'ús de Maximitzada horitzontalment i Maximitzada verticalment o Emplaçament inicial amb l'argument Maximitzada. Emplaçament inicial Substitueix l'estratègia de l'emplaçament global de la finestra amb un dels següents: Omissió: utilitza l'estratègia d'emplaçament global de la finestra. Sense emplaçament: a la part superior esquerra. Intel·ligentSuperposició mínima
: al lloc on no hi hagi altres finestres. Maximitzada: inicia la finestra maximitzada. Cascada: les escala pel títol. Centrada: la centra a l'escriptori. Aleatòria Angle superior esquerreA la cantonada superior esquerra
Sota el ratolí A la finestra principal: restringeix l'emplaçament d'una finestra filla als límits de la finestra pare. Ignora la geometria demanada Alterna la possibilitat d'acceptar o ignorar la geometria de posició sol·licitada per la finestra. Per evitar conflictes entre l'estratègia de l'emplaçament per omissió i la sol·licitud de la finestra, l'estratègia d'emplaçament serà ignorada quan s'accepti la sol·licitud de la finestra. Mida mínima, Mida màxima La mida mínima i màxima permesa per la finestra. Obeeix les restriccions de geometria Alterna la possibilitat de complir amb relació d'aspecte sol·licitada per la finestra o per incrementar la base. Per entendre aquest atribut, es requereix alguna ambientació. En poques paraules, les finestres han de demanar al gestor de finestres, un increment de la base: el nombre mínim de píxels alçada X amplada per demanar el canvia de mida. Típicament, és 1x1. Tot i que, altres finestres, per exemple, els emuladors de terminal o els editors, utilitzen tipus de lletra fixa i demanen l'increment de la seva base en funció de la mida d'un caràcter. Organització i accés Mantén al damunt/per sota Alterna si es vol mantenir la finestra al damunt o per sota de totes les altres. Autoagrupa com a idèntiques Alterna l'agrupació (coneguda comunament com per pestanyes -tabbing-) de les finestres. Autoagrupa en primer pla Alterna si fer la finestra activa quan sigui afegida a l'agrupament automàtic actual. Autoagrupa per ID Crea un grup a través d'un ID definit per l'usuari. Més d'una regla pot compartir el mateix ID per permetre que s'agrupin finestres aparentment no relacionades. Ignora la barra de tasques Alterna si es vol mostrar la finestra a la barra de tasques. Ignora el paginador Alterna si es vol mostrar la finestra al paginador. Ignora el commutador Alterna si es vol mostrar la finestra a la llista ALT+TAB. Drecera Assigna una drecera a la finestra. Quan es fa clic a Edita..., es presenten instruccions addicionals. Aparença i esmenes Sense barra de títol ni marc Alterna si es vol mostrar la barra de títol i el marc al voltant de la finestra. Esquema de color de la barra de títol Escolliu un esquema de colors per a la barra de títol de la finestra. Opacitat activa/inactiva Quan la finestra està activa/inactiva, estableix la seva opacitat al percentatge especificat. Opacitat activa/inactiva només es pot veure afectada quan està activat Efectes d'escriptori. Prevenció de robatori de focus Quan una finestra requereix el focus, controla sobre una escala (des de Sense a Extrema) si accepta la sol·licitud i el lloc al damunt de totes les altres finestres, o ignora la seva sol·licitud (potencialment deixa la finestra al darrere de les altres): Sense: Sempre concedeix el focus a la finestra. Baixa Normal Alta Extrema: La sol·licitud de focus de la finestra és denegada. Només es concedirà el focus de forma explícita demanant-ho mitjançant el ratolí. Vegeu Accepta el focus, per a crear una finestra de només lectura -no acceptarà cap entrada del teclat-. Accepta el focus Alterna si la finestra admetrà l'entrada del teclat. Fa la finestra de només lectura. Ignora les dreceres globals Alterna si es volen ignorar les dreceres globals (com es defineix a Arranjament del sistemaDreceres i gestosDreceres globals o executant kcmshell5 keys al konsole) mentre la finestra està activa. Es pot tancar Alterna si es vol mostrar el botó Tanca a la barra de títol. Una finestra de terminal encara pot ser tancada per l'usuari final, però, finalitzant la sessió del shell, tot i que utilitzant Accepta el focus en desactivar l'entrada del teclat es farà que sigui més difícil tancar la finestra. Tipus de finestra Canvia la finestra a un altre tipus i hereta les característiques d'aquesta finestra: Finestra normal Finestra de diàleg Finestra d'utilitat Acoblador (plafó) Barra d'eines Menú separable Pantalla de presentació Escriptori Barra de menús aïllada Utilitzar amb compte, ja que es poden introduir resultats no desitjats. Per exemple, una Pantalla de presentació serà tancada automàticament per &kwin; quan es faci clic. Bloqueja la composició Alterna la possibilitat de desactivar la composició mentre la finestra existeix. Si està activada la composició i la regla especifica desactiva la composició, mentre no existeixi cap finestra coincident, la composició romandrà desactivada. La composició es tornarà a activar quan se surti de l'última finestra coincident. Exemples El primer exemple detalla tots els passos necessaris per a crear les regles. Per tal de mantenir aquesta pàgina en una grandària manejable, els exemples posteriors només llisten els passos específics per a l'exemple. L'atribut Paginador es refereix al Gestor de l'escriptori virtual: Situar una finestra a un escriptori i establir uns altres atributs Situeu &akregator; a l'Escriptori virtual 2. De manera addicional, inicieu l'aplicació amb una mida i posició preferida. Per a cada atribut, utilitzeu el paràmetre Aplica inicialment de manera que es pugui substituir en temps d'execució. La regla per a &kwin; es crea de la següent manera: Inicieu &akregator; sobre l'escriptori dos, la mida i la posició es poden adaptar: Feu clic dret a la barra de títol i seleccioneu Més accionsArranjament del gestor de finestres...: Seleccioneu Regles de les finestres a la columna esquerra i feu clic a Nou...: Es mostrarà la finestra Edita els valors específics de finestra. Coincidència de la finestra és la pestanya per omissió: Feu clic a Detecta les propietats de la finestra amb 0 s de retard el cursor es convertirà immediatament en una creueta. Feu clic a (qualsevol lloc) dins de la finestra de l'&akregator; (però no la barra de títol). Es presentaran els criteris de finestra. Només coincidiran per nom de la classe principal deixant les caselles de selecció sense marcar -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de la finestra-: En fer clic a D'acord la finestra anterior serà omplerta amb els resultats a la pestanya Coincidència de la finestra. Introduïu un text significatiu al camp Descripció (el qual es mostra a la finestra de Regles de les finestres): Activar els atributs de la finestra: Posició, Mida i Escriptori. Els valors inicials són establerts per Detecta les propietats de la finestra i es poden substituir: En fer clic a D'acord a la finestra anterior tornareu a la finestra Regles de les finestres. Es llistarà la nova regla amb la seva descripció: Feu clic a D'acord per tancar la finestra. Fet. Aplicar en tots els escriptoris i manejar únicament una finestra filla Excepte per a les finestres de conversa, es mostra el &kopete; i les seves finestres filles en tots els escriptoris, per sobre de la safata del sistema i el paginador. Per a les finestres de conversa filles, es tracten com la finestra pare, desaran la presentació a la safata del sistema. Per a cada atribut, utilitzeu el paràmetre Força perquè no es pugui substituir. Per dur a terme tot l'anterior, s'han de crear dues regles: Una regla per a Xat del Kopete i Una regla per a &kopete; Els criteris de coincidència de la regla per a Xat del Kopete, són més restrictius que la regla per a Kopete, ja que han de coincidir amb una regla específica de la finestra: la finestra de xat. A causa del processament de l'avaluació de la regla, la regla Xat del Kopete, ha de precedir la regla del &kopete; a la llista de regles de les finestres per a Kopete. Regla per a «Xat del Kopete» Suposant que hi ha oberta una finestra de Xat del Kopete: Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i seleccioneu la finestra Xat del Kopete. Marqueu la casella Funció de la finestra per restringir els criteris a les finestres de xat -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de la finestra-: En fer clic a D'acord a la finestra anterior s'ompliran els resultats a la pestanya Coincidència de la finestra. Introduïu un text significatiu a la casella Descripció: Activeu els següents atributs: Feu clic per completar la introducció de la regla. L'atribut Ignora la barra de tasques s'estableix a No per mostrar la finestra a la barra de tasques, el qual es tradueix a: no no fer ignora la barra de tasques . Regla per a «Kopete» Suposant que el &kopete; està obert: Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i seleccioneu la finestra del &kopete;. Per només coincidir per nom de la classe principal deixeu les caselles de selecció sense marcar -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de finestra-: En fer clic a D'acord a la finestra anterior s'ompliran els resultats a la pestanya Coincidència de la finestra. Introduïu un text significatiu a la casella Descripció: Activeu els següents atributs: Feu clic per completar la introducció de la regla. Llista de regles de les finestres per a Kopete Tal com s'ha mencionat, a causa del processament d'avaluació de la regla, la regla Xat del Kopete precedirà a la regla del &kopete;: Suprimir una finestra mostrada al paginador KNotes actualment no permet a les seves notes passar al paginador però, una regla, resol aquesta mancança. Assumint que hi ha disponible una finestra de nota adhesiva: Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i seleccioneu qualsevol finestra de nota adhesiva. Coincidir només per nom de la classe principal deixant les caselles de selecció sense marcar -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de la finestra-: En fer clic a D'acord a la finestra anterior s'ompliran els resultats a la pestanya Coincidència de la finestra. Introduïu un text significatiu a la casella Descripció: Activeu l'atribut Ignora el paginador amb el paràmetre Força: Feu clic per completar la introducció de la regla. Forçar una finestra per anar al damunt Per presentar una finestra activa al damunt, establiu el seu atribut Prevenció de robatori de focus a No, típicament, en conjunció amb el paràmetre Força: Múltiples regles per aplicació Thunderbird té diverses finestres filles diferents. Vet aquí un exemple: Situeu la finestra principal de Thunderbird a l'Escriptori virtual 1, amb una mida i posició específica a l'escriptori. Permeteu que la finestra de l'editor de Thunderbird romangui a qualsevol escriptori i que s'activi, forçar el focus i dur-la al davant de totes les altres. Situeu el recordatori de Thunderbird al davant sense donar-li el focus de manera que no marxeu sense adonar-vos. Cada criteri de coincidència de la regla és prou restrictiu perquè el seu ordre dins de la finestra principal del &kwin; no sigui important per afectar l'avaluació de la regla. Thunderbird: Principal Assumint que la finestra Thunderbird: Principal és oberta, la mida i la posició es poden adaptar: Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i seleccioneu la finestra Thunderbird: Principal. Marqueu la casella Funció de la finestra per restringir els criteris a la finestra principal -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de finestra-: En fer clic a D'acord a la finestra anterior s'ompliran els resultats a la pestanya Coincidència de la finestra. Introduïu un text significatiu a la casella Descripció: Activeu els següents atributs: Feu clic per completar la introducció de la regla. Thunderbird: Editor Suposant que hi ha oberta una finestra de Thunderbird: Editor: Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i seleccioneu la finestra Thunderbird: Editor. Marqueu la casella Funció de la finestra per restringir els criteris a les finestres de l'editor -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de la finestra-: En fer clic a D'acord a la finestra anterior s'ompliran els resultats a la pestanya Coincidència de la finestra. Introduïu un text significatiu a la casella Descripció: Activeu els següents atributs: Feu clic per completar la introducció de la regla. Thunderbird: Recordatori Suposant que hi ha oberta una finestra de Thunderbird: Recordatori: Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i seleccioneu la finestra Thunderbird: Recordatori. Marqueu les caselles Nom de classe secundària i Funció de la finestra per restringir els criteris a les finestres dels recordatoris -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de finestra-: En fer clic a D'acord a la finestra anterior s'ompliran els resultats a la pestanya Coincidència de la finestra. Introduïu un text significatiu a la casella Descripció: Activeu els següents atributs: Feu clic per completar la introducció de la regla. Solucions d'aplicació A continuació es presenten solucions per al mal comportament de les aplicacions. Si no esteu familiaritzat amb la creació de regles del &kwin;, vegeu aquest detallat exemple sobre el qual basar la nova regla. Error en canviar la mida a pantalla completa L'&Emacs; i el gVim, quan es maximitzen (mode de pantalla completa) i sota certes condicions us podeu trobar amb problemes a la mida de la finestra -vegeu Emacs window resizes ...-. Una regla del &kwin; evitarà el problema. Suposant que hi ha oberta una finestra de l'&Emacs;: Utilitzeu Detecta les propietats de la finestra i seleccioneu la finestra de l'&Emacs;. Per només coincidir per nom de la classe principal deixeu les caselles de selecció sense marcar -per obtenir més informació, vegeu Coincidència de la finestra- En fer clic a D'acord a la finestra anterior s'ompliran els resultats a la pestanya Coincidència de la finestra. Introduïu un text significatiu al quadre de text Descripció: L'&Emacs; ignorarà la petició de pantalla completa activant l'atribut Obeeix les restriccions de geometria, desactivant-lo (amb No) per ignorar i seleccionant el paràmetre Força: Feu clic per completar la introducció de la regla. Crèdits i llicència Copyright de la documentació, vegeu la pàgina historial «KWin Rules» d'UserBase. Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdeedu/kmplot/man-kmplot.1.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdeedu/kmplot/man-kmplot.1.docbook (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdeedu/kmplot/man-kmplot.1.docbook (revision 1552390) @@ -1,159 +1,159 @@ ]> Manual d'usuari del &kmplot; Ben Burton Pàgina man del KmPlot. bab@debian.org 16 de gener de 2019 1.3.0 (Aplicacions 19.04) Aplicacions KDE kmplot 1 kmplot Traçador de funcions matemàtiques kmplot Descripció El &kmplot; és un traçador de funcions matemàtiques pel &kde;. Disposa d'un potent analitzador integrat. Podeu representar diferents funcions simultàniament i combinar-les per a crear-ne de noves.El &kmplot; és compatible amb les funcions paramètriques i funcions en coordenades polars. Estan suportats diversos modes de graella. Els gràfics es poden imprimir amb alta precisió en l'escala correcta.El &kmplot; també proporciona algunes característiques numèriques i visuals, com l'ompliment i el càlcul de l'àrea entre el gràfic i el primer eix, la cerca de valors màxims i mínims, el canvi de paràmetres de la funció dinàmicament i el traçat de funcions derivades i integrals.El &kmplot; forma part del mòdul educatiu del &kde;. Opcions Funció inicial a representar. Fitxer a obrir. Vegeu també Hi ha disponible documentació d'usuari més detallada des de help:/kmplot (introduïu aquest URL al &konqueror; o executeu khelpcenter help:/kmplot). També hi ha més informació disponible al lloc web del &kde; Education. kf5options(1) qt5options(1) Autors El &kmplot; ha estat escrit per en Klaus-DieterMöllerkdmoeller@foni.net, &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; i FredrikEdemarf_edemar@linux.se Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akonadi_archivemail_agent/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akonadi_archivemail_agent/index.docbook (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akonadi_archivemail_agent/index.docbook (revision 1552390) @@ -1,202 +1,214 @@ Agent d'arxivat de correus"> ]>
El manual de l'&i18n-archivemailagent; Laurent Montel montel@kde.org &traductor.Antoni.Bella; 2013 Laurent Montel &FDLNotice; 30 d'agost de 2013 +>21 de setembre de 2019 &kde; 4.11 +>Aplicacions 19.12 Introducció L'&i18n-archivemailagent; és un agent de l'Akonadi que permet arxivar les carpetes de correu de forma automàtica. Usar l'&i18n-archivemailagent; Utilitzeu EinesArranjamentConfigura l'arxivat automàtic... a la finestra del lector del &kmail; per obrir un diàleg des d'on ajustar l'arxivat automàtic de les carpetes de correu. Aquesta és una poderosa eina que es pot utilitzar per ajudar a fer còpies de seguretat del vostre correu electrònic. Per utilitzar-la, feu clic al botó Afegeix... i s'obrirà el diàleg Afegeix un arxiu de correu. El diàleg «Afegeix un arxiu de correu» El diàleg «Afegeix un arxiu de correu» El diàleg «Afegeix un arxiu de correu» Primer, seleccioneu la carpeta que voleu arxivar. Seleccioneu el format amb el que voleu desar. &pex;, .tar.bz2 des de la llista desplegable. El nom de l'arxiu constarà del prefix Arxiu_, el camí de la carpeta seleccionada a la llista de carpetes del &kmail;, la data en el format any-mes-dia i l'extensió de fitxer seleccionada, &pex;, Arxiu_Carpetes locals_entrada_Família_2013-09-03.tar.bz2Arxiu_Carpetes locals_entrada_Família_2019-09-03.tar.bz2. Per omissió Arxiva totes les subcarpetes està habilitada. Desmarqueu aquesta opció si només voleu arxivar la carpeta pare. Podeu escriure la ubicació on voleu desar l'arxiu, o feu clic al botó Diàleg per obrir fitxers per a seleccionar la carpeta. Seleccioneu la freqüència amb què voleu fer còpies de seguretat a través dels menús desplegables al costat de Fes una còpia de seguretat cada:. Si esteu limitat amb l'espai del disc potser voldreu establir un límit a Nombre màxim d'arxius: Si heu afegit o modificat una tasca d'arxivat que s'executarà automàticament després de tancar el diàleg. Si ja heu afegit tasques per a l'arxivat del correu, el diàleg Configura l'agent per arxivar el correu les llistarà i permetrà modificar-les. Configurant l'agent per arxivar el correu Configurant l'agent per arxivar el correu Configurant l'agent per arxivar el correu Podeu utilitzar la casella de selecció a l'esquerra de cada entrada a la llista per habilitar o inhabilitar l'arxivat d'aquesta tasca. És possible accedir a aquest diàleg de configuració qualsevol vegada després d'utilitzar Arranjament Configura el &kmail;..., després seleccioneu la pàgina Connectors a la finestra principal del &kmail; i premeu el botó de configuració amb l'element Agent per arxivar el correu. +Utilitzant el menú contextual llançat amb un clic del &BDR; sobre una tasca d'arxivat podreu obrir la carpeta que conté els arxius o iniciar immediatament la tasca d'arxivat. Això sobreescriurà un arxiu creat amb anterioritat durant el mateix dia sense notificació. Crèdits i llicència &i18n-archivemailagent; Copyright del programa 2013 Laurent Montel montel@kde.org +>Copyright del programa 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org Copyright de la documentació © 2013 Laurent Montel montel@kde.org +>Copyright de la documentació © 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akonadi_followupreminder_agent/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akonadi_followupreminder_agent/index.docbook (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akonadi_followupreminder_agent/index.docbook (revision 1552390) @@ -1,79 +1,151 @@ Agent per a recordatoris de seguiment"> ]>
El manual de l'&i18n-followupreminderagent; Laurent Montel &Laurent.Montel.mail; &traductor.Antoni.Bella; 2014 &Laurent.Montel; 10 de juny de 2014 +>21 de setembre de 2019 &kde; 4.14 +>Aplicacions 19.12 Introducció L'&i18n-followupreminderagent; és un agent de l'Akonadi que permet utilitzar correus com a recordatoris de seguiment + +Usar l'&i18n-followupreminderagent; + +Utilitzeu OpcionsCrea un recordatori de seguiment... a la finestra de l'editor del &kmail; per obrir un diàleg que permetrà crear un recordatori per a fer el seguiment del vostre correu electrònic actual en una data concreta. + + +Diàleg de l'&i18n-followupreminderagent; + + + + + + Diàleg de l'&i18n-followupreminderagent; + + + Diàleg de l'&i18n-followupreminderagent; + + + + +Premeu el botó de fletxa cap avall al camp Data per a seleccionar la data des de l'estri de calendari del &kde;. També és possible triar el calendari per al recordatori mitjançant la llista desplegable Emmagatzema la pendent a. +Per eliminar els recordatoris que heu programat, utilitzeu Arranjament Configura el &kmail;..., després seleccioneu la pàgina Connectors al &kmail; i premeu el botó de configuració amb l'element Agent per a recordatoris de seguiment. A continuació, utilitzeu el menú contextual llançat amb un clic del &BDR; sobre un element de recordatori per a seleccionar l'acció Suprimeix. + + +Configurant l'&i18n-followupreminderagent; + + + + + + Configurant l'&i18n-followupreminderagent; + + + Configurant l'&i18n-followupreminderagent; + + + + + + Crèdits i llicència &i18n-followupreminderagent; Copyright del programa 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail; +>Copyright del programa 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail; Copyright de la documentació © 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail; +>Copyright de la documentació © 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail; Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akonadi_sendlater_agent/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akonadi_sendlater_agent/index.docbook (revision 1552389) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akonadi_sendlater_agent/index.docbook (revision 1552390) @@ -1,175 +1,179 @@ Agent per enviar més tard"> ]>
El manual de l'&i18n-sendlateragent; Laurent Montel &Laurent.Montel.mail; Scarlett Clark
&Scarlett.Clark.mail;
&traductor.Antoni.Bella;
2013 &Laurent.Montel; 30 de novembre de 2013 +>21 de setembre de 2019 &kde; 4.12 +>Aplicacions 19.12
Introducció L'&i18n-sendlateragent; és un agent de l'Akonadi que permet enviar correus electrònics que heu programat una vegada o repetidament. Usar l'&i18n-sendlateragent; Utilitzeu MissatgeEnvia més tard a la finestra de l'editor del &kmail; per obrir un diàleg que permet programar els vostres missatges de correu electrònic per enviar-los en una data i hora específiques. El diàleg de l'&i18n-sendlateragent; El diàleg de l'&i18n-sendlateragent; El diàleg de l'&i18n-sendlateragent; Diguem que heu escrit un correu electrònic brillant esbossant les tasques que voleu que completin els vostres empleats mentre sou en un congrés, però quan voleu que s'enviï aquest correu electrònic us trobareu en un avió. Utilitzeu aquesta característica per enviar-lo en una data i hora precisa. Per a programar el correu electrònic per enviar-lo més tard, marqueu primer la casella Retard i seleccioneu la data i l'hora en el menú Envia el:. Si necessiteu enviar un recordatori per correu electrònic setmanalment als vostres empleats, podeu configurar-ho perquè es repeteixi marcant la casella de selecció Repeteix cada i seleccionant els intervals desitjats. Per a programar el missatge immediatament podeu posar-lo a la cua seleccionant el botó Envia més tard. Aquest agent funciona de forma independent del &kmail; i no necessita una instància d'aquest funcionant o el &kmail; pot estar en mode connectat i enviar els correus electrònics programats. Si no teniu una connexió de xarxa quan s'hagi d'enviar un missatge programat, l'agent informarà d'un error i demanarà si voleu enviar-lo més tard. En accedir a una sessió del &kde;, l'agent comprovarà els missatges programats i, si cal, enviarà tots els missatges endarrerits des de l'últim tancament de la sessió. Per a canviar les opcions dels missatges de correu electrònic que heu programat per enviar més tard, utilitzeu Arranjament Configura l'Agent per enviar més tard...Configura el &kmail;... al &kmail;. +>, després seleccioneu la pàgina Connectors al &kmail; i premeu el botó de configuració amb l’element Agent per enviar més tard. Configurant l'&i18n-sendlateragent; Configurant l'&i18n-sendlateragent; Configurant l'&i18n-sendlateragent; Obre un diàleg que permet modificar la programació i eliminar els correus electrònics que s'envien amb la característica envia després. No és possible canviar el contingut (cos, capçaleres, &etc;) d'un missatge programat. Crèdits i llicència &i18n-sendlateragent; Copyright del programa 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail; +>Copyright del programa 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail; Copyright de la documentació © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail; +>Copyright de la documentació © 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail; Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL;