Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konqueror.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konqueror.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konqueror.po (revision 1552240)
@@ -1,2814 +1,2814 @@
# translation of konqueror.po to Polish
# translation of konqueror.po to
# Version: $Revision$
# Tłumaczenie autorstwa Artura Skury, marzec 2000
# Aktualne tłumaczenie Norbert Popiołek , czerwiec 2001
# Norbert Popiołek
# Michał Rudolf , 2002.
# Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:26+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83
#: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143
#: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195
#: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Bądź wolny."
#: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:142
#: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:294
#: src/konqmain.cpp:161
#, kde-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144
#: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror to przeglądarka sieciowa, program do zarządzania plikami, i "
"uniwersalna przeglądarka dokumentów."
#: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145
#: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Punkty startowe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146
#: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147
#: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Tips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148
#: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Specifications"
msgstr "Specyfikacja"
#: about/konq_aboutpage.cpp:93 src/konqmainwindow.cpp:2038
#: src/konqmainwindow.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your personal files"
msgstr "Twoje osobiste pliki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: about/konq_aboutpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Przeglądanie i przywracanie zawartości kosza"
#: about/konq_aboutpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Network Folders"
msgstr "Katalogi sieciowe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Współdzielone pliki i katalogi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Szybki dostęp do zakładek"
#: about/konq_aboutpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Dalej: Wprowadzenie do Konquerora"
#: about/konq_aboutpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Search the Web"
msgstr "Przeszukaj sieć"
#: about/konq_aboutpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror ułatwia zarządzanie plikami. Można przeglądać zarówno katalogi "
"lokalne, jak i sieciowe, korzystając przy tym z zaawansowanych funkcji, "
"takich jak paski boczne i podglądy plików."
#: about/konq_aboutpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror jest w pełni funkcjonalną przeglądarką WWW, której można użyć do "
"przeglądania sieci. Wpisz adres strony (np. http://www.kde.org), którą chcesz odwiedzić i naciśnij Enter. Możesz "
"też wybrać jedną z pozycji w menu Zakładki."
#: about/konq_aboutpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button in the toolbar. "
msgstr ""
"Aby powrócić do poprzedniej strony, kliknij przycisk na pasku narzędzi. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button ."
msgstr ""
"Aby szybko przejść do katalogu domowego, kliknij przycisk ."
#: about/konq_aboutpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click here."
msgstr ""
"Szczegółowa dokumentacja Konquerora jest dostępna tutaj."
#: about/konq_aboutpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr "Dalej: Podpowiedzi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"XBEL bookmarks, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror wspiera wiele standardów Internetowych. Celem jest pełna "
"implementacja oficjalnego standardu takich organizacji jak W3 i OASIS, jak "
"również dodawanie innych cech poprawiających użyteczność, powstających jako "
"nieformalne standardy w Internecie. Są to między innymi takie funkcje jak "
"favicons, skróty sieciowe oraz zakładki XBEL, Konqueror "
"obsługuje także:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Web Browsing"
msgstr "Przeglądanie sieci"
#: about/konq_aboutpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Supported standards"
msgstr "Wspierane standardy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatkowe wymagania*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01"
msgstr ""
"DOM (Level 1, częściowo Level 2) oparty na HTML 4.01"
#: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216
#: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233
#: about/konq_aboutpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "built-in"
msgstr "wbudowany"
#: about/konq_aboutpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, częściowo CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "ECMA-262 Edition 3 (mniej więcej Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here."
msgstr ""
"JavaScript wyłączony (globalnie). Włącz JavaScript tutaj."
#: about/konq_aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript włączony (globalnie). Ustaw Javascript tutaj"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Secure Java® support"
msgstr "Bezpieczna Java®."
#: about/konq_aboutpage.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) zgodna z VM (OpenJDK lub Sun/Oracle)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) here."
msgstr "Włącz Javę (globalnie) tutaj."
#: about/konq_aboutpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"NPAPI plugins (for viewing Flash®"
", etc.)"
msgstr ""
"Wtyczki NPAPI (do oglądania Flash®"
", itp.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:230
#, kde-format
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) dla bezpiecznych połączeń do 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Obsługa dwukierunkowego, 16-bitowego Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autouzupełnianie formularzy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: about/konq_aboutpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Funkcja"
#: about/konq_aboutpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: about/konq_aboutpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Image formats"
msgstr "Formaty graficzne"
#: about/konq_aboutpage.cpp:240
#, kde-format
msgid "PNG
JPG
GIF"
msgstr "PNG
JPG
GIF"
#: about/konq_aboutpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoły transportowe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:242
#, kde-format
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (z kompresją gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..."
msgstr "i wiele innych (zobacz Kioslaves w KHelpcenter)..."
#: about/konq_aboutpage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dopełnianie adresów URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
#: about/konq_aboutpage.cpp:247
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Wybór"
#: about/konq_aboutpage.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Pół)automatyczne"
#: about/konq_aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Return to Starting Points"
msgstr "Powrót do punktów startowych"
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Podpowiedzi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Używaj skrótów sieciowych: wpisując \"gg:Polskie KDE\", możesz użyć Google "
"do znalezienia w Internecie wyrażenia \"Polskie KDE\". Zdefiniowano wiele "
"skrótów internetowych, umożliwiających wyszukiwanie oprogramowania lub słów "
"w encyklopedii. Można nawet tworzyć własne skróty "
"internetowe."
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Użyj przycisku lupy w pasku "
"narzędzi HTML, aby zwiększyć rozmiar czcionki na twojej stronie internetowej."
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross in the toolbar."
msgstr ""
"Jeśli będziesz chciał wkleić nowy adres w pasku adresu, możesz usunąć "
"bieżący wpis przez naciśnięcie białego krzyżyka na pasku adresu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Aby utworzyć na pulpicie odnośnik do bieżącej strony, po prostu przeciągnij "
"ikonę (ikonę witryny), która jest po lewej stronie paska adresu, upuść ją na "
"pulpit i wybierz \"Ikona\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"You can also find \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"W menu Ustawienia znajduje się pozycja \"Tryb pełnoekranowy\". Jest to bardzo przydatne dla sesji \"Talk"
"\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like."
msgstr ""
"Dziel i rządź (łac. \"Divide et impera\") - poprzez podzielenie okna na dwie "
"części (np. Okno -> Podziel widok "
"w pionie) możesz dostosować wygląd Konquerora do własnych potrzeb."
#: about/konq_aboutpage.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Use the user-agent feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Użyj funkcji user-agent, jeżeli strona, którą odwiedzasz, "
"zmusza Cię do wyboru innej przeglądarki (i nie zapomnij wysłać skargi do "
"webmastera!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Historia w twoim pasku bocznym "
"zapewnia tobie śledzenie stron, które odwiedziłe(a)ś ostatnio."
#: about/konq_aboutpage.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching proxy to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Użyj pośrednika, by przyspieszyć połączenie z Internetem."
#: about/konq_aboutpage.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy na pewno docenią konsolę, wbudowaną w Konquerora "
"(Okno -> Pokaż emulator "
"terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Dalej: specyfikacja"
#: about/konq_aboutpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Zainstalowane wtyczki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Plugin | Description | File | Types | "
msgstr "Wtyczka | Opis | Plik | Typy | "
#: about/konq_aboutpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowana"
#: about/konq_aboutpage.cpp:350
#, kde-format
msgid "Mime Type | Description | Suffixes | Plugin | "
msgstr "Typ MIME | Opis | Rozszerzenia | Wtyczka | "
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:416 src/konqmainwindow.cpp:4976
#: src/konqmainwindow.cpp:5030
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
#: src/konqextensionmanager.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76
#: src/konqextensionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: src/konqfactory.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytu modułu %1.\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%2"
#: src/konqframestatusbar.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Wybór tej opcji w co najmniej dwóch widokach spowoduje ich połączenie. "
"Wówczas zmiana katalogu w jednym widoku spowoduje automatyczne wyświetlenie "
"bieżącego katalogu w drugim. Jest to użyteczne zwłaszcza dla różnych "
"widoków, np. widoku drzewa i widoku ikon/szczegółowego oraz ewentualnie "
"emulacji terminala."
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Close View"
msgstr "Zamknij widok"
#: src/konqframestatusbar.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzymane"
#: src/konqguiclients.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Podgląd w %1"
#: src/konqguiclients.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: src/konqhistorymodel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"%1
Last visited: %2
First visited: "
"%3
Number of times visited: %4"
msgstr ""
"%1
Ostatnio odwiedzone: %2
Pierwszy "
"raz odwiedzone: %3
Liczba odwiedzin: %4"
#: src/konqhistorymodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
#: src/konqhistorymodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
#: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4521
#, kde-format
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: src/konqhistoryview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: src/konqhistoryview.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
#: src/konqhistoryview.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Usuń wpis"
#: src/konqhistoryview.cpp:85
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "&Wyczyść historię"
#: src/konqhistoryview.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/konqhistoryview.cpp:97
#, kde-format
msgid "By &Name"
msgstr "Według &nazwy"
#: src/konqhistoryview.cpp:103
#, kde-format
msgid "By &Date"
msgstr "Według &daty"
#: src/konqhistoryview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search in history"
msgstr "Znajdź w historii"
#: src/konqhistoryview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Na pewno chcesz wyczyścić całą historię?"
#: src/konqhistoryview.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Czy wyczyść historię?"
#: src/konqmain.cpp:162
#, kde-format
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr ""
"Przeglądarka internetowa, program do zarządzania plikami i przeglądarka "
"dokumentów."
#: src/konqmain.cpp:164
#, kde-format
msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2016, Autorzy Konquerora"
#: src/konqmain.cpp:167
#, kde-format
msgid "Stefano Crocco"
msgstr "Stefano Crocco"
#: src/konqmain.cpp:167
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: src/konqmain.cpp:168
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqmain.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer"
msgstr ""
"programista (szkielet, części, JavaScript, biblioteka we/wy) i poprzedni "
"opiekun"
#: src/konqmain.cpp:169
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqmain.cpp:169
#, kde-format
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "programista (szkielet, części)"
#: src/konqmain.cpp:170
#, kde-format
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqmain.cpp:170 src/konqmain.cpp:198 src/konqmain.cpp:204
#, kde-format
msgid "Developer (framework)"
msgstr "programista (szkielet)"
#: src/konqmain.cpp:171
#, kde-format
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqmain.cpp:171
#, kde-format
msgid "Developer"
-msgstr "programista"
+msgstr "Programista"
#: src/konqmain.cpp:172
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqmain.cpp:172
#, kde-format
msgid "Developer (List views)"
msgstr "programista (widoki listy)"
#: src/konqmain.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqmain.cpp:173
#, kde-format
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "programista (widoki listy, biblioteka we/wy)"
#: src/konqmain.cpp:174
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175 src/konqmain.cpp:176
#: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:181
#: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:184
#: src/konqmain.cpp:186
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML)"
#: src/konqmain.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqmain.cpp:176
#, kde-format
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqmain.cpp:177
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqmain.cpp:177
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy)"
#: src/konqmain.cpp:178
#, kde-format
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqmain.cpp:179
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqmain.cpp:180
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqmain.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy, system testowania)"
#: src/konqmain.cpp:181
#, kde-format
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqmain.cpp:182
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqmain.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqmain.cpp:184
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqmain.cpp:185
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqmain.cpp:185 src/konqmain.cpp:187
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, JavaScript)"
#: src/konqmain.cpp:186
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqmain.cpp:187
#, kde-format
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Autorzy Apple Safari"
#: src/konqmain.cpp:188
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqmain.cpp:188
#, kde-format
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "programista (JavaScript)"
#: src/konqmain.cpp:189
#, kde-format
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqmain.cpp:189
#, kde-format
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy i innych osadzonych obiektów)"
#: src/konqmain.cpp:190
#, kde-format
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:191
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "programista (biblioteka we/wy)"
#: src/konqmain.cpp:191
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqmain.cpp:192 src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy)"
#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqmain.cpp:194
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqmain.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programista (zarządzanie zabezpieczeniami dla Javy 2,\n"
" inne usprawnienia obsługi apletów)"
#: src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programista (wsparcie dla wtyczek Netscape)"
#: src/konqmain.cpp:196
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqmain.cpp:196
#, kde-format
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programista (SSL, wtyczki Netscape)"
#: src/konqmain.cpp:197
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqmain.cpp:197
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "programista (biblioteka we/wy, uwierzytelnianie)"
#: src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid "Graphics/icons"
msgstr "grafika/ikony"
#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "KFM author"
msgstr "autor kfm"
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "programista (panel nawigacji)"
#: src/konqmain.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqmain.cpp:202
#, kde-format
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "programista (różne)"
#: src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "programista (filtr AdBlock)"
#: src/konqmain.cpp:204
#, kde-format
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqmain.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Rozpocznij bez domyślnego okna, gdy wywołane bez adresów URL"
#: src/konqmain.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Pre-wczytanie dla późniejszego użycia. Ten tryb nie obsługuje adresów URL w "
"linii komend"
#: src/konqmain.cpp:216
#, kde-format
msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)"
msgstr "Profil do otwarcia (PRZESTARZAŁY, POMIJANY)"
#: src/konqmain.cpp:216
#, kde-format
msgid "profile"
msgstr "profil"
#: src/konqmain.cpp:217
#, kde-format
msgid "List available sessions"
msgstr "Pokaż dostępne sesje"
#: src/konqmain.cpp:218
#, kde-format
msgid "Session to open"
msgstr "Sesja do otwarcia"
#: src/konqmain.cpp:218
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "sesja"
#: src/konqmain.cpp:219
#, kde-format
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Typ MIME dla tego URL (np. text/html lub inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:219
#, kde-format
msgid "mimetype"
msgstr "Typ MIME"
#: src/konqmain.cpp:220
#, kde-format
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Część do użycia (np. khtml lub kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:220
#, kde-format
msgid "service"
msgstr "usługa"
#: src/konqmain.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Dla URL będących plikami, otwiera katalog i wybiera podany plik, zamiast po "
"prostu otworzyć plik"
#: src/konqmain.cpp:222
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Pliki/adresy URL otworzone przez program zostaną usunięte po używaniu"
#: src/konqmain.cpp:224
#, kde-format
msgid "Location to open"
msgstr "Adres do otwarcia"
#: src/konqmainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/konqmainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Odmówiono dostępu"
#: src/konqmainwindow.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Porzucono."
#: src/konqmainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Ponowne wczytanie strony porzuci te zmiany."
#: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389
#: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2579
#: src/konqmainwindow.cpp:4944
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Czy porzucić zmiany?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389
#: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2580
#: src/konqmainwindow.cpp:4944
#, kde-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Porzuć zmiany"
#: src/konqmainwindow.cpp:1751
#, kde-format
msgid "File Management"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: src/konqmainwindow.cpp:2039 src/konqmainwindow.cpp:3521
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: src/konqmainwindow.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Przejdź do strony domowej"
#: src/konqmainwindow.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Przejdź do lokalnego katalogu domowego"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2049 src/konqueror.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"
#: src/konqmainwindow.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Przejdź do strony domowej"
#: src/konqmainwindow.cpp:2052
#, kde-format
msgid ""
"Navigate to your 'Home Page'
You can configure the location "
"where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> "
"General."
msgstr ""
"Przejdź do strony domowej.
Można ustawić działanie tego "
"przycisku na karcie Ustawienia -> Ustawienia Konquerora -> Ogólne."
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2388
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Odłączenie karty porzuci te zmiany."
#: src/konqmainwindow.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ten widok zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie widoku porzuci te zmiany."
#: src/konqmainwindow.cpp:2513
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie karty porzuci te zmiany."
#: src/konqmainwindow.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:3613 src/konqtabs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zamknij p&ozostałe karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia innych kart"
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie pozostałych kart porzuci te zmiany."
#: src/konqmainwindow.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Odświeżenie wszystkich kart porzuci te zmiany."
#: src/konqmainwindow.cpp:2620
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Podaj cel"
#: src/konqmainwindow.cpp:2627
#, kde-format
msgid "%1 is not valid"
msgstr "%1 nie jest poprawny"
#: src/konqmainwindow.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiuj wybrane pliki z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2650
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Przenieś wybrane pliki z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2824
#, kde-format
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Wyczyść historię zamkniętych kart"
#: src/konqmainwindow.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3430
#, kde-format
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe o&kno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3435
#, kde-format
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Po&wiel okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3440
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Wyślij adres o&dnośnika..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3444
#, kde-format
msgid "S&end File..."
msgstr "Wyślij p&lik..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3448
#, kde-format
msgid "&Open Location"
msgstr "Otwórz &adres"
#: src/konqmainwindow.cpp:3454
#, kde-format
msgid "&Open File..."
msgstr "Otwórz p&lik..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3459
#, kde-format
msgid "&Find File..."
msgstr "&Znajdź plik..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3468
#, kde-format
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zablokuj bieżący adres"
#: src/konqmainwindow.cpp:3471
#, kde-format
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr " &Dołącz widok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3476
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "Do &góry"
#: src/konqmainwindow.cpp:3486
#, kde-format
msgid "Closed Items"
msgstr "Zamknięte karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
#: src/konqmainwindow.cpp:3530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Ostatnio odwiedzone"
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Pokaż historię"
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Ustawienia rozszerzeń..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
#, kde-format
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3573
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podziel widok w pio&nie"
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok w po&ziomie"
#: src/konqmainwindow.cpp:3583 src/konqtabs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&New Tab"
msgstr "Nowa &karta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
#, kde-format
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Po&wiel bieżącą kartę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3597
#, kde-format
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odłącz bieżącą kartę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3602
#, kde-format
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zamknij aktywny widok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3607
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3617
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3629
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Uaktywnij kartę %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3634
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3647
#, kde-format
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Wypisz informacje do debugowania"
#: src/konqmainwindow.cpp:3665
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "O&dśwież"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670 src/konqtabs.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Odśwież wszystkie karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:3678
#, kde-format
msgid "&Force Reload"
msgstr "O&dśwież"
#: src/konqmainwindow.cpp:3704
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Throbber"
msgstr "Znacznik zajętości"
#: src/konqmainwindow.cpp:3717 src/konqmainwindow.cpp:3720
#, kde-format
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adres: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek adresu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733
#, kde-format
msgid ""
"Location Bar
Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Pasek adresu
Wpisz adres sieciowy lub szukany termin."
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
#, kde-format
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wyczyść pasek adresu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3741
#, kde-format
msgid ""
"Clear Location bar
Clears the contents of the location bar."
""
msgstr ""
"Wyczyść pasek adresu
Usuwa zawartość paska adresu."
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Wprowadzenie do Kon&querora"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
#, kde-format
msgid ""
"Go
Goes to the page that has been entered into the location "
"bar."
msgstr ""
"Idź
Przechodzi do strony, której adres został wpisany w pasku "
"adresu."
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
#, kde-format
msgid ""
"Enter the parent folder
For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
"html>"
msgstr ""
"Przejdź do katalogu wyżej
Na przykład, jeśli bieżący katalog "
"to file:/home/%1, kliknięcie tego przycisku przeniesie Cię do file:/home."
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3790
#, kde-format
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Przejdź do katalogu wyżej"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii"
#: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796
#, kde-format
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii"
#: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w historii zamkniętych kart"
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
#, kde-format
msgid ""
"Reload the currently displayed document
This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Odśwież bieżący dokument
Może to być potrzebne do "
"uwzględnienia zmian, np. jeśli strona uległa zmianie po jej wyświetleniu."
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3804
#, kde-format
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Odśwież bieżący dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
#, kde-format
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs
This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Odśwież wszystkie dokumenty w kartach
Może to być potrzebne "
"do uwzględnienia zmian, wprowadzonych już po wyświetleniu stron."
#: src/konqmainwindow.cpp:3809
#, kde-format
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach"
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
#, kde-format
msgid ""
"Stop loading the document
All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
""
msgstr ""
"Zatrzymaj wczytywanie dokumentu
Wszystkie transmisje sieciowe "
"zostaną zatrzymane, a Konqueror wyświetli zawartość, pobraną do tej pory."
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815
#, kde-format
msgid ""
"Reload the currently displayed document
This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist."
msgstr ""
"Odśwież bieżący dokument
Może to być potrzebne do "
"uwzględnienia zmian, np. jeśli strona uległa zmianie po jej wyświetleniu. "
"Wszystkie obrazki na stronie zostaną wczytane ponownie, nawet jeśli istnieją "
"ich kopie w buforze."
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
#, kde-format
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Wymuś odświeżenie wyświetlanego dokumentu i wszystkich znajdujących się w "
"nim obrazów"
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
#, kde-format
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
#, kde-format
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard
This makes it available to the Paste command in "
"Konqueror and other KDE applications."
msgstr ""
"Wytnij zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka
Wyciętą zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej w "
"Konquerorze i innych programach KDE."
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
#, kde-format
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Przenieś zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
#, kde-format
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard
This makes it available to the Paste command in "
"Konqueror and other KDE applications."
msgstr ""
"Skopiuj zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka
Skopiowaną zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej w "
"Konquerorze i innych programach KDE."
#: src/konqmainwindow.cpp:3833
#, kde-format
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
#, kde-format
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents
This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Wstaw poprzednio wyciętą lub skopiowaną zawartość schowka
"
"Działa także dla tekstu wyciętego lub skopiowanego w innym programie KDE."
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
#, kde-format
msgid ""
"Print the currently displayed document
You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.
This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document."
msgstr ""
"Drukuj bieżący dokument
Pojawi się okno, w którym można "
"będzie zmienić różne ustawienia wydruku, np. liczbę kopii albo używaną "
"drukarkę.
Możliwe będzie także wykorzystanie specjalnych usług "
"drukowania KDE, takich jak stworzenie pliku PDF z bieżącego dokumentu."
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
#, kde-format
msgid "Print the current document"
msgstr "Drukuj bieżący dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
#, kde-format
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"W zablokowanym widoku nie można zmieniać katalogów. Użyj tego w kombinacji z "
"'łączeniem widoków' , by przeglądać wiele plików z jednego katalogu."
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
#, kde-format
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Ustawia widok jako 'połączony'. Połączony widok uwzględnia zmianę katalogu w "
"innych połączonych widokach."
#: src/konqmainwindow.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopiuj pliki..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4019
#, kde-format
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Przenieś pliki..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4348
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia spowoduje otwarcie ponad 20 zakładek w kartach. To może "
"zająć trochę czasu. Kontyunuować?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4350
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otwórz katalog zakładek w nowych kartach"
#: src/konqmainwindow.cpp:4514
#, kde-format
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otwórz w &tym oknie"
#: src/konqmainwindow.cpp:4515
#, kde-format
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otwórz dokument w tym oknie"
#: src/konqmainwindow.cpp:4522
#, kde-format
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie"
#: src/konqmainwindow.cpp:4528
#, kde-format
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#: src/konqmainwindow.cpp:4530
#, kde-format
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie"
#: src/konqmainwindow.cpp:4730
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "Otwórz &w"
#: src/konqmainwindow.cpp:4743
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otwórz w programie %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4791
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Tryb widoku"
#: src/konqmainwindow.cpp:4910
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zamknij &bieżącą kartę"
#: src/konqmainwindow.cpp:4940
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie okna porzuci te zmiany."
#: src/konqmainwindow.cpp:4941
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie okna porzuci te zmiany."
#: src/konqmainwindow.cpp:5105
#, kde-format
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny. Nie można dodać pozycji."
#: src/konqmainwindow.cpp:5105 src/konqmainwindow.cpp:5112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Sieciowy pasek boczny"
#: src/konqmainwindow.cpp:5110
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Dodać nowe rozszerzenie sieciowe \"%1\" do Twojego paska bocznego?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5460
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej wystąpił błąd ustawień. Konqueror został skojarzony z "
"typem %1, którego nie umie obsłużyć."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Zapisz otwarte kar&ty i okna do szybkiego wznawiania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34
#, kde-format
msgid "A&ll open windows"
msgstr "Wszystkie o&twarte okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Onl&y current window"
msgstr "T&ylko bieżące okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Session n&ame:"
msgstr "N&azwa sesji:"
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Zarządzanie sesjami"
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: src/konqsessiondlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: src/konqsessiondlg.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisywanie sesji"
#: src/konqsessiondlg.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Sesja o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić ją?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sesja wychodzi. Zastąpić ją?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current..."
msgstr "Zapisz bieżące..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otwieraj karty w aktualnym oknie"
#: src/konqsessionmanager.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Czy przywrócić sesję?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Przywróć sesję"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nie przywracaj"
#: src/konqsessionmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Zapytaj mnie później"
#: src/konqsessionmanager.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror nie został poprawnie zamknięty. Czy chcesz przywrócić poprzednie "
"sesje?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Usuń odhaczenie sesji, których nie chcesz przywrócić."
#: src/konqsessionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Okno %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: src/konqtabs.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ten pasek zawiera listę aktualnie otwartych kart. Kliknij na karcie, by ją "
"uaktywnić. Można także używać skrótów klawiszowych. Tekst na karcie jest "
"tytułem aktualnie wyświetlanej strony. Jeśli tytuł został obcięty, pełny "
"tytuł można zobaczyć po umieszczeniu kursora myszy nad kartą."
#: src/konqtabs.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: src/konqtabs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: src/konqtabs.cpp:469
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Powiel kartę"
#: src/konqtabs.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Odśwież kartę"
#: src/konqtabs.cpp:481
#, kde-format
msgid "Other Tabs"
msgstr "Inne karty"
#: src/konqtabs.cpp:486
#, kde-format
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Odłącz kartę"
#: src/konqtabs.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Start Page"
msgstr "Strona początkowa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from."
msgstr ""
"Jest to adres URL strony internetowej, którą Konqueror wyświetli na początku."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\"
"\"Home\\\" button is pressed."
msgstr ""
"Jest to adres URL strony internetowej, do której Konqueror przejdzie po "
"naciśnięciu przycisku \"domu\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron przechowywanych w pamięci."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otwieraj katalogi w osobnych oknach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie otwierał katalogi w osobnych "
"oknach, a nie wyświetlał zawartość katalogu w bieżącym oknie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi plików"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem "
"zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Pokaż podglądy w podpowiedziach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okienko podpowiedzi będzie zawierało większy "
"podgląd zawartości pliku."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Pokaż wpis menu 'Usuń', pomijającą kosz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli chcesz, aby polecenia menu 'Usuń' były wyświetlane na "
"pulpicie, w menu menadżera plików i menu kontekstowych. Zawsze możesz usunąć "
"pliki, poprzez przytrzymanie klawisza Shift, podczas wywoływania polecenia "
"'Przenieś do kosza'."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Liczba pozycji 'Otwórz za pomocą' w menu Plik"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Czcionka standardowa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:164
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maksymalna liczba elementów historii w pojedynczym widoku"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:505
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie wymagał potwierdzenia przy "
"usuwaniu plików pomijającym kosz. Uwaga: usuniętych w ten sposób plików nie "
"można odzyskać, dlatego zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:510
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Potwierdź przeniesienie do kosza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:511
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie przeniesienia "
"pliku do kosza. Odzyskanie pliku z kosza jest bardzo łatwe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
#, kde-format
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, sesje otwierane z okienka sesji będą "
"wyświetlane wewnątrz aktualnego okna."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatkowy pasek"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
#, kde-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pasek adresu"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
#, kde-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Pasek zakładek"
#: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Cofnij: zamknięta karta"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121
#: src/konqundomanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Cofnij: zamknięte okno"
#: src/konqundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Cofnij"
#: src/konqview.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Strona, którą próbujesz obejrzeć, jest wynikiem wysłanych danych formularza. "
"Jeśli wyślesz dane ponownie, wszystkie działania, będące skutkiem wysłania "
"formularza (np. wysłanie zamówienia lub rozpoczęcie wyszukiwania), zostaną "
"powtórzone."
#: src/konqview.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/konqview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Wyślij ponownie"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator® plugins (for "
#~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®"
#~ "SUP>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczki Netscape Communicatora® (do "
#~ "odtwarzania plików Flash®, RealAudio®, Real®"
#~ "SUP>Video, itd.)"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Adresy wy&gasają po"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Maksymalna liczba adresów:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Własne czcionki dla"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Adresy nowsze niż"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Wybierz czcionkę..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Adresy starsze niż"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje oprócz adresu URL także liczbę odwiedzin oraz datę pierwszej i "
#~ "ostatniej wizyty"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Szczegółowe podpowiedzi"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Wyczyść historię"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Moduł paska bocznego z historią"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dni"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minuta"
#~ msgstr[1] "Minuty"
#~ msgstr[2] "Minut"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Dzień"
#~ msgstr[1] "Dni"
#~ msgstr[2] "Dni"
#~ msgid "History Sidebar
You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "Pasek boczny historii
Tu można ustawić boczny pasek historii."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Moduł paska bocznego miejsc"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Rozbudowany pasek boczny"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Ustawienia paska bocznego"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Dodaj nowy"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Wiele widoków"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Pokaż karty po lewej stronie"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Pokaż przycisk ustawień"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Zamknij pasek boczny"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Ta pozycja już istnieje."
#~ msgid ""
#~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want "
#~ "to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne."
#~ "
Operacji tej nie będzie można cofnąć.
Kontynuować?"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Pokaż karty po prawej"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Ustaw nazwę"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Wpisz adres:"
#~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć kartę \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ukryłe(a)ś przycisk ustawień paska bocznego. By go ponownie pokazać, "
#~ "kliknij prawym przyciskiem myszy na jakimkolwiek przycisku paska bocznego "
#~ "i wybierz \"Pokaż przycisk ustawień\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Ustaw nazwę..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Ustaw adres..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Ustaw ikonę..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Moduł sieciowy"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy &katalog"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Usuń katalog"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Usuń zakładkę"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Otwórz katalog w kartach"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Nowy katalog:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć katalog zakładek\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć zakładkę\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Usunięcie katalogu Ulubione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Usunięcie zakładek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Właściwości zakładek"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uaktualnij"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć nadrzędnego elementu %1 w drzewie. Błąd wewnętrzny."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "Nowy &katalog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Usuń odnośnik"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy katalog"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Nazwa katalogu:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Ścieżka lub URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Dodaj moduł paska bocznego"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Otwórz o&dnośnik"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Włącz &automatyczne odświeżanie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Ustaw czas odświeżania (0 wyłącza)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minuta"
#~ msgstr[1] " minuty"
#~ msgstr[2] " minut"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekunda"
#~ msgstr[1] " sekundy"
#~ msgstr[2] " sekund"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Moduł sieciowego paska bocznego"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Dodaj moduł sieciowego paska bocznego"
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "Użyj &index.html"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Otwórz plik index.html, jeżeli jest w katalogu."
#~ msgid ""
#~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dostrajanie: Jeżeli chcesz przyspieszyć uruchamianie Konquerora, "
#~ "możesz wyłączyć tę informację, klikając tutaj. By ją "
#~ "przywrócić, wybierz z menu Pomoc ->Wprowadzenie do Konquerora, następnie "
#~ "Ustawienia -> Zapisz profil widoku jako...->\"Przeglądanie sieci\"."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Wyłączyć pokazywanie Wprowadzenia w profilu Przeglądarki WWW?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Szybsze uruchamianie?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil do otwarcia"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Pokaż dostępne profile"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Zapisz profil widoku jako..."
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "Ustawienia pr&ofili widoków..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "&Wczytaj profil widoku"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Zarządzanie profilami"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Zmień nazwę profilu"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Usuń profil"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Nazwa profilu:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Zapisz &adresy w profilu"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "W tym oknie otwartych jest wiele kart.\n"
#~ "Wczytanie profilu spowoduje ich zamknięcie."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Wczytaj profil widoku"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
#~ "Wczytanie profilu anuluje te zmiany."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min."
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Wymagane wejście:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Wykonaj polecenie powłoki..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: błąd w programie, proszę "
#~ "zgłosić błąd."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie powłoki"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie w bieżącym katalogu:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Wynik polecenia: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błędny URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Niewspierany protokół\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Nie można utworzyć modułu wyszukiwania, sprawdź swoją instalację."
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego adresu"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka testowa paska bocznego"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Moje zakładki"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Wczytaj do późniejszego użycia"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Zapisz profil widoku \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Konfiguracja panelu nawigacji"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Zamknij panel nawigacyjny"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Wybierz typ"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Wybierz typ:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minuty"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "dni"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 nie istnieje"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552240)
@@ -1,53 +1,53 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-02 07:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:17+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Online Account"
msgstr "Nowe konto sieciowe"
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can now manage the Google Drive files of your "
"%1 account."
msgstr ""
"Od teraz możesz zarządzać plikami na Dysku Gogle swojego konta %1."
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/kio_gdrive.cpp:277
#, kde-format
msgid "There are no Google Drive accounts enabled. Please add at least one."
-msgstr "Nie włączono żadnego konta Dysku Google. Dodaj conajmniej jedno."
+msgstr "Nie włączono żadnego konta Dysku Google. Dodaj co najmniej jedno."
#: src/kio_gdrive.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "login in a new google account"
msgid "New account"
msgstr "Nowe konto"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552240)
@@ -1,3925 +1,3925 @@
# translation of kdiff3.po to Polish
# translation of pl.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tomasz Waleµczak , 2004.
# Tomasz Waleńczak , 2004.
# Michal Rudolf , 2004.
# Marcin Bokszczanin , 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005.
# Robert Gomulka , 2005.
# Michał Smoczyk , 2009, 2010, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 07:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-07 06:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 07:43+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Tomasz Waleńczak, Michał Rudolf, Marcin Bokszczanin, Krzysztof Lichota, "
"Robert Gomułka, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tom@w.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mboksz@bcig.pl, lichota@mimuw.edu.pl, "
"rgom@o2.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: difftextwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "File %1: Line %2"
msgstr "Plik %1: Wiersz %2"
#: difftextwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "File %1: Line not available"
msgstr "Plik %1: Wiersz jest niedostępny"
#: difftextwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: difftextwindow.cpp:1782 mergeresultwindow.cpp:3165 optiondialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Wygląd końca wiersza:"
#: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:382
#: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:524
#: directorymergewindow.cpp:3067 directorymergewindow.cpp:3198
#: directorymergewindow.cpp:3426 mergeresultwindow.cpp:969
#: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:973
#: mergeresultwindow.cpp:975 mergeresultwindow.cpp:1841
#: mergeresultwindow.cpp:3197 mergeresultwindow.cpp:3204 optiondialog.cpp:962
#: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844
#: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127
#: smalldialogs.cpp:130
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:384
#: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:526
#: directorymergewindow.cpp:3073 directorymergewindow.cpp:3199
#: directorymergewindow.cpp:3427 mergeresultwindow.cpp:969
#: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:977
#: mergeresultwindow.cpp:979 mergeresultwindow.cpp:1843
#: mergeresultwindow.cpp:3199 mergeresultwindow.cpp:3206 optiondialog.cpp:963
#: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848
#: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128
#: smalldialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:386
#: directorymergewindow.cpp:439 directorymergewindow.cpp:528
#: directorymergewindow.cpp:3079 directorymergewindow.cpp:3200
#: directorymergewindow.cpp:3428 mergeresultwindow.cpp:973
#: mergeresultwindow.cpp:975 mergeresultwindow.cpp:977
#: mergeresultwindow.cpp:979 mergeresultwindow.cpp:1845
#: mergeresultwindow.cpp:3201 mergeresultwindow.cpp:3208 optiondialog.cpp:977
#: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870
#: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129
#: smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: difftextwindow.cpp:1810
#, kde-format
msgid "A (Base)"
msgstr "A (podstawa)"
#: difftextwindow.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Kodowanie: %1"
#: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3211
#, kde-format
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: difftextwindow.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Line end style: %1"
msgstr "Wygląd końca wiersza: %1"
#: difftextwindow.cpp:1835 kdiff3.cpp:880
#, kde-format
msgid "Top line"
msgstr "Szczytowy wiersz"
#: difftextwindow.cpp:1845
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: difftextwindow.cpp:1903 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: difftextwindow.cpp:1951 optiondialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unikod, 8-bitowy"
#: difftextwindow.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:3433
#, kde-format
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopiuj A do B"
#: directorymergewindow.cpp:412 directorymergewindow.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopiuj B do A"
#: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:3435
#, kde-format
msgid "Delete A"
msgstr "Usuń A"
#: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:3436
#, kde-format
msgid "Delete B"
msgstr "Usuń B"
#: directorymergewindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Delete A & B"
msgstr "Usuń A i B"
#: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Merge to A"
msgstr "Scal z A"
#: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:3439
#, kde-format
msgid "Merge to B"
msgstr "Scal z B"
#: directorymergewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Scal z A i B"
#: directorymergewindow.cpp:442 directorymergewindow.cpp:3430
#, kde-format
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Usuń (jeśli istnieje)"
#: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448
#: directorymergewindow.cpp:3429 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Scal (ręcznie)"
#: directorymergewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Błąd: Sprzeczne rodzaje plików"
#: directorymergewindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Error: Changed and Deleted"
msgstr "Błąd: Zmieniony i usunięty"
#: directorymergewindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Błąd: Daty są takie same, ale pliki nie."
#: directorymergewindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: directorymergewindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: directorymergewindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Skipped."
msgstr "Pominięto."
#: directorymergewindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Not saved."
msgstr "Niezapisane."
#: directorymergewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "In progress..."
msgstr "W trakcie..."
#: directorymergewindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "To do."
msgstr "Do zrobienia."
#: directorymergewindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: directorymergewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Działanie"
#: directorymergewindow.cpp:532
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: directorymergewindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unsolved"
msgstr "Nierozwiązane"
#: directorymergewindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Solved"
msgstr "Rozwiązane"
#: directorymergewindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Nonwhite"
msgstr "Niebiały"
#: directorymergewindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: directorymergewindow.cpp:674
#, kde-format
msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
msgstr "Nie można porównać niezwyczajnego pliku ze zwyczajnym."
#: directorymergewindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki."
#: directorymergewindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Link: "
msgstr "Dowiązanie: "
#: directorymergewindow.cpp:704
#, kde-format
msgid "Size. "
msgstr "Rozmiar. "
#: directorymergewindow.cpp:718 directorymergewindow.cpp:728
#, kde-format
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data & Rozmiar: "
#: directorymergewindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Comparing file..."
msgstr "Porównywanie pliku..."
#: directorymergewindow.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Obecnie wykonywane jest scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać "
"to działanie i ponownie przeszukać katalog?"
#: directorymergewindow.cpp:812 kdiff3.cpp:705 kdiff3.cpp:715 kdiff3.cpp:727
#: mergeresultwindow.cpp:399 pdiff.cpp:1046 pdiff.cpp:1923 pdiff.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: directorymergewindow.cpp:813 directorymergewindow.cpp:3402
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Przeszukaj ponownie"
#: directorymergewindow.cpp:814 pdiff.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Continue Merging"
msgstr "Wznów scalanie"
#: directorymergewindow.cpp:981
#, kde-format
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Otwieranie katalogów nie powiodło się:"
#: directorymergewindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:995
#, kde-format
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Błąd otwierania katalogu"
#: directorymergewindow.cpp:1006
#, kde-format
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli scalane są trzy "
"katalogi.\n"
"Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować."
#: directorymergewindow.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Ostrzeżenie co do parametru"
#: directorymergewindow.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogów..."
#: directorymergewindow.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Czytanie katalogu A"
#: directorymergewindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Czytanie katalogu B"
#: directorymergewindow.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Czytanie katalogu C"
#: directorymergewindow.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w"
#: directorymergewindow.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Sprawdź prawa dostępu do podkatalogów."
#: directorymergewindow.cpp:1116 kdiff3.cpp:673 kdiff3.cpp:760 kdiff3.cpp:784
#: kdiff3.cpp:1072 kdiff3.cpp:1093 pdiff.cpp:1129 pdiff.cpp:1183 pdiff.cpp:1231
#: pdiff.cpp:1247 pdiff.cpp:1290 pdiff.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: directorymergewindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Directory Comparison Status\n"
"\n"
"Number of subdirectories: %1\n"
"Number of equal files: %2\n"
"Number of different files: %3"
msgstr ""
"Wynik porównywania katalogów\n"
"\n"
"Liczba podkatalogów: %1\n"
"Liczba równych plików: %2\n"
"Liczba różnych plików: %3"
#: directorymergewindow.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Number of manual merges: %1"
msgstr "Liczba ręcznych scaleń: %1"
#: directorymergewindow.cpp:1404
#, kde-format
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "To wpłynie na wszystkie działania scalania."
#: directorymergewindow.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Zmiana wszystkich działań scalania"
#: directorymergewindow.cpp:1705
#, kde-format
msgid ""
"Processing %1 / %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Przetwarzanie %1 / %2\n"
"%3"
#: directorymergewindow.cpp:1748 directorymergewindow.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Some files could not be processed."
msgstr "Niektórych plików nie można było przetworzyć."
#: directorymergewindow.cpp:2232 directorymergewindow.cpp:2257
#: directorymergewindow.cpp:2281
#, kde-format
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "To działanie jest w tej chwili niemożliwe."
#: directorymergewindow.cpp:2232 directorymergewindow.cpp:2257
#: directorymergewindow.cpp:2281 directorymergewindow.cpp:2561
#, kde-format
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Działanie jest niemożliwe"
#: directorymergewindow.cpp:2328
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania."
#: directorymergewindow.cpp:2329 directorymergewindow.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Merge Error"
msgstr "Błąd scalania"
#: directorymergewindow.cpp:2406
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Nieznane działanie scalania. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)"
#: directorymergewindow.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Nieznane działanie scalania."
#: directorymergewindow.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Rozpoczęcie działania scalania.\n"
"\n"
"Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n"
"Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n"
"\n"
"Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do "
"wyników działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!"
#: directorymergewindow.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Starting Merge"
msgstr "Rozpoczynanie scalania"
#: directorymergewindow.cpp:2470
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Wykonaj"
#: directorymergewindow.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Simulate It"
msgstr "Symuluj"
#: directorymergewindow.cpp:2497
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Podświetlony element jest innego rodzaju w innym katalogu. Wybierz co zrobić."
#: directorymergewindow.cpp:2501
#, kde-format
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr "Data zmiany plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić."
#: directorymergewindow.cpp:2505
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Podświetlony element uległ zmianie w jednym katalogu, a usunięty w innym. "
"Wybierz co zrobić."
#: directorymergewindow.cpp:2561
#, kde-format
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Ta działanie jest nie możliwe do wykonania w tej chwili gdyż obecnie "
"wykonywane jest działanie scalania katalogów."
#: directorymergewindow.cpp:2618
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n"
"Chcesz kontynuować z elementem, który powoduje błąd, czy go pominąć?"
#: directorymergewindow.cpp:2620
#, kde-format
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Kontynuuj scalanie po błędzie"
#: directorymergewindow.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Kontynuuj z ostatnim elementem"
#: directorymergewindow.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Skip Item"
msgstr "Pomiń element"
#: directorymergewindow.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Działanie scalania zakończone."
#: directorymergewindow.cpp:2718 directorymergewindow.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Merge Complete"
msgstr "Scalanie zakończone"
#: directorymergewindow.cpp:2731
#, kde-format
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Symulacja scalania zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane "
"działania."
#: directorymergewindow.cpp:2767
#, kde-format
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
msgstr "Wystąpił błąd. Naciśnij OK, aby zobaczyć szczegóły."
#: directorymergewindow.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Błąd: Podczas usuwania %1: Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się."
#: directorymergewindow.cpp:2807
#, kde-format
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "usuwaj katalogi rekursywnie( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2809
#, kde-format
msgid "delete( %1 )"
msgstr "usuń( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "Błąd: Nieudane usuwanie katalogu w momencie próby czytania katalogu."
#: directorymergewindow.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) działanie nieudane."
#: directorymergewindow.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Błąd: Nieudane działanie usuwania."
#: directorymergewindow.cpp:2879
#, kde-format
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "ręczne scalanie( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2882
#, kde-format
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Uwaga: Po ręcznym scalaniu użytkownik powinien kontynuować wciskając F7."
#: directorymergewindow.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu "
"docelowego."
#: directorymergewindow.cpp:2918
#, kde-format
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Błąd: Nie udane copyLink, zdalne dowiązania nie są jeszcze obsługiwane."
#: directorymergewindow.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Błąd: Nieudane copyLink."
#: directorymergewindow.cpp:2962
#, kde-format
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2988
#, kde-format
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego "
"miejsca docelowego."
#: directorymergewindow.cpp:2995
#, kde-format
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy."
#: directorymergewindow.cpp:3022
#, kde-format
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Błąd podczas makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku."
#: directorymergewindow.cpp:3039
#, kde-format
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu."
#: directorymergewindow.cpp:3085 directorymergewindow.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Dest"
msgstr "Docelowy"
#: directorymergewindow.cpp:3093 directorymergewindow.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Dir"
msgstr "Katalog"
#: directorymergewindow.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: directorymergewindow.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: directorymergewindow.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Attr"
msgstr "Atrybuty"
#: directorymergewindow.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: directorymergewindow.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Link-Destination"
msgstr "Dowiązanie do pliku"
#: directorymergewindow.cpp:3122
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: directorymergewindow.cpp:3122
#, kde-format
msgid "-Link"
msgstr "-Odsyłacz"
#: directorymergewindow.cpp:3128
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "niedostępny"
#: directorymergewindow.cpp:3146
#, kde-format
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (docelowy): "
#: directorymergewindow.cpp:3150
#, kde-format
msgid "A: "
msgstr "A: "
#: directorymergewindow.cpp:3150
#, kde-format
msgid "A (Base): "
msgstr "A (podstawa): "
#: directorymergewindow.cpp:3156
#, kde-format
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (docelowy): "
#: directorymergewindow.cpp:3160
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: directorymergewindow.cpp:3165
#, kde-format
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (docelowy): "
#: directorymergewindow.cpp:3169
#, kde-format
msgid "C: "
msgstr "C: "
#: directorymergewindow.cpp:3172
#, kde-format
msgid "Dest: "
msgstr "Docelowy: "
#. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
#: directorymergewindow.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Zapisz stan scalania katalogów jako..."
#: directorymergewindow.cpp:3396
#, kde-format
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Rozpocznij/Kontynuuj scalanie katalogów "
#: directorymergewindow.cpp:3397
#, kde-format
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Wykonaj działanie na bieżącym elemencie"
#: directorymergewindow.cpp:3398
#, kde-format
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3399
#, kde-format
msgid "Merge Current File"
msgstr "Scal bieżący plik"
#: directorymergewindow.cpp:3399
#, kde-format
msgid ""
"Merge\n"
"File"
msgstr ""
"Scal\n"
"plik"
#: directorymergewindow.cpp:3400
#, kde-format
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Zwiń wszystkie podkatalogi"
#: directorymergewindow.cpp:3401
#, kde-format
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi"
#. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
#. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
#: directorymergewindow.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich elementów"
#: directorymergewindow.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich elementów"
#: directorymergewindow.cpp:3407
#, kde-format
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich elementów"
#: directorymergewindow.cpp:3408
#, kde-format
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Sam wybierz działanie dla wszystkich elementów"
#: directorymergewindow.cpp:3409
#, kde-format
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Brak działania dla wszystkich elementów"
#. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
#. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
#: directorymergewindow.cpp:3414
#, kde-format
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Pokaż takie same pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3414
#, kde-format
msgid ""
"Identical\n"
"Files"
msgstr ""
"Takie same\n"
"pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Show Different Files"
msgstr "Pokaż różniące się pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3416
#, kde-format
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Pokaż pliki tylko w A"
#: directorymergewindow.cpp:3416
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in A"
msgstr ""
"Pliki\n"
"tylko w A"
#: directorymergewindow.cpp:3417
#, kde-format
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Pokaż pliki tylko w B"
#: directorymergewindow.cpp:3417
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in B"
msgstr ""
"Pliki\n"
"tylko w B"
#: directorymergewindow.cpp:3418
#, kde-format
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Pokaż pliki tylko w C"
#: directorymergewindow.cpp:3418
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in C"
msgstr ""
"Pliki\n"
"tylko w C"
#: directorymergewindow.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Porównaj bezpośrednio zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Scal bezpośrednio zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:3425 directorymergewindow.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: directorymergewindow.cpp:3437
#, kde-format
msgid "Delete A && B"
msgstr "Usuń A i B"
#: directorymergewindow.cpp:3440
#, kde-format
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Scal z A i B"
#: fileaccess.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
msgstr ""
"Nie można określić pełnego adresu URL. Nie podano elementu nadrzędnego."
#: fileaccess.cpp:480 SourceData.cpp:493
#, kde-format
msgid "Failed to read file: %1"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku: %1 "
#: fileaccess.cpp:622
#, kde-format
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane."
#: fileaccess.cpp:630 fileaccess.cpp:635
#, kde-format
msgid "Opening %1 failed. %2"
msgstr "Nie udało się otworzyć %1. %2"
#: fileaccess.cpp:654 fileaccess.cpp:662
#, kde-format
msgid "Error reading from %1. %2"
msgstr "Błąd czytania z %1. %2"
#: fileaccess.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
"Filename: %1"
msgstr ""
"Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się usunąć poprzedniej kopii "
"zapasowej. \n"
"Nazwa pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed.\n"
"Filenames: %1 -> %2"
msgstr ""
"Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się zmienić nazwy. \n"
"Nazwy plików: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:863
#, kde-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Pobranie stanu pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:904
#, kde-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Czytanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:942
#, kde-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Zapisywanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:975
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: fileaccess.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Tworzenie katalogu: %1"
#: fileaccess.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Usuwanie katalogu: %1"
#: fileaccess.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Usuwanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Reading directory: %1"
msgstr "Czytanie katalogu: %1"
#: fileaccess.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1"
#: kdiff3.cpp:181
#, kde-format
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Bieżące ustawienia:"
#: kdiff3.cpp:186
#, kde-format
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Błąd parametru ustawień:"
#: kdiff3.cpp:245
#, kde-format
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Użyta została opcja --auto, ale nie określono pliku wyjściowego."
#: kdiff3.cpp:423
#, kde-format
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Pominięto opcję --auto przy porównywaniu katalogów."
#: kdiff3.cpp:467
#, kde-format
msgid "Saving failed."
msgstr "Nieudany zapis."
#: kdiff3.cpp:503 pdiff.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:"
#: kdiff3.cpp:512
#, kde-format
msgid "File Open Error"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: kdiff3.cpp:540
#, kde-format
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..."
#: kdiff3.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: kdiff3.cpp:545
#, kde-format
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "Zapisuje wynik scalania. Należy rozwiązać wszystkie sprzeczności!"
#: kdiff3.cpp:547
#, kde-format
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..."
#: kdiff3.cpp:550
#, kde-format
msgid "Print the differences"
msgstr "Drukowanie różnic"
#: kdiff3.cpp:553
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Wyjście z programu"
#: kdiff3.cpp:556
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku"
#: kdiff3.cpp:559
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka"
#: kdiff3.cpp:561
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Wkleja zawartość schowka w bieżącym miejscu"
#: kdiff3.cpp:564
#, kde-format
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Zaznacza wszystko w bieżącym oknie"
#: kdiff3.cpp:567
#, kde-format
msgid "Search for a string"
msgstr "Znajdź tekst"
#: kdiff3.cpp:569
#, kde-format
msgid "Search again for the string"
msgstr "Szukaj ponownie tekstu"
#: kdiff3.cpp:574
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu"
#: kdiff3.cpp:578
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Ustawienia KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Przejdź do bieżącej różnicy"
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"Current\n"
"Delta"
msgstr ""
"Bieżąca\n"
"różnica"
#: kdiff3.cpp:599
#, kde-format
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Przejdź do pierwszej różnicy"
#: kdiff3.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"First\n"
"Delta"
msgstr ""
"Pierwsza\n"
"różnica"
#: kdiff3.cpp:601
#, kde-format
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Przejdź do ostatniej różnicy"
#: kdiff3.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Last\n"
"Delta"
msgstr ""
"Ostatnia\n"
"różnica"
#: kdiff3.cpp:603
#, kde-format
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
"wyłączona.)"
#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
"wyłączona)"
#: kdiff3.cpp:605
#, kde-format
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Przejdź do poprzedniej różnicy"
#: kdiff3.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Delta"
msgstr ""
"Poprzednia\n"
"różnica"
#: kdiff3.cpp:607
#, kde-format
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Przejdź do następnej różnicy"
#: kdiff3.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Delta"
msgstr ""
"Następna\n"
"różnica"
#: kdiff3.cpp:609
#, kde-format
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Przejdź do poprzedniej sprzeczności"
#: kdiff3.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Poprzedni\n"
"sprzeczność"
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Przejdź do następnej sprzeczności"
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Następny\n"
"sprzeczność"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Przejdź do poprzedniej nierozwiązanej sprzeczności"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Poprzedni\n"
"nierozwiązany"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Następny\n"
"nierozwiązany"
#: kdiff3.cpp:617
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Wybierz wiersz(e) z A"
#: kdiff3.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"A"
msgstr ""
"Wybierz\n"
"A"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Wybierz wiersz(e) z B"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"B"
msgstr ""
"Wybierz\n"
"B"
#: kdiff3.cpp:619
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Wybierz wiersz(e) z C"
#: kdiff3.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"C"
msgstr ""
"Wybierz\n"
"C"
#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Sam przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności po wybraniu źródła"
#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Auto\n"
"Next"
msgstr ""
"Automat.\n"
"następny"
#: kdiff3.cpp:622
#, kde-format
msgid "Show Space && Tabulator Characters"
msgstr "Pokaż znaki odstępów i tabulację"
#: kdiff3.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Characters"
msgstr ""
"Białe\n"
"znaki"
#: kdiff3.cpp:623
#, kde-format
msgid "Show White Space"
msgstr "Pokaż białe znaki"
#: kdiff3.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Deltas"
msgstr ""
"Białe\n"
"różnice"
#: kdiff3.cpp:625
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Pokaż numery wierszy"
#: kdiff3.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"Numbers"
msgstr ""
"Numery\n"
"wierszy"
#: kdiff3.cpp:627
#, kde-format
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Sam rozwiąż proste sprzeczności"
#: kdiff3.cpp:628
#, kde-format
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Ustaw różnice na sprzecznościach"
#: kdiff3.cpp:629
#, kde-format
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym"
#: kdiff3.cpp:630
#, kde-format
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Sam rozwiąż sprzeczności historii"
#: kdiff3.cpp:631
#, kde-format
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Podziel różnice w zaznaczeniu"
#: kdiff3.cpp:632
#, kde-format
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Scal zaznaczone różnice"
#: kdiff3.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show Window A"
msgstr "Pokaż okno A"
#: kdiff3.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Window B"
msgstr "Pokaż okno B"
#: kdiff3.cpp:636
#, kde-format
msgid "Show Window C"
msgstr "Pokaz okno C"
#: kdiff3.cpp:638
#, kde-format
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normalne przeglądanie"
#: kdiff3.cpp:639
#, kde-format
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Przeglądanie różnic między A i B"
#: kdiff3.cpp:640
#, kde-format
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Przeglądanie różnic między A i C"
#: kdiff3.cpp:641
#, kde-format
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Przeglądanie różnic między B i C"
#: kdiff3.cpp:642
#, kde-format
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Zawijaj słowa w oknach różnic"
#: kdiff3.cpp:643
#, kde-format
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Dodawaj ręczne wyrównanie różnic"
#: kdiff3.cpp:644
#, kde-format
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Wyczyść wszystkie ręczne wyrównania różnic"
#: kdiff3.cpp:646
#, kde-format
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Uaktywnij następne okno"
#: kdiff3.cpp:647
#, kde-format
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Uaktywnij poprzednie okno"
#: kdiff3.cpp:648
#, kde-format
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Przełącz kierunek podziału okien"
#: kdiff3.cpp:650
#, kde-format
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu"
#: kdiff3.cpp:652
#, kde-format
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Przełącz między widokiem katalogów i tekstu"
#: kdiff3.cpp:704 pdiff.cpp:1922
#, kde-format
msgid "The merge result has not been saved."
msgstr "Wynik scalania nie został zapisany."
#: kdiff3.cpp:706
#, kde-format
msgid "Save && Quit"
msgstr "Zapisz i wyjdź"
#: kdiff3.cpp:707
#, kde-format
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"
#: kdiff3.cpp:715 pdiff.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Nieudany zapis wyniku scalania."
#: kdiff3.cpp:726 pdiff.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Obecnie wykonujesz scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać?"
#: kdiff3.cpp:749
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kdiff3.cpp:766
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: kdiff3.cpp:768
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kdiff3.cpp:827
#, kde-format
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
#: kdiff3.cpp:864
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: kdiff3.cpp:950
#, kde-format
msgid "Printing page %1 of %2"
msgstr "Drukowanie strony %1 z %2"
#: kdiff3.cpp:1007
#, kde-format
msgid " (Selection)"
msgstr " (Zaznaczenie)"
#: kdiff3.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Printing completed."
msgstr "Drukowanie zakończone."
#: kdiff3.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drukowanie przerwane."
#: kdiff3.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Kończenie..."
#: kdiff3.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
#: kdiff3.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Przełącz pasek stanu..."
#: kdiff3_part.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDiff3 Part"
msgstr "Moduł KDiff3"
#: kdiff3_part.cpp:46
#, kde-format
msgid "A KPart to display SVG images"
msgstr "Moduł do wyświetlania obrazów SVG"
#: kdiff3_part.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau "
msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau "
#: kdiff3_part.cpp:49
#, kde-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not find files for comparison."
msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania."
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "K&Diff3"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:13
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Ustawienia KDiff3"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88
#, kde-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: kdiff3_shell.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialize the KDiff3 part.\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Nie można zainicjować modułu KDiff3.\n"
"Dzieje się tak zazwyczaj ze względu na problem instalacji. Proszę przeczytać "
"plik README w pakiecie źródłowym po szczegóły."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdiff3_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (directory)
#: kdiff3_shell.rc:7
#, kde-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Katalog"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
#: kdiff3_shell.rc:30
#, kde-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Działanie scalania dla bieżącego elementu"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
#: kdiff3_shell.rc:38
#, kde-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synchronizacja dla bieżącego elementu"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_shell.rc:50
#, kde-format
msgid "M&ovement"
msgstr "&Ruch"
#. i18n: ectx: Menu (diff)
#: kdiff3_shell.rc:61
#, kde-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Widok różn&icy"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: kdiff3_shell.rc:73
#, kde-format
msgid "M&erge"
msgstr "&Scalanie"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdiff3_shell.rc:95
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_shell.rc:106
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: main.cpp:68 main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Pomijane. (Określone przez użytkownika.)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid " (64 bit)"
msgstr " (64 bity)"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid " (32 bit)"
msgstr " (32 bity)"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Narzędzie do porównywania, a także scalania plików i katalogów"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Merge the input."
msgstr "Scal pliki wejściowe."
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr ""
"Bezpośrednio podany plik odniesienia - w celu zgodności z niektórymi "
"narzędziami."
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi "
"narzędziami)"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Brak GUI jeśli wszystkie sprzeczności mogą być rozwiązane. (Wymaga pliku -o)"
#: main.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ignore"
msgid "Ignored."
-msgstr "Ignoruj"
+msgstr "Pominięte."
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not solve conflicts automatically."
msgstr "Nie rozwiązuj sprzeczności sam."
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)."
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Alternatywna widoczna nazwa zastępcza. Proszę podać jedną dla każdego pliku "
"wejściowego."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Nadpisz ustawienia. Użyj raz dla każdego ustawienia, np. --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Pokaż listę ustawień i bieżące wartości."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "Użyj innego pliku ustawień."
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "Otwórz plik 1 (podstawowy, jeśli nie określono poprzez --base)"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "file2 to open"
msgstr "Otwórz plik 2 "
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "file3 to open"
msgstr "Otwórz plik 3"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "See kdiff3 --help for supported options."
msgstr "Zobacz kdiff3 --help po obsługiwane opcje."
#: mergeresultwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie A"
#: mergeresultwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie B"
#: mergeresultwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie C"
#: mergeresultwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności"
#: mergeresultwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności"
#: mergeresultwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności"
#: mergeresultwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków"
#: mergeresultwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków"
#: mergeresultwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków"
#: mergeresultwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Liczba pozostałych nierozwiązanych sprzeczności: %1 (z których %2 dotyczy "
"znaków odstępu)"
#: mergeresultwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Plik wyjściowy został zmieniony.\n"
"Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone."
#: mergeresultwindow.cpp:963 pdiff.cpp:832
#, kde-format
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są dwójkowo takie same."
#: mergeresultwindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst."
#: mergeresultwindow.cpp:969 mergeresultwindow.cpp:973
#: mergeresultwindow.cpp:977 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Pliki %1 i %2 są dwójkowo takie same.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:975
#: mergeresultwindow.cpp:979
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Pliki %1 i %2 mają ten sam tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Total number of conflicts: %1\n"
"Nr of automatically solved conflicts: %2\n"
"Nr of unsolved conflicts: %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Liczba sprzeczności: %1\n"
"Liczba rozwiązanych sprzeczności: %2\n"
"Liczba nierozwiązanych sprzeczności: %3\n"
"%4"
#: mergeresultwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Sprzeczności"
#: mergeresultwindow.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mergeresultwindow.cpp:1908
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mergeresultwindow.cpp:1910 mergeresultwindow.cpp:2782
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mergeresultwindow.cpp:2994
#, kde-format
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Nie rozwiązano wszystkich sprzeczności.\n"
"Plik nie został zapisany."
#: mergeresultwindow.cpp:2996 mergeresultwindow.cpp:3005
#, kde-format
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Pozostałe sprzeczności"
#: mergeresultwindow.cpp:3003
#, kde-format
msgid ""
"There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
"manually.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Wystąpiła sprzeczność wyglądu końca wiersza. Wybierz wygląd końca wiersza "
"ręcznie.\n"
"Plik nie został zapisany."
#: mergeresultwindow.cpp:3017
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nie został zapisany."
#: mergeresultwindow.cpp:3017 mergeresultwindow.cpp:3065
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: mergeresultwindow.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Error while writing."
msgstr "Błąd w czasie zapisu."
#: mergeresultwindow.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: mergeresultwindow.cpp:3150 mergeresultwindow.cpp:3342
#, kde-format
msgid "[Modified]"
msgstr "[zmieniony]"
#: mergeresultwindow.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Encoding for saving:"
msgstr "Kodowanie dla zapisu:"
#: mergeresultwindow.cpp:3257
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Sprzeczność"
#: mergeresultwindow.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Codec from A: %1"
msgstr "Kodek z A: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3291
#, kde-format
msgid "Codec from B: %1"
msgstr "Kodek z B: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3293
#, kde-format
msgid "Codec from C: %1"
msgstr "Kodek z C: %1"
#: optiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Change Font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Font: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Example:"
msgstr ""
"Czcionka: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Przykład:"
#: optiondialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: optiondialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Zmień to jeśli znaki nie-ascii są wyświetlane niepoprawnie."
#: optiondialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: optiondialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: optiondialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Czcionka edytora i różnicy"
#: optiondialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Application font"
msgstr "Czcionka aplikacji"
#: optiondialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "File view font"
msgstr "Czcionka widoku pliku"
#: optiondialog.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Title for color settings page"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: optiondialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Colors Settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: optiondialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Widoki edytora i różnic:"
#: optiondialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy:"
#: optiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: optiondialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Diff background color:"
msgstr "Kolor tła dla różnic:"
#: optiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Color A:"
msgstr "Kolor A:"
#: optiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Color B:"
msgstr "Kolor B:"
#: optiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Color C:"
msgstr "Kolor C:"
#: optiondialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Conflict color:"
msgstr "Kolor dla sprzeczności:"
#: optiondialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:"
#: optiondialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Kolor tła różnic w bloku:"
#: optiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Kolor dla ręcznie wyrównanych zakresów różnic:"
#: optiondialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Widok porównywania katalogów:"
#: optiondialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Newest file color:"
msgstr "Kolor najnowszego pliku:"
#: optiondialog.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Zmiana tego koloru będzie nastąpi po rozpoczęciu następnego porównania "
"katalogów."
#: optiondialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Kolor najstarszego pliku:"
#: optiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Kolor dla plików w średnim wieku:"
#: optiondialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Kolor brakujących plików:"
#: optiondialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: optiondialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Zachowanie edytora"
#: optiondialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Tab wstawia odstępy"
#: optiondialog.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A tab character will be inserted."
msgstr ""
"Wł: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę odstępów.\n"
"Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji."
#: optiondialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Szerokość tabulacji:"
#: optiondialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Auto indentation"
msgstr "Wcinaj tekst"
#: optiondialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Wł: Wcięcie poprzedniego wiersza będzie użyte w nowym wierszu.\n"
#: optiondialog.cpp:810
#, kde-format
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#: optiondialog.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Wł: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n"
"Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Ustawia wygląd końca wiersza, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A"
#: optiondialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: optiondialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Ustawienia różnic"
#. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this );
#. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn);
#. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 );
#. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n(
#. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.")
#. );
#. ++line;
#.
#: optiondialog.cpp:865
#, kde-format
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
msgstr "Pomijaj liczby (postępuj jak z białymi znakami)"
#: optiondialog.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Pomijaj liczby podczas sprawdzania (podobne do Pomijaj białe znaki)\n"
"Może być pomocne przy porównywania plików z danymi liczbowymi."
#: optiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
msgstr "Pomijaj komentarze C/C++ (postępuj jak z białymi znakami)"
#: optiondialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jako białe znaki."
#: optiondialog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Ignore case (treat as white space)"
msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter (postępuj jak z białymi znakami)"
#: optiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu (\"a\"<=>\"A\")"
#: optiondialog.cpp:886
#, kde-format
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Polecenie preprocesora:"
#: optiondialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w dokumentacji.)"
#: optiondialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Polecenie preprocesora do dopasowywania wierszy:"
#: optiondialog.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Tego polecenia można użyć tylko z wiersza poleceń.\n"
"(Aby uzyskać szczegóły zobacz dokumentację.)"
#: optiondialog.cpp:902
#, kde-format
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Próbuj bardziej (wolniejsze)"
#: optiondialog.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego porównania.\n"
"Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze."
#: optiondialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
msgstr "Wyrównaj B i C dla 3 plików wejściowych"
#: optiondialog.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
"Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
"(Default is off.)"
msgstr ""
"Próbuje wyrównać B i C kiedy porównywane są trzy pliki wejściowe.\n"
"Nie jest to polecane dla scalania plików, ponieważ może to być skomplikowane "
"działanie.\n"
"Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
#: optiondialog.cpp:926
#, kde-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "Ustawienia scaleń"
#: optiondialog.cpp:940
#, kde-format
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Okres przechodzenia dalej (ms):"
#: optiondialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"W trybie okresowego przechodzenia wynik bieżącego zaznaczenia \n"
"jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnej \n"
"sprzeczności. Zakres: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:950
#, kde-format
msgid "Show info dialogs"
msgstr "Pokaż okno informacyjne"
#: optiondialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
msgstr "Pokaż okno z liczbą sprzeczności."
#: optiondialog.cpp:956
#, kde-format
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 2 plikach:"
#: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "Manual Choice"
msgstr "Wybieraj ręcznie"
#: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Pozwól algorytmowi scalania samemu dokonać wyboru przy zmianach wynikających "
"tylko z białych znaków."
#: optiondialog.cpp:969
#, kde-format
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 3 plikach:"
#: optiondialog.cpp:983
#, kde-format
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania"
#: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania:"
#: optiondialog.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne dla wierszy, w których KDiff powinien samwybrać jedno ze "
"źródeł.\n"
"Kiedy wiersz ze sprzecznością pasuje do wyrażenia regularnego, wtedy\n"
"(jeśli dostępne) zostanie wybrane C, w innym przypadku zostanie wybrane B."
#: optiondialog.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym po rozpoczęciu scalania"
#: optiondialog.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Uruchom scalanie dla wyrażenia regularnego samoczynnego scalania\n"
"zaraz po rozpoczęciu scalania.\n"
#: optiondialog.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Łączenie historii kontroli wersji"
#: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne dla początku historii:"
#: optiondialog.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Wyrażenie regularne dla wpisu początkowego historii zarządzania wersją.\n"
"Zwykle wiersz taki zawiera słowo kluczowe \"$Log$\".\n"
"Domyślna wartość: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504
#, kde-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne dla początku wpisu historii:"
#: optiondialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Wpis zarządzania historią wersji składa się z kilku wierszy.\n"
"Podaj wyrażenie regularne w celu wykrycia pierwszego wiersza (bez "
"poprzedzającego komentarza).\n"
"Użyj nawiasów aby pogrupować klucze które chcesz użyć do sortowania.\n"
"Jeśli pole zostanie puste, KDiff3 uzna że puste wiersze oddzielają wpisy "
"historii.\n"
"Zajrzyj do dokumentacji aby uzyskać szczegółowe informacje."
#: optiondialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "History merge sorting"
msgstr "Sortowanie historii scalania"
#: optiondialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Sortowanie historii kontroli wersji za pomocą podanego klucza."
#: optiondialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Porządek sortowania wpisów historii:"
#: optiondialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Każdy nawias użyty w wyrażeniu regularnym dla wpisu początkowego historii\n"
"grupuje klucz który może zostać użyty do sortowania wpisów.\n"
"Podaj listę kluczy (które są numerowane w kolejności wystąpienia\n"
"zaczynając od 1) oddzielając je przecinkiem ',' (np. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Jeśli pole pozostanie puste, nie zostanie wykonane żadne sortowanie.\n"
"Zajrzyj do dokumentacji, aby uzyskać szczegółowe informacje."
#: optiondialog.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Scal historię zarządzania wersji po rozpoczęciu scalania"
#: optiondialog.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Rozpocznij scalanie historii zarządzania wersjami po rozpoczęciu scalania."
#: optiondialog.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Maksymalna liczba wpisów historii:"
#: optiondialog.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
"Obcina po podanej liczbie wpisów. Użyj -1 dla nieskończonej liczy wpisów."
#: optiondialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Sprawdzanie wyrażeń regularnych"
#: optiondialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Niezwiązane polecenie scalania:"
#: optiondialog.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Polecenie, które zostanie wykonane po samoczynnym scaleniu,\n"
"jeśli nie wykryto żadnych innych istotnych zmian.\n"
"Wywoływany z parametrami: nazwapliku1 nazwapliku2 nazwapliku3"
#: optiondialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "Sam zapisz i zakończ po scaleniu bez sprzeczności"
#: optiondialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\".)"
msgstr ""
"Kiedy KDiff3 został uruchomiony dla scalenia plików z wiersza poleceń i "
"wszystkie\n"
"sprzeczności są rozwiązywalne bez potrzeby zadziałania użytkownika, wtedy "
"sam\n"
"zapisuje i kończy działanie programu.\n"
"Działanie jest podobne do opcji wiersza poleceń \"--auto\"."
#: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: optiondialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recursive directories"
msgstr "Przeszukuj katalogi rekursywnie"
#: optiondialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Określa czy mają być analizowane podkatalogi."
#: optiondialog.cpp:1142
#, kde-format
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Wzorzec plików:"
#: optiondialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) plików do analizy. \n"
"Symbole wieloznaczne: \"*\" i \"?\"\n"
"Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: \";\""
#: optiondialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Anty-wzorzec plików:"
#: optiondialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n"
"Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" i \"?\"\n"
"Możesz określić kilka wzorców używając separatora: \";\""
#: optiondialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Anty-wzorzec katalogów:"
#: optiondialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n"
"Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" and \"?\"\n"
"Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: \";\""
#: optiondialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Użyj .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
msgstr ""
"Rozszerz anty-wzorzec na wszystko, co będzie pomijane przez CVS. \n"
"Lokalne pliki \".cvsignore\" mogą być wyjątkowe dla katalogów."
#: optiondialog.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Szukaj ukrytych plików i katalogów"
#: optiondialog.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Finds hidden files and directories."
msgstr "Znajduje ukryte pliki i katalogi."
#: optiondialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Follow file links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami"
#: optiondialog.cpp:1193
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Wł: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n"
"Wył: Porównuj dowiązania."
#: optiondialog.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Follow directory links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów"
#: optiondialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Wł: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n"
"Wył: Porównuj dowiązania."
#: optiondialog.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter przy porównaniu nazw plików"
#: optiondialog.cpp:1214
#, kde-format
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Porównanie katalogów porówna pliki lub katalogi kiedy ich nazwy się "
"zgadzają.\n"
"Włącz tą opcję jeśli wielkość liter w nazwach musi się zgadzać.\n"
"Dla systemu Windows opcja ta jest domyślne wyłączona, w innych przypadkach "
"włączona."
#: optiondialog.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Unfold all subdirectories on load"
msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi po wczytaniu"
#: optiondialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
"Off: Leave subdirectories folded."
msgstr ""
"Wł: Rozwiń wszystkie podkatalogi rozpoczynając sprawdzanie różnicy między "
"katalogami.\n"
"Wył: Pozostaw podkatalogi zwinięte."
#: optiondialog.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Skip directory status report"
msgstr "Nie zgłaszaj wyniku różnicy pomiędzy katalogami"
#: optiondialog.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
"Off: Show the status dialog on start."
msgstr ""
"Wł: Nie pokazuj wyniku porównywania katalogów.\n"
"Wył: Pokaż okno dialogowe wyniku na początku."
#: optiondialog.cpp:1234
#, kde-format
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Tryb porównywania plików"
#: optiondialog.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Binary comparison"
msgstr "Porównywanie dwójkowe"
#: optiondialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Dwójkowe porównanie dla każdego pliku (domyślne)"
#: optiondialog.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Full analysis"
msgstr "Pełne porównywanie"
#: optiondialog.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n"
"(Wolniejsze niż porównanie dwójkowe i znacznie wolniejsze dla plików "
"dwójkowych.)"
#: optiondialog.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Ufaj rozmiarowi i dacie zmiany (niebezpieczne)"
#: optiondialog.cpp:1252
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Zakłada że pliki są takie same, jeśli ich data zmiany i rozmiar są takie "
"same.\n"
"Pliki z jednakową zawartością ale inną datą zmiany zostaną uznane za różne.\n"
"Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych."
#: optiondialog.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Ufaj rozmiarowi i dacie, ale użyj porównania dwójkowego jeśli data się nie "
"zgadza (niebezpieczne)"
#: optiondialog.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Zakłada że pliki są identyczne, jeśli ich data zmiany i rozmiar są "
"identyczne.\n"
"Jeśli data zmiany nie jest identyczna (przy czym rozmiary są), używa "
"porównania dwójkowego.\n"
"Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych."
#: optiondialog.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Ufaj rozmiarowi (niebezpieczne)"
#: optiondialog.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Zakłada ze pliki są takie same jeśli ich rozmiar jest taki sam.\n"
"Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych, gdzie "
"data jest zmieniana w trakcie pobierania."
#: optiondialog.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synchronizuj katalogi"
#: optiondialog.cpp:1277
#, kde-format
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Oferuje zapisanie plików obu katalogach tak,\n"
"że potem oba katalogi będą takie same.\n"
"Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n"
"bez określonego miejsca docelowego."
#: optiondialog.cpp:1283
#, kde-format
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Nie zgłaszaj różnic w białych znakach"
#: optiondialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Jeśli pliki różnią się tylko białymi znakami, to uznaj je za takie same.\n"
"Opcja możliwa tylko w przypadku pełnego porównywania."
#: optiondialog.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Kopiuj nowsze zamiast scalać (niebezpieczne)"
#: optiondialog.cpp:1297
#, kde-format
msgid ""
"Do not look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n"
"(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n"
"Jest to efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów."
#: optiondialog.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Twórz kopie zapasowe (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1306
#, kde-format
msgid ""
"If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n"
"zmieni nazwę (dodane zostanie rozszerzenie \".orig\"), zamiast zostać "
"usuniętym."
#: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Regional Settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: optiondialog.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:"
#: optiondialog.cpp:1401
#, kde-format
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko "
"pierwsze.\n"
"Wyłącz, jeśli potrzebne są różne osobne ustawienia."
#: optiondialog.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
msgstr "Uwaga: Lokalne kodowanie to \"%1\""
#: optiondialog.cpp:1409
#, kde-format
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Kodowanie pliku A:"
#: optiondialog.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
msgstr ""
"Jeśli włączone, będzie wykrywane kodowanie Unikod (UTF-16 lub UTF-8).\n"
"Jeśli plik nie jest zakodowany Unikodem, wtedy wybrane kodowanie zostanie "
"użyte z powrotem.\n"
"(Wykrywanie Unikodu odbywa się na podstawie pierwszych bajtów pliku.)"
#: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Wykryj Unicode"
#: optiondialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Kodowanie pliku B:"
#: optiondialog.cpp:1436
#, kde-format
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Kodowanie pliku C:"
#: optiondialog.cpp:1447
#, kde-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:"
#: optiondialog.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybieraj sam"
#: optiondialog.cpp:1456
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Jeśli włączone, użyte zostanie kodowanie dla plików wejściowych.\n"
"W przypadkach wątpliwych pojawi się okno, gdzie użytkownik będzie mógł "
"wybrać kodowanie dla zapisu."
#: optiondialog.cpp:1459
#, kde-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Kodowanie plików preprocesora:"
#: optiondialog.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Język od-prawej-do-lewej"
#: optiondialog.cpp:1475
#, kde-format
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Niektóre języki są czytane od prawej strony do lewej.\n"
"Ustawienie to zmieni odpowiednio zarówno przeglądarkę jak i edytor."
#: optiondialog.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integracja"
#: optiondialog.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Integration Settings"
msgstr "Ustawienia integracji"
#: optiondialog.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Pomijane opcje wiersza poleceń:"
#: optiondialog.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\" error."
msgstr ""
"Lista opcji wiersza poleceń, które powinny być pomijane podczas gdy KDiff "
"jest używany przez inne narzędzia.\n"
"Można podać kilka opcji oddzielając je za pomocą \";\"\n"
"Użycie tej opcji zablokuje błąd \"Nieznana opcja\"."
#: optiondialog.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Quit also via Escape key"
msgstr "Klawisz Escape także powoduje wyjście"
#: optiondialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"Fast method to exit.\n"
"For those who are used to using the Escape key."
msgstr ""
"Szybka metoda zakończenia.\n"
"Użyteczne dla tych którzy są przyzwyczajenia do używania klawisza Escape."
#: optiondialog.cpp:1598
#, kde-format
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce."
#: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducible please contact the author.\n"
msgstr ""
"Błąd utraty danych:\n"
"Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n"
#: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Poważny błąd wewnętrzny"
#: pdiff.cpp:122
#, kde-format
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Polecenie preprocesora: "
#: pdiff.cpp:127
#, kde-format
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n"
#: pdiff.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Najprawdopodobniej jest to niepożądane podczas scalania.\n"
"Czy chcesz wyłączyć te ustawienia, czy kontynuować bez ich wyłączania?"
#: pdiff.cpp:130
#, kde-format
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opcja niebezpieczna podczas scalania"
#: pdiff.cpp:131
#, kde-format
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Użyj tych opcji podczas scalania"
#: pdiff.cpp:132
#, kde-format
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje"
#: pdiff.cpp:160
#, kde-format
msgid "Loading A"
msgstr "Wczytywanie A"
#: pdiff.cpp:162
#, kde-format
msgid "Loading A: %1"
msgstr "Wczytywanie A: %1"
#: pdiff.cpp:170
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku A."
#: pdiff.cpp:175
#, kde-format
msgid "Loading B"
msgstr "Wczytywanie B"
#: pdiff.cpp:184
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku B."
#: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:246
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Różnica: A <-> B"
#: pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Różnica: A <-> B"
#: pdiff.cpp:230
#, kde-format
msgid "Loading C"
msgstr "Wczytywanie C"
#: pdiff.cpp:237
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku C."
#: pdiff.cpp:255
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Różnica: A <-> C"
#: pdiff.cpp:266
#, kde-format
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Różnica: B <-> C"
#: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302
#, kde-format
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Różnica: B <-> C"
#: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Różnica: A <-> C"
#: pdiff.cpp:834
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Wszystkie pliki wejściowe zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie "
"same."
#: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Pliki %1 i %2 zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie same.\n"
#: pdiff.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"Some input files do not seem to be pure text files.\n"
"Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Niektóre pliki wejściowe nie wyglądają na pliki czysto tekstowe.\n"
"Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do danych dwójkowych.\n"
"Kontynuuj na własne ryzyko."
#: pdiff.cpp:868
#, kde-format
msgid ", B"
msgstr ", B"
#: pdiff.cpp:870
#, kde-format
msgid ", C"
msgstr ", C"
#: pdiff.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
"You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
"Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
"Affected input files are in %1."
msgstr ""
"Pewne znaki wejściowe nie mogły zostać przekształcone do prawidłowego "
"unikodu.\n"
"Możesz używać złego kodeku. (np. UTF-8 dla plików nie-UTF-8).\n"
"Nie zapisuj wyników, jeśli jesteś niepewny(a). Kontynuuj na własne ryzyko.\n"
"Pliki wejściowe, których to dotyczy to %1."
#: pdiff.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "O programie"
#: pdiff.cpp:1053 pdiff.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "Otwieranie plików..."
#: pdiff.cpp:1120
#, kde-format
msgid "File open error"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: pdiff.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Wytnij zaznaczenie..."
#: pdiff.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment do schowka..."
#: pdiff.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wkleja zawartość schowka..."
#: pdiff.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
msgstr "Zawijanie słów (Anulowanie wyłącza zawijanie słów)"
#: pdiff.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
msgstr "Obliczanie największej szerokości dla poziomego paska przewijania"
#: pdiff.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Save && Continue"
msgstr "Zapisz i Kontynuuj"
#: pdiff.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"
#: pdiff.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Wynik szukania."
#: pdiff.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Search Complete"
msgstr "Wyszukiwanie zakończone"
#: pdiff.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Nic nie wybrano w żadnym oknie wejściowym różnicy."
#: pdiff.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Błąd podczas dodawania ręcznego zakresu różnic"
#: progress.cpp:61 progress.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: smalldialogs.cpp:61
#, kde-format
msgid "A (Base):"
msgstr "A (podstawa):"
#: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102
#: smalldialogs.cpp:144
#, kde-format
msgid "File..."
msgstr "Plik..."
#: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104
#: smalldialogs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dir..."
msgstr "Katalog..."
#: smalldialogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (opcjonalnie):"
#: smalldialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Swap/Copy Names..."
msgstr "Zamiana/Kopiowanie nazw..."
#: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Zamiana %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Skopiuj %1->Wyjście"
#: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Zamiana %1 <-> Wynik"
#: smalldialogs.cpp:138
#, kde-format
msgid "Output (optional):"
msgstr "Wynik (opcjonalnie):"
#: smalldialogs.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: smalldialogs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
#: smalldialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Output File"
msgstr "Wybierz plik wyjściowy"
#: smalldialogs.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search text:"
msgstr "Szukaj tekstu:"
#: smalldialogs.cpp:400
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: smalldialogs.cpp:403
#, kde-format
msgid "Search A"
msgstr "Przeszukaj A"
#: smalldialogs.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search B"
msgstr "Przeszukaj B"
#: smalldialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search C"
msgstr "Przeszukaj C"
#: smalldialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Search output"
msgstr "Przeszukaj wynik"
#: smalldialogs.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: smalldialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Test wyrażeń regularnych"
#: smalldialogs.cpp:457
#, kde-format
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Przykładowy wiersz samoczynnego scalania:"
#: smalldialogs.cpp:459
#, kde-format
msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Aby sprawdzić samoczynne scalanie, skopiuj wiersz używany w twoich plikach."
#: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529
#, kde-format
msgid "Match result:"
msgstr "Pasujący wynik:"
#: smalldialogs.cpp:484
#, kde-format
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Przykładowy wiersz początkowy historii (z poprzedzającym komentarzem):"
#: smalldialogs.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich "
"plikach,\n"
"włącznie z poprzedzającym go komentarzem."
#: smalldialogs.cpp:512
#, kde-format
msgid "History sort key order:"
msgstr "Porządek sortowania historii:"
#: smalldialogs.cpp:520
#, kde-format
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Przykładowy wiersz początkowy historii (bez poprzedzającego komentarza):"
#: smalldialogs.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich "
"plikach,\n"
"ale bez poprzedzającego go komentarza."
#: smalldialogs.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sort key result:"
msgstr "Wynik sortowania kluczy:"
#: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614
#, kde-format
msgid "Match success."
msgstr "Znaleziono pasujące wyrażenie."
#: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match failed."
msgstr "Nie znaleziono pasującego wyrażenia."
#: smalldialogs.cpp:605
#, kde-format
msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
msgstr ""
"Nawiasy otwierające i zamykające nie zgadzają się w wyrażeniu regularnym."
#: SourceData.cpp:150
#, kde-format
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego."
#: SourceData.cpp:154
#, kde-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "ze schowka"
#: SourceData.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1 is not a normal file."
msgstr "%1 nie jest zwyczajnym plikiem."
#: SourceData.cpp:427
#, kde-format
msgid " Temp file is: %1"
msgstr " Plik tymczasowy to: %1"
#: SourceData.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Przetwarzanie wstępne prawdopodobnie nie powiodło się. Proszę sprawdzić "
"polecenie:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Polecenie przetwarzania wstępnego zostanie wyłączone."
#: SourceData.cpp:443 SourceData.cpp:512
#, kde-format
msgid "File %1 too large to process. Skipping."
msgstr "Plik %1 jest zbyt duży do przetworzenia. Pominięto go."
#: SourceData.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Przetwarzanie wstępne dopasowywania wierszy prawdopodobnie nie powiodło się. "
"Proszę sprawdzić polecenie:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Polecenie przetwarzania wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone."
#: Utils.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expecting space after closing quote."
msgstr "Oczekiwano odstępu po zamykającym znaku cytowania."
#: Utils.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unmatched quote."
msgstr "Cudzysłów nie w parze."
#: Utils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unexpected quote character within argument."
msgstr "Nieoczekiwany znak cytowania wewnątrz argumentu."
#: Utils.cpp:96
#, kde-format
msgid "No program specified."
msgstr "Nie określono programu."
#~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
#~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty."
#~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
#~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na \".\" ."
#, fuzzy
#~| msgid "Comparing file..."
#~ msgid "Compare failed"
#~ msgstr "Porównywanie pliku..."
#~ msgid "Not matching apostrophs."
#~ msgstr "Niezgodne znaki cytowania."
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa "
#~ "pliku: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
#~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
#~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1"
#~ msgid "Integrate with ClearCase"
#~ msgstr "Integracja z ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
#~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
#~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
#~ msgstr ""
#~ "Integruj z Rational ClearCase firmy IBM.\n"
#~ "Zmienia plik \"map\" w podkatalogu ClearCase \"lib/mgrs\"\n"
#~ "(Dostępne jest jedynie kiedy katalog ClearCase \"bin\" znajduje się na "
#~ "ścieżce.)"
#~ msgid "Remove ClearCase Integration"
#~ msgstr "Usuń integrację z ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
#~ msgstr "Przywróć stary plik \"map\" sprzed integracji z ClearCase."
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Scal"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgid "Directory Comparison Status"
#~ msgstr "Stan porównania katalogów"
#~ msgid "Number of subdirectories:"
#~ msgstr "Liczba podkatalogów:"
#~ msgid "Number of equal files:"
#~ msgstr "Liczba identycznych plików:"
#~ msgid "Number of different files:"
#~ msgstr "Liczba różniących się plików:"
#~ msgid "Total number of conflicts: "
#~ msgstr "Całkowita liczba konfliktów: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of automatically solved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of unsolved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Liczba nierozwiązanych konfliktów: "
#~ msgid "Ignore numbers"
#~ msgstr "Ignoruj cyfry"
#~ msgid "Ignore C/C++ comments"
#~ msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ "
#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Ignoruj wielkość liter"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O programie"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Podziękowania"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Drukuj..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek &stanu"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ustawienia %1..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
#~ msgstr ""
#~ "Aby uzyskać więcej informacji zobacz pomoc programu lub zajrzyj do "
#~ "podkatalogu doc."
#~ msgid "KDiff3-Usage"
#~ msgstr "Użycie KDiff3"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Language (restart required)"
#~ msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
#~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz język dla graficznego interfejsu użytkownika lub ustaw na"
#~ "\"Automatycznie\". \n"
#~ "Po zmianie języka należy uruchomić ponownie program KDiff3."
#~ msgid "kdiff3"
#~ msgstr "KDiff3"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid ""
#~ "This should never happen: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
#~ msgstr ""
#~ "To nie powinno się nigdy wydarzyć: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu."
#~ msgid "Program Error"
#~ msgstr "Błąd programu"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Błąd."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "You selected a variable width font.\n"
#~ "\n"
#~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
#~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n"
#~ "\n"
#~ "Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionek\n"
#~ "o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy podczas edycji\n"
#~ "\n"
#~ "Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę."
#~ msgid "Incompatible font."
#~ msgstr "Niezgodna czcionka."
#~ msgid "Continue at my own risk"
#~ msgstr "Kontynuuj na własne ryzyko"
#~ msgid "Select another font"
#~ msgstr "Wybierz inną czcionkę"
#~ msgid "Eike Sauer"
#~ msgstr "Eike Sauer"
#~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
#~ msgstr "Poprawki błędów, opiekun pakietu Debiana"
#~ msgid "Sebastien Fricker"
#~ msgstr "Sebastien Fricker"
#~ msgid "Windows installer"
#~ msgstr "Instalator Windows"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "i18n-help"
#~ msgstr "Pomoc i18n"
#~ msgid "Stefan Partheymueller"
#~ msgstr "Stefan Partheymueller"
#~ msgid "Clipboard-patch"
#~ msgstr "Łatka dla schowka"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "KIO-Help"
#~ msgstr "KIO-Help"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
#~ msgstr "Class CvsIgnoreList z Cervisia"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Class StringMatcher"
#~ msgstr "Class StringMatcher"
#~ msgid "Michael Denio"
#~ msgstr "Michael Denio"
#~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
#~ msgstr "Łatka kolorowania katalogów"
#~ msgid "Manfred Koehler"
#~ msgstr "Manfred Koehler"
#~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
#~ msgstr "Poprawka wolnego uruchamiania się dla Windows"
#~ msgid "Sergey Zorin"
#~ msgstr "Sergey Zorin"
#~ msgid "Diff Ext for Windows"
#~ msgstr "Diff Ext dla systemu Windows"
#~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgid "GNU-Diffutils"
#~ msgstr "GNU-Diffutils"
#~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgid "Intensive test, use and feedback"
#~ msgstr "Intensywne testowanie, używanie i informacje zwrotne"
#~ msgid "Michael Schmidt"
#~ msgstr "Michael Schmidt"
#~ msgid "Mac support"
#~ msgstr "Wsparcie dla Mac"
#~ msgid "Valentin Rusu"
#~ msgstr "Valentin Rusu"
#~ msgid "KDE4 porting"
#~ msgstr "Portowanie do KDE4"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Silvan Scherrer"
#~ msgstr "Silvan Scherrer"
#~ msgid "OS2 port"
#~ msgstr "port OS2"
#~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
#~ msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!"
#~ msgid "Italic font for deltas"
#~ msgstr "Kursywa dla różnic"
#~ msgid ""
#~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
#~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n"
#~ "Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni."
#~ msgid "Incompatible Font"
#~ msgstr "Niekompatybilna czcionka"
#~ msgid "Continue at Own Risk"
#~ msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko"
#~ msgid "Select Another Font"
#~ msgstr "Wybierz inną czcionkę"
#~ msgid "Dos/Windows"
#~ msgstr "Dos/Windows"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Wykryj automatycznie"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/cuttlefish.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552240)
@@ -1,217 +1,217 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-21 07:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Filename:"
msgid "File"
-msgstr "Nazwa pliku:"
+msgstr "Plik"
#: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:36
#, kde-format
msgid "Export Montage with Color Scheme..."
-msgstr ""
+msgstr "Eksportuj montaż z zestawem barw..."
#: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:38
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:91
#, kde-format
msgid "Active Color Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Bieżącym zestaw barw"
#: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Breeze (Normal)"
-msgstr ""
+msgstr "Jasna Bryza"
#: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:46
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
-msgstr ""
+msgstr "Ciemna bryza"
#: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:50
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:87
#, kde-format
msgid "Breeze (Normal) and Breeze Dark"
-msgstr ""
+msgstr "Jasna i ciemna Bryza"
#: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:57
#, kde-format
msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Zakończ"
#: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:63
#, kde-format
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "Widok"
#: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:66
#, kde-format
msgid "Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "Powiększ"
#: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:72
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
-msgstr ""
+msgstr "Pomniejsz"
#: package/contents/ui/Menu.qml:35 package/contents/ui/Preview.qml:263
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:67
#, kde-format
msgid "Copy icon name to clipboard"
msgstr "Skopiuj nazwę ikony do schowka"
#: package/contents/ui/Menu.qml:38 package/contents/ui/Preview.qml:267
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy icon name to clipboard"
msgid "Icon name copied to clipboard"
-msgstr "Skopiuj nazwę ikony do schowka"
+msgstr "Nazwa ikony skopiowana do schowka"
#: package/contents/ui/Menu.qml:43 package/contents/ui/Preview.qml:257
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:62
#, kde-format
msgid "Open icon with external program"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz ikonę w zewnętrznym programie"
#: package/contents/ui/Preview.qml:104
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Filename:"
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: package/contents/ui/Preview.qml:109
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:113
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: package/contents/ui/Preview.qml:114
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:118
#, kde-format
msgid "Scalable:"
-msgstr "Skalowalna"
+msgstr "Skalowalna:"
#: package/contents/ui/Preview.qml:115
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: package/contents/ui/Preview.qml:115
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: package/contents/ui/Preview.qml:274
#, kde-format
msgid "Create screenshot of icon"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz zrzut ekranu ikony"
#: package/contents/ui/Preview.qml:283
#, kde-format
msgid "Screenshot with Breeze Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut ekranu z barwami Bryzy"
#: package/contents/ui/Preview.qml:289
#, kde-format
msgid "Screenshot with Breeze Dark Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut ekranu z barwami ciemnej Bryzy"
#: package/contents/ui/Preview.qml:295
#, kde-format
msgid "Screenshot with Breeze (Normal) and Breeze Dark"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut ekranu z barwami jasnej i ciemnej Bryzy"
#: package/contents/ui/Preview.qml:301
#, kde-format
msgid "Screenshot with Active Color Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut ekranu z bieżącym zestawem barw"
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:76
#, kde-format
msgid "Create screenshot of icon with..."
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz zrzut ekranu ikony przy użyciu..."
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:78
#, kde-format
msgid "Breeze Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Barw Bryzy"
#: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:82
#, kde-format
msgid "Breeze Dark Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Barw ciemnej Bryzy"
#: package/contents/ui/Tools.qml:122
#, kde-format
msgid "Color scheme:"
-msgstr ""
+msgstr "Zestaw barw:"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start with category"
msgstr "Rozpocznij od kategorii"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "category"
msgstr "kategoria"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start full-screen"
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Run in icon-picker mode"
msgstr "Uruchom w trybie wybierania ikon"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Rozmiary:"
#~ msgid "Insert icon name"
#~ msgstr "Wstaw nazwę ikony"
#~ msgid "Insert QtQuick code"
#~ msgstr "Wstaw kod QtQuick"
#~ msgid "Copy QtQuick code to clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj kod QtQuick do schowka"
#~ msgid "Update preview on hover"
#~ msgstr "Uaktualnij podgląd po najechaniu"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Odwrócone"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochromatyczny"
#~ msgid "Cuttlefish Icon Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka ikon Cuttlefish"
#~ msgid "Insert Icon with Cuttlefish"
#~ msgstr "Wstaw ikonę z Cuttlefish"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1552240)
@@ -1,369 +1,369 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-03 07:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm.cpp:57
#, kde-format
msgid "Energy Consumption Statistics"
msgstr "Statystka poboru energii"
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: package/contents/ui/main.qml:35
#, kde-format
msgid "This module lets you see energy information and statistics."
msgstr "Moduł ten pokazuje dane i statystyki na temat energii"
#: package/contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Rechargeable"
msgstr "Do wielokrotnego ładowania"
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Charge state"
msgstr "Stan baterii"
#: package/contents/ui/main.qml:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Current"
msgid "Current charge"
-msgstr "Prąd"
+msgstr "Bieżący ładunek"
#: package/contents/ui/main.qml:67 package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Health"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrowie"
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Dostawca"
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: package/contents/ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: package/contents/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgctxt "current power draw from the battery in W"
msgid "Consumption"
msgstr "Pobór energii"
#: package/contents/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgctxt "Watt"
msgid "W"
msgstr "W"
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Voltage"
msgstr "Napięcie"
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgctxt "Volt"
msgid "V"
msgstr "V"
#: package/contents/ui/main.qml:79
#, kde-format
msgid "Remaining energy"
msgstr "Pozostało energii"
#: package/contents/ui/main.qml:79 package/contents/ui/main.qml:80
#: package/contents/ui/main.qml:81
#, kde-format
msgctxt "Watt-hours"
msgid "Wh"
msgstr "Wh"
#: package/contents/ui/main.qml:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Last full"
msgid "Last full charge"
-msgstr "Ostatnia pojemność"
+msgstr "Ostatnia pełny ładunek"
#: package/contents/ui/main.qml:81
#, kde-format
msgid "Original charge capacity"
-msgstr ""
+msgstr "Pierwotna pojemność ładunku"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Otoczenie"
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Degree Celsius"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: package/contents/ui/main.qml:94
#, kde-format
msgid "Not charging"
msgstr "Nie jest ładowana"
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "Ładuje się"
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "Rozładowuje się"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Fully charged"
msgstr "W pełni naładowana"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last hour"
msgstr "Ostatnia godzina"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last 2 hours"
msgstr "Ostatnie 2 godziny"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last 12 hours"
msgstr "Ostatnie 12 godzin"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Ostatnie 24 godziny"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last 48 hours"
msgstr "Ostatnie 48 godzin"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ostatnie 7 dni"
#: package/contents/ui/main.qml:170
#, kde-format
msgid "Internal battery"
-msgstr ""
+msgstr "Wewnętrzna bateria"
#: package/contents/ui/main.qml:171
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Battery"
msgid "UPS battery"
-msgstr "Bateria"
+msgstr "Bateria UPS"
#: package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgid "Monitor battery"
-msgstr ""
+msgstr "Bateria monitora"
#: package/contents/ui/main.qml:173
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Battery"
msgid "Mouse battery"
-msgstr "Bateria"
+msgstr "Bateria myszy"
#: package/contents/ui/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Keyboard battery"
-msgstr ""
+msgstr "Bateria klawiatury"
#: package/contents/ui/main.qml:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Battery"
msgid "PDA battery"
-msgstr "Bateria"
+msgstr "Bateria PDA"
#: package/contents/ui/main.qml:176
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Battery"
msgid "Phone battery"
-msgstr "Bateria"
+msgstr "Bateria telefonu"
#: package/contents/ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid "Unknown battery"
-msgstr ""
+msgstr "Nieznana bateria"
#: package/contents/ui/main.qml:195
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Charging"
msgctxt "Battery charge percentage"
msgid "%1% (Charging)"
-msgstr "Ładuje się"
+msgstr "%1% (Ładuje się)"
#: package/contents/ui/main.qml:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1 is value, %2 is unit"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Battery charge percentage"
msgid "%1%"
-msgstr "%1 %2"
+msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Charge Percentage"
-msgstr "Procent ładunku"
+msgstr "Procent naładowania"
#: package/contents/ui/main.qml:228
#, kde-format
msgid "Energy Consumption"
msgstr "Pobór energii"
#: package/contents/ui/main.qml:243
#, kde-format
msgid "Timespan"
msgstr "Przedział czasowy"
#: package/contents/ui/main.qml:244
#, kde-format
msgid "Timespan of data to display"
msgstr "Przedział czasowy danych do wyświetlenia"
#: package/contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: package/contents/ui/main.qml:292
#, kde-format
msgctxt "Shorthand for Watts"
msgid "W"
msgstr "W"
#: package/contents/ui/main.qml:292
#, kde-format
msgctxt "literal percent sign"
msgid "%"
msgstr "%"
#: package/contents/ui/main.qml:312
#, kde-format
msgid "This type of history is currently not available for this device."
msgstr "Ten rodzaj historii nie jest obecnie dostępny dla tego urządzenia."
#: package/contents/ui/main.qml:328
#, kde-format
msgid "Application Energy Consumption"
msgstr "Pobór energii przez aplikacje"
#: package/contents/ui/main.qml:353
#, kde-format
msgid "Path: %1"
msgstr "Ścieżka: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:356
#, kde-format
msgid "PID: %1"
msgstr "PID: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:359
#, kde-format
msgid "Wakeups per second: %1 (%2%)"
msgstr "Wybudzeń na sekundę: %1 (%2%)"
#: package/contents/ui/main.qml:361
#, kde-format
msgid "Details: %1"
msgstr "Szczegóły: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:464
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: package/contents/ui/main.qml:475
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: package/contents/ui/main.qml:477
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: package/contents/ui/main.qml:495
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Wytwórca"
#~ msgid "Full design"
#~ msgstr "Pojemność nowej"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Has power supply"
#~ msgstr "Jest zasilana prądem"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Pojemność"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552240)
@@ -1,356 +1,360 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 08:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-22 06:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm.cpp:58
#, kde-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "Ustawienia wyświetlacza"
#: kcm.cpp:60
#, kde-format
msgid "Manage and configure monitors and displays"
-msgstr ""
+msgstr "Zarządzanie i ustawienia ekranów"
#: kcm.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg"
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
-msgstr ""
+msgstr "Roman Gilg"
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: output_model.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: output_model.cpp:496
#, kde-format
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Brak"
#: output_model.cpp:502
#, kde-format
msgid "Replicated by other output"
-msgstr ""
+msgstr "Powielone przez inne wyjście"
#: package/contents/ui/main.qml:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to disable all outputs?"
msgid ""
"Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device "
"unusable."
-msgstr "Czy na pewno wyłączyć wszystkie wyjścia?"
+msgstr ""
+"Czy na pewno wyłączyć wszystkie wyjścia? Może to skutkować tym, że urządzenie"
+" będzie nieużyteczne."
#: package/contents/ui/main.qml:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Disable All Outputs"
msgid "Disable All Outputs"
msgstr "Wyłączy wszystkie wyjścia"
#: package/contents/ui/main.qml:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation."
msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation."
-msgstr "Nie znaleziono silnika kscreen. Sprawdź swoją instalację kscreen."
+msgstr "Nie znaleziono silnika KScreen. Sprawdź czy jest wgrany."
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Outputs could not be saved due to error."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można zapisać wyjść ze względu na błąd."
#: package/contents/ui/main.qml:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scaling changes will come into effect after restart"
msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart."
-msgstr "Zmiany skalowania zostaną zastosowane po ponownym uruchomieniu"
+msgstr ""
+"Zastosowano nową globalną skalę. Zmiana będzie widoczna po ponownym"
+" uruchomieniu."
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Dodano nowe wyjście. Ponownie wczytano ustawienia."
#: package/contents/ui/main.qml:99
#, kde-format
msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Usunięto wyjście. Ponownie wczytano ustawienia."
#: package/contents/ui/Output.qml:148
#, kde-format
msgid "Replicas"
-msgstr ""
+msgstr "Powielenia"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia dla %1"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Primary display:"
msgid "Primary"
-msgstr "Główny wyświetlacz:"
+msgstr "Główny"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale"
#| msgid "1x"
msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)"
msgid "%1x"
-msgstr "1x"
+msgstr "%1x"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Częstotliwość odświeżania:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115
#, kde-format
msgid "Replica of:"
-msgstr ""
+msgstr "Powielenie:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:63
#, kde-format
msgid "Global scale:"
-msgstr ""
+msgstr "Globalna skala:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:90
#, kde-format
msgid "Save displays' properties:"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisz właściwości wyświetlaczy:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:96
#, kde-format
msgid "For any display arrangement"
-msgstr ""
+msgstr "Dla każdej zgody wyświetlania"
#: package/contents/ui/Panel.qml:103
#, kde-format
msgid "For only this specific display arrangement"
-msgstr ""
+msgstr "Dla dla tej danej zgody wyświetlania"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:62
#, kde-format
msgid "90° Clockwise"
msgstr "90° w prawo"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:66
#, kde-format
msgid "Upside Down"
msgstr "Do góry nogami"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:70
#, kde-format
msgid "90° Counterclockwise"
msgstr "90° w lewo"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:75
#, kde-format
msgid "No Rotation"
msgstr "Bez obrotu"
#: package/contents/ui/Screen.qml:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Identify outputs"
msgid "Identify"
-msgstr "Rozpoznanie wyjść"
+msgstr "Rozpoznaj"
#: package/contents/ui/Screen.qml:73
#, kde-format
msgid "Center View"
-msgstr ""
+msgstr "Wyśrodkuj widok"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable all outputs?"
#~ msgid "Disable all outputs"
#~ msgstr "Czy wyłączyć wszystkie wyjścia?"
#~ msgid "Configuration for displays"
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlaczy"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Settings"
#~ msgid "Arrangement settings"
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping"
#~ msgstr ""
#~ "Wskazówka: Przytrzymaj Ctrl przy przeciąganiu wyświetlacza, aby wyłączyć "
#~ "przyciąganie"
#~ msgid "Warning: There are no active outputs!"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: Brak aktywnych wyjść!"
#~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen"
#~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens"
#~ msgstr[0] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów"
#~ msgstr[1] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów"
#~ msgstr[2] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów"
#~ msgid "Unified Outputs"
#~ msgstr "Połączone wyjścia"
#~ msgid "Laptop Screen"
#~ msgstr "Ekran laptopa"
#~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgid "Daniel Vrátil"
#~ msgstr "Daniel Vrátil"
#~ msgid "&Disable All Outputs"
#~ msgstr "&Wyłączyć wszystkie wyjścia"
#~ msgid "&Reconfigure"
#~ msgstr "Usta&w ponownie"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n"
#~ "\n"
#~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you "
#~ "enabled more displays than supported by your GPU."
#~ msgstr ""
#~ "Wybacz, nie można zastosować twoich ustawień.\n"
#~ "\n"
#~ "Powszechnymi przyczynami jest to, że całkowity rozmiar ekranu jest zbyt "
#~ "duży lub włączono więcej wyświetlaczy niż jest obsługiwane przez "
#~ "twoja kartę graficzną."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Configuration"
#~ msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja"
#~ msgid "KCM Test App"
#~ msgstr "Aplikacja próbna KCM"
#~ msgid "Unify Outputs"
#~ msgstr "Połącz wyjścia"
#~ msgid "Scale Display"
#~ msgstr "Przeskaluj wyświetlacz"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Wyświetlacz:"
#~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Ustaw sam"
#~ msgid "Retention of values"
#~ msgstr "Zachowanie wartości"
#~ msgid "Save as new global values for this display."
#~ msgstr "Zapisz jako nowe globalne wartości dla tego wyświetlacza."
#~ msgid "Save values only for display in this specific configuration."
#~ msgstr "Zapisz wartości tylko dla wyświetlacza o danych ustawieniach."
#~ msgid "No available resolutions"
#~ msgstr "Brak rozdzielczości"
#~ msgid "Screen Scaling"
#~ msgstr "Skalowanie ekranu"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Karta 1"
#~ msgid "Group Box"
#~ msgstr "Pole grupy"
#~ msgid "Radio button"
#~ msgstr "Pole wyboru"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Pole zaznaczane"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Przycisk"
#~ msgid "Combobox"
#~ msgstr "Pole rozwijane"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Karta 2"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid "No Primary Output"
#~ msgstr "Brak głównego wyjścia"
#~ msgid "Break Unified Outputs"
#~ msgstr "Rozłącz połączone wyjścia"
#~ msgid "Active profile"
#~ msgstr "Używany profil"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtykietaTekstowa"
#~ msgid "No primary screen"
#~ msgstr "Brak głównego ekranu"
#~ msgid "Unify outputs"
#~ msgstr "Połącz wyjścia"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1552240)
@@ -1,106 +1,106 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 03:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-04 07:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Desktop Effects"
msgid "Desktop Effects"
-msgstr "Ustawienia efektów pulpitu"
+msgstr "Efekty pulpitu"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vlad Zagorodniy"
msgstr "Vlad Zagorodniy"
#: kcm.cpp:87
#, kde-format
msgid "Download New Desktop Effects"
msgstr "Pobierz nowe efekty pulpitu"
#: package/contents/ui/Effect.qml:88
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Licencja: %2"
#: package/contents/ui/Effect.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show/Hide Video"
msgstr "Pokaż/Ukryj wideo"
#: package/contents/ui/Effect.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: package/contents/ui/main.qml:29
#, kde-format
msgid "This module lets you configure desktop effects."
msgstr "Ten moduł umożliwia ustawienie efektów pulpitu."
#: package/contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
"effect's settings."
msgstr ""
"Wskazówka: Ustawienia efektu zwierają informacje o efekcie i sposobach jego "
"wyzwolenia."
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgid "Configure Filter"
msgstr "Ustawienia filtra"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Exclude unsupported effects"
msgstr "Wyklucz nieobsługiwane efekty"
#: package/contents/ui/main.qml:76
#, kde-format
msgid "Exclude internal effects"
msgstr "Wyklucz wewnętrzne efekty"
#: package/contents/ui/main.qml:133
#, kde-format
msgid "Get New Desktop Effects..."
msgstr "Pobierz nowe efekty pulpitu..."
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr "Wyklucz efekty pulpitu nieobsługiwane przez kompozytora"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Szukaj..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552240)
@@ -1,302 +1,302 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-nm package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-nm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 06:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31
#, kde-format
msgid "Connection Editor"
msgstr "Edytor połączeń"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:36
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:67
#, kde-format
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:44
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:95
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:68
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:49
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:77 package/contents/ui/main.qml:193
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:129
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Saved networks"
msgstr "Zapisane sieci"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Available networks"
msgstr "Dostępne sieci"
#: package/contents/ui/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Disable Wi-Fi"
msgstr "Wyłącz Wi-Fi"
#: package/contents/ui/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Enable Wi-Fi"
msgstr "Włącz Wi-Fi"
#: package/contents/ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "Add custom connection"
msgstr "Dodaj własne połączenie"
#: package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgid "Create Hotspot"
msgstr "Utwórz hotspot"
#: package/contents/ui/main.qml:131
#, kde-format
msgid "Saved Connections"
msgstr "Zapisane połączenia"
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid "Delete connection %1 from device?"
msgstr "Usunąć połączenie %1 z tego urządzenia?"
#: package/contents/ui/main.qml:185
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:65
#, kde-format
msgid "Connection Name"
msgstr "Nazwa połączenia"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenie"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:86
#, kde-format
msgid "Security type:"
msgstr "Rodzaj zabezpieczenia:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:96
#, kde-format
msgid "WEP Key"
msgstr "Klucz WEP"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dynamiczne WEP"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:98
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "Osobiste WPA/WPA2"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:99
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "Firmowe WPA/WPA2"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:110
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:117
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelowe TLS"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "Protected EAP"
msgstr "Chronione EAP"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:156
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Adres IP:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:167
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:178
#, kde-format
msgid "Network prefix length:"
msgstr "Długość przedrostka sieci:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:187
#, kde-format
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:229
#, kde-format
msgid "(Unchanged)"
msgstr "(Niezmienione)"
#: package/contents/ui/PasswordField.qml:28
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Hasło..."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Wi-fi hotspot"
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:55
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:74
#, kde-format
msgid "My Hotspot"
msgstr "Mój hotspot"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:84
#, kde-format
msgid "Hide this network"
msgstr "Ukryj tę sieć"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:94
#, kde-format
msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password"
msgstr "Zabezpiecz hotspot hasłem WPA2/PSK"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:104
#, kde-format
msgid "Save Hotspot configuration"
msgstr "Zapisz ustawienia hotspotu"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Disable Wi-Fi"
msgid "Disable Wi-Fi Hotspot"
-msgstr "Wyłącz Wi-Fi"
+msgstr "Wyłącz hotspot Wi-Fi"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable Wi-Fi"
msgid "Enable Wi-Fi Hotspot"
-msgstr "Włącz Wi-Fi"
+msgstr "Włącz hotspot Wi-Fi"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:135
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:172
#, kde-format
msgid "Hotspot is inactive"
msgstr "Hotspot jest wyłączony"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142
#, kde-format
msgid "Not possible to start Access point."
msgstr "Nie można uruchomić punktu dostępu."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:151
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:165
#, kde-format
msgid "Access point running: %1"
msgstr "Uruchomiono punkt dostępu: %1"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:158
#, kde-format
msgid "No suitable configuration found."
msgstr "Nie znaleziono odpowiednich ustawień."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:206
#, kde-format
msgid "Access point available: %1"
msgstr "Dostępny punkt dostępu: %1"
#: wifisettings.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Wi-Fi networks"
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"
#: wifisettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Martin Kacej"
msgstr "Martin Kacej"
#~ msgid "IP settings"
#~ msgstr "Ustawienia IP"
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
#~ msgid "Wi-fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552240)
@@ -1,311 +1,311 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-28 06:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm/module.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "PulseAudio"
msgctxt "@title"
msgid "Audio"
-msgstr "PulseAudio"
+msgstr "Dźwięk"
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
-msgstr "Copyright 2012-2014 Harald Sitter"
+msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profile urządzeń"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "Brak profili urządzeń"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "Zaawansowane ustawienia wyjścia"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79
#, kde-format
msgid ""
"Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr ""
"Dodaj wirtualne urządzenie wyjścia dla jednoczesnego wyjścia na wszystkich "
"lokalnych kartach dźwiękowych"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr ""
"Samoczynnie przełącz wszystkie działające strumienie, gdy nowe wyjście "
"stanie się dostępne"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101
#, kde-format
msgid "Requires %1 PulseAudio module"
msgstr "Wymaga modułu PulseAudio %1"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "Rozmieszczenie głośników i testowanie"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:158
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "Przedni lewy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:169
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "Przedni środkowy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:180
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "Przedni prawy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:191
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "Boczny lewy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "Boczny prawy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "Tylny lewy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "Głośnik niskotonowy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:247
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "Tylny prawy"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "Brak programów odtwarzających dźwięk"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "Brak programów nagrywających dźwięk"
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Default device"
-msgstr "Domyślne"
+msgstr "Urządzenie domyślne"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:69
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Złącze"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (niedostępne)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (niepodłączone)"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45
#, kde-format
msgid "Outputs"
msgstr "Wyjścia"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Output Devices Available"
msgstr "Brak urządzeń wyjściowych"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63
#, kde-format
msgid "Inputs"
msgstr "Wejścia"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Input Devices Available"
msgstr "Brak urządzeń wejściowych"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr "Ten moduł umożliwia ustawienie podsystemu dźwiękowego Pulseaudio."
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28
#, kde-format
msgid "Mute audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Dźwięki powiadomień"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: qml/microphoneindicator.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: qml/microphoneindicator.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "App is using mic"
msgid "%1 is using the microphone"
msgstr "%1 używa mikrofonu"
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "List of apps is using mic"
msgid "%1 are using the microphone"
msgstr "%1 używają mikrofonu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Configure the Audio Volume"
#~ msgstr "Ustawienia głośności dźwięku"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Przechwytywanie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Additional Configuration Available"
#~ msgstr "Brak dodatkowych ustawień"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1552240)
@@ -1,290 +1,291 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-03 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-28 06:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: sddmauthhelper.cpp:311 sddmauthhelper.cpp:331 sddmauthhelper.cpp:338
#, kde-format
msgid "Invalid theme package"
msgstr "Nieprawidłowy pakiet wyglądu"
#: sddmauthhelper.cpp:316
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: sddmauthhelper.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not decompress archive"
msgstr "Nie można wypakować archiwum"
#: sddmthemeinstaller.cpp:40
#, kde-format
msgid "SDDM theme installer"
msgstr "Wgrywanie wyglądu SDDM"
#: sddmthemeinstaller.cpp:47
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "Wgraj wygląd."
#: sddmthemeinstaller.cpp:48
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "Usuń wygląd."
#: sddmthemeinstaller.cpp:50
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "Wygląd do wgrania to musi być istniejący plik archiwum."
#: sddmthemeinstaller.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unable to install theme"
msgstr "Nie można wgrać wyglądu"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Wczytaj z pliku..."
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Wyczyść obraz"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: src/qml/main.qml:90 src/themesdelegate.cpp:65
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Podgląd niedostępny"
#: src/qml/main.qml:115
#, kde-format
msgid ", by "
msgstr ", autorstwa "
#: src/sddmkcm.cpp:43
#, kde-format
msgid "SDDM KDE Config"
msgstr "Ustawienia SDDM dla KDE"
#: src/sddmkcm.cpp:45
#, kde-format
msgid "Login screen using the SDDM"
msgstr "Ekran logowania używający SDDM"
#: src/sddmkcm.cpp:49 src/sddmkcm.cpp:50
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/sddmkcm.cpp:122
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: src/sddmkcm.cpp:127
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/sessionmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a session"
msgid "%1 (Wayland)"
msgstr "%1 (Wayland)"
#: src/themeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Download New SDDM Themes"
msgstr "Pobierz nowy wygląd SDDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/advancedconfig.ui:25
#, kde-format
msgid "Automatically log in:"
msgstr "Zaloguj się sam na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLogin)
#: src/ui/advancedconfig.ui:34
#, kde-format
msgid "as user:"
msgstr "jako użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/advancedconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "with session:"
msgstr "w sesji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit)
#: src/ui/advancedconfig.ui:76
#, kde-format
msgid "Log in again immediately after logging off"
msgstr "Natychmiast zaloguj się ponownie po wylogowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/advancedconfig.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum user UID:"
msgstr "Najniższy UID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/advancedconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Maximum user UID:"
msgstr "Najwyższy UID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/advancedconfig.ui:149
#, kde-format
msgid "Halt command:"
msgstr "Polecenie zatrzymania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/advancedconfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Reboot command:"
msgstr "Polecenie ponownego uruchomienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/advancedconfig.ui:196
#, kde-format
msgid "Settings synchronization:"
msgstr "Synchronizacja ustawień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncSettings)
#: src/ui/advancedconfig.ui:205
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetSettings)
#: src/ui/advancedconfig.ui:215
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncExplanation)
#: src/ui/advancedconfig.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Settings synchronization allows you to transfer the following Plasma "
"settings to SDDM: color scheme, cursor theme, font, font rendering, NumLock "
"preference, Plasma theme, and scaling DPI."
msgstr ""
"Synchronizacja ustawień umożliwia przeniesienie następujących ustawień "
"Plazmy do SDDM: zestaw barw, zestaw wskaźników, czcionki, wyświetlanie "
"czcionek, ustawienie klawisza NumLock, wygląd Plazmy oraz skalowanie DPI."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncWarning)
#: src/ui/advancedconfig.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Please note that theme files must be installed globally for settings "
"synchronization to work."
msgstr ""
+"Pliki zestawu należy wgrać globalnie, aby synchronizacja ustawień zadziałała."
#. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:101
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/themeconfig.ui:108
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:180
#, kde-format
msgid "Install From File..."
msgstr "Wgraj z pliku..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:191
#, kde-format
msgid "Get New Login Screens..."
msgstr "Pobierz nowe ekrany logowania..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "The default cursor theme in SDDM"
#~ msgstr "Domyślny zestaw wskaźników w SDDM"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt ""
#~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
#~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
#~ msgid "(Available sizes: %1)"
#~ msgstr "(Dostępne rozmiary: %1)"
#~ msgid "Cursor theme:"
#~ msgstr "Zestaw wskaźników:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Auto &Login"
#~ msgstr "&Loguj bez pytania"
#~ msgid "Relogin after quit"
#~ msgstr "Zaloguj ponownie po wyjściu"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Polecenia"
#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "Dostosuj wygląd"
#~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "autorstwa %1"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552240)
@@ -1,1937 +1,1988 @@
# translation of kcmkwm.po to Polish
# translation of kcmkwm.po to
# Version: $Revision$
# Previous translations Piotr Roszatycki
# Michał Rudolf , 2002.
# Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004.
# Michal Rudolf , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-15 03:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-12 08:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 07:53+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Piotr Roszatycki, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, dexter@debian.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Inactive Inner Window"
msgid "Inactive Inner Window Actions"
-msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna"
+msgstr "Działania wnętrze nieaktywnego okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Double-click:"
msgid "&Left click:"
-msgstr "&Dwukrotne kliknięcie:"
+msgstr "Kliknięcie &lewym:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1)
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy we "
"wnętrzu nieaktywnego okna ('wnętrze' oznacza: nie pasek tytułu, nie "
"obramowanie)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgid "Activate, raise and pass click"
-msgstr "Uaktywnia, przywołuje i klika"
+msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activate & Pass Click"
msgid "Activate and pass click"
-msgstr "Uaktywnia i klika"
+msgstr "Uaktywnij i kliknij"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activate & Raise"
msgid "Activate and raise"
-msgstr "Uaktywnia i przywołuje"
+msgstr "Uaktywnij i przywołaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Double-click:"
msgid "&Middle click:"
-msgstr "&Dwukrotne kliknięcie:"
+msgstr "Kliknięcie środkowy&m:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2)
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy we "
"wnętrzu nieaktywnego okna ('wnętrze' oznacza: nie pasek tytułu, nie "
"obramowanie)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
-msgstr ""
+msgstr "Kliknięcie p&rawym:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem myszy we "
"wnętrzu nieaktywnego okna ('wnętrze' oznacza: nie pasek tytułu, nie "
"obramowanie)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "M&ouse wheel:"
msgid "Mouse &wheel:"
-msgstr "R&olka:"
+msgstr "&Rolka myszy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie przewijania rolką myszy we wnętrzu nieaktywnego "
"okna ('wnętrze' oznacza: nie pasek tytułu, nie obramowanie)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Przewija"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:168
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activate & Scroll"
msgid "Activate and scroll"
-msgstr "Uaktywnia i przewija"
+msgstr "Uaktywnij i przewiń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:173
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgid "Activate, raise and scroll"
-msgstr "Uaktywnia, przywołuje i przewija"
+msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przewiń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:184
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Inner Window, Titlebar & Frame"
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
-msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i obramowanie"
+msgstr "Działania wnętrza okna, paska tytułowego i obramowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:195
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modifier &key:"
msgid "Mo&difier key:"
-msgstr "&Klawisz odmieniający:"
+msgstr "Klawisz o&dmieniający:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem odmieniającym jest Alt czy Meta."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:236
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " + "
msgid " + "
-msgstr " + "
+msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Double-click:"
msgid "L&eft click:"
-msgstr "&Dwukrotne kliknięcie:"
+msgstr "Kliknięcie &lewym:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy na "
"tytule lub brzegu okna."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Przesuwa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Move"
msgid "Activate, raise and move"
-msgstr "Uaktywnia, przywołuje i przesuwa"
+msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Toggle Raise & Lower"
msgid "Toggle raise and lower"
-msgstr "Przywołuje/odwołuje"
+msgstr "Przywołaj/odwołaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmienia rozmiar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Przywołuje"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Odwołuje"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Decrease Opacity"
msgid "Decrease opacity"
-msgstr "Zmniejsza nieprzezroczystość"
+msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Increase Opacity"
msgid "Increase opacity"
-msgstr "Zwiększa nieprzezroczystość"
+msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80
#: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Nothing"
msgid "Do nothing"
-msgstr "Brak"
+msgstr "Nic nie rób"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:318
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Middle b&utton:"
msgid "Middle &click:"
-msgstr "Środkowy &przycisk:"
+msgstr "Kliknię&cie środkowym:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2)
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy na "
"tytule lub brzegu okna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: actions.ui:388 mouse.ui:653
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
-msgstr ""
+msgstr "&Kliknięcie prawym:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem myszy na "
"tytule lub brzegu okna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:458
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "M&ouse wheel:"
msgid "Mo&use wheel:"
-msgstr "R&olka:"
+msgstr "&Rolka myszy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest "
"klawisz odmieniający."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Raise/Lower"
msgid "Raise/lower"
-msgstr "Przywołuje/odwołuje"
+msgstr "Przywołaj/odwołaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Shade/Unshade"
msgid "Shade/unshade"
-msgstr "Zwija/rozwija"
+msgstr "Zwiń/rozwiń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximize/Restore"
msgid "Maximize/restore"
-msgstr "Maksymalizuje/przywraca"
+msgstr "Maksymalizuj/przywróć"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keep Above/Below"
msgid "Keep above/below"
-msgstr "Przesuwa na wierzch/pod spód"
+msgstr "Przesuń na wierzch/spód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgid "Move to previous/next desktop"
-msgstr "Przenosi na poprzedni/następny pulpit"
+msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change Opacity"
msgid "Change opacity"
-msgstr "Zmienia nieprzezroczystość"
+msgstr "Zmień nieprzezroczystość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window Tabbing"
msgid "Window &unshading:"
-msgstr "Karty okien"
+msgstr "&Rozwijanie okna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgid ""
"If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.
"
msgstr ""
-"Jeśli samoczynne rozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się "
-"samoczynnie, kiedy wskaźnik pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany "
-"czas."
+"Jeśli samoczynne rozwijanie jest włączone, zwinięte"
+" okno rozwinie się "
+"samoczynnie, kiedy wskaźnik pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany"
+" czas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
-msgstr ""
+msgstr "Po najechaniu na pasek tytułu po:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno samoczynnie rozwija "
"się, jeśli wskaźnik pozostaje nad paskiem tytułowym."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Placement:"
msgid "Window &placement:"
-msgstr "&Rozmieszczanie:"
+msgstr "&Umieszczenie okna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.
- Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
- Maximizing will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.
- Cascade will "
"cascade the windows
- Random will use a random "
"position
- Centered will place the window "
"centered
- Zero-cornered will place the window in "
"the top-left corner
- Under mouse will place the "
"window under the pointer
"
msgstr ""
+"Zasady umieszczania określają w jakim miejscu pojawi"
+" się nowe okno na pulpicie.
- Mądre spróbuje w najmniejszym stopniu nachodzić na inne okna
<"
+"li "
+"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Maksymalizowanie spróbuje zmaksymalizować każde okno, tak"
+" aby wypełnić cały ekran. Może okazać się użytecznym wpłynięcie na"
+" umieszczenie niektórych okien w ustawieniach wyjątkowych okien.- Kaskadowe okna"
+" będą ułożone kaskadowo
- Przypadkowe okno będzie"
+" umieszczone przypadkowo
- Wyśrodkowane umieści okno na środku
- W narożniku zero umieści okno w górnym"
+" lewym narożniku
- Pod myszą umieści okno pod"
+" wskaźnikiem myszy
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Mądre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksymalizowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Przypadkowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Zero-Cornered"
msgid "Zero-cornered"
-msgstr "W narożniku"
+msgstr "W narożniku zero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Under Mouse"
msgid "Under mouse"
-msgstr "Pod wskaźnikiem myszy"
+msgstr "Pod myszą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#: advanced.ui:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Special Windows"
msgid "&Special windows:"
-msgstr "Okna specjalne"
+msgstr "&Okna wyjątkowe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne "
"menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po "
"uaktywnieniu programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by "
"były one rozpoznane jako pomocnicze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:131
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
-msgstr ""
+msgstr "Zasady u&aktywniania okien:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
-msgstr ""
+msgstr "Dzięki tej opcji można określić jak i kiedy nastąpi uaktywnienie okna."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Click to Focus"
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
-msgstr "Kliknij, by uaktywnić"
+msgstr "Kliknij, aby uaktywnić"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij, aby uaktywnić (pierwszeństwo myszy)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Focus Follows Mouse"
msgid "Focus follows mouse"
-msgstr "Uaktywnienie podąża za kursorem"
+msgstr "Uaktywnienie podąża za myszą"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
-msgstr ""
+msgstr "Uaktywnienie podąża za myszą (pierwszeństwo myszy)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Focus Under Mouse"
msgid "Focus under mouse"
-msgstr "Uaktywnienie pod kursorem"
+msgstr "Uaktywnienie pod myszą"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgid "Focus strictly under mouse"
-msgstr "Uaktywnienie tylko pod kursorem"
+msgstr "Uaktywnienie tylko pod myszą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Delay focus by"
msgid "&Delay focus by:"
-msgstr "&Opóźnij uaktywnienie o"
+msgstr "&Opóźnij uaktywnienie o:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Jest to opóźnienie, po którym okno, nad którym przebywa wskaźnik myszy, "
"samoczynnie uzyska uaktywnienie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Focus &stealing prevention"
msgid "Focus &stealing prevention:"
-msgstr "&Ochrona przed zmianą aktywnego okna"
+msgstr "&Ochrona przed zmianą uaktywnienia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
#| "Mouse focus policies.)\n"
#| "
\n"
#| "- None: Prevention is turned off and new windows always become "
#| "activated.
\n"
#| "- Low: Prevention is enabled; when some window does not have "
#| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide "
#| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting "
#| "may have both worse and better results than the medium level, depending "
#| "on the applications.
\n"
#| "- Medium: Prevention is enabled.
\n"
#| "- High: New windows get activated only if no window is "
#| "currently active or if they belong to the currently active application. "
#| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus "
#| "policy.
\n"
#| "- Extreme: All windows must be explicitly activated by the "
#| "user.
\n"
#| "
\n"
#| "Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
#| "attention, which by default means their taskbar entry will be "
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.
"
msgid ""
"This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)
- None: Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.
- Low: Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.
- Medium:"
"span> Prevention is enabled.
- High: New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.
- Extreme: All "
"windows must be explicitly activated by the user.
Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.
"
msgstr ""
-"Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego "
-"okna spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta "
-"opcja nie działa w trybie samoczynnego uaktywniania wskaźnikiem myszy).\n"
-"
\n"
-"- Brak:Standardowe ustawienie starszych menadżerów okien - "
-"ochrona jest wyłączona, nowe okna zawsze stają się aktywne.
\n"
-"- Niski:Ochrona jest włączona, ale gdy okno nie dostarcza "
-"informacji, czy należy je uaktywnić, na wszelki wypadek zostanie "
-"uaktywnione. To ustawienie może dawać zarówno lepsze, jak i gorsze efekty od "
-"zwykłego poziomu ochrony - w zależności od programów.
\n"
-"- Średni:Ochrona jest włączona.
\n"
-"- Wysoki:Nowe okno zostaje uaktywnione jedynie wtedy, jeśli "
-"należy do aktywnego programu, albo w ogóle brak w danej chwili aktywnego "
-"okna. To ustawienie jest zapewne bezużyteczne bez trybu uaktywniania okien "
-"wskaźnikiem myszy.
\n"
-"- Bardzo wysoki:Wszystkie okna muszą być ręcznie uaktywnione "
-"przez użytkownika.
\n"
-"
\n"
-"Okna, które zostały powstrzymane przed uaktywnieniem są oznaczane jako "
-"wymagające reakcji, co domyślnie jest realizowane przez podświetlenie ich na "
-"pasku zadań. Można to zmienić w module Powiadamiania.
"
+"Ta opcja określa jak bardzo KWin będzie zapobiegał"
+" niechcianej zmianie uaktywnienia przez nieoczekiwane pojawienie się nowych"
+" okien. (Uwaga: Ta opcje nie działa z Uaktywnienie pod myszą oraz Uaktywnienie tylko pod myszą.)
- Żadna: Zapobieganie jest wyłączone, więc"
+" nowe okna zawsze uaktywnienie zawsze na nie przejdzie.
- Niska: Zapobieganie"
+" jest włączone; gdy jakieś nowe okno nie ma wsparcia dla mechanizmu oraz KWin"
+" nie będzie mógł wiarygodnie zadecydować o uaktywnieniu okna, t zostanie ono"
+" uaktywnione. To ustawienie może dawać gorszy i lepszy wynik niż poziom"
+" średni, w zależności od aplikacji.
- Średnia:"
+"span> Zapobieganie jest włączone.
- Wysoka: Nowe okna"
+" zostaną uaktywnione, tylko gdy brak okien lub należą one do obecnie używanej"
+" aplikacji. To ustawienie jest prawdopodobnie nieużyteczne bez ustawienia"
+" Uaktywniania myszą.
- Ekstremalna:"
+" Wszystkie okna muszą być jednoznacznie uaktywnione przez użytkownika.
<"
+"/ul>Okna, którym uniemożliwiono uaktywnienie zostaną oznaczone jako te"
+" wymagające uwagi, co domyślnie oznacza, że na pasku zadań zostaną one"
+" podświetlone. Można to jednak zmienić w module ustawień Powiadomień.
<"
+"/body>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Żadna"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremalna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Raising windows"
msgid "Raising windows:"
-msgstr "Przywoływanie okien"
+msgstr "Przywoływanie okien:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po "
"kliknięciu w jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien "
"nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "C&lick raises active window"
msgid "&Click raises active window"
-msgstr "K&liknięcie przywołuje aktywne okno"
+msgstr "Kliknię&cie przywołuje aktywne okno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie włączona, to okno w tle zostanie samoczynnie "
"przesunięte na pierwszy plan, gdy wskaźnik myszy będzie nad nim przebywał "
"przez pewien czas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:168
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Raise on hover, delayed by"
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
-msgstr "&Podniesienie po najechaniu, opóźnione o"
+msgstr "&Przywołanie po najechaniu, opóźnione o:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Jest to opóźnienie, po którym okno, nad którym przebywa wskaźnik myszy, "
"zostanie samoczynnie przesunięte na pierwszy plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Multiscreen behaviour"
msgid "Multiscreen behavior:"
-msgstr "Zachowanie wieloekranowe"
+msgstr "Zachowanie na wielu ekranach:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, aktywnym ekranem Xineramy (tym, na którym "
"pojawiają się nowe okna) jest ekran z wskaźnikiem myszy. Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, aktywny ekran Xineramy to ten, który zawiera aktywne okno. Ta "
"opcja jest domyślnie wyłączona tylko wtedy, jeśli włączone jest uaktywnianie "
"kliknięciem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "Myszka wybiera aktywny ekran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, operacje uaktywniania dotyczą jedynie "
"aktywnego ekranu Xineramy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "S&eparate screen focus"
msgid "&Separate screen focus"
-msgstr "Osobno uaktywniaj każdy &ekran"
+msgstr "O&sobno uaktywniaj każdy ekran"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Uaktywnianie"
#: main.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar A&ctions"
-msgstr "Zachowania pasków &tytułu"
+msgstr "Zachowanie paska &tytułu"
#: main.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window Actio&ns"
msgid "W&indow Actions"
-msgstr "Zachowanie &okien"
+msgstr "Zachowanie ok&ien"
#: main.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Placement:"
msgid "Mo&vement"
-msgstr "&Rozmieszczanie:"
+msgstr "&Ruch"
#: main.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ad&vanced"
msgid "Adva&nced"
-msgstr "Zaa&wansowane"
+msgstr "Zaawa&nsowane"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Moduł ustawień zachowania okien"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorzy KWin i KControl"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows. Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"Zachowanie okien
Tu możesz ustawić sposób zachowania okien "
"podczas ich przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też "
"określić sposób uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie nowych "
"okien.Uwaga: ustawienia dotyczą jedynie domyślnego programu do "
"zarządzania oknami KDE - KWin. Jeśli używasz innego zarządzania oknami, "
"sprawdź w jego dokumentacji, jak ustawić zachowanie okien.
"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Zachowania pasków &tytułu"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Zachowanie &okien"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:190 mouse.ui:40
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuje"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:191 mouse.ui:45
#, kde-format
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksymalizuje (tylko w pionie)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:192 mouse.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksymalizuje (tylko w poziomie)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar Actions"
-msgstr "Zachowania pasków &tytułu"
+msgstr "Zachowania pasków tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Dwukrotne kliknięcie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Zachowanie przy dwukrotnym kliknięciu na tytule okna."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Zwija"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamyka"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "On All Desktops"
msgid "Show on all desktops"
-msgstr "Na wszystkich pulpitach"
+msgstr "Pokaż na wszystkich pulpitach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4)
#: mouse.ui:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar."
-msgstr "Zachowanie przy dwukrotnym kliknięciu na tytule okna."
+msgstr "Zachowanie dla rolki myszy przewijanej na pasku tytułu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar and Frame Actions"
-msgstr "Zachowania pasków &tytułu"
+msgstr "Zachowanie paska tytułu i obramowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Okno aktywne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Okno nieaktywne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu aktywnego okna."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Operations Menu"
msgid "Show actions menu"
-msgstr "Menu działań"
+msgstr "Pokaż menu działań"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu nieaktywnego okna."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activate & Lower"
msgid "Activate and lower"
msgstr "Uaktywnia i odwołuje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximize Button"
msgid "Maximize Button Actions"
-msgstr "Przycisk maksymalizacji"
+msgstr "Zachowanie przycisku maksymalizacji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:617
#, kde-format
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:624 mouse.ui:643
#, kde-format
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:627
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Middle b&utton:"
msgid "Middle c&lick:"
-msgstr "Środkowy &przycisk:"
+msgstr "K&liknięcie środkowym:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:650 mouse.ui:669
#, kde-format
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &geometry:"
-msgstr ""
+msgstr "&Geometria okna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie rozmiaru "
"okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego rogu ekranu "
"oraz wymiary."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgid "Display when moving or resizing"
-msgstr "Wyświetl &geometrię okna przy przesuwaniu lub zmianie rozmiaru"
+msgstr "Wyświetl przy przesuwaniu lub zmianie rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Border snap zone:"
msgid "Screen &edge snap zone:"
-msgstr "Strefa przyciągania &brzegu:"
+msgstr "Obszar przyciągania na brzegu &ekranu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
#| "near it."
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
-"Tutaj możesz ustawić strefę przyciągania dla brzegów ekranu, tj. 'siłę' pola "
+"Tutaj możesz ustawić obszar przyciągania dla brzegów ekranu, tj. 'siłę' pola "
"magnetycznego, które sprawia, że okna zostają przyciągane do brzegów ekranu, "
"będąc w ich pobliżu."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " pixel"
msgid " px"
-msgstr " pikseli"
+msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap)
#: moving.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić strefę przyciągania dla okien, tj. 'siłę' pola "
"magnetycznego, które sprawia, że okna zostają przyciągane jedno do drugiego, "
"będąc w swoim pobliżu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić strefę przyciągania dla środka ekranu, tj. 'siłę' pola "
"magnetycznego, które sprawia, że okna zostają przyciągane do środka ekranu, "
"będąc w jego pobliżu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna będą się przyciągać tylko wtedy, gdy "
"spróbujesz nałożyć jedno na drugie, tj. nie będą się przyciągać, gdy "
"zbliżysz je do siebie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:116
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgid "Only when overlapping"
-msgstr "Przyciągaj t&ylko okna nachodzące na siebie"
+msgstr "Tylko nachodzące na siebie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
-msgstr "Strefa przyciągania &okien:"
+msgstr "Obszar przyciągania &okien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:133
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
-msgstr "Strefa przy&ciągania środka:"
+msgstr "Obszar przy&ciągania środka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Raising windows"
msgid "&Snap windows:"
-msgstr "Przywoływanie okien"
+msgstr "&Przyciągaj okna:"
#: windows.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click To Focus
\n"
#| "A window becomes active when you click into it.
\n"
#| "This behaviour is common on other operating systems and
\n"
#| "likely what you want."
msgid ""
"Click to focus:"
"span> A window becomes active when you click into it. This behavior is "
"common on other operating systems and likely what you want.
"
msgstr ""
-"Kliknij, aby uaktywnić
\n"
-"Okno staje się aktywne, kiedy na nie klikniesz.
\n"
-"Zachowanie to jest powszechne na innych systemach operacyjnych i
\n"
-"jest prawdopodobnie tym czego chcesz."
+"
Kliknij, aby"
+" uaktywnićOkno staje się aktywne, kiedy na nie klikniesz. Zachowanie"
+" to jest powszechne na innych systemach operacyjnych i jest prawdopodobnie"
+" tym czego chcesz.
"
#: windows.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click To Focus - Mouse Precedence
\n"
#| "This is mostly the same as Click To Focus
\n"
#| "If an active window has to be chosen by the system
\n"
#| "(eg. because the currently active one was closed)
\n"
#| "the window under the mouse is the preferred candidate.
\n"
#| "Unusual, but possible variant of Click To Focus."
msgid ""
"Click to focus "
"(mouse precedence): Mostly the same as Click to focus. If an active window has to be chosen by the "
"system (eg. because the currently active one was closed) the window under "
"the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus.
"
msgstr ""
-"Kliknij, aby uaktywnić - pierwszeństwo myszy
\n"
-"Jest to w większości to samo co Kliknij, aby uaktywnić
\n"
-"Gdy przychodzi do wyboru aktywnego okna przez system
\n"
-"(bo np. bieżące aktywne okno zostało zamknięte)
\n"
-"to okno pod wskaźnikiem myszy ma pierszeństwo
\n"
-"Niezbyt powszechna, ale możliwa odmiana Kliknij, aby uaktywnić."
+"Kliknij, aby"
+" uaktywnić (pierwszeństwo myszy)"
+"Jest to w większości to samo co Kliknij,"
+" aby uaktywnić. Gdy przychodzi do wyboru aktywnego okna przez system"
+" (bo np. bieżące aktywne okno zostało zamknięte) to okno pod wskaźnikiem"
+" myszy ma pierwszeństwo. Niezbyt powszechna, ale możliwa odmiana Kliknij, aby uaktywnić.
<"
+"/html>"
#: windows.cpp:178
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Focus Follows Mouse
\n"
#| "Moving the mouse onto a window will activate it.
\n"
#| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus."
#| "
\n"
#| "Focus stealing prevention takes place as usual.
\n"
#| "Think as Click To Focus just without having to actually click."
msgid ""
"Focus follows "
"mouse: Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows "
"randomly appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention takes place as usual. "
"Think as Click to focus just "
"without having to actually click.
"
msgstr ""
-"Uaktywnienie podąża za myszą
\n"
-"Przesunięcie wskaźnika myszy na okno, aktywuje je.
\n"
-"np. okna losowo ukazujące się pod myszą nie zostaną uaktywnione.
\n"
-"Jak zwykle zapobieganie przechwyceniu uaktywnienia wchodzi w grę.
\n"
-"Myśl o tym jako o Kliknij, aby uaktywnić, lecz bez konieczności "
-"klikania."
+"Uaktywnienie podąża"
+" za myszą:Przesunięcie wskaźnika myszy na okno, aktywuje je. np. okna"
+" losowo ukazujące się pod myszą nie zostaną uaktywnione."
+"Jak zwykle Zapobieganie przechwyceniu"
+" uaktywnienia wchodzi w grę."
+"Myśl o tym jako o Kliknij, aby uaktywnić<"
+"/span>, lecz bez konieczności "
+"klikania.
"
#: windows.cpp:181
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n"
#| "This is mostly the same as Focus Follows Mouse
\n"
#| "If an active window has to be chosen by the system
\n"
#| "(eg. because the currently active one was closed)
\n"
#| "the window under the mouse is the preferred candidate.
\n"
#| "Choose this, if you want a hover controlled focus."
msgid ""
"This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window has to be chosen "
"by the system (eg. because the currently active one was closed) the window "
"under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover "
"controlled focus.
"
msgstr ""
-"Uaktywnienie podąża za myszą - pierwszeństwo myszy
\n"
-"Jest to w większości to samo co Uaktywnienie podąża za myszą
\n"
-"Gdy przychodzi do wyboru aktywnego okna przez system
\n"
-"(bo np. bieżące aktywne okno zostało zamknięte)
\n"
-"to okno pod wskaźnikiem myszy ma pierszeństwo.
\n"
+""
+"Jest to w większości to samo co Uaktywnienie podąża za myszą"
+"Gdy przychodzi do wyboru aktywnego okna przez system"
+"(bo np. bieżące aktywne okno zostało zamknięte)"
+"to okno pod wskaźnikiem myszy ma pierwszeństwo."
"Wybierz to, jeśli chcesz uaktywnienie zależne od najechania wskaźnikiem "
-"myszy."
+"myszy.
"
#: windows.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Focus Under Mouse
\n"
#| "The focus always remains on the window under the mouse.
\n"
#| "\n"
#| "Notice:
\n"
#| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n"
#| "contradict the policy and will not work.
\n"
#| "You very likely want to use
\n"
#| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!"
msgid ""
"Focus under mouse:"
" The focus always remains on the window under the mouse.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will not "
"work. You very likely want to use Focus "
"follows mouse (mouse precedence) instead!
"
msgstr ""
-"Uaktywnienie pod myszą
\n"
-"Uaktywnienie zawsze utrzymuje się na oknie pod wskaźnikiem myszy.
\n"
-"\n"
-"Uwaga:
\n"
-"Ochrona przed zmianą aktywnego okna i pole kart (\"Alt+Tab\")"
-"b>
\n"
-"zaprzecza tej zasadzie i nie zadziała.
\n"
-"W tym przypadku prawdopodobnie chcesz użyć
\n"
-"Uaktywnienie podąża za myszą - pierwszeństwo myszy!"
+"Uaktywnienie pod"
+" myszą:"
+"Uaktywnienie zawsze utrzymuje się na oknie pod wskaźnikiem myszy."
+"Uwaga:Ochrona przed zmianą aktywnego okna i pole kart (\"Alt+Tab\") zaprzecza tej zasadzie i nie zadziała"
+"W tym przypadku prawdopodobnie chcesz użyć Uaktywnienie podąża za myszą (pierwszeństwo myszy)<"
+"/span>!
"
#: windows.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Focus Strictly Under Mouse
\n"
#| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -"
#| "
\n"
#| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment."
#| "
\n"
#| "\n"
#| "Notice:
\n"
#| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n"
#| "contradict the policy and will not work.
\n"
#| "You very likely want to use
\n"
#| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!"
msgid ""
"Focus strictly "
"under mouse: The focus is always on the window under the mouse (in "
"doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 "
"environment.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse precedence) "
"instead!
"
msgstr ""
-"Uaktywnienie wyłącznie pod myszą
\n"
+"Uaktywnienie"
+" wyłącznie pod myszą:"
"Uaktywnione jest zawsze okno pod wskaźnikiem myszy - przy wątpliwościach nic "
-"nie jest uaktywnione -
\n"
+"nie jest uaktywnione -"
"bardzo prawdopodobne, że zachowanie uaktywnienia jest niekontynuowanym "
-"przestarzałym środowiskiem X11.
\n"
-"\n"
-"Uwaga:
\n"
-"Ochrona przed zmianą aktywnego okna i pole kart (\"Alt+Tab\")"
-"b>
\n"
-"zaprzecza tej zasadzie i nie zadziała.
\n"
-"W tym przypadku prawdopodobnie chcesz użyć
\n"
-"Uaktywnienie podąża za myszą - pierwszeństwo myszy!"
+"przestarzałym środowiskiem X11.
"
+"Uwaga:Ochrona przed zmianą aktywnego okna i <"
+"span "
+"style=\" font-style:italic;\">pole kart (\"Alt+Tab\")"
+"zaprzecza tej zasadzie i nie zadziała. W tym przypadku prawdopodobnie chcesz"
+" użyć Uaktywnienie podąża za myszą (pierwszeństwo myszy)<"
+"/span>!
"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "Przełącza na kartę po lewej/prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Karty okien"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, to poza dodaniem nowej karty do obecnie "
#~ "pogrupowanych okien zostanie ona także przywołana."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Natychmiastowo przełączaj do pogrupowanych okien"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, nieaktywne karty nie będą widoczne na pasku "
#~ "zadań."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Ukryj nieaktywne karty z paska zadań"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, nowo otwarte okna powiązane z już "
#~ "istniejącymi będą wyświetlane w tej samej grupie okien."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Rozpoczyna przeciąganie karty"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "Prawy &przycisk:"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "&Rolka"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Lewy przycisk:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "P&rawy przycisk:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "Środkowy przyc&isk:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "&Lewy przycisk"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Zawsze grupuj podobne okna"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.
\n"
#~ "- Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
\n"
#~ "- Maximizing will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.
\n"
#~ "- Cascade will cascade the windows
\n"
#~ "- Random will use a random position
\n"
#~ "- Centered will place the window centered
\n"
#~ "- Zero-Cornered will place the window in the top-left corner"
#~ "li>\n"
#~ "
- Under Mouse will place the window under the pointer
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Sposób rozmieszczania określa, gdzie na pulpicie pojawi się nowe okno."
#~ "
\n"
#~ "- Inteligentnie rozmieszcza okna tak, by jak najmniej "
#~ "nachodziły na siebie
- Maksymalnie maksymalizuje każde "
#~ "okno na cały ekran. Przy tym ustawieniu przydatne może być włączenie "
#~ "specyficznych ustawień niektórych okien.
- Kaskadowo "
#~ "rozmieszcza okna kaskadowo
- Przypadkowo wybiera "
#~ "przypadkowe położenie.
- Wyśrodkowane umieszcza okna na "
#~ "środku ekranu.
- Lewy górny róg umieszcza okna w lewym "
#~ "górnym oknie ekranu.
- Pod wskaźnikiem myszy umieści okno "
#~ "pod wskaźnikiem
"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "(Ro)zwiń"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "&Po czasie:"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "Rozwijaj samoczynnie "
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Aktywowanie okien"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Zasady"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klikanie"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Najeżdżanie"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "&Przesuwanie"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Działanie rolki:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Obsługuj działania rolki myszy"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i "
#~ "obramowaniu aktywnego okna."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i "
#~ "obramowaniu nieaktywnego okna."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Lewy przycisk:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Środkowy przycisk:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy na tytule "
#~ "lub brzegu aktywnego okna."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Prawy przycisk:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem myszy na tytule "
#~ "lub brzegu aktywnego okna."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Obramowanie i pasek tytułu"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Pasek tytułu"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "brak strefy przyciągania środka"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "brak strefy przyciągania okien"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "brak strefy przyciągania brzegu"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Strefy przyciągania"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. \n"
#~ "- Click to focus: A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems."
#~ "li>
- Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.
\n"
#~ "- Focus under mouse: The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.
\n"
#~ "- Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym "
#~ "możesz pracować. \n"
#~ "- Kliknij, by uaktywnić: Okno staje się aktywne po kliknięciu "
#~ "myszą. To zachowanie znane jest z innych systemów operacyjnych.
\n"
#~ "- Uaktywnienie podąża za kursorem: Przesunięcie kursora myszy "
#~ "na nieaktywne okno uaktywnia je. Bardzo wygodne, jeśli intensywnie "
#~ "używasz myszy.
\n"
#~ "- Uaktywnienie pod kursorem: Okno, które aktualnie jest pod "
#~ "kursorem myszy, staje się aktywne. Jeśli pod kursorem nie ma żadnego "
#~ "okna, aktywne pozostaje ostatnio uaktywnione.
- Uaktywnienie "
#~ "tylko pod kursorem: Jedyne aktywne okno, to to znajdujące się pod "
#~ "kursorem. Jeśli kursor nie wskazuje na żadne okno, to żadne z okien nie "
#~ "jest też uaktywnione.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Zauważ że 'Uaktywnienie pod kursorem' oraz 'Uaktywnienie tylko pod "
#~ "kursorem' powoduje ograniczenie działania pewnych funkcji takich "
#~ "zwiedzanie okien przy użyciu złożenia klawiszy Alt+Tab."
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "P&rzywołaj samoczynnie po:"
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy akty&wne okno zniknie, przekaż uaktywnienie oknu pod wskaźnikiem myszy"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i "
#~ "zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien."
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Wyświetl obramowanie dla z&maksymalizowanych okien"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub "
#~ "brzegu nieaktywnego okna."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule "
#~ "lub brzegu nieaktywnego okna."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna "
#~ "('wnętrze' oznacza: nie pasek tytułu, nie ramka)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś "
#~ "z klawiszy modyfikujących."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kafelki"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Włącz kafelki"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Kafelkowy menadżer okien rozmieszcza wszystkie okna w sposób nie "
#~ "nachodzący. W ten sposób wszystkie okna są zawsze widoczne."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "Domyślne &rozmieszczenie kafelek"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływające"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "Przywoływanie okien pły&wających"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Przywołaj/odwołaj tylko bieżące okno"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Pływające okna są zawsze na wierzchu"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ " - Raise/Lower all will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.
- Raise/Lower current will "
#~ "raise only the current window.
- Floating windows on top "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.
"
#~ msgstr ""
#~ "Polityka przywoływania okien określa sposób wrzucania okien pływających "
#~ "na stos - Przywołaj/odwołaj wszystkie przywoła wszystkie "
#~ "pływające okna, gdy pływające okno jest aktywowane.
"
#~ "- Przywołaj/odwołaj bieżące przywoła tylko bieżące okno.
"
#~ "- Pływające okna na wierzch zawsze będzie utrzymywać pływające "
#~ "okna na wierzchu, nawet gdy kafelkowe okno zostanie aktywowane.
"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) "
#~ "przy przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach "
#~ "bez akceleratora graficznego."
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) "
#~ "przy zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych "
#~ "komputerach bez akceleratora graficznego."
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien"
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym "
#~ "pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające "
#~ "ikonki wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n"
#~ "\n"
#~ "W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po "
#~ "wciśnięciu Tab. Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane "
#~ "na koniec."
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach"
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na "
#~ "bieżącym pulpicie."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu "
#~ "przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552240)
@@ -1,2960 +1,2962 @@
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2005.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 06:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 07:53+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Wgrać czcionki lokalnie (dla aktualnego użytkownika) czy systemowo (dla "
"wszystkich użytkowników)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "Miejsce wgrania"
#: apps/Installer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "Wgrywanie czcionek"
#: apps/Installer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "Proste wgrywanie czcionek"
#: apps/Installer.cpp:134 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:140 apps/Printer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Związuje okno dialogowe z programem X o podanym identyfikatorze wind"
#: apps/Installer.cpp:142
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "URL do wgrania"
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "Porzucanie..."
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Drukowanie czcionek"
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "Proste drukowanie czcionek"
#: apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Wielkość czcionek do wydruku"
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: "
msgstr ""
"Czcionka do wydruku, określona jako \"rodzina, styl\", gdzie styl to liczba "
"24-bitowa utworzona z elementów "
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Plik z listą czcionek do wydruku"
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Usuń plik z listą czcionek do wydruku"
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Wybierz wyświetlaną czcionkę"
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL do otwarcia"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Prosta przeglądarka czcionek"
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Powtórzone czcionki"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Poszukiwanie powtórzonych czcionek. Proszę czekać..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nie znaleziono powtórzonych czcionek."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Usuń zaznaczone pliki"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Znaleziono powtórzoną czcionkę."
msgstr[1] "Znaleziono %1 powtórzone czcionki."
msgstr[2] "Znaleziono %1 powtórzonych czcionek."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Czy na pewno usunąć:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Przerwać przeszukiwanie czcionek?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Czcionka/plik"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "Dowiązany do"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Otwórz w przeglądarce czcionek"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Odznacz do usunięcia"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Zaznacz do usunięcia"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Otworzyć czcionkę w przeglądarce czcionek?"
msgstr[1] "Otworzyć wszystkie %1 czcionki w przeglądarce czcionek?"
msgstr[2] "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:124
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Rodzina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:126
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Dopasowanie FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:132
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "Położenie pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "System zapisu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "Ustaw kryteria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbol/inne"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:295 kcmfontinst/FontFilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Filter by %1..."
msgstr "Odfiltruj po %1..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:610
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Ta kolumna pokazuje stan rodziny czcionek i poszczególnych stylów."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.
- Times [4]
- Regular"
"li>
- Bold
- Bold Italic
- Italic
"
msgstr ""
"Ta lista pokazuje wgrane czcionki, pogrupowane według rodziny. Liczba w "
"nawiasie oznacza liczbę dostępnych stylów dla tej rodziny, np.:
"
"- Times [4]
- Zwykły
- Pogrubiony
- Pogrubiona "
"kursywa
- Kursywa
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...i %1 więcej"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Wszystkie czcionki"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Czcionki użytkownika"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Czcionki systemowe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Nieprzydzielone"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove '%1'?
This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.
"
msgstr ""
"Na pewno usunąć %1?
Usunie to tylko grupę, nie same "
"czcionki.
"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:577
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
- Standard are "
"special groups used by the font manager.
- Custom "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group."
"li>
"
msgstr ""
"Grupy czcionek
Ta lista zawiera grupy czcionek dostępne w "
"systemie. Są dwa podstawowe typy grup:
- Standardowe to "
"specjalne grupyużywane przez menedżer czcionek."
"li>
- Własne to grupy utworzone przez użytkownika. Żeby dodać "
"czcionkę do jednej z tych grup, wystarczy przeciągnąć ją tam z listy "
"czcionek. Usunąć czcionkę z grupy można, przeciągając ją do grupy "
"\"Wszystkie czcionki\".
"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"Wszystkie czcionki to wszystkie czcionki wgrane w systemie."
"li>Nieprzydzielone to czcionki, które nie zostały umieszczone w "
"grupie \"Własne\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".System contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users)."
"li>Personal contains your personal fonts."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"Wszystkie czcionki to wszystkie czcionki wgrane w systemie - "
"zarówno \"Systemowe\", jak i \"Użytkownika\". Systemowe to "
"czcionki dostępne dla wszystkich użytkownikówUżytkownika to "
"czcionki dostępne dla aktualnego użytkownika Nieprzydzielone "
"to czcionki, które nie zostały umieszczone w grupie \"Własne\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:741
#, kde-format
msgid "A group named '%1' already exists."
msgstr "Grupa o nazwie %1 już istnieje!"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:847
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportowanie..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Dodaj do \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:947
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "Usuń z aktualnej grupy."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Przenieś do katalogu osobistego."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "Przenieś do katalogu systemowego."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Pomiń automatycznie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cancel?
Are you sure you wish to cancel?
"
msgstr "Porzucić?
Na pewno przerwać?
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Finished
Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.
"
msgstr ""
"Zakończono
Uwaga: zmiany w otwartych aplikacjach zostaną "
"uwzględnione dopiero po ponownym uruchomieniu.
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Wgrywanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "Usuwanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "Włączanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "Wyłączanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Uaktualnianie ustawień czcionek. Proszę czekać..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Nie można uruchomić programu narzędziowego."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Program narzędziowy przerwał działanie, ale został uruchomiony ponownie. "
"Proszę spróbować jeszcze raz."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
#, kde-format
msgid "Error
"
msgstr "Błąd
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to download %1"
msgstr "Nie można pobrać %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.
%1"
msgstr ""
"Narzędzie systemowe przerwało działanie. Proszę spróbować jeszcze raz.
"
"%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w "
"systemie."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your "
"system."
msgstr "Plik %1 zawiera czcionkę %2, która jest już wgrana."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 nie jest czcionką."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.
%1"
msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807
#, kde-format
msgid "%1 already exists."
msgstr "%1 już istnieje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 nie istnieje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid "Permission denied.
%1"
msgstr "Brak dostępu.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid "Unsupported action.
%1"
msgstr "Nieobsługiwane działanie.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid "Authentication failed.
%1"
msgstr "Błąd autoryzacji.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: %1"
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas przetwarzania: %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "Font Management"
msgstr "Zarządzanie czcionkami"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "Utwórz nową grupę..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove Group..."
msgstr "Usuń grupę..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
#, kde-format
msgid "Enable Fonts in Group..."
msgstr "Włącz czcionki w grupie..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:233
#, kde-format
msgid "Disable Fonts in Group..."
msgstr "Wyłącz czcionki w grupie..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Wyświetla podgląd wybranej czcionki."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:276
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgid "Find Duplicates..."
-msgstr "Szukaj powtórzonych czcionek..."
+msgstr "Wyszukiwanie powieleń..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Szukaj powtórzonych czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Wgraj z pliku..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
#, kde-format
msgid "Install fonts from a local file"
msgstr "Wgraj czcionki z pliku lokalnego"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:283
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Pobierz nowe czcionki..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:284
#, kde-format
msgid "Download new fonts"
msgstr "Pobierz nowe czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288
#, kde-format
msgid "Delete Selected Fonts..."
msgstr "Usuń wybrane czcionki..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:347
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Zmień tekst podglądu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
"
msgstr ""
"Instalator czcionek
Ten moduł pozwala wgrać czcionki TrueType, "
"Type1, Speedo i bitmapowe.
Czcionki można wgrać także w Konquerorze: "
"wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek "
"wgranych w twoim systemie. Żeby wgrać czcionkę, wystarczy skopiować ją do "
"tego katalogu.
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).
"
msgstr ""
"Instalator czcionek
Ten moduł pozwala wgrać czcionki TrueType, "
"Type1 i bitmapowe.
Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: "
"wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek "
"zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby wgrać czcionkę, wystarczy skopiować "
"ją do katalogu \"%1\" (dla czcionek użytkownika) albo do katalogu "
"\"%2\" (dla czcionek systemowych, dostępnych dla wszystkich).
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:479
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Nie można zapisać listy czcionek do wydruku."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Nie można uruchomić drukowania czcionek."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Brak czcionek do drukowania.\n"
"Nie można drukować czcionek bitmapowych ani wyłączonych."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drukowanie niemożliwe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nie wybrałeś nic do usunięcia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete
'%1'?
"
msgstr "Na pewno usunąć
%1?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Usuń czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno usunąć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno usunąć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno usunąć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Usuwanie czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Usuwanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Nie wybrano czcionek do przeniesienia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nic do przeniesienia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move
'%1'
from %2 to "
"%3?
"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przenieść
'%1'
z %2 do "
"%3?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "Przenieś czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move this font from %2 to %3?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z %2 do %3?
"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z %2 do %3?
"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z %2 do %3?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "Przenieś czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Przenoszenie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Eksportuj grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "Brak plików?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Utwórz nową grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:806
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "Podgląd tekstu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Przeszukiwanie listy czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "Brak czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 czcionka"
msgstr[1] "%1 czcionki"
msgstr[2] "%1 czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially "
"enabled: | %3 |
Total: | %4 | "
"tr>
"
msgstr ""
"Włączone: | %1 |
Wyłączone: | %2 |
Częściowo "
"włączone: | %3 |
Razem: | %4"
"td> |
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:"
"td> | %3 |
"
msgstr ""
"Włączone: | %1 |
Wyłączone: | %2 |
Razem:"
"td> | %3 |
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Wyszukiwanie wszystkich skojarzonych plików..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Przeszukiwanie plików..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Wyszukiwanie dodatkowych plików do wgrania..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Wyszukiwanie plików skojarzonych z %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Wgrywanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Nie wybrano czcionek do usunięcia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Nie wybrano czcionek do wyłączenia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nic do włączenia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nic do wyłączenia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable
'%1'?
"
msgstr "Na pewno włączyć
%1?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable
'%1'?
"
msgstr "Na pewno wyłączyć
%1?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr "Na pewno włączyć
%1 z grupy %2?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr "Na pewno wyłączyć
%1 z grupy %2?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "Włącz czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "Wyłącz czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno włączyć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno włączyć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno włączyć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno wyłączyć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable this font contained within group '%2'?"
"
"
msgid_plural ""
"Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] "Na pewno włączyć tę czcionkę grupy %2?
"
msgstr[1] "Na pewno włączyć te %1 czcionki z grupy %2?
"
msgstr[2] "Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy %2?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable this font contained within group '%2"
"b>'?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] "Na pewno wyłączyć tę czcionkę z grupy %2?
"
msgstr[1] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionki z grupy %2?
"
msgstr[2] "Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy %2?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Włącz czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Wyłącz czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Włączanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Wyłączanie czcionek..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Wydrukuj próbki czcionek"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Wybierz wielkość czcionki do wydruku:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Wodospad"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Można wgrywać czcionki tylko do \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Nie można bezpośrednio wgrać archiwum czcionek.\n"
"Proszę rozpakować %1 i wgrać składniki osobno."
#: kio/KioFonts.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Nie można skopiować czcionek"
#: kio/KioFonts.cpp:481
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Nie można przenieść czcionek"
#: kio/KioFonts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Można usuwać tylko czcionki."
#: kio/KioFonts.cpp:495
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Można usuwać czcionki tylko z \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:525
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Wybierz \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:549
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "Żadna specjalna metoda nie jest obsługiwana."
#: kio/KioFonts.cpp:629
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kio/KioFonts.cpp:783
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej"
#: kio/KioFonts.cpp:786
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "Narzędzie przerwało działanie"
#: kio/KioFonts.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w "
"systemie."
#: kio/KioFonts.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your system."
msgstr "%1 zawiera czcionkę %2, która jest już wgrana."
#: kio/KioFonts.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 nie jest czcionką."
#: kio/KioFonts.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z %1"
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: lib/FcEngine.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:896
#, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
-msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789"
+msgstr ""
+"AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż01234567"
+"89"
#: lib/FcEngine.cpp:1078
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "Brak znaków."
#: lib/FcEngine.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#: lib/FcEngine.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
#: lib/FcEngine.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
#: lib/FcEngine.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1529
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki."
#: lib/FcEngine.cpp:1533
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksele]"
msgstr[2] "%2 [%1 pikseli]"
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Super cienka"
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "Bardzo cienka"
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "Bardzo cienka"
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Cienka"
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Zwykła"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Standardowa"
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "Lekko pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "Półgruba"
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "Bardzo pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Bardzo pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarna"
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężka"
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Prosta"
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Pochylona"
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Mocno zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Mocno zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "Zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi Condensed"
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "Maszynowa"
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalna"
#: viewpart/CharTip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "Inne, znak kontrolny"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "Inne, znak formatujący"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Inne, nieprzydzielony"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Inne, osobisty"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Inne, zastępczy"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Litera, mała"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Litera, modyfikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "Litera, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Litera, tytułowa"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Litera, wielka"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Znak, łączenie spacji"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Znak, zamykający"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Znak, nie-spacja"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "Liczba, litera"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "Liczba, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcja, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcja, myślnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcja, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, waluta"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modyfikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematyczny"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, inny"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separator, wiersz"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separator, akapit"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separator, spacja"
#: viewpart/CharTip.cpp:172
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:178
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:189
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:206
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Encja dziesiętna XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:114
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "ModułWidokuCzcionek"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "Pokaż typ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Wgraj..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmień tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "Nie można odczytać czcionki."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "Podgląd tekstu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:453
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:551
#, kde-format
msgid "No information
"
msgstr "Brak informacji
"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Główny pasek"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Rodzaj podglądu"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "Podgląd standardowy"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "Wszystkie znaki"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blok Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Skrypt Unicode: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "Podstawowy łaciński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Dodatek Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozszerzenia IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grecki i koptyjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "Syryjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Dzamo hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "Czirokeski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamiczny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "Runiczny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nowe Tai le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symbole khmerskie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "Bugiński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "Balijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grecki rozszerzony"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ogólna interpunkcja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Indeksy górne i dolne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbole walut"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Symbole literopodobne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "Formy liczbowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatory matematyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Różne znaki techniczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rysowanie ramek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementy blokowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Kształty geometryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Różnorodne symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Pismo Braille'a"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Różne symbole i strzałki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "Głagolica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "Koptyjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Rozszerzony etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radykały CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radykały Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Kreski CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Znaki zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Heksagramy Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sylaby yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radykały yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sylaby hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Młodsze surogaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formy pionowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Składające półznaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Różne małe formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Specjalne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramy pisma linearnego B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Liczby egejskie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starożytne greckie liczby"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "Staroitalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gocki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarycki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "Alfabet Shawa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sylabariusz cypryjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Charosti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "Pismo klinowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Liczby i interpunkcja pisma klinowego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symbole muzyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starożytna grecka notacja muzyczna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symbole Tai xuan jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Liczebniki porządkowe Rod"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Rozszerzenie B ujednoliconych ideogramów CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Dodatkowe ideogramy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów glifów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadyjski aborygeński"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Wspólny"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypryjski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "Hangyl"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "Dziedziczony"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "Linearny B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "N'ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter by %1..."
#~ msgid "Filter by %1"
#~ msgstr "Odfiltruj po %1..."
#~ msgid "Create a new group"
#~ msgstr "Utwórz nową grupę"
#~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
#~ msgstr "Włącz wszystkie wyłączone czcionki z aktualnej grupy"
#~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie włączone czcionki z aktualnej grupy"
#~ msgid "Please enter the name of the new group:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowej grupy:"
#~ msgid "KDE Font Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie czcionkami KDE"
#~ msgid "Type here to filter on %1"
#~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować po cesze %1"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Install fonts"
#~ msgstr "Wgraj czcionki"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z %2 do %3?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z %2 do %3?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "
Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z %2 do %3?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Drukuj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Anulowanie..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Nie można znaleźć drukarki czcionek."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Przenieś tutaj"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid " (%2 %4 %6)"
#~ msgstr " (%2 %4 %6)"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruj katalog dla X11 - utwórz pliki fonts.dir i fonts.scale, usuń "
#~ "pozycje ukryte. (Uwaga: użyj tej opcji osobno)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Nie można usunąć następujących plików:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standardowe:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własne:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Wyłączona)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Pusta)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (Częściowa)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiuj tutaj"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Zmień nazwę grupy"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Proszę podać nową nazwę grupy:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Upuść tutaj, by dodać wybrane czcionki do \"%1\"."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Upuść tutaj, by usunąć wybrane czcionki z aktualnej grupy."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Upuść tutaj, by skopiować lub przenieść wybrane czcionki do folderu "
#~ "osobistego."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Upuść tutaj, by skopiować lub przenieść wybrane czcionki do folderu "
#~ "systemowego."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Wymagana autoryzacja"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymaga uprawnień administratora.\n"
#~ "Jeśli masz te uprawnienia, podaj swoje hasło."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymaga uprawnień administratora.\n"
#~ "Proszę podać hasło administratora."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Komunikacja z 'su' przerwana."
#~ msgid ""
#~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić '%1'.
Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH "
#~ "jest ustawiona prawidłowo.
"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowy powrót z SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Instalowanie %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Kopiowanie %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Usuwanie %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Włączanie %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Wyłączanie %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Przenoszenie %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Interfejs do czcionek/ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Show Large Preview"
#~ msgstr "Pokaż duży podgląd"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Włącz wybrane czcionki"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Wyłącz wybrane czcionki"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Nie wybrano czcionek do skopiowania."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Nic do kopiowania"
#~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
"
#~ msgstr "Na pewno skopiować
%1?
"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Kopiuj czcionkę"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Na pewno skopiować tę %1 czcionkę?"
#~ msgstr[1] "Na pewno skopiować te %1 czcionki?"
#~ msgstr[2] "Na pewno skopiować te %1 czcionek?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Kopiowanie czcionek..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 włączonych, %2 włączonych, %3 częściowych)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Na pewno zainstalować czcionki do osobistego użycia?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Błąd autoryzacji"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, instalator jest w tej chwili zajęty. Proszę poczekać na "
#~ "zakończenie aktualnej operacji."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Nieprawidłowa czcionka"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainstalować %1\n"
#~ "Nie można instalować ukrytych czcionek."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Brak dostępu do katalogu \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można skopiować %1 do %2\n"
#~ "Nie można instalować czcionek ukrytych ani wyłączonych."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Nie można zmieniać nazw katalogów z czcionkami"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny - nie znaleziono czcionki."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można włączyć %1\n"
#~ "Włączona czcionka już istnieje, proszę usunąć wyłączoną."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyłączyć %1\n"
#~ "Wyłączona czcionka już istnieje, proszę usunąć włączoną."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Niestety, nie można zmieniać nazw czcionek."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść %1 do %2\n"
#~ "Nie można przenosić wyłączonych czcionek."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Brak dostępu do \"%1\"."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Konfigurowanie zainstalowanych czcionek..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny fontconfig."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany adres (%1) pasuje zarówno do czcionki włączonej, jak i "
#~ "wyłączonej. Którą wybrać?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Powtórzona czcionka"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Włączona czcionka"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Wyłączona czcionka"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustalić typu pliku: %1\n"
#~ "Można instalować tylko czcionki."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainstalować %1\n"
#~ "Pasująca czcionka jest włączona. Proszę ją wyłączyć."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainstalować %1\n"
#~ "Pasująca czcionka jest wyłączona. Proszę ją włączyć."
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:
\n"
#~ " Do you wish to move all of these?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Dotyczy to "
#~ "następujących czcionek:
\n"
#~ "Czy przenieść wszystkie te czcionki?
"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:
\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Dotyczy to "
#~ "następujących czcionek:
\n"
#~ "Czy skopiować wszystkie te czcionki?
"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "usunąć, trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Dotyczy następujących "
#~ "czcionek:
\n"
#~ "Czy usunąć wszystkie te czcionki?
"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "włączyć, trzeba włączyć te wszystkie czcionki. Dotyczy to następujących "
#~ "czcionek:
\n"
#~ "Czy włączyć wszystkie te czcionki?
"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "wyłączyć, trzeba wyłączyć te wszystkie czcionki. Dotyczy to następujących "
#~ "czcionek:
\n"
#~ "Czy wyłączyć wszystkie te czcionki?
"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po (revision 1552240)
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 07:53+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: plugins/process/network/networkplugin.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Per-application network usage"
+msgstr "Wykorzystanie sieci wg aplikacji"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1552240)
@@ -1,1162 +1,1152 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2012, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 06:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 06:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 07:56+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Przełączanie okładek"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Sześcian pulpitu"
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animacja sześcianu pulpitów"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Siatka pulpitu"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Rodzic okna dialogowego"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Przyciemnia nadrzędne okna obecnie aktywnego okna dialogowego"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Przyciemnienie całego ekranu przy żądaniu praw administratora"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Przyciemnienie ekranu dla trybu administratora"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "Oko na ekranie"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr "Zasysa okna, aby pokazać pulpit. Skojarzenia powinny nasuwać się same."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Przenikanie pulpitów"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Przenikanie wirtualnych pulpitów przy przełączaniu między nimi"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie/wyłanianie"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Gładkie zanikanie i wyłanianie się okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Zanikające okna wysuwne"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Gładkie zanikanie i wyłanianie się okien wysuwnych przy ich otwieraniu i "
"zamykaniu"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Przełączanie przebierane"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Odbarw nieodpowiadające aplikacje"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Odbarw okna nieodpowiadających (zawieszonych) aplikacji"
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Szybowanie"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efekty KWin"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Płynne rozjaśnianie do pulpitu podczas logowania"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Wylogowywanie"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Płynne zanikanie do ekranu wylogowywania"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Lupa"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magiczna lampa"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Powiększenie"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr "Efekt skalowania okien przy maksymalizowaniu i powrocie z niego"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Animacja maksymalizacji"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Efekt zmiany kształtu podpowiedzi i powiadomień przy zmianie ich geometrii"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Zmiennokształtne elementy pomocnicze"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animacja kliknięcia myszą"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Znacznik myszy"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Prezentacja okien"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okien"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Gładkie powiększanie i pomniejszanie okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Pokaż ilość klatek na sekundę"
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Pokaż rysowane"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Ściskanie okien, gdy ulegają minimalizacji"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr "Ściskanie"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatura z boku"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Śledzenie myszy"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Prześwitywanie"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Prześwitywanie okien w zależności od różnych warunków"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Przesłona okna"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Rozsuwa okna w narożniki, podczas pokazywania pulpitu"
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Geometria okna"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Chwiejne okna"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozytor"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Ustawienia kompozytora dla efektów pulpitu"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,menedżer,zarządca,kompozytor,efekt,efekt 3D,efekt 2D,"
"OpenGL,XRender,ustawienia wideo,efekty graficzne,efekty pulpitu,szybkość "
"animacji"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18
#: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Wygląd okien"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window titlebars and borders"
msgstr "Ustawienia pasków tytułów i obramowań okien"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,obramowanie,styl,motyw,wygląd,odczucie,układ,przycisk, "
"uchwyt,krawędź,kwm,dekoracja"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Pulpity wirtualne"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops"
msgstr "Ustawienia poruszania się, liczby oraz układu wirtualnych klawiatur"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr "pulpit,pulpity,liczba,pulpity wirtualne,wiele pulpitów "
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17
#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efekty pulpitu"
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure compositor settings for desktop effects"
msgstr "Ustawienia kompozytora dla efektów pulpitu"
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,efekt,efekty 3D,efekty 2D,efekty graficzne,efekty pulpitu,"
"animacje,różne animacje,efekty zarządzania oknami,efekty przełączania okien,"
"efekty przełączania pulpitów,animacje,animacje pulpitu,sterowniki,ustawienia "
"sterowników,renderowania, efekt odwrócenia,szkło powiększające,efekt "
"powiększenia,efekt pomocnika przyciągania, efekt śledzenia myszy,efekt "
"przybliżenia,rozmycie,tablica,efekt eksplozji,efekt zanikania,efekt "
"zanikania pulpitu,efekt rozpadania,efekt slajdu,efekt podświetlania okna, "
"efekt logowania,efekt wylogowywania,efekt magicznej lampy,efekt animacji "
"minimalizacji, efekt znacznika myszy,efekt skalowania,efekt zrzutu ekranu,"
"efekt arkusza,efekt slajdu,efekt wysuwających się elementów wyskakujących,"
"efekt prześwitywania,przezroczystość,efekt geometrii okna,efekt chwiejnych "
"okien,efekt odczuć przy starcie,efekt okna rodzica,efekt przyciemniania "
"nieaktywnych,efekt przyciemniania ekranu,efekt przesuwania do tył,efekt "
"pokazania ilości klatek na sekundę"
#: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Efekty zarządzania oknami"
#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efekty pulpitu"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Decorations"
msgctxt "Name"
msgid "Window Actions"
-msgstr "Wygląd okien"
+msgstr "Zachowanie okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:26
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure active screen corners and edges"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars"
-msgstr "Ustawienia czułych narożników i krawędzi ekranu"
+msgstr "Ustawienia działań myszy dla okien i pasków tytułu"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:39
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"zwiń,maksymalizuj,minimalizuj,obniż,operacje na menu,pasek tytułu,zmień "
"rozmiar"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Behavior"
msgctxt "Name"
msgid "Advanced Window Behavior"
-msgstr "Zachowania okien"
+msgstr "Zaawansowane zachowania okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Advanced Window Management Features"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure advanced window management options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia zarządzania oknami"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:39
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid ""
#| "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
#| "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,"
#| "window advanced behavior"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,"
"tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window "
"placement,placement of windows,window advanced behavior"
msgstr ""
-"zwijanie,obramowanie,unoszenie,aktywne obramowania,kafelkowanie,karty,"
-"tworzenie kart, umieszczanie okien w kartach,grupowanie okien,kafelkowanie "
-"okien,umieszczanie okien, zaawansowane zachowania okien"
+"rozwijanie,zwijanie,obramowanie,unoszenie,aktywne"
+" obramowania,kafelkowanie,karty,"
+"tworzenie kart,okno, umieszczanie okien w kartach,grupowanie"
+" okien,kafelkowanie "
+"okien,umieszczanie,umieszczanie okien, zaawansowane zachowania okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Behavior"
msgctxt "Name"
msgid "Window Focus Behavior"
-msgstr "Zachowania okien"
+msgstr "Zachowanie uaktywnienia okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure the window focus policy"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window activation policy"
-msgstr "Konfiguracja polityki uaktywnienia okien"
+msgstr "Ustawienia uaktywniania okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:38
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid ""
#| "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
#| "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
#| "window focus behavior,window screen behavior"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus "
"follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus "
"behavior,window screen behavior"
msgstr ""
-"uaktywnienie,umieszczenie,auto wznoszenie,wznoszenie,wznoszenie na "
+"uaktywnienie,auto wznoszenie,wznoszenie,wznoszenie na "
"kliknięcie,klawiatura,CDE,alt-tab,wszystkie pulpity"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Window Moving"
msgctxt "Name"
msgid "Window Movement"
msgstr "Przesuwanie okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:26
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure the window focus policy"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window movement options"
-msgstr "Konfiguracja polityki uaktywnienia okien"
+msgstr "Ustawienia opcji przesuwania okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:40
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr ""
"przesuwanie,elegancki,kaskada,maksymalizuj,obszar przyciągania,przyciągaj,"
"obramowanie"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Zachowania okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Window Actions and Behavior"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window actions and behavior"
-msgstr "Działania i zachowania okien"
+msgstr "Ustawienia działań i zachowań okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"uaktywnienie,umieszczenie,zachowanie okna,działania okien,animacja,"
"wzniesienie,auto-wzniesienie, okna,ramka,pasek tytułu,podwójne kliknięcie"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Zasady okien"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Wyjątkowe okna"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"rozmiar,pozycja,stan,zachowanie okna,okna,specyficzne,obejścia,zapamiętaj,"
"reguły"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Krawędzie ekranu"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Configure active screen corners and edges"
msgstr "Ustawienia czułych narożników i krawędzi ekranu"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,efekt,narożnik,krawędź,obramowanie,działanie,przełącz,"
"pulpit, krawędzie ekranu kwin,krawędzie pulpitu,krawędzie ekranu,"
"maksymalizacja okien, kafelkowanie okien,strona ekranu,zachowanie ekranu,"
"przełączanie pulpitu,wirtualny pulpit, krawędzie ekranu"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Ekran dotykowy"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Configure touch screen swipe gestures"
msgstr "Ustawienia gestów na ekranie dotykowym"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,efekt,krawędź,obramowanie,działanie,przełącz,pulpit,"
"krawędzie pulpitu,krawędzie ekranu,strona ekranu,zachowanie ekranu,ekran "
"dotykowy"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "skrypt kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Skrypty KWin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Zarządzanie skryptami KWin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Skrypty zarządzania oknami"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Układ przełączania zarządzana oknami"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Przełączanie zadań"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Przełączanie pomiędzy oknami"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"okno,okna,przełączanie,przełączanie okien,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Zarządzanie oknami KWin"
#: kwin.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "Wstrzymano kompozycje"
#: kwin.notifyrc:131
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Kolejny program zażądał wyłączenia kompozycji."
#: kwin.notifyrc:195
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Ponowny rozruch grafiki"
#: kwin.notifyrc:240
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Nastąpiło zdarzenie ponownego rozruchu systemu graficznego"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Ozdoby okienne Aurorae"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Wygląd okien KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Klasyczny wystój znany z KDE 3"
#: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "KWin Aurorae"
#: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Wygląd KWin"
#: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efekt KWin"
#: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Skrypt KWin"
#: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Przełącznik okien KWin"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Skrypt KWin"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "OSD zmiany pulpitu"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Wyświetlacz na ekranie wskazujący zmianę pulpitu"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "MinimalizujWszystko"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr "Dodaje skrót do zminimalizowania i przywracania wszystkich okien"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Synchronizuj pomijanie przełącznika z paskiem zadań"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Ukrywa wszystkie okna oznaczone jako \"pomiń pasek zadań\", tak aby były one "
"wykluczone także z układów przełączania okien (np. Alt+Tab)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Ściana wideo"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Rozciąga pełnoekranowy odtwarzacz filmów na wszystkie podłączone ekrany, "
"tworząc ścianę wideo"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Układ przełączania pulpitów KWin"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Układ przełączania okien KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Actions on Windows"
#~ msgstr "Działania myszy na oknach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Uaktywnianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Active Window Policy"
#~ msgstr "Zasady aktywowania okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Przesuwanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "Narożniki i krawędzie aktywnego ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
#~ msgstr "Wymusza wygląd okien na oknach GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
#~ msgstr ""
#~ "Naprawia niedobory funkcjonalne dla okien wystrojonych po stronie klienta."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look and Feel of Window Titles"
#~ msgstr "Tytuły okien - wrażenia wzrokowe i dotykowe "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Efekt skalowania okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Silnik zestawu ozdób Aurora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Duże ikony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Układ przełączania okien używający dużych ikon do prezentowania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Kompaktowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Kompaktowy układ przełączania okien "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informacyjny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr "Informacyjny układ przełączania okien uwzględniający nazwę pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Układ przełączania okien pokazujący wszystkie okna jako miniatury w siatce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Małe ikony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Układ przełączania okien używający małych ikon do prezentowania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr "Układ przełączania okien pokazujący tylko tytuły okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Układ przełączania okien używający \"żywych\" miniatur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Informacyjny układ przełączania pulpitów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Układ przełączania pulpitów z podglądami pulpitów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Pasek boczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr "Przełącznik okien z żywymi miniaturami na boku ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Konfiguracja efektów pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Możesz skonfigurować ilość istniejących pulpitów wirtualnych."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Konfiguracja sposobu przesuwania okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień charakterystycznych dla okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Konfiguracja zachowania dla poruszania się między oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Kontrast tła"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Polepsz kontrast i czytelność za półprzezroczystymi oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie efektu przepływu okładek przy użyciu klawiszy alt+tab do "
#~ "przełączania okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Wyświetlanie wirtualnych pulpitów na ścianach sześcianu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Animacja przełączania pulpitów za pomocą sześcianu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania tablicy Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Pomniejszenie do tego stopnia, żeby wszystkie pulpity były widoczne obok "
#~ "siebie na siatce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Rozpad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Rozpadanie okien na kawałki przy ich zamykaniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Przebieranie między oknami na stosie przy użyciu klawiszy alt+tab do "
#~ "przełączania okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Szybowanie okien przy ich zamykaniu lub otwieraniu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Podświetlenie okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Podświetlanie właściwych okien przy najeżdżaniu na wpisy paska zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Odwrócenie kolorów pulpitu i okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Efekt pomocniczy dla KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania okna wylogowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Powiększenie ekranu, które wygląda jak \"rybie oko\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Symulowanie magicznej lampy przy minimalizowaniu okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Powiększenie fragmentu ekranu znajdującego się pod kursorem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animacja minimalizacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Animowanie minimalizacji okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy animację przy każdym kliknięciu myszy. Jest to użyteczne przy "
#~ "nagrywaniu ekranu/prezentacjach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Pozwala rysować linie na pulpicie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Pomniejszenie do momentu, kiedy wszystkie otwarte okna będą widoczne obok "
#~ "siebie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana rozmiaru okien metodą szybkiego skalowania tekstur zamiast "
#~ "uaktualniania zawartości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Krawędź ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Podświetlenie krawędzi ekranu przy zbliżaniu się do niej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Zapisuje zrzut aktywnego okna w katalogu domowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Arkusz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Gładkie przylatywanie i odlatywanie okien dialogowych przy ich "
#~ "pokazywaniu lub ukrywaniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Wyświetlanie wydajności KWin w narożniku ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Podświetlenie obszarów pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Przesuń w tył"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "Przesunięcie okien do tyłu, gdy inne okno zostanie podniesione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animacja wysuwania się elementów wyskakujących Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Pomocnik przeciągania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Pomoc przy znajdowaniu środka ekranu przy przesuwaniu okna."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Odczucia przy starcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Efekt pomocniczy dla odczuć przy starcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Wyświetlanie miniatur okien na krawędzi ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Wyświetlenie efektu wskazującego położenie wskaźnika myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Wyświetlanie geometrii okna przy przesuwaniu/zmianie rozmiaru"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Powiększenie całego pulpitu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Domyślne) Wyłącz ochronę przed przejmowaniem uaktywnienia przez XV"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552240)
@@ -1,2639 +1,2639 @@
# translation of kwin.po to
# Version: $Revision$
# translation of kwin.po to Polish
# translation of kwin.po to
# Norbert Popiołek
# Michał Rudolf , 2002.
# Michal Rudolf , 2002, 2003.
# Michal Rudolf , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2005.
# Marta Rybczyńska , 2009, 2013.
# Maciej Wikło , 2010.
# Mirek Sabiniewicz , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: abstract_client.cpp:1939
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Brak odpowiedzi)"
#: abstract_wayland_output.cpp:247
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: composite.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.
You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efekty pulpitu zostały wstrzymane przez inny program.
Możesz wznowić je "
"kombinacją klawiszy '%1'."
#: debug_console.cpp:74
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu"
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Znacznik czasu (µsec)"
#: debug_console.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Dodatkowy przycisk 4"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Dodatkowy przycisk 5"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Dodatkowy przycisk 6"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Dodatkowy przycisk 7"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Dodatkowy przycisk 8"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Dodatkowy przycisk 9"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Dodatkowy przycisk 10"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Dodatkowy przycisk 11"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Dodatkowy przycisk 12"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Dodatkowy przycisk 13"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Dodatkowy przycisk 14"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Dodatkowy przycisk 15"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Dodatkowy przycisk 16"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Dodatkowy przycisk 17"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Dodatkowy przycisk 18"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Dodatkowy przycisk 19"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Dodatkowy przycisk 20"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Dodatkowy przycisk 21"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Dodatkowy przycisk 22"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Dodatkowy przycisk 23"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Dodatkowy przycisk 24"
#: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: debug_console.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Ruch wskaźnika"
#: debug_console.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (nieprzyspieszony)"
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Globalne położenie"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Naciśnięcie przycisku wskaźnikiem"
#: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Kod natywnego przycisku"
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Naciśnięte przyciski"
#: debug_console.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Zwolnienie przycisku wskaźnikiem"
#: debug_console.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Oś wskaźnika"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Zwolnienie klawisza"
#: debug_console.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Klawiatura numeryczna"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Przełącznik grupy"
#: debug_console.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Zeskanuj kodu"
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Symbol Xkb"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Klawisze odmieniające"
#: debug_console.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Dotknięcie"
#: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identyfikator punktu"
#: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globalne położenie"
#: debug_console.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Ruch dotknięcia"
#: debug_console.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Wodzenie"
#: debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Początek uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Liczba palców"
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Uaktualnienie uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: debug_console.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta kąta"
#: debug_console.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Koniec uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Porzucono uszczypnięcie"
#: debug_console.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Początek muśnięcia"
#: debug_console.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Liczba palców"
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Uaktualnienie muśnięcia"
#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Koniec muśnięcia"
#: debug_console.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Porzucono muśnięcie"
#: debug_console.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Przłącznik przełączony"
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Pokrywa laptopa"
#: debug_console.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tryb tabletu"
#: debug_console.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Wył."
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Wł."
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: debug_console.cpp:662
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Brak przycisków myszy"
#: debug_console.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "lewy"
#: debug_console.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "prawy"
#: debug_console.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "środkowy"
#: debug_console.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "wstecz"
#: debug_console.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "naprzód"
#: debug_console.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "ekstra 1"
#: debug_console.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "ekstra 2"
#: debug_console.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "ekstra 3"
#: debug_console.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "ekstra 4"
#: debug_console.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "ekstra 5"
#: debug_console.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "ekstra 6"
#: debug_console.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "ekstra 7"
#: debug_console.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "ekstra 8"
#: debug_console.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "ekstra 9"
#: debug_console.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "ekstra 10"
#: debug_console.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "ekstra 11"
#: debug_console.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "ekstra 12"
#: debug_console.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "ekstra 13"
#: debug_console.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "ekstra 14"
#: debug_console.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "ekstra 15"
#: debug_console.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "ekstra 16"
#: debug_console.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "ekstra 17"
#: debug_console.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "ekstra 18"
#: debug_console.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "ekstra 19"
#: debug_console.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "ekstra 20"
#: debug_console.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "ekstra 21"
#: debug_console.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "ekstra 22"
#: debug_console.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "ekstra 23"
#: debug_console.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "ekstra 24"
#: debug_console.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "zadanie"
#: debug_console.cpp:1096
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Okna klienta X11"
#: debug_console.cpp:1098
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Niezarządzane okna X11"
#: debug_console.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Okna Waylanda"
#: debug_console.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Wewnętrzne okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Zakończ konsolę diagnozowania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Powierzchnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Zdarzenia wejściowe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Brak uruchomionego kompozytora OpenGL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informacje o sterowniku OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Wytwórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Wersja języka cieniowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Klasa GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Wersja OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Wersja GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Rozszerzenia platformy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Rozszerzenia OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Układ klawiatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Bieżący układ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Klawisze odmieniające"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Włączone klawisze odmieniające"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Diody LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Włączone diody LED"
#: helpers/killer/killer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programu do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nazwa gospodarza, na którym jest uruchomiony program."
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Tytuł okna przeznaczonego do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "tytuł"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nazwa programu do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID zasobu należącego do programu"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Czas działania użytkownika, powodującego zamknięcie"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "czas"
#: helpers/killer/killer.cpp:64
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocnicze narzędzie KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"To narzędzie pomocnicze nie jest przeznaczone do bezpośredniego uruchamiania."
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Application \"%1\" is not responding"
msgstr "Program \"%1\" nie odpowiada"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.
"
msgstr ""
"Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), lecz "
"program nie odpowiada.
"
#: helpers/killer/killer.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.
"
msgstr ""
"Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), "
"uruchomionego na gospodarzu \"%4\", lecz program nie odpowiada.
"
#: helpers/killer/killer.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to terminate this application?
Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.
"
msgstr ""
"Czy chcesz zakończyć ten program?
Zakończenie programu "
"zamknie jego wszystkie okna podrzędne. Wszystkie niezapisane dane zostaną "
"utracone.
"
#: helpers/killer/killer.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Zakończ program %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Poczekaj dłużej"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Układ klawiatury"
#: keyboard_layout.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Ustawienia układów..."
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz okno, aby wymusić na nim zamknięcie przy użyciu kliknięcia lewym "
"przyciskiem myszy lub klawiszem enter.\n"
"Naciśnij klawisz Escape lub kliknij prawym przyciskiem myszy, aby zaniechać."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Odwołaj okno"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Przełącz przywołanie/odwołanie okna"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Uczyń oknem pełnoekranowym"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ukryj obramowanie okna"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Okno zawsze na wierzchu"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Okno zawsze pod spodem"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Uaktywnij okno żądające uwagi"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ustawienia skrótu okna"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Wyrównaj okno do prawej"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Wyrównaj okno do lewej"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Wyrównaj okno do góry"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Wyrównaj okno do dołu"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Rozwiń okno w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Rozwiń okno w pionie"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zwiń okno w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Zwiń okno w pionie"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Kafelka z okna na lewej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Kafelka z okna na prawej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Kafelka z okna na górnej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Kafelka z okna na dolnej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Kafelka z okna w górnym lewym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Kafelka z okna w dolnym lewym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Kafelka z okna w górnym prawym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Kafelka z okna w dolnym prawym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Przełącz do okna powyżej"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Przełącz do okna poniżej"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Przełącz do okna z prawej"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Przełącz do okna z lewej"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Okno na pulpit %1"
#: kwinbindings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na następny pulpit"
#: kwinbindings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
#: kwinbindings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Okno na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na następny ekran"
#: kwinbindings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Okno na poprzedni ekran"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Przełącz na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Przełącz na następny ekran"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Przełącz na poprzedni ekran"
#: kwinbindings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Zniszcz okno"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Wstrzymaj kompozycje"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Odwróć kolory ekranu"
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Zarządzanie oknami KDE"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2018, Programiści KDE"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Wyłącz możliwość ustawiania"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Powiadom, że KWin ostatnio n razy został przerwany z powodu awarii"
#: main_wayland.cpp:434
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Uruchom serwer Xwayland bez uprawnień administratora."
#: main_wayland.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nazwa gniazda Waylanda, na którym nasłuchiwać. Jeśli nieustawione, to "
"używane jest \"wayland-0\"."
#: main_wayland.cpp:439
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Wyświetl w buforze klatek."
#: main_wayland.cpp:441
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Urządzenie bufora klatek, w którym wyświetlić."
#: main_wayland.cpp:444
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Wyświetlacz X11 do użycia w trybie okien na platformie X11."
#: main_wayland.cpp:447
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wyświetlacz Wayland do użycia w trybie okien na platformie Wayland."
#: main_wayland.cpp:449
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Wyświetlaj w wirtualnym buforze klatek."
#: main_wayland.cpp:451
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Szerokość dla trybu okien. Domyślna szerokość to 1024."
#: main_wayland.cpp:455
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Wysokość dla trybu okien. Domyślna wysokość to 768."
#: main_wayland.cpp:460
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Podziałka trybu okna. Domyślna wartość to 1."
#: main_wayland.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Liczba okien do otwarcia jako okna wynikowe w trybie okien. Domyślna wartość "
"to 1"
#: main_wayland.cpp:495
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Użyj libhybris hwcomposer"
#: main_wayland.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"Włącz obsługę libinput dla przetwarzania zdarzeń wejścia. Uwaga: nie używaj "
"nigdy w zagnieżdżonych sesjach."
#: main_wayland.cpp:504
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Wyświetl przez węzeł drm."
#: main_wayland.cpp:511
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Metoda wprowadzania, którą uruchamia KWin."
#: main_wayland.cpp:516
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki i wyjdź."
#: main_wayland.cpp:520
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Rozpoczyna sesję w trybie zablokowanym"
#: main_wayland.cpp:524
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi blokowania ekranu."
#: main_wayland.cpp:528
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi globalnych skrótów."
#: main_wayland.cpp:532
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Wyjdź po zamknięciu aplikacji sesji, która została uruchomiona przez KWin."
#: main_wayland.cpp:537
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Aplikacja do uruchomienia po uruchomieniu Waylanda oraz Xwaylanda"
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin jest niestabilny.\n"
"Wygląda na to, że kilkukrotnie ulegał on awarii.\n"
"Można wybrać inny program zarządzający oknami:"
#: main_x11.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny program "
"zarządzający oknami? (spróbuj użyć --replace)\n"
#: main_x11.cpp:242
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: uruchomiony jest inny program zarządzający oknami? (spróbuj użyć --"
"replace)\n"
#: main_x11.cpp:424
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Zastąp już działający program do zarządzania oknami zgodnego z ICCCM2.0"
#: main_x11.cpp:431
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Wyłącz integrację KActivities."
#: orientation_sensor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Zezwól na obrót"
#: orientation_sensor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "Samoobracanie ekranu jest włączone"
#: orientation_sensor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#: orientation_sensor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Portrait oriented display"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: orientation_sensor.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Landscape oriented display"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: orientation_sensor.cpp:123
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "Samoobracanie ekranu jest wyłączone"
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:577
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Uruchomiono efekty pulpitu na nowo ze względu na awarię grafiki"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Wtyczka nie dostarcza pliku ustawień w oczekiwanym miejscu"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Nieudana asercja: %1 nie jest zerem"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Nieudana asercja: argument jest zerem"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"Nieprawidłowa liczba argumentów. Muszą być podane co najmniej: usługa, "
"ścieżka, interfejs i metoda"
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr ""
"Nieprawidłowy typ. Usługa, ścieżka, interfejs i metoda muszą być ciągami "
"znaków"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 nie jest typem variant"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przełączanie okien"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przełączanie okien (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Przełączanie okien bieżącego programu"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Przełączanie okien bieżącego programu (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien bieżącego programu"
#: tabbox/tabbox.cpp:548
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien bieżącego programu (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:549
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przełączanie pulpitów"
#: tabbox/tabbox.cpp:550
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przełączanie pulpitów z listy"
#: tabbox/tabbox.cpp:552
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Instalacja przełącznika okien jest uszkodzona, brakuje zasobów.\n"
"Powiadom o tym swoją dystrybucję."
#: useractions.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n"
"Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. "
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
"klawiszowym %1."
#: useractions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna na cały ekran. Jeśli program sam nie ma "
"opcji powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego przy użyciu myszy będzie "
"niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego "
"skrótem klawiszowym %1."
#: useractions.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: useractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: useractions.cpp:262
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Z&awsze na wierzchu"
#: useractions.cpp:268
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Zawsze na &spodzie"
#: useractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pełny ekran"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Zwiń"
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "&Brak obramowania"
#: useractions.cpp:294
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window Short&cut..."
msgid "Set Window Short&cut..."
-msgstr "&Skrót okna..."
+msgstr "&Ustaw skrót okna..."
#: useractions.cpp:299
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Special &Window Settings..."
msgid "Configure Special &Window Settings..."
-msgstr "Dodatkowe usta&wienia okna..."
+msgstr "Ustawienia dla &wyjątkowych okien..."
#: useractions.cpp:304
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
-msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..."
+msgstr "Ustawienia dla wyjątkowych a&plikacji..."
#: useractions.cpp:312
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window Manager"
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
-msgstr "Zarządzanie oknami"
+msgstr "Ustawienia zarządzania oknam&i..."
#: useractions.cpp:342
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: useractions.cpp:348
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: useractions.cpp:354
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Więcej działań"
#: useractions.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: useractions.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "Rozsz&erzenia"
#: useractions.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Pulpity"
#: useractions.cpp:479
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Przenieś na &pulpit"
#: useractions.cpp:497
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Move To &Screen"
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Przenieś na &ekran"
#: useractions.cpp:513
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ac&tivities"
msgid "Show in &Activities"
-msgstr "Ak&tywności"
+msgstr "Pokaż w &aktywnościach"
#: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Wszystkie &pulpity"
#: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nowy pulpit"
#: useractions.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Ekran &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:655
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Wszystkie dzi&ałania"
#: useractions.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "%1 is already in use"
msgstr "%1 jest już w użyciu"
#: useractions.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "%1 is used by %2 in %3"
msgstr "%1 jest używane przez %2 w %3"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Uaktywnij okno (%1)"
#: useractions.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Zarządzanie oknami zostało pomyślane w ten sposób, że ekranem aktywnym jest "
"ten, na którym znajduje się wskaźnik myszy.\n"
"Z tego powodu nie można bezpośrednio przełączać się między ekranami."
#: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"
#: virtualdesktops.cpp:829
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
#: virtualdesktops.cpp:831
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: virtualdesktops.cpp:833
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#: virtualdesktops.cpp:834
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#: virtualdesktops.cpp:835
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
#: virtualdesktops.cpp:836
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
#: virtualdesktops.cpp:848
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Przełącz na pulpit %1"
#: virtualkeyboard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: virtualkeyboard.cpp:230
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: enabled"
msgstr "Klawiatura ekranowa: włączona"
#: virtualkeyboard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: disabled"
msgstr "Klawiatura ekranowa: wyłączona"
#: virtualkeyboard.cpp:235
#, kde-format
msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
msgstr "Określa czy pokazać klawiaturę ekranową na żądanie."
#: workspace.cpp:1348
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informacje o wsparciu dla KWin:\n"
"Pytając na np. https://forum.kde.orgużyj wyświetlanych tu danych.\n"
"Dostarczają one informacji o obecnie uruchomionym wystąpieniu, o opcjach, "
"które są używane,\n"
"o używanym sterowniku OpenGL i o włączonych efektach.\n"
"Proszę wysłać te informacje, pod tekstem wprowadzenia, przy użyciu usługi "
"paste bin\n"
"takiej jak https://paste.kde.org, aby nie zaśmiecać wątku.\n"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Przełącz kartę okna"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Przełącz kartę okna (odwrotnie)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Usuń okno z grupy"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "&Usuń z kart"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Zamknij całą &grupę"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzednia"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następna"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Niedostępny żaden"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Przełącz na kartę"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "Przytwierdź jako k&arta do"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Ustawi&enia zarządzania oknami..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Samoobracanie ekranu"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: uruchomiono program X11 do zarządzania oknami na "
#~ "wyświetlaczu X11.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid ""
#~ "OpenGL desktop effects not possible
Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution
You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu OpenGL nie są możliwe
Twój system nie może "
#~ "poradzić sobie z efektami pulpitu OpenGL w obecnej rozdzielczości
"
#~ "Możesz spróbować wybrać silnik XRender, ale może ona być również bardzo "
#~ "wolna dla tej rozdzielczości.
Alternatywnie, obniż połączoną "
#~ "rozdzielczość dla wszystkich ekranów do %1x%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS twojej "
#~ "karty graficznej, dlatego nie jest ona zgodna z kompozytorem OpenGL."
#~ "
XRender nie jest związany takim ograniczeniem, ale na jego wydajność "
#~ "na pewno wpływnie ograniczenie sprzętowe, które ogranicza rozmiar widoku "
#~ "OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "OpenGL desktop effects might be unusable
OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "
Also large windows will turn entirely black.
Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu OpenGL mogą stać się nieużyteczne
Efekty pulpitu "
#~ "OpenGL przy bieżącej rozdzielczości są obsługiwane, ale mogą być "
#~ "wyjątkowo wolne.
Również duże okna staną się całkowicie czarne."
#~ "
Rozważ wstrzymanie kompozycji, przełącz na silnik XRender lub "
#~ "obniż rozdzielczość do %1x%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE dla "
#~ "twojej karty graficznej, dlatego okna o tym rozmiarze nie mogą zostać "
#~ "przypisane do tekstur i pozostaną całkowicie czarne.
Ponadto "
#~ "ograniczenie to jest często barierą poziomu wydajności pomimo znajdywania "
#~ "się poniżej GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może "
#~ "przełączyć się do wyświetlania programowego."
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Użyj zagnieżdżonego kompozytora w trybie okien."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ruch wskaźnika ograniczony do bieżącego okna.\n"
#~ "Aby zwolnić wskaźnik przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Wskaźnik jest zablokowany w bieżącym położeniu.\n"
#~ "Aby zwolnić blokadę wskaźnika, przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."
#~ msgid ""
#~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past."
#~ "b>
This was most likely due to a driver bug.If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this "
#~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!"
#~ "b>
Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Kompozycja z OpenGL (domyślna) wywołała awarię KWin w przeszłości."
#~ "b>
Stało się tak najprawdopodobniej przez błąd w sterowniku.Jeżeli "
#~ "uważasz, że uaktualniłe(a)ś w międzyczasie do stabilnego sterownika,"
#~ "
możesz wyzerować ochronę, alebądź świadomy(a), że może to "
#~ "spowodować natychmiastową awarię!
Zamiast tego możesz chcieć "
#~ "użyć silnika XRender.
"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "Wymagane rozszerzenia X (XComposite i XDamage) są niedostępne."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL nie są dostępne, a skompilowano jedynie obsługę OpenGL."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes są niedostępne."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Zwiń"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: nie można podłączyć się do serwera Wayland, upewnij się, że "
#~ "ustawiono WAYLAND_DISPLAY.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlacz X11, do którego się podłączyć. Jeśli nie ustawiono, to "
#~ "zostanie wybrany następna wolna liczba."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Okno i pulpit"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Najprawdopodobniej menadżer już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego pulpitu czy ze wszystkich "
#~ "pulpitów. Domyślnie: TylkoZBieżącegoPulpitu"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego działania czy ze wszystkich "
#~ "działań. Domyślnie: TylkoZBieżącegoDziałania"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna z bieżącego programu są uwzględniane, albo czy okna "
#~ "ze wszystkich programów są uwzględniane. Domyślnie: "
#~ "ZeWszystkichOkienZeWszystkichProgramów"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna są uwzględniane w zależności od ich stanu "
#~ "zminimalizowania lub nie. Domyślnie: IgnorujZminimalizowanyStan"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniany jest TabBoxClient reprezentujący pulpit. "
#~ "Domyślnie: NiePokazujKlientaPulpitu"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Domyślnie: IgnorujWieleEkranów"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Określa sortowanie TabBoxClients w TabBoxClientModel. Domyślnie: "
#~ "PrzełączanieŁańcuchaUaktywniającego"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Zablokuj skróty globalne"
#~ msgid ""
#~ "The window \"%2\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).
Do you wish "
#~ "to terminate the application process including all of its "
#~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.
"
#~ msgstr ""
#~ "Okno \"%2\" nie odpowiada. Okno to należy do programu %1 "
#~ "(PID=%3, komputer=%4).
Czy zakończyć ten program i zamknąć "
#~ "wszystkie jego okienka?
Wszystkie niezapisane zmiany będą "
#~ "utracone.
"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Okno '%1' żąda uwagi."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Układ zmieniony na %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiralny"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumnowy"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływający"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "%Pływające okna"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "Karta będąca za"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Z&aawansowane"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Brak okien ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Wczytaj okno testowania skryptu"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Usuń &z grupy"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Na lewo"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Na prawo"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Przenieś okno do grupy"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Nieprzezroczystość"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenia XRender/XFixes nie są dostępne, a skompilowano jedynie "
#~ "obsługę XRender."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Composite nie było dostępne w czasie kompilacji.\n"
#~ "Prawdopodobnie nie były zainstalowane pliki nagłówkowe Xorg."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kafelkowanie"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz kafelkowanie"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Przełącz pływające"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Przenieś okno w lewo"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Przenieś okno w prawo"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Przenieś okno wyżej"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Przenieś okno niżej"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kafelkowanie wyłączone"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kafelkowanie włączone"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu było zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Możesz wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu były zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Jeśli to tylko czasowy problem, możesz włączyć je przy pomocy skrótu "
#~ "'%1'.\n"
#~ "Możesz także wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Okno na pulpit 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Okno na pulpit 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Okno na pulpit 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Okno na pulpit 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Okno na pulpit 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Okno na pulpit 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Okno na pulpit 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Okno na pulpit 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Okno na pulpit 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Okno na pulpit 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Okno na pulpit 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Okno na pulpit 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Okno na pulpit 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Okno na pulpit 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Okno na pulpit 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Okno na pulpit 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Okno na pulpit 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Okno na pulpit 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Okno na pulpit 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Okno na ekran 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Okno na ekran 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Okno na ekran 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Okno na ekran 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Okno na ekran 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Okno na ekran 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Okno na ekran 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 7"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut okna do schowka"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut widoku pulpitu do schowka"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin zakończy działanie..."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nie zawsze pod spodem"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rozwiń"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien."
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Przenieś"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś okno"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Przeglądaj okna"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libkicker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552240)
@@ -1,482 +1,482 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 11:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-06 09:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: plugin/actionlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Otwórz za pomocą:"
#: plugin/actionlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Dodaj na pulpit"
#: plugin/actionlist.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Dodaj do panelu (element interfejsu)"
#: plugin/actionlist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Przypnij do paska zadań"
#: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: plugin/actionlist.cpp:286
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Zapomnij o ostatnich dokumentach"
#: plugin/actionlist.cpp:344
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Edytuj programy..."
#: plugin/actionlist.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..."
-msgstr ""
+msgstr "Usuwaj lub zarządzaj dodatkami..."
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Ukryj program"
#: plugin/appentry.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149
#: plugin/recentusagemodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: plugin/appsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Pokaż ukryte programy w tym podmenu"
#: plugin/appsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Pokaż programy w '%1'"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż KRunnera"
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Search, calculate, or run a command"
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukaj, oblicz lub wykonaj polecenie"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Pokaż szczegóły kontaktu..."
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Zapomnij o kontakcie"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Zapomnij o wszystkich kontaktach"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Zapomnij o programie"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Zapomnij o dokumencie"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:403
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Zapomnij wszystko"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Zapomnij o wszystkich programach"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:408
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Zapomnij o wszystkich dokumentach"
#: plugin/rootmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: plugin/rootmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Wszystkie programy"
#: plugin/rootmodel.cpp:403
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr "Ostatnie kontakty"
#: plugin/rootmodel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr "Najczęściej używane dokumenty"
#: plugin/rootmodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "Ostatnie programy"
#: plugin/rootmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr "Najczęściej używane programy"
#: plugin/rootmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Zasilanie / Sesja"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: plugin/systementry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: plugin/systementry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesję"
#: plugin/systementry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: plugin/systementry.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Uśpij"
#: plugin/systementry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Zahibernuj"
#: plugin/systementry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: plugin/systementry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203
#: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215
#: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: plugin/systementry.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: plugin/systementry.cpp:237
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Zakończ sesję"
#: plugin/systementry.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Rozpocznij sesję innego użytkownika"
#: plugin/systementry.cpp:246
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Uśpienie do RAM-u"
#: plugin/systementry.cpp:249
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Uśpienie na dysk"
#: plugin/systementry.cpp:252
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Uruchom komputer ponownie"
#: plugin/systementry.cpp:255
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Działania systemowe"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Usuń z ulubionych"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
#~ msgid "On All Activities"
#~ msgstr "Na wszystkch aktywnościach"
#~ msgid "On The Current Activity"
#~ msgstr "Na bieżącej aktywności"
#~ msgid "Show In Favorites"
#~ msgstr "Pokaż w ulubionych"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
#~ msgid "Clear Icon"
#~ msgstr "Wyczyść ikonę"
#~ msgid "Show applications as:"
#~ msgstr "Pokazuj programy jako:"
#~ msgid "Name only"
#~ msgstr "Tylko nazwy"
#~ msgid "Description only"
#~ msgstr "Tylko opisy"
#~ msgid "Name (Description)"
#~ msgstr "Nazwa (opis)"
#~ msgid "Description (Name)"
#~ msgstr "Opis (nazwa)"
#~ msgid "Behavior:"
#~ msgstr "Zachowanie:"
#~ msgid "Sort applications alphabetically"
#~ msgstr "Uszereguj aplikacje alfabetycznie"
#~ msgid "Flatten sub-menus to a single level"
#~ msgstr "Spłaszcz podmenu do jednego poziomu"
#~ msgid "Show categories:"
#~ msgstr "Pokaż kategorie:"
#~ msgid "Recent applications"
#~ msgstr "Ostatnie programy"
#~ msgid "Often used applications"
#~ msgstr "Najczęściej używane programy"
#~ msgid "Recent documents"
#~ msgstr "Ostatnie dokumenty"
#~ msgid "Often used documents"
#~ msgstr "Najczęściej używane dokumenty"
#~ msgid "Recent contacts"
#~ msgstr "Ostatnie kontakty"
#~ msgid "Often used contacts"
#~ msgstr "Najczęściej używane kontakty"
#~ msgid "Sort items in categories by:"
#~ msgstr "Uszereguj elementy w kategoriach wg:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]"
#~ msgid "Recently used"
#~ msgstr "Ostatnio używanych"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]"
#~ msgid "Often used"
#~ msgstr "Najczęściej używanych"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Szukaj:"
#~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
#~ msgstr "Rozszerz wyszukiwanie na zakładki, pliki i pocztę"
#~ msgid "Align search results to bottom"
#~ msgstr "Wyrównaj wyniki wyszukiwania do dołu"
#~ msgid "Searching for '%1'"
#~ msgstr "Szukanie '%1'"
#~ msgid "Type to search..."
#~ msgstr "Pisz, aby zacząć szukać..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Elementy interfejsu"
#~ msgid "Apps & Docs"
#~ msgstr "Aplikacje i dokumentacja"
#~ msgid "Edit Applications..."
#~ msgstr "Edytuj programy..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Wyszukaj..."
#~ msgctxt "@action opens a software center with the application"
#~ msgid "Manage '%1'..."
#~ msgstr "Zarządzaj '%1'..."
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Wykonaj polecenie..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "Wykonuje polecenie lub wyszukuje"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Pokaż:"
#~ msgid "Show recent applications"
#~ msgstr "Pokaż ostatnie programy"
#~ msgid "Show often used applications"
#~ msgstr "Pokaż najczęściej używane programy"
#~ msgid "Show recent documents"
#~ msgstr "Pokaż ostatnie dokumenty"
#~ msgid "Show often used documents"
#~ msgstr "Pokaż najczęściej używane dokumenty"
#~ msgid "Show recent contacts"
#~ msgstr "Pokaż ostatnie kontakty"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "Nośniki wymienne"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Użyj własnego obrazu:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Wybierz obraz"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "Dodaj jako program uruchamiający"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nowa sesja"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Pusty)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.systemsettings.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.systemsettings.metainfo.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.systemsettings.metainfo.po (revision 1552240)
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-22 03:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 07:58+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:3
+msgid "System Settings"
+msgstr "Ustawienia systemowe"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:4
+msgid "Configuration tools for your computer"
+msgstr "Narzędzia ustawień dla twojego komputera"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:17
+msgid ""
+"System Settings allows you to configure and tweak your KDE Plasma desktop to"
+" make it better meet your needs."
+msgstr ""
+"Ustawienia systemu umożliwiają dostosowanie pulpitu KDE Plazma, tak aby"
+" lepiej spełniał twoje potrzeby."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552240)
@@ -1,352 +1,350 @@
# Łukasz Wojniłowicz , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16:16.430048\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:09+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: browseraction_title:0
-#, fuzzy
#| msgctxt "Title message for most error notifications"
#| msgid "Plasma Browser Integration Error"
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
-msgstr "Błąd integracji przeglądarki Plazmy"
+msgstr "Integracja przeglądarki Plazmy"
#: general_error_host_disconnected_title:0
-#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it "
#| "crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason"
#| msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1"
msgctxt ""
"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/"
"crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
-msgstr "Natywny gospodarz nieoczekiwanie się rozłączył: $1"
+msgstr "Natywny gospodarz nieoczekiwanie się rozłączył."
#: general_error_not_supported_os:0
-#, fuzzy
#| msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
-msgstr "To rozszerzenie nie jest obsługiwane na tym systemie operacyjnym."
+msgstr "To rozszerzenie jest obsługiwane tylko na Linuksie i FreeBSD."
#: general_error_not_supported_os_title:0
-#, fuzzy
#| msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgid "Unsupported operating system"
-msgstr "To rozszerzenie nie jest obsługiwane na tym systemie operacyjnym."
+msgstr "Nieobsługiwany system operacyjny"
#: general_error_startup_failed:0
msgctxt ""
"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid ""
"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly "
"and that you are running Plasma 5.13 or later."
msgstr ""
+"Należy upewnić się, że wgrano pakiet 'plasma-browser-integration' oraz Plazmę"
+" 5.13 lub późniejszą."
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się połączyć z natywnym gospodarzem."
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
-msgstr ""
+msgstr "Odwiedź stronę wiki po więcej danych"
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "Otwórz na '$1'"
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "Otwórz przez KDE Connect"
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the list of open bugs "
"and then file a bug report."
msgstr ""
"Jeśli znalazłeś błąd, to proszę sprawdź najpierw wykaz "
"otwartych błędów a dopiero potem wypełnij zgłoszenie o "
"błędzie."
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik oraz David Edmundson"
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the KDE Community. "
"You can find more information about this project on the KDE "
"Community Wiki."
msgstr ""
"Rozszerzenie przeglądarki zostało stworzone przez Społeczność "
"KDE. Więcej o tym projekcie można znaleźć na Wiki "
"społeczności KDE."
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider donating to KDE"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"Jeśli lubisz to co widzisz, to rozważ proszę datek na KDE"
"a>, tak abyśmy mogli kontynuować tworzenie najlepszego wolnego "
"oprogramowania."
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to Free Software"
"a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of "
"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a "
"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. "
"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's "
"finest Free Software. Everyone is welcome to join and "
"contribute to KDE, including you. Visit $3 for more "
"information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, pisarzy, "
"tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi Wolnego Oprogramowania. Społeczność ta stworzyła setki programów "
"Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, przestrzeni "
"roboczych i aplikacji. KDE jest współpracującym przedsiębiorstwem, w którym "
"nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub produktami KDE przy "
"wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE "
"jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim. Odwiedź "
"$3 po więcej informacji na temat społeczności KDE i oprogramowania, "
"które tworzymy."
#: options_about_license:0
msgid "License: GNU General Public License Version 3"
msgstr "Licencja: GNU General Public License Version 3"
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "Przetłumaczone przez: $1"
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "Twoje nazwisko"
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr "To rozszerzenie nie jest obsługiwane na tym systemie operacyjnym."
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
msgstr ""
"To może wpływać na wygląd stron, które już nakładają swój własny wygląd na "
"paski przewijania."
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Użyj pasków przewijania z wyglądu Bryzy"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Zachowaj adres URL pobranego pliku we właściwościach pliku"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
msgid ""
"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when "
"the file is accessible by or shared with others"
msgstr ""
+"Uwaga: Adres URL może zawierać dane poufne, które mogą stać się powszechnie"
+" dostępne, gdy plik jest dostępny lub współdzielony z innymi"
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "Pokaż pobierania w obszarze powiadomień"
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using KDE Connect."
msgstr ""
"Dodaje menu podręczne do łączy, umożliwiając wysłanie ich na twój telefon "
"lub inne urządzenia sparowane przez KDE Connect."
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "Wyślij przez KDE Connect"
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"Umożliwia ci sterowanie odtwarzaczami obrazu i dźwięku przy użyciu plazmoida."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
#| msgid ""
#| "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. "
#| "(Experimental)"
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
-msgstr ""
-"Wydobywanie metadanych i miniatur dla obecnie odtwarzanej treści. "
-"(Eksperymentalnie)"
+msgstr "Wydobywanie metadanych i miniatur dla obecnie odtwarzanej treści."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "Ulepszone sterowanie mediami"
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "Sterowanie mediami"
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
msgid ""
"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog "
"for sharing contents using the Web Share API."
msgstr ""
+"Dodaje menu podręczne \"Udostępnij...\" i umożliwia stronom sieciowym"
+" otwarcie okna dialogowego do udostępniania treści przy użyciu Web Share API."
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Udostępnianie treści"
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings."
msgstr ""
"Upewnij się, że moduł “Karty przeglądarki” jest włączony w Ustawieniach wyszukiwarki Plazmy."
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr "Znajduj karty przeglądarki w oknie \"Wykonaj polecenie\""
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "Nie udało się zapisywanie ustawień"
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "Pomyślnie zapisano ustawienia"
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Ustawienia integracji Plazmy"
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
-msgstr ""
+msgstr "Udostępnij..."
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można udostępnić tej treści: $1"
#: purpose_share_failed_title:0
-#, fuzzy
#| msgid "Saving settings failed"
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
-msgstr "Nie udało się zapisywanie ustawień"
+msgstr "Nie udało się udostępnić"
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Łącze udostępnianej treści ($1) zostało skopiowane do schowka."
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
-msgstr ""
+msgstr "Udostępniono treść"
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, "
"even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, "
"check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE "
"Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension "
"to work. It should be available from your distribution's package manager "
"when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
"Rób wiele rzeczy na raz wydajnie poprzez sterowanie przeglądarką z pulpitu, "
"nawet wtedy gdy chrom jest w tle. Zarządzaj odtwarzaniem obrazu i dźwięku, "
"sprawdzaj pobieranie w obszarze powiadomień, wysyłaj pliki na telefon przy "
"użyciu KDE Connect i wiele innych w Pulpicie Plazmy KDE!\n"
"\n"
"Aby to rozszerzenie zadziałało, trzeba mieć wgrany pakiet plasma-browser-"
"integration. Powinien być dostępny w twojej dystrybucji, gdy masz Plazmę "
"5.13 lub późniejszą.\n"
"\n"
"UWAGA: Rozszerzenie to nie jest obsługiwane na Debianie."
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. "
#~ "not installed)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
#~ "integration' package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podłączyć się do natywnego gospodarza. Upewnij się, że pakiet "
#~ "'plasma-browser-integration' został wgrany."
#~ msgctxt "Link to restore the default settings"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgctxt "Button to save settings"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "Your names go here"
#~ msgid "Kai Uwe Broulik"
#~ msgstr "Kai Uwe Broulik"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1552240)
@@ -1,136 +1,136 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-06 03:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:09+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:85
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144
#, kde-format
msgid "Security updates available"
msgstr "Dostępne uaktualnienie bezpieczeństwa"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146
#, kde-format
msgid "Updates available"
msgstr "Dostępne uaktualnienia"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148
#, kde-format
msgid "System up to date"
msgstr "Twój system jest aktualny"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150
#, kde-format
msgid "Computer needs to restart"
msgstr "Komputer wymaga ponownego uruchomienia"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:152
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:184
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:185
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Należy ponownie uruchomić system, aby zmiany były widoczne."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:203
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Dostępne uaktualnienie"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:204
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Nowa wersja: %1"
#: notifier/main.cpp:51 notifier/main.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "Updates"
-msgstr "Uaktualnij"
+msgstr "Uaktualnienia"
#: notifier/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open Software Center..."
-msgstr ""
+msgstr "Zarządzaj oprogramowaniem..."
#: notifier/main.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "See Updates..."
-msgstr "Uaktualnij"
+msgstr "Obejrzyj uaktualnienia..."
#: notifier/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Refresh..."
-msgstr ""
+msgstr "Odśwież..."
#: notifier/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Restart..."
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom ponownie..."
#~ msgctxt "First part of '%1, %2'"
#~ msgid "1 package to update"
#~ msgid_plural "%1 packages to update"
#~ msgstr[0] "1 pakiet do uaktualnienia"
#~ msgstr[1] "%1 pakietów do uaktualnienia"
#~ msgstr[2] "%1 pakietów do uaktualnienia"
#~ msgctxt "Second part of '%1, %2'"
#~ msgid "of which 1 is security update"
#~ msgid_plural "of which %1 are security updates"
#~ msgstr[0] "z czego 1 dotyczy bezpieczeństwa"
#~ msgstr[1] "z czego %1 dotyczą bezpieczeństwa"
#~ msgstr[2] "z czego %1 dotyczy bezpieczeństwa"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "1 package to update"
#~ msgid_plural "%1 packages to update"
#~ msgstr[0] "1 pakiet do uaktualnienia"
#~ msgstr[1] "%1 pakietów do uaktualnienia"
#~ msgstr[2] "%1 pakietów do uaktualnienia"
#~ msgid "1 security update"
#~ msgid_plural "%1 security updates"
#~ msgstr[0] "Uaktualnienie bezpieczeństwa"
#~ msgstr[1] "%1 uaktualnienie bezpieczeństwa"
#~ msgstr[2] "%1 uaktualnienie bezpieczeństwa"
#~ msgid "No packages to update"
#~ msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu"
#~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates"
#~ msgstr "%1 pakietów do uaktualnienia, z których %2 dotyczące bezpieczeństwa"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552240)
@@ -1,1067 +1,1067 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska , 2013.
# Kris Zadra , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-15 06:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:09+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:156
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr "Nie znaleziono silników aplikacji. Zgłoś to swojej dystrybucji."
#: discover/DiscoverObject.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć kategorii '%1'"
#: discover/DiscoverObject.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Nie można obsłużyć zasobu flatpak bez silnika flatpak %1. Wgraj go najpierw."
#: discover/DiscoverObject.cpp:265 discover/DiscoverObject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Otwórz bezpośrednio podany program po nazwie jego pakietu."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Otwórz w programie, który radzi sobie z podanym typem mime."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Wyświetl listę wpisów z kategorią."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Otwórz Odkrywcę w trybie mówionym. Tryby odpowiadają przyciskom na pasku "
"narzędzi."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne tryby."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Tryb kompaktowy (auto/kompaktowy/pełny)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Lokalny plik pakietu do wgrania"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne silniki."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Znajdź ciąg znaków."
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Obsługuje strumień aplikacji: schemat url"
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Odkrywca"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Przeglądarka programów"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2019 Zespół programistów Plazmy"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Dostępne silniki:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Dostępne tryby:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Dodaj nowe repozytorium %1"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:219
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31
#: discover/qml/SourcesPage.qml:128 discover/qml/UpdatesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "Ocena:"
msgstr[1] "%1 ocen"
msgstr[2] "%1 ocen"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Brak ocen"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:89
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Co nowego"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Opinie"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:234
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..."
msgstr[1] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..."
msgstr[2] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Wyraź swoją opinię!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Bądź pierwszym, który podzieli się swoją opinią!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Wgraj tę aplikację, aby podzielić się opinią!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "Wgraj tę aplikację i bądź pierwszym, który podzieli się opinią!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:342
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, wydany w dniu %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:396
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:431
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:444
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Darowizna:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:457
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Zgłoś problem:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Szukaj: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Uszereguj: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Data wydania"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Wybacz, nic nie znaleziono..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Nadal szukam..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "Przedstawiane"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity."
msgstr "Nie można wczytać aplikacji.Sprawdź połączenie sieciowe."
#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:89
#, kde-format
msgid "Return to the Featured page"
msgstr "Wróć do strony głównej"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:46
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr "Uruchamianie jako root jest niezalecane i niepotrzebne."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Wgrane"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "Pobieranie uaktualnień..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Up to Date"
msgstr "Aktualny"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Uaktualnienia (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Wybacz..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr "Nie można zamknąć Odkrywcy, zostały zadania do wykonania."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr "Zamknij mimo to"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:134
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Nie można znaleźć zasobu: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:207 discover/qml/SourcesPage.qml:118
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Wgraj"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Zasoby dla '%1'"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Rozszerzenia..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Zadania (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:78
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "Tell us about this review!"
msgstr "Opowiedz nam o tej opinii!"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "%1 out of %2 people found this review useful"
msgstr "%1 z %2 osób uznało tę opinię za użyteczną"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "nieznany oceniający"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 przez %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Skomentowane przez %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr ""
"Użyteczna? Tak/Nie"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr ""
"Użyteczna? Tak/Nie"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Użyteczna? Tak/Nie"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Opiniowanie '%1'"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:23
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:33
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Submission name: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Submission name:%1"
-msgstr "Nazwa recenzji: %1"
+msgstr "Nazwa podesłania:%1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "Recenzja:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Podaj ocenę"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "Podaj tytuł"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Pisz dalej..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Zbyt długa!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Podeślij recenzję"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Recenzuj..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Znajdź w '%1'..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:39
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Domyślny)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Dodaj źródło..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Uczyń domyślnym"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Nie udało się zwiększyć lubienia '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:170
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Nie udało się zmniejszyć lubienia '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Usuń źródło"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Nie można usunąć źródła '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:186
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "Pokaż zawartość"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Brakuje silników"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Uaktualnienia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Uaktualnij wszystko"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:138
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "Wybrano wszystkie uaktualnienia (%1)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:138
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "Wybrano %1/%2 uaktualnienia (%3)"
msgstr[1] "Wybrano %1/%2 uaktualnień (%3)"
msgstr[2] "Wybrano %1/%2 uaktualnień (%3)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:263
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Update to version %1"
-msgstr ""
+msgstr "Uaktualnienie do wersji %1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:279
#, kde-format
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:299
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Wgrywanie"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:330
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Więcej danych..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:358
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Fetching Updates..."
msgctxt "@info"
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "Pobieranie uaktualnień..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Uaktualnienia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr "System wymaga ponownego uruchomienia do zastosowania uaktualnień"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:384
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:389
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Up to Date"
msgctxt "@info"
msgid "Up to Date"
msgstr "Aktualny"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Należy wyszukać uaktualnień"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Nie wiadomo kiedy po raz ostatni sprawdzano uaktualnienia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching updates..."
#~ msgstr "Pobieranie uaktualnień..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up to date"
#~ msgstr "Aktualne"
#~ msgid "Please check your connectivity"
#~ msgstr "Sprawdź swoje połączenie"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "Brak uaktualnień"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "Pobieranie..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Uaktualnianie..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "System jest aktualny."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "Brak uaktualnień"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates are available"
#~ msgstr "Brak uaktualnień"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "nie wybrano uaktualnień"
#~ msgid "%1 ⮕ %2"
#~ msgstr "%1 ⮕ %2"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Help..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "Szukaj: %1 + %2"
#~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dostępny również w %1"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "Podaj nowe źródło dla %1"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"
#~ msgid "Comment too short"
#~ msgstr "Komentarz za krótki"
#~ msgid "Improve summary"
#~ msgstr "Ulepsz podsumowanie"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "Przeglądaj zasoby źródła"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Źródła programów"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "Umożliwia wybór źródła używanego do przeglądania aplikacji"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Zamknij opis"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Rozumiem"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "Źródło: %1 (%2)"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "Zniekształcony adres url '%1'"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "Nierozpoznany adres url: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Najpopularniejsze"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Ustawienia źródeł..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Odkryj\n"
#~ "wszystkie możliwości!"
#~ msgid ""
#~ "%1 by %2
"
#~ "%3
%4
"
#~ msgstr ""
#~ "%1 przez %2
%3
%4
"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Oceny dla %1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularność"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zamieszanie"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Pochodzenie"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Spis"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Pokaż pakiety techniczne"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Zasoby"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementów"
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "wgrane elementy"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 trwających zadań..."
#~ msgstr[1] "%1 trwających zadań..."
#~ msgstr[2] "%1 trwających zadań..."
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Zarządano zasobów, lecz nie można było ich znaleźć: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Uaktualnienie systemu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Ostatnio sprawdzano %1 temu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie sprawdzanie dostępności uaktualnień odbyło się tydzień temu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click Check for Updates to check."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij Sprawdź uaktualnienia, aby sprawdzić "
#~ "dostępność uaktualnień."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Zaawansowane..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono błędy przy powstawaniu GUI, program nie może kontynuować."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Błąd inicjalizacji"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Całkowity rozmiar: "
#~ msgid "Hola"
#~ msgstr "Hola"
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Odkrywca Muon"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Witaj w\n"
#~ "Odkrywcy Muon!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Ustaw i dowiedz się o Odkrywcy Muon"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "punkty: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Wgrano (%1 uaktualnienie)"
#~ msgstr[1] "Wgrano (%1 uaktualnienia)"
#~ msgstr[2] "Wgrano (%1 uaktualnień)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Źródło włączone"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je "
#~ "przecinkami ','."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ " - Wiersz repozytorium źródła apt do dodania. Jest to jeden z "
#~ "tych:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binarny)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Rywalizacja w popularności"
#~ msgid "%1
%2"
#~ msgstr "%1
%2"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 opinii"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Reviews:"
#~ msgstr "Opinie:"
#~ msgid "%1 by %2%3
%4"
#~ msgstr "%1 napisana przez %2%3
%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Dodawanie źródeł..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Usuwanie źródeł..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Zaloguj"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Rejestruj"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Signed in as %1"
#~ msgstr "Zapisany jako %1"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "Zapisanie się jest wymagane"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uaktualnij"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1552240)
@@ -1,58 +1,58 @@
-# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 01:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-24 07:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:10+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Audio Volume"
msgstr "Głośność dźwięku"
#: applet/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust the volume of devices and applications"
msgstr "Dostosuj głośność urządzeń i aplikacji"
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Dźwięk"
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:34
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure the Audio Volume"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure audio devices and volume"
-msgstr "Ustawienia głośności dźwięku"
+msgstr "Ustawienia urządzeń dźwięku oraz głośności"
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:54
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid "Sound,Volume,Output,Audio,Music,PulseAudio,Pulse"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Volume,Output,Input,Speakers,Microphone,Audio,Music,PulseAudio,Pulse"
-msgstr "Dźwięk,Głośność,Wyjście,Audio,Muzyka,PulseAudio,Pulse"
+msgstr ""
+"Dźwięk,Głośność,Wyjście,Wejście,Głośniki,Mikrofon,Audio,Muzyka,PulseAudio,Puls"
+"e"
#: src/kcm/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: src/kcm/package/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Sound"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1552240)
@@ -1,432 +1,431 @@
# translation of plasma_applet_battery.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Katarzyna Gierlach , 2011.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-22 06:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a "
#| "replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgid ""
"This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact "
"your hardware vendor for more details."
msgstr ""
-"Pojemność tej baterii wynosi %1%. Oznacza to, że jest już wyeksploatowana i "
-"wymaga wymiany. Skontaktuj się ze swoim sprzedawcą sprzętu komputerowego po "
-"więcej szczegółów."
+"Stan techniczny baterii jest na poziomie %1% i należy ją wymienić. O więcej"
+" szczegółów należy zapytać wytwórcę sprzętu."
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56
#, kde-format
msgid "No Batteries Available"
msgstr "Brak baterii"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60
#, kde-format
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Bateria i jasność"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "W pełni naładowana"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
#, kde-format
msgid "%1% Charging"
msgstr "%1% Ładuje się"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in, not Charging"
msgstr "%1% Podłączony, ale się nie ładuje"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in"
msgstr "%1% Podłączony"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75
#, kde-format
msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage"
msgid "%1 Remaining (%2%)"
msgstr "Pozostało %1 (%2%)"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgid "%1% Battery Remaining"
msgstr "Pozostało %1% baterii"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83
#, kde-format
msgid "Power management is disabled"
msgstr "Zarządzanie energią zostało wyłączone"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:143
#, kde-format
msgid "&Show Energy Information..."
msgstr "Pokaż &dane o energii."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:146
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "Ustawienia osz&czędzania energii..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:235
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "Aplet baterii ma włączone usypianie ogólnosystemowe"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "Pokaż procent"
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "Rozładowuje się"
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "Ładuje się"
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "Nie ładuje się"
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "Nieobecna"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "Czas do naładowania:"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "Czas do rozładowania:"
#: package/contents/ui/logic.js:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Battery:"
msgid "Battery Health:"
-msgstr "Bateria:"
+msgstr "Stan baterii:"
#: package/contents/ui/logic.js:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Placeholder is battery percentage"
#| msgid "%1%"
msgctxt "Placeholder is battery health percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Used for measurement"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "Jasność wyświetlacza"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Jasność klawiatury"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"Disabling power management will prevent your screen and computer from "
"turning off automatically.\n"
"\n"
"Most applications will automatically suppress power management when they "
"don't want to have you interrupted."
msgstr ""
"Wyłączenie zarządzania zasilaniem sprawi, że ekran twojego komputera nie "
"będzie się wyłączał samoczynnie.\n"
"\n"
"Większość aplikacji odrzuca polecenia zarządzania zasilaniem, gdy nie chcą, "
"aby im przerywano."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable Power Management"
msgstr "Włącz zarządzanie energią"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "Ustawienia oszczędzania energii..."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96
#, kde-format
msgid ""
"Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"Według ustawień twój laptop nie zostanie uśpiony po zamknięciu jego pokrywy "
"pod warunkiem, że podłączony jest monitor zewnętrzny."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106
#, kde-format
msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
msgid_plural ""
"%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
msgstr[0] "%2 oraz %1 inna aplikacja przeciwdziała oszczędzaniu energii."
msgstr[1] "%2 oraz %1 inne aplikacje przeciwdziałają oszczędzaniu energii."
msgstr[2] "%2 oraz %1 innych aplikacji przeciwdziała oszczędzaniu energii."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM"
msgid "%1 is currently suppressing power management."
msgstr "%1 obecnie przeciwdziała oszczędzaniu energii."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
msgstr "%1 obecnie przeciwdziała oszczędzaniu energii: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Capacity:"
#~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity"
#~ msgid "Capacity degradation:"
#~ msgstr "Pojemność:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder is battery percentage"
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery capacity"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Wytwórca:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available"
#~ msgstr "Brak możliwości sterowania jasnością ekranu, a także klawiatury"
#~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery name"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "B/D"
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "1 godzina "
#~ msgstr[1] "%1 godziny "
#~ msgstr[2] "%1 godzin "
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Zasilacz sieciowy: "
#, fuzzy
#~| msgid "Plugged in"
#~ msgid "Plugged In"
#~ msgstr "Podłączony"
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgid "Not Plugged In"
#~ msgstr "Niepodłączony"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until full: %1"
#~ msgstr "Pozostały czas:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until empty: %1"
#~ msgstr "Pozostały czas:"
#~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available"
#~| msgid "Battery: %1% (discharging)
"
#~ msgid "%1% (charged)"
#~ msgstr "Akumulator: %1% (trwa rozładowywanie)
"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "Zasilacz sieciowy: "
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Plugged in"
#~ msgstr "Podłączony"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Not plugged in"
#~ msgstr "Niepodłączony"
#~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "Konfiguruj monitorowanie baterii"
#~ msgid "Screen Brightness:"
#~ msgstr "Jasność ekranu:"
#~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernuj"
#~ msgid "%1% (charged)"
#~ msgstr "%1% (naładowana)"
#~ msgid "%1% (discharging)"
#~ msgstr "%1% (rozładowywanie)"
#~ msgid "%1% (charging)"
#~ msgstr "%1% (ładowanie)"
#~ msgctxt "Battery is not plugged in"
#~ msgid "Not present"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "Bateria %1:"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "Pokaż stan &każdej baterii"
#~ msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "Bateria %1:"
#~ msgid "Battery:"
#~ msgstr "Bateria: "
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "Zasilacz sieciowy:"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Not plugged in"
#~ msgstr "Nie podłączony "
#~ msgid "Show remaining time for the battery"
#~ msgstr "Pokaż czas pozostały dla baterii"
#~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "Bateria %1: "
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Ustawienia energii"
#~ msgid "Power Profile:"
#~ msgstr "Profil zarządzania energią:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available"
#~| msgid "Battery: %1% (discharging)
"
#~ msgctxt "state of battery"
#~ msgid "%1% (discharging)"
#~ msgstr "Akumulator: %1% (trwa rozładowywanie)
"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akcje"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Battery: %1% (fully charged)
"
#~ msgstr "Akumulator: %1% (w pełni naładowany)
"
#~ msgid "Battery: %1% (charging)
"
#~ msgstr "Akumulator: %1% (trwa ładowanie)
"
#~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
"
#~ msgstr "Akumulator %1: %2% (w pełni naładowany)
"
#~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
"
#~ msgstr "Akumulator %1: %2% (trwa rozładowywanie)
"
#~ msgid "AC Adapter: Not plugged in"
#~ msgstr "Zasilacz: nie podłączony"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1552240)
@@ -1,444 +1,444 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-22 06:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Na wszystkch aktywnościach"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "On The Current Activity"
msgid "On the Current Activity"
msgstr "Na bieżącej aktywności"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show In Favorites"
msgid "Show in Favorites"
msgstr "Pokaż w ulubionych"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Wyczyść ikonę"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Pokazuj programy jako:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "Tylko nazwy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "Tylko opisy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "Nazwa (opis)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "Opis (nazwa)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Zachowanie:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Sort applications alphabetically"
msgstr "Uszereguj aplikacje alfabetycznie"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:184
#, kde-format
msgid "Flatten sub-menus to a single level"
msgstr "Spłaszcz podmenu do jednego poziomu"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Show icons on the root level of the menu"
msgstr "Pokaż ikony na poziomie głównym menu"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202
#, kde-format
msgid "Show categories:"
msgstr "Pokaż kategorie:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205
#, kde-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Ostatnie programy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Often used applications"
msgstr "Najczęściej używane programy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214
#, kde-format
msgid "Often used documents"
msgstr "Najczęściej używane dokumenty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recent contacts"
msgstr "Ostatnie kontakty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:222
#, kde-format
msgid "Often used contacts"
msgstr "Najczęściej używane kontakty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228
#, kde-format
msgid "Sort items in categories by:"
msgstr "Uszereguj elementy w kategoriach wg:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]"
msgid "Recently used"
msgstr "Ostatnio używanych"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]"
msgid "Often used"
msgstr "Najczęściej używanych"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:239
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Rozszerz wyszukiwanie na zakładki, pliki i pocztę"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:249
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Wyrównaj wyniki wyszukiwania do dołu"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Szukanie '%1'"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Wpisz wyrażenie, aby coś znaleźć..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Elementy interfejsu"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Aplikacje i dokumentacja"
#: package/contents/ui/main.qml:273
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Edytuj programy..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Wyszukaj..."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Add to Desktop"
#~ msgstr "Dodaj na pulpit"
#~ msgid "Add to Panel (Widget)"
#~ msgstr "Dodaj do panelu (element interfejsu)"
#~ msgid "Pin to Task Manager"
#~ msgstr "Przypnij do paska zadań"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Ostatnie dokumenty"
#~ msgid "Forget Recent Documents"
#~ msgstr "Zapomnij o ostatnich dokumentach"
#~ msgid "Edit Application..."
#~ msgstr "Edytuj programy..."
#~ msgid "Hide Application"
#~ msgstr "Ukryj program"
#~ msgctxt "App name (Generic name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Generic name (App name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgid "Unhide Applications in this Submenu"
#~ msgstr "Pokaż ukryte programy w tym podmenu"
#~ msgid "Unhide Applications in '%1'"
#~ msgstr "Pokaż programy w '%1'"
#~ msgid "Show KRunner"
#~ msgstr "Pokaż KRunnera"
#~ msgid "Search, calculate, or run a command"
#~ msgstr "Wyszukaj, oblicz lub wykonaj polecenie"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Komputer"
#~ msgid "Show Contact Information..."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły kontaktu..."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Forget Contact"
#~ msgstr "Zapomnij o kontakcie"
#~ msgid "Forget All Contacts"
#~ msgstr "Zapomnij o wszystkich kontaktach"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Ostatnio używane"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "Forget Application"
#~ msgstr "Zapomnij o programie"
#~ msgid "Forget Document"
#~ msgstr "Zapomnij o dokumencie"
#~ msgid "Forget All"
#~ msgstr "Zapomnij wszystko"
#~ msgid "Forget All Applications"
#~ msgstr "Zapomnij o wszystkich programach"
#~ msgid "Forget All Documents"
#~ msgstr "Zapomnij o wszystkich dokumentach"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "All Applications"
#~ msgstr "Wszystkie programy"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Ostatnie kontakty"
#~ msgid "Often Used Documents"
#~ msgstr "Najczęściej używane dokumenty"
#~ msgid "Recent Applications"
#~ msgstr "Ostatnie programy"
#~ msgid "Often Used Applications"
#~ msgstr "Najczęściej używane programy"
#~ msgid "Power / Session"
#~ msgstr "Zasilanie / Sesja"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Zapisz sesję"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Przełącz użytkownika"
#~ msgctxt "Suspend to RAM"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Zahibernuj"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesja"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Zablokuj ekran"
#~ msgid "End session"
#~ msgstr "Zakończ sesję"
#~ msgid "Start a parallel session as a different user"
#~ msgstr "Rozpocznij sesję innego użytkownika"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Uśpienie do RAM-u"
#~ msgid "Suspend to disk"
#~ msgstr "Uśpienie na dysk"
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Uruchom komputer ponownie"
#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "Wyłącz komputer"
#~ msgid "System actions"
#~ msgstr "Działania systemowe"
#~ msgctxt "@action opens a software center with the application"
#~ msgid "Manage '%1'..."
#~ msgstr "Zarządzaj '%1'..."
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Wykonaj polecenie..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "Wykonuje polecenie lub wyszukuje"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Pokaż:"
#~ msgid "Show recent applications"
#~ msgstr "Pokaż ostatnie programy"
#~ msgid "Show often used applications"
#~ msgstr "Pokaż najczęściej używane programy"
#~ msgid "Show recent documents"
#~ msgstr "Pokaż ostatnie dokumenty"
#~ msgid "Show often used documents"
#~ msgstr "Pokaż najczęściej używane dokumenty"
#~ msgid "Show recent contacts"
#~ msgstr "Pokaż ostatnie kontakty"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "Nośniki wymienne"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Użyj własnego obrazu:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Wybierz obraz"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "Dodaj jako program uruchamiający"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nowa sesja"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Pusty)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1552240)
@@ -1,307 +1,307 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Wszystkie programy"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:273
#, kde-format
msgid "Applications updated."
msgstr "Uaktualnione programy."
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Na wszystkch aktywnościach"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "On The Current Activity"
msgid "On the Current Activity"
msgstr "Na bieżącej aktywności"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show In Favorites"
msgid "Show in Favorites"
msgstr "Pokaż w ulubionych"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:717
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:719
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:721
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:723
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:725
#, kde-format
msgid "Often Used"
msgstr "Najczęściej używane"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:727
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Wyjdź"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:215
#, kde-format
msgid "Active Tabs"
msgstr "Włączone karty"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:221
#, kde-format
msgid "Inactive Tabs"
msgstr "Wyłączone karty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:41
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Wyczyść ikonę"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Ogólne:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97
#, kde-format
msgid "Switch tabs on hover"
msgstr "Przełączaj na kartę po najechaniu"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102
#, kde-format
msgid "Show applications by name"
msgstr "Pokazuj programy po nazwie"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Rozszerz wyszukiwanie na zakładki, pliki i pocztę"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Uszereguj alfabetycznie"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:126
#, kde-format
msgid ""
"Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs "
"by dragging."
msgstr ""
"Przeciągaj karty pomiędzy polami, aby je pokazać/ukryć lub przeszereguj "
"widoczne karty poprzez ich przeciąganie. "
#: package/contents/ui/Header.qml:136
#, kde-format
msgid "%2@%3 (%1)"
msgstr "%2@%3 (%1)"
#: package/contents/ui/Header.qml:136
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: package/contents/ui/Header.qml:167
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: package/contents/ui/Kickoff.qml:145
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Edytuj programy..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Menu Buttons"
#~ msgstr "Przyciski menu"
#~ msgid "Visible Tabs"
#~ msgstr "Widoczne karty"
#~ msgid "Recently Installed"
#~ msgstr "Ostatnio wgrane"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ulubione"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "End session"
#~ msgstr "Zakończ sesję"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Zablokuj ekran"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Przełącz użytkownika"
#~ msgid "Start a parallel session as a different user"
#~ msgstr "Rozpocznij sesję innego użytkownika"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "Wyłącz komputer"
#~ msgctxt "Restart computer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Uruchom komputer ponownie"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Zapisz sesję"
#~ msgid "Save current session for next login"
#~ msgstr "Zapisz bieżącą sesję do następnego logowania"
#~ msgctxt "Puts the system on standby"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "Pause without logging out"
#~ msgstr "Wstrzymaj bez wylogowywania"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernuj"
#~ msgid "Suspend to disk"
#~ msgstr "Zapisz na dysk i uśpij"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Zapisz do pamięci i uśpij"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesję"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Katalogi sieciowe"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "Recently Used Documents"
#~ msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
#~ msgid "Recently Used Applications"
#~ msgstr "Ostatnio używane programy"
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Wykonaj polecenie..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "Wykonuje polecenie lub wyszukuje"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "Nośniki wymienne"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Show 'Recently Installed'"
#~ msgstr "Pokaż 'Ostatnio wgrane'"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)"
#~ msgstr "Uszereguj alfabetycznie (od Z do A)"
#~ msgid "Clear Recent Applications"
#~ msgstr "Wyczyść ostatnie programy"
#~ msgid "Clear Recent Documents"
#~ msgstr "Wyczyść ostatnie dokumenty"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "Add To Favorites In This Activity Only"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych tylko w tym działaniu"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plazma dzięki KDE"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1552240)
@@ -1,292 +1,292 @@
# translation of plasma_applet_notes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrian Łubik , 2007.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008.
# Maciej Wikło , 2008, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:61
#, kde-format
msgid "A white sticky note"
msgstr "Biała karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:62
#, kde-format
msgid "A black sticky note"
msgstr "Czarna karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:63
#, kde-format
msgid "A red sticky note"
msgstr "Czerwona karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:64
#, kde-format
msgid "An orange sticky note"
msgstr "Pomarańczowa karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:65
#, kde-format
msgid "A yellow sticky note"
msgstr "Żółta karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:66
#, kde-format
msgid "A green sticky note"
msgstr "Zielona karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:67
#, kde-format
msgid "A blue sticky note"
msgstr "Niebieska karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:68
#, kde-format
msgid "A pink sticky note"
msgstr "Różowa karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:69
#, kde-format
msgid "A translucent sticky note"
msgstr "Przezroczysta karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:70
#, kde-format
msgid "A translucent sticky note with light text"
msgstr "Przezroczysta karteczka z jasnym tekstem"
#: package/contents/ui/main.qml:230
#, kde-format
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Cofnij"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Przywróć"
#: package/contents/ui/main.qml:248
#, kde-format
msgid "Cut"
-msgstr ""
+msgstr "Wytnij"
#: package/contents/ui/main.qml:256
#, kde-format
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiuj"
#: package/contents/ui/main.qml:264
#, kde-format
msgid "Paste Without Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Wklej bez formatowania"
#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Wklej"
#: package/contents/ui/main.qml:279
#, kde-format
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń"
#: package/contents/ui/main.qml:286
#, kde-format
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Wyczyść"
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznacz wszystko"
#: package/contents/ui/main.qml:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: package/contents/ui/main.qml:387
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"
#: package/contents/ui/main.qml:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: package/contents/ui/main.qml:413
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: package/contents/ui/main.qml:440
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "White"
msgstr "Biała"
#: package/contents/ui/main.qml:441
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Black"
msgstr "Czarna"
#: package/contents/ui/main.qml:442
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Red"
msgstr "Czerwona"
#: package/contents/ui/main.qml:443
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowa"
#: package/contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Yellow"
msgstr "Żółta"
#: package/contents/ui/main.qml:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Green"
msgstr "Zielona"
#: package/contents/ui/main.qml:446
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieska"
#: package/contents/ui/main.qml:447
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Pink"
msgstr "Różowa"
#: package/contents/ui/main.qml:448
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczysta"
#: package/contents/ui/main.qml:449
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Translucent Light"
msgstr "Przezroczysta lekka"
#~ msgid "Toggle text format options"
#~ msgstr "Zmień formatowanie tekstu"
#~ msgid "Notes Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia Notatek..."
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "Wyrównaj do środka"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej"
#~ msgid "Justified"
#~ msgstr "Wyjustuj"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pogru&biona"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Po&chylona"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Scale font size by:"
#~ msgstr "Skaluj rozmiar czcionki do:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Use custom font size:"
#~ msgstr "Użyj własnego rozmiaru czcionki:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kolor:"
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "Użyj koloru z motywu"
#~ msgid "Use custom color:"
#~ msgstr "Użyj własnego koloru:"
#~ msgid "Active line highlight color:"
#~ msgstr "Kolor podświetlenia aktywnego wiersza:"
#~ msgid "Use no color"
#~ msgstr "Bez kolorów"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motyw"
#~ msgid "Notes color:"
#~ msgstr "Kolor notatek:"
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Enable spell check:"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni:"
#~ msgid "Notes Color"
#~ msgstr "Kolor notatek"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formatowanie"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#~ msgid "Welcome to the Notes Plasmoid! Type your notes here..."
#~ msgstr "Witaj w plazmoidzie Notatki! Zapisuj tutaj swoje notatki..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1552240)
@@ -1,516 +1,516 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
msgstr "9,999+"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:48
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Ogólne:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokazuj podglądy okien"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:54
#, kde-format
msgid "Highlight windows when hovering over tasks"
msgstr "Podświetlaj okna po najechaniu na zadania"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:59
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "Oznaczaj aplikacje, które odtwarzają dźwięk"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:73
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:85
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:94
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Maksymalnie kolumn:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Maksymalnie wierszy:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns"
msgstr "Zawsze układaj zadania w tylu wierszach ile kolumn"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows"
msgstr "Zawsze układaj zadania w tylu kolumnach ile wierszy"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupowanie:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
#, kde-format
msgid "Do not group"
msgstr "Nie grupuj"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
#, kde-format
msgid "By program name"
msgstr "Wg nazwy programu"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "Otwieraj grupy w oknach wysuwnych"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74
#, kde-format
msgid "Group only when the Task Manager is full"
msgstr "Grupuj tylko wtedy, gdy pasek zadań jest pełny"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "Szereguj:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Do not sort"
msgstr "Nie szereguj"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "By desktop"
msgstr "Wg pulpitów"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "By activity"
msgstr "Wg aktywności"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "Programy aktywujące osobno"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "Na środkowy przycisk:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112
#, kde-format
msgid "Close window or group"
msgstr "Zamknij okno lub grupę"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113
#, kde-format
msgid "New instance"
msgstr "Nowe wystąpienie"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore window or group"
msgstr "Minimalizuj/Przywróć okno lub grupę"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupuj/Rozgrupuj"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:116
#, kde-format
msgid "Bring to the current virtual desktop"
msgstr "Przywołaj do bieżącego pulpitu wirtualnego"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:122
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "Przełączaj zadania kółkiem myszy"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:132
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego ekranu"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:137
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego pulpitu"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:142
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącej aktywności"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:148
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "Pokaż zadania tylko zminimalizowane"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:99
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:104
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:109
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:167
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Następny utwór"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:210
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:230
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:271
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:285
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Rozpocznij nowe wystąpienie"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Przenieś na &pulpit"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:325
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Przenieś na &bieżący pulpit"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:334
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Wszystkie pulpity"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:348
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:362
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nowy pulpit"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:381
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "All Activities"
msgid "Show in &Activities"
-msgstr "Wszystkie aktywności"
+msgstr "Pokaż w &aktywnościach"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:403
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Dodaj do bieżącej aktywności"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Wszystkie aktywności"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Więcej działań"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:481
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "Prze&nieś"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:490
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "&Zmień rozmiar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:504
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksymalizuj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:518
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:528
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Zawsze n&a wierzchu"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:538
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Zawsze &na spodzie"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:550
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&ełen ekran"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:562
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Zwiń"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:578
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Pozwól na grupowanie tego programu"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645
#, kde-format
msgid "&Pin to Task Manager"
msgstr "&Przypnij do paska zadań"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Na wszystkich aktywnościach"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na bieżącej aktywności"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:728
#, kde-format
msgid "Unpin from Task Manager"
msgstr "Odepnij od paska zadań"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:742
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:414
#, kde-format
msgctxt "Comma-separated list of desktops"
msgid "On %1"
msgstr "Na %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:424
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "Dostępne we wszystkich aktywnościach"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:446
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Dostępne również na %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:450
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Dostępne na %1"
#: plugin/backend.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "%1 miejsce więcej"
msgstr[1] "%1 miejsca więcej"
msgstr[2] "%1 miejsc więcej"
#: plugin/backend.cpp:351
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Zapomnij o ostatnich dokumentach"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To &Activity"
#~ msgid "Move to &Activity"
#~ msgstr "Przenieś do &aktywności"
#~ msgid "Show progress and status information in task buttons"
#~ msgstr "Pokazuj postęp i stan na przyciskach zadań"
#~ msgctxt ""
#~ "Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
#~ "running"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "&Przypnij"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "&Przypnij"
#~ msgctxt ""
#~ "Remove launcher button for application shown while it is not running"
#~ msgid "Unpin"
#~ msgstr "Odepnij"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
#~ msgstr "Rozmieszczaj zadania w tylu kolumnach ile wierszy"
#~ msgid "Highlight windows"
#~ msgstr "Podświetlaj okna"
#~ msgid "Grouping and Sorting"
#~ msgstr "Grupowanie i szeregowanie"
#~ msgid "Do Not Sort"
#~ msgstr "Nie szereguj"
#~ msgctxt "Go to previous song"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "Pause player"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgctxt "Start player"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgctxt "Go to next song"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "close this window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "&Show A Launcher When Not Running"
#~ msgstr "&Pokaż aktywator, gdy nie jest uruchomiony"
#~ msgid "Remove Launcher"
#~ msgstr "Usuń program uruchamiający"
#~ msgid "Use launcher icons for running applications"
#~ msgstr "Używaj ikon aktywatorów do uruchamiania aplikacji"
#~ msgid "Force row settings"
#~ msgstr "Wymuś ustawienia rzędu"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552240)
@@ -1,323 +1,323 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-03 07:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Graniczna głośność:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Krok głośności:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76
#, kde-format
msgid "Feedback:"
msgstr "Informacja zwrotna:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:78
#, kde-format
msgid "Play sound when volume changes"
msgstr "Odtwórz dźwięk, gdy głośność zmieni się"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84
#, kde-format
msgid "Display notification when default output device changes"
msgstr "Powiadom, gdy domyślne urządzenie wyjściowe zmieni się"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:129
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia dla %1"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:138
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Wycisz %1"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:162
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Dostosuj głośność dla %1"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:213
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:219
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:232
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
#| msgid "Default"
msgid "Default Device"
-msgstr "Domyślnie"
+msgstr "Urządzenie domyślne"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:293
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Zwiększ graniczną głośność"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgid "Record all audio via this device"
msgstr "Nagrywaj każdy dźwięk tym urządzeniem"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:315
#, kde-format
msgid "Play all audio via this device"
msgstr "Odtwarzaj każdy dźwięk tym urządzeniem"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:329
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:339
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (niedostępny)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:341
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (niepodłączony)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:363
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to "
"choose"
msgid "Play audio using"
msgstr "Odtwarzaj dźwięk przy użyciu"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:365
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, "
"headset, ...) to choose"
msgid "Record audio using"
msgstr "Nagrywaj dźwięk przy użyciu"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Głośność dźwięku"
#: contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Dźwięk wyciszony"
#: contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Głośność na %1%"
#: contents/ui/main.qml:178
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Brak urządzenia wyjściowego"
#: contents/ui/main.qml:257
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: contents/ui/main.qml:263
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: contents/ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: contents/ui/main.qml:275
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Zwiększ głośność mikrofonu"
#: contents/ui/main.qml:281
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność mikrofonu"
#: contents/ui/main.qml:287
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Wycisz mikrofon"
#: contents/ui/main.qml:338
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: contents/ui/main.qml:343
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: contents/ui/main.qml:385
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Odtwarzane strumienie"
#: contents/ui/main.qml:409
#, kde-format
msgid "Recording Streams"
msgstr "Nagrywane strumienie"
#: contents/ui/main.qml:443
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Urządzenia do odtwarzania"
#: contents/ui/main.qml:478
#, kde-format
msgid "Recording Devices"
msgstr "Urządzenia do nagrywania"
#: contents/ui/main.qml:506
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Brak aplikacji odtwarzających lub nagrywających dźwięk"
#: contents/ui/main.qml:518
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń wyjściowych lub wejściowych"
#: contents/ui/StreamListItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Wycisz"
#~ msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślnie"
#~ msgid "Capture Streams"
#~ msgstr "Przechwytywane strumienie"
#~ msgid "Capture Devices"
#~ msgstr "Urządzenia nagrywające"
#~ msgid "Provide visual feedback:"
#~ msgstr "Daj widzialny znak:"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Głośność"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgid "Volume feedback"
#~ msgstr "Informacja zwrotna głośności"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device Profiles"
#~ msgstr "Urządzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback Streams"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Odtwarzane strumienie"
#, fuzzy
#~| msgid "No applications playing or recording audio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Applications Playing Audio"
#~ msgstr "Brak aplikacji odtwarzających lub nagrywających dźwięk"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture Streams"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Przechwytywane strumienie"
#, fuzzy
#~| msgid "No applications playing or recording audio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Applications Recording Audio"
#~ msgstr "Brak aplikacji odtwarzających lub nagrywających dźwięk"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
#~| "speakers or a plug for headphones)"
#~| msgid "Ports"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porty"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Applications"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgctxt "label of stream items"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
#~| msgid "100%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1552240)
@@ -1,5112 +1,5112 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło , 2009.
# Marta Rybczyńska , 2009.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 03:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-06 09:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:03+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "chwilami bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "bezchmurne niebo"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "pochmurno, grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "mżawka"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "ciemna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "ulewa gradowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "ulewy gradowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "intensywny deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "intensywna ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "intensywne ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "intensywna ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "intensywne ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "lekkie zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "lekki deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "lekka ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "lekka ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "lekkie ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "lekka ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "lekkie ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "częściowo pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "burza piaskowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "chwilami słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "gęste zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "burza"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "ulewa burzowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "burzowe ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "burza tropikalna"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "jasna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "chwilami bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "bezchmurne niebo"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "pochmurno , grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "mżawka"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "ciemna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "ulewa gradowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "ulewy gradowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "intensywny deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "intensywne ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "intensywna ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "intensywne ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "intensywna ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "intensywne ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "lekkie zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "lekki deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "lekka ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "lekka ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "lekkie ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "lekka ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "lekkie ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "częściowo pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "burza piaskowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "chwilami słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "gęste zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "burza"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "ulewa burzowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "burzowe ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "burza tropikalna"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "jasna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Doskonała"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Bardzo dobra"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Umiarkowana"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Słaba"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Bardzo słaba"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Bezchmurnie"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Odległe opady"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Zamiecie śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Kurz"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Małe tornada"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Tuman mgły w pobliżu stacji"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Mgła, gromadzący się lód"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trąba powietrzna"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Intensywnie padający śnieg"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Intensywne zamiecie śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Intensywna mżawka"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Intensywny grad"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Intensywny deszcz z mżawką"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Intensywny deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Intensywny deszcz i śnieg"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Intensywna ulewa"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Intensywna ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:32 noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Burza"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Intensywna burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Intensywna burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształki lodu"
#: envcan_i18n.dat:36 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Rosnąca chmura"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Lekka mżawka"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:41 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Lekki deszcz"
#: envcan_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Lekka ulewa"
#: envcan_i18n.dat:43 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Lekka ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Widoczne błyskawice"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Przejrzyście"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Deszcz i mżawka"
#: envcan_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:52 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Nie zaraportowano"
#: envcan_i18n.dat:54 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Częściowo pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Ulewa deszczowa"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Ostatnia mżawka"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Ostatnia burza kurzowa lub piaskowa"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Ostatnia mgła"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Ostatnie zamarzające opady"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Ostatni grad"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Ostatni deszcz"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Ostatni deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Ostatnia ulewa deszczowa"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Ostatni śnieg"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Ostatnia ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Ostatnia burza"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Ostatnia burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Ostatnia burza z intensywnymi opadami gradu"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Ostatnia burza z intensywnym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Ostatnia burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Poważna burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Niska mgła"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: envcan_i18n.dat:77 noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: envcan_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Kryształki śniegu"
#: envcan_i18n.dat:79 noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grad śnieżny"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Nawałnice"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with light rainshowers"
msgstr "Burza z lekkim deszczem"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with heavy rainshowers"
msgstr "Burza z silnym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Burza bez opadów"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Kilka chmur"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Kilka opadów śniegu"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Kilka opadów śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Kilka ulew deszczowych lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Kilka ulew deszczowych lub ulew"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Kilka ulew"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Kilka ulew lub mżawek"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Kilka ulew lub ulew burzowych"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Kilka ulew lub burz"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Kilka ulew burzowych"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Kilka burz"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Kilka ulew"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Kilka ulew lub ulew deszczowych"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Słońce i chmury"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Zamieć"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Możliwa mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Możliwa mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Możliwe opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z krupami lodowymi"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Możliwy deszcz"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Możliwy chwilami intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Możliwy deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Możliwy deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Możliwy deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Możliwy deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub ulewy"
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Możliwe poważne burze"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Możliwe ulewy"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy "
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Możliwe ulewy mżawki"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Możliwe ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Możliwe opady śniegu i zamiecie"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Możliwe nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Możliwe ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Możliwe burze i grad"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Możliwe ulewy"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:162 noaa_i18n.dat:355
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Bezchmurnie"
#: envcan_i18n.dat:163 noaa_i18n.dat:350
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Znikające chmury"
#: envcan_i18n.dat:164 noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Częściowo pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "Głównie pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Momentami pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Pochmurno, chwilami słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:169 noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Mżawka lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:174 noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Momentami intensywne opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Opady śniegu lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Opady śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:181 noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Rozwijająca się mgła"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Zanikająca mgła"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Zamarzający deszcz z krupami lodowymi"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Zamarzający deszcz z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Zamarzający deszcz lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Rozwijająca się mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Zanikająca mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Krupy lodowe z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Krupy lodowe ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Krupy lodowe lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Krupy lodowe lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Zwiększające się zachmurzenie"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Rosnące chmury"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamieć i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Lekkie opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Lokalne nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Bliska zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Momentami mżawka"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Momentami mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Momentami mżawka lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Momentami mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Momentami krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami krupy lodowe z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Momentami krupy lodowe ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Momentami krupy lodowe lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Momentami krupy lodowe lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami lekki śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Momentami deszcz"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Momentami deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Momentami deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Momentami deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Momentami deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Momentami deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Momentami deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Momentami śnieg"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Momentami śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Momentami śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Momentami śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Momentami mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Momentami mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Momentami mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:278 noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Momentami intensywny deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Ulewy deszczowe lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Ulewy deszczowe lub ulewy"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Ulewy"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Ulewy lub mżawki"
#: envcan_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:303 noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: envcan_i18n.dat:304 noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny śnieg"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Śnieg lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:347
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Przeważnie słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Słonecznie, chwilami pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:330 noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Burze"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Burze i możliwy grad"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Ulewy"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:341 noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Wietrznie"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
msgstr "W nocy"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Nd"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Pn"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Cz"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1011 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Dane z Pogody BBC"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:928 ions/envcan/ion_envcan.cpp:930
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1434 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1591 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "noc"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "noc"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Ślad"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1653
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "credit line, keep string short"
#| msgid "Data from Environment Canada"
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment and Climate Change Canada"
-msgstr "Dane z Environment Canada"
+msgstr "Dane z Environment and Climate Change Canada"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Dane z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "kilka chmur"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "pochmurno"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "mgła"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "mgła z lodem"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "lekka mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "intensywna mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "zamarzająca mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "intensywna zamarzająca mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "umiarkowany deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "lekki zamarzający deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "zamarzający deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "lekki deszcz, śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "intensywny deszcz, śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "umiarkowany śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "ulewy"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowo-śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "intensywne ulewy deszczowo-śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "ulewy śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "lekka burza"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "intensywna burza"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Kilka chmur"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Kilka chmur, rześko"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Kilka chmur, wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Kilka chmur, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Podmuchy kurzu"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Podmuchy piasku"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Podmuchy śniegu w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Rześko"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Bezchmurnie i rześko"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Bezchmurnie, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Tumany kurzu/piasku"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Podmuchy kurzu/piasku w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Burza kurzowa"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Burza kurzowa w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Bezchmurnie"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Bezchmurnie i rześko"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Bezchmurnie i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Bezchmurnie, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Mgła"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Zamarzająca mżawka w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Zamarzająca mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Zamarzający deszcz w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Trąba powietrzna w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Ulewy gradowe"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Intensywna mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Intensywna mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Intensywna mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Intensywna mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Intensywna burza kurzowa"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Gęsta zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywny deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Intensywny deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Intensywny deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Intensywne ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy deszczowe, mgła"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Intensywny deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Intensywna burza piaskowa"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Intensywne ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Intensywne opady małego gradu/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Intensywne opady gradu śnieżnego"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Intensywne opadu śniegu, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Intensywne opady śniegu, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Intensywna burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła, wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła/grad"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Intensywna burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Krupy śnieżne, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Krupy śnieżne w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Krupy śnieżne, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Lekka mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Lekka mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Lekka mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Lekka mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Lekka zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Lekki deszcz, rześko"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Lekki deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Lekki deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Lekki deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Lekki deszcz, ulewy"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Lekki deszcz, ulewy, mgła"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Lekki deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Lekkie ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Lekkie opady małego gradu/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Lekkie opady gradu śnieżnego"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Lekka burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Lekka burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Lekka burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Niskie zamiecie kurzowe"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Niskie zamiecie piaskowe"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Głównie pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Głównie pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Głównie pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Częściowa mgła"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Częściowa mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Momentami pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Momentami pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Momentami pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patchy Freezing Fog"
msgstr "Ścieżki zamarzającej mgły"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Ścieżki mgły w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Ulewy deszczowe, mgła"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Burza piaskowa"
#: noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Burza piaskowa w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Słaba mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Ulewy, grad"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Ulewy, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Ulewy w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Ulewy w pobliżu, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Śnieg, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Śnieg, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Śnieg, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Śnieg, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Śnieg, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Śnieg, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Burza, mgła"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Burza, grad"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Burza, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Burza, mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Burza, mgła w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Burza, intensywny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Burza, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Burza w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Burza w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Burza w pobliżu, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Burza, lekki deszcz"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Burza, ulewy w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Burza, ulewy w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Burza, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado/struga wodna"
#: noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształki lodu"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Pył wulkaniczny"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Struga wodna"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Mróz"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#: noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
msgstr "Prawdopodobne burze"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Poważne burze"
#: noaa_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow/Sleet"
msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Możliwe opady śniegu/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Śnieg/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Sleet"
msgstr "Niewielkie szanse na deszcz/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Możliwy deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Niewielkie szanse na deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Możliwy deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix Likely"
msgstr "Prawdopodobna mieszanka zimowa"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Mieszanka zimowa"
#: noaa_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Niewielkie szanse na zamarzającą mżawkę"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
msgstr "Prawdopodobna zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Rain"
msgstr "Niewielkie szanse na zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Snow"
msgstr "Niewielkie szanse na deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Możliwy deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Flurries"
msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgstr "Niewielkie szanse na ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Możliwe ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
msgstr "Prawdopodobne ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Drizzle"
msgstr "Niewielkie szanse na mżawkę"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka"
#: noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
msgstr "Prawdopodobna mżawka"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
msgstr "Niewielkie szanse na deszcz"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Możliwy deszcz"
#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Intensywny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain Showers"
msgstr "Niewielkie szanse na ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
msgstr "Prawdopodobne ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Mgła lodowa"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Mgła"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Podmuchy piasku"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Podmuchy kurzu"
#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Zamieć śnieżna"
#: noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Gęsta mgła"
#: noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Rześko"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Zimno"
#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Gorąco"
#: noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Częściowo pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: noaa_i18n.dat:346
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
msgstr "Częściowo słonecznie"
#: noaa_i18n.dat:348
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Rosnące chmury"
#: noaa_i18n.dat:349
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Zwiększające się zachmurzenie"
#: noaa_i18n.dat:351
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Stopniowo znikające chmury"
#: noaa_i18n.dat:352
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Późno znikające chmury"
#: noaa_i18n.dat:353
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie"
#: noaa_i18n.dat:354
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Wypogadzanie się"
#: noaa_i18n.dat:356
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Przejrzyście"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "stan pogody"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "burza"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "burza"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "Pn"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "PnPnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "PnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "WschPnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Wsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "PdPdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "PdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "WschPdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Pd"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "PnPnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "PnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ZachPnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Zach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "PdPdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "PdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "ZachPdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "nie można określić"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "rośnie"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "spada"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "bez zmiany"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Spokojny"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "stałe"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNW"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NW"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "WNW"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSW"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SW"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "WSW"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr "Dane meteorologiczne dostarczone przez Environment Canada"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr "Obsługiwane przez backstage.bbc.co.uk / Dane z biura UK MET"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
#~ msgctxt "Humidity in percent"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552240)
@@ -1,395 +1,394 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 06:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:03+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Układ klawiatury: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj"
#: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:234
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock jest włączony"
#: ../sddm-theme/Main.qml:203 ../sddm-theme/Main.qml:383
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Uśpij"
#: ../sddm-theme/Main.qml:210 ../sddm-theme/Main.qml:390
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../sddm-theme/Main.qml:217 ../sddm-theme/Main.qml:397
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../sddm-theme/Main.qml:224
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: ../sddm-theme/Main.qml:371
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika i hasło"
#: ../sddm-theme/Main.qml:404
msgid "List Users"
msgstr "Wypisz użytkowników"
#: ../sddm-theme/Main.qml:429 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:491
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../sddm-theme/Main.qml:454
msgid "Login Failed"
msgstr "Nie udało się zalogować"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sesja pulpitu: %1"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Bateria na %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Przełącz układ"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywana"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "na TTY %1 (Wyświetlacz %2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:13
msgid "Media controls:"
msgstr "Sterowanie mediami:"
#: contents/lockscreen/config.qml:17
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:42
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Odblokowanie nie udało się"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:250
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:443
-#, fuzzy
#| msgid "Switch Session"
msgid "Switch to This Session"
-msgstr "Przełącz sesję"
+msgstr "Przełącz na tę sesję"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:451
msgid "Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:464
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Nic nie jest odtwarzane"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:141
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:149
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Odtwarzaj lub wstrzymaj media"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157
msgid "Next track"
msgstr "Następny utwór"
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Obecnie zalogowany jest jeden inny użytkownik. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownik ten może stracić to nad "
"czym pracował."
msgstr[1] ""
"Obecnie zalogowanych jest %1 innych użytkowników. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownicy ci mogą stracić to nad "
"czym pracowali."
msgstr[2] ""
"Obecnie zalogowanych jest %1 innych użytkowników. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownicy ci mogą stracić to nad "
"czym pracowali."
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr ""
"Po ponownym uruchomieniu, komputer przejdzie do ekranu ustawiania "
"oprogramowania układowego."
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuj"
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Wyłączenie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Wyłączenie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Wyłączenie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Wylogowanie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Wylogowanie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Wylogowanie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Ustawienia wtyczek wyszukiwarek"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr "Ustawienia KRunnera..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Szukaj '%1'..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:260
msgid "Recent Queries"
msgstr "Ostatnie zapytania"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:265
msgid "in category recent queries"
msgstr "w kategorii ostatnich zapytań"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plazma stworzona przez KDE"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "Inny użytkownik"
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Zaloguj"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Przełącz"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nowa sesja"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. Ładowanie"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "W pełni naładowana"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Podłączony, ale się nie ładuje"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "Pozostało %1% baterii"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Zmień sesję"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Utwórz sesję"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Zmień sesję..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Nie ma obecnie innych aktywnych sesji."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Nieużywana"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (na wyświetlaczu %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Ponowne uruchomienie"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Szukaj użytkownika"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The session is locked"
#~ msgstr "Sesja jest zablokowana"
#~ msgid "The session has been locked by %1"
#~ msgstr "Sesja została zablokowana przez %1"
#~ msgid ""
#~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing "
#~ "session will be displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Bieżąca sesja zostanie ukryta i pokaże się nowy ekran logowania lub "
#~ "zostanie pokazana istniejąca sesja.\n"
#~ " Klawisz F jest przypisany do każdej sesji; F%1 jest zazwyczaj pierwszy, "
#~ "F%2 drugi i tak dalej. Możesz przełączać między sesjami wciskając "
#~ "kombinację klawiszy Ctrl, Alt i odpowiedni klawisz F. Dodatkowo Panel KDE "
#~ "i menu Pulpitu mają możliwość przełączania pomiędzy sesjami."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1552240)
@@ -1,3673 +1,3673 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 06:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:11+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "Wyłączony"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: declarative/networkstatus.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie"
#: declarative/networkstatus.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: declarative/networkstatus.cpp:217
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Łączenie z %1"
#: declarative/networkstatus.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Connected to %1"
msgid "Connected to %1 (no connectivity)"
-msgstr "Połączono z %1"
+msgstr "Połączono z %1 (brak łączności)"
#: declarative/networkstatus.cpp:224
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (limited connectivity)"
-msgstr ""
+msgstr "Połączono z %1 (ograniczona łączność)"
#: declarative/networkstatus.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Connected to %1"
msgid "Connected to %1 (log in required)"
-msgstr "Połączono z %1"
+msgstr "Połączono z %1 (wymagane zalogowanie)"
#: declarative/networkstatus.cpp:230
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Połączono z %1"
#: declarative/networkstatus.cpp:255
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "ZarządzanieSiecią nie jest uruchomione"
#: declarative/networkstatus.cpp:260
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "Wymagane ZarządzanieSiecią w wersji 0.9.8, znaleziono %1."
#: declarative/networkstatus.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:198 editor/connectioneditorbase.cpp:213
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowe"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:200
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "Zabezpieczenie 802.1x"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:203 editor/settings/bridgewidget.cpp:54
#: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:247
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:207
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Zabezpieczenie Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:216 editor/connectioneditorbase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "Mobilne szerokopasmowe (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:222 uiutils.cpp:215
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:226
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:228 editor/connectioneditorbase.cpp:273
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:232 editor/settings/teamwidget.cpp:52
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:626
#: uiutils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:235 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:632 uiutils.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Wiązanie"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:238 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:638 uiutils.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:241 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:644
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "Vlan"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:244 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:654 uiutils.cpp:251
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:247
#, kde-format
msgid "WireGuard Interface"
msgstr "Interfejs WireGuard"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:263
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:279
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:295
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "Nieudane uzyskiwanie danych poufnych dla %1"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "Nowe połączenie (%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "Zmiana połączenia '%1'"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "Nowe połączenie %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "Nazwa połączenia:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48
#: editor/settings/teamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "Rotacyjny (Round Robin)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "Aktywna kopia zapasowa"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "Rozgłoszeniowy"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Adaptacyjne równoważenie obciążenia"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Adaptacyjne równoważenie obciążenia"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (zalecane)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć połączenie '%1?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "Usuń połączenie"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58
#: uiutils.cpp:236
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN (sieć ze wdzwanianiem)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN (osobista sieć obszarowa)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych uprawnień"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sieci"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "Inne serwery DNS:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:296 editor/settings/ipv4widget.cpp:308
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:320 editor/settings/ipv4widget.cpp:332
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:276 editor/settings/ipv6widget.cpp:288
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:300 editor/settings/ipv6widget.cpp:312
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "Serwery DNS:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"You can find more information about these values here:
https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html"
"a>"
msgstr ""
"Aby dowiedzieć się więcej o tych wartościach należy wejść na:
https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html"
"a>"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Send hostname:"
msgstr "Wyślij nazwę gospodarza:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:448
#, kde-format
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Nazwa gospodarza DHCP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:453 editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Milliseconds"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:457
#, kde-format
msgid "DAD timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania na DAD:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:478 editor/settings/ipv6widget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "Edytuj serwery DNS"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:509 editor/settings/ipv6widget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "Edytuj domeny wyszukiwania DNS"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "Alternatywnie Pasujące Podmioty"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"This entry must be one of:- DNS: <name or ip address>"
"li>
- EMAIL: <email>
- URI: <uri, e.g. http://www.kde.org>"
"
"
msgstr ""
"Wpis ten musi być jednym z:- DNS: <nazwa lub adres ip>"
"li>
- EMAIL: <email>
- URI: <uri, np. http://www.kde.org>"
"
"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "Łącz się tylko z tymi serwerami"
#: editor/settings/teamwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "Wybierz plik do zaimportowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "SZYBKO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "Tunelowe TLS (TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Chronione EAP (PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Tożsamość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "Certyfikat użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "Certyfikat CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "Pasujący podmiot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "Alternatywnie pasujące podmioty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "Łącz z tymi serwerami:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Klucz prywatny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "Hasło klucza prywatnego:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "Tożsamość anonimowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "Samoczynne zabezpieczenie PAC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Uwierzytelniono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "Plik PAC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "Uwierzytelnienie wewnętrzne:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "Wersja PEAP:"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "Wersja 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "Wersja 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "Nazwa interfejsu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "Związane połączenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "Monitorowanie łącza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "Częstotliwość monitorowania:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "Opóźnienie łącza (wysyłanie):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "Opóźnienie łącza (pobieranie):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "Cele ARP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "Adres lub lista adresów IP oddzielona przecinkami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "Zmostkowane połączenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "Czas starzenia:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Włącz STP (Spanning Tree Protocol)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "Opóźnienie przekazywania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Czas Hello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "Maksymalny wiek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "Adres urządzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Rodzaj połączenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically with priority"
msgstr "Połącz samoczynnie z priorytetem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"Jeśli połączenie jest ustawione na autoconnect, to połączenia z wyższym "
"priorytetem będą miały pierwszeństwo. Domyślne jest to 0.\n"
"Wyższa liczba oznacza wyższy priorytet. Ujemna liczba oznacza priorytet "
"niższy niż domyślny.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "Użytkownikom wolno łączyć się z tą siecią"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "Edytuj zaawansowane uprawienia dla tego połączenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"Edytor szczegółowych uprawnień dla tego połączenia. Umożliwia wybranie, "
"którzy użytkownicy mogą włączać/zmieniać/usuwać to połączenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN"
msgstr "Samoczynnie połącz do VPN-u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "Strefa zapory ogniowej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
msgstr "Mierzona:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr ""
"Zarządzanie Siecią powiadamia aplikację, że połączenie jest mierzone, tak "
"aby \n"
"mogła ona ograniczyć przesył danych."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "Zezwól na roaming, gdy sieć domowa jest niedostępna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "Identyfikator sieci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "Tryb przekazywania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "Ogranicz do urządzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " bajtów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Sposób:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "Samoczynnie (Tylko adresy)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "Połączenie lokalne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Współdzielone z innymi komputerami"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "Serwery DNS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"Użyj tego pola, aby określić adres(y) IP jednego lub więcej serwerów DNS. "
"Użyj \",\" do oddzielenia wpisów."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "Edytuj wykaz serwerów DNS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "Domeny wyszukiwania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"Użyj tego pola, aby określić jedną lub więcej domen wyszukiwania. Użyj ',' "
"do oddzielenia wpisów."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "Zmień domeny DNS, według których odbędzie się wyszukiwanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "ID klienta DHCP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"Użyj tego pola, aby określić identyfikator klienta DHCP, który jest "
"łańcuchem znaków wysyłanym do serwera DHCP\n"
"do identyfikacji maszyn lokalnych, które serwer DHCP\n"
"może użyć do indywidualizacji dzierżawienia i opcji DHCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"Adres IP identyfikuje twój komputer w sieci. Naciśnij na przycisk \"Dodaj\", "
"aby dodać\n"
"adres IP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"Umożliwia nawiązanie połączenia\n"
"jeśli nie uda się połączenie IPv4, lecz uda się połączenie IPv6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "Dla tego połączenia wymagany jest IPv4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "Trasy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"Przy łączeniu się do sieci, które obsługują IPv4, umożliwia nawiązanie "
"połączenia\n"
"jeśli nie uda się połączenie IPv6, lecz uda się połączenie IPv4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "Dla tego połączenia wymagany jest IPv6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "Edytuj wykaz serwerów DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"Ustawienia rozszerzeń prywatności IPv6 dla SLAAC, opisanych w RFC4941. Jeśli "
"włączono, to jądro wygeneruje\n"
"tymczasowy adres IPv6 w dodatku do adresu publicznego, wygenerowanego z "
"adresu MAC poprzez zmieniony EUI-64."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Włączona (skłaniaj się ku adresom publicznym)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "Włączona (skłaniaj się ku adresom tymczasowym)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "Samoczynnie (tylko DHCP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "Pomijanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Użyj szyfrowania punkt-do-punktu (MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "Użyj kompresji danych BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Użyj kompresji danych Deflate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Użyj kompresji nagłówka TCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Wymagaj szyfrowania 128-bitowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Użyj bezstanowego MPPE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Wyślij pakiety PPP echo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "Usługa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"Jeśli podano, to poinstruuj PPPoE, aby zainicjowało tylko sesję z "
"koncentratorami dostępu, które dostarczają daną usługę. Dla większości "
"dostawców to pole powinno pozostać puste. Jest ono potrzebne tylko gdy "
"występuje wiele koncentratorów dostępu lub gdy wiadomo, że wymagana jest "
"dana usługa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "Połączenia w zespole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "Ustawienia JSON:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "Zaimportuj ustawienia z pliku..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "Interfejs nadrzędny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "Id VLAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "Nazwa interfejsu VLAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "Zmiana porządku nagłówków pakietów wyjściowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "Protokół rejestracji VLAN GARP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "Luźne wiązanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "Punkt dostępowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Przypisuje to połączenie do sieci do punktu dostępu Wi-Fi\n"
"na podstawie adresu BSSID podanego tutaj, np 00:11:22:33:44:55."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "Pasmo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"Przypisuje to połączenie do sieci Wi-Fi do danego pasma. To ustawienie "
"zależy od\n"
"możliwości sterownika i może nie działać ze wszystkimi sterownikami."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Kanał sieci bezprzewodowej używany przy połączeniu Wi-Fi. Urządzenie połączy "
"się (lub utworzy sieć Ad-Hoc) \n"
"z siecią Wi-Fi tylko na wybranym kanale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "Sklonowany adres MAC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "Losowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "Oznacz to jeśli chcesz utworzyć połączenie dla ukrytej sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Widoczność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "Ukryta sieć"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Zabezpieczenie Wifi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "Klucz WEP 40/128 bitowy (Hex lub ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "Klucz WEP 128 bitowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamiczne WEP (802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "Osobiste WPA/WPA2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "Firmowe WPA/WPA2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpieczenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Klucz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "Indeks WEP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1 (domyślny)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "Otwarty system"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "Współdzielony klucz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Przypisuje to połączenie do sieci do urządzenia sieciowego\n"
"na podstawie podanego tutaj adresu MAC, np 00:11:22:33:44:55."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Adres MAC podany tutaj będzie używany jako adres sprzętowy dla urządzenia "
"sieciowego,\n"
"które będzie nawiązywało to połączenie. Działanie takie\n"
"nazywa się klonowaniem MAC, np 11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"Przesyłaj tylko pakiety o danym rozmiarze lub mniejsze, dzieląc większe\n"
" pakiety na kilka ramek Ethernet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 "
"== 100Mbit/s"
msgstr ""
"Zażądaj od urządzenia użycia danej szybkości. W MBit/s, przykład 100 == "
"100Mbit/s"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid " Mbit/s"
msgstr " Mbit/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "Dupleks:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"Żądaj, aby urządzenie używało podanego trybu dupleks. Albo \"połowiczny\" "
"albo \"pełny\""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "Połowiczny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
msgstr "Zezwól na auto-negocjację szybkości portu i trybu duplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation"
msgstr "Zezwól na samowolną negocjację"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "Użyj zabezpieczeń 802.1x dla tego połączenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "WireGuard Settings"
msgstr "Ustawienia WireGuard"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
"A base64 private key generated by wg genkey."
msgstr ""
"Wymagany.\n"
"Prywatny klucz base64 utworzony przez wg genkey."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Port nasłuchu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'."
msgstr ""
"Opcjonalne.\n"
"Numer portu nasłuchu. Wybrany losowo, gdy pozostawiono 'samoczynnie'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "fwmark:"
msgstr "fwmark:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n"
"option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n"
"prepending '0x'."
msgstr ""
"Opcjonalne.\n"
"fwmark dla pakietów wychodzących. Jeśli ustawiono na 0 lub 'wył', to\n"
"opcja ta jest wyłączona. Można ją podać jako szesnastkową wartość\n"
"poprzedzając ją '0x'."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"If not specified, the MTU is automatically determined\n"
"from the endpoint addresses or the system default route,\n"
"which is usually a sane choice. However, to manually\n"
"specify an MTU and to override this automatic discovery,\n"
"this value may be specified explicitly."
msgstr ""
"Opcjonalne.\n"
"Jeśli nie podano, to MTU jest samoczynnie ustalany\n"
"z adresów punktu końcowego lub domyślnej trasy systemu,\n"
"co zazwyczaj jest sensownym wyborem. Jednakże istnieje możliwość\n"
"ręcznego określenia MTU i zastąpienie tej\n"
"samoczynnie ustalonej wartości."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Autoroute peers:"
msgstr "Samopokieruj uczestników:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n"
"of the peers."
msgstr ""
"Określa czy samemu dodać trasy dla dozwolonych zakresów\n"
"numerów IP uczestników."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Peers..."
msgstr "Uczestnicy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Public key:"
msgstr "Klucz publiczny:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A base64 public key calculated by wg pubkey \n"
" from a private key, and usually transmitted \n"
" out of band to the author of the configuration file."
msgstr ""
"Wymagany.\n"
" Publiczny klucz base64 obliczony przez wg pubkey\n"
" z klucza prywatnego i zazwyczaj przesyłany \n"
" poza pasmem do autora pliku ustawień."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "Dozwolone adresy IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n"
" with CIDR masks from which incoming traffic for \n"
" this peer is allowed and to which outgoing traffic \n"
" for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n"
" may be specified for matching all IPv4 addresses, \n"
" and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses."
msgstr ""
"Wymagane.\n"
" Lista adresów IP (v4 lub v6) oddzielonych przecinkami \n"
" z maskami CIDR, z których ruch przychodzący \n"
" dla tego uczestnika jest dozwolony i do którego "
"przekierowywany \n"
" jest ruch wychodzący. Można podać adres łapiący wszystko "
"0.0.0.0/0 \n"
" aby dopasowywać wszystkie adresy IPv4, \n"
" i adres ::/0 aby dopasować wszystkie adresy IPv6."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Endpoint address:"
msgstr "Adres punktu końcowego:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" An endpoint for the connection. Can be an\n"
" IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n"
" qualified domain name such as abc.com). If\n"
" present, Endpoint port must also be set."
msgstr ""
"Opcjonalne.\n"
" Punkt końcowy dla połączenia. Może to być\n"
" adres IPv4, adres IPv6, lub FQDN (w pełni\n"
" kwalifikowana nazwa domeny taka jak abc.com). Jeśli\n"
" istnieje, to należy także ustawić port punktu końcowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Endpoint port:"
msgstr "Port punktu końcowego:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" The port number of an endpoint. If present Endpoint\n"
" Address must also be set."
msgstr ""
"Opcjonalne.\n"
" Numer portu punktu końcowego. Jeśli adres obecnego\n"
" punktu końcowego też musi być ustawiony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Preshared key:"
msgstr "Współdzielony klucz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n"
" This option adds an additional layer of symmetric-key\n"
" cryptography to be mixed into the already existing\n"
" public-key cryptography, for post-quantum resistance."
msgstr ""
"Opcjonalne.\n"
" Współdzielony klucz base64 utworzony przez wg genpsk.\n"
" Ta opcja dodaje dodatkową warstwę kryptografii kluczem "
"symetrycznym\n"
" zmieszaną z już istniejącą kryptografią klucza publicznego\n"
" dla oporu post-quantum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Persistent keepalive:"
msgstr "Niegasnące podtrzymywanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n"
" how often to send an authenticated empty packet to\n"
" the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n"
" or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n"
" interface very rarely sends traffic, but it might at\n"
" anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n"
" NAT, the interface might benefit from having a\n"
" persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n"
" 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n"
" when unspecified, this option is off. Most users will not\n"
" need this."
msgstr ""
"Opcjonalne.\n"
" Liczba sekund, pomiędzy 1 i 65535 włącznie, określająca\n"
" częstość wysyłania uwierzytelnionego pustego pakietu do\n"
" uczestnika w celu utrzymania zapory ogniowej\n"
" lub mapowania NAT. Na przykład, gdy\n"
" interfejs bardzo rzadko wysyła cokolwiek, lecz w każdej chwili\n"
" może otrzymać cokolwiek od uczestnika, i dzieje się to za\n"
" NAT, to dla interfejsu może okazać się korzystnym okres "
"podtrzymywania łącza równy 25 sekund. Gdy ustawiono na\n"
" 0 lub \"wył\", to opcja ta będzie wyłączona. Domyślnie, lub gdy\n"
" nic nie podano, to ta opcja jest wyłączona. Większość "
"użytkowników\n"
" nie będzie tego potrzebować."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Peer 1"
msgstr "Uczestnik 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add new Peer"
msgstr "Dodaj nowego uczestnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Remove this Peer"
msgstr "Usuń tego uczestnika"
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1 (%2 MHz)"
#: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103
#: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: window wireguard peers properties"
msgid "WireGuard peers properties"
msgstr "Ustawienia uczestników WireGuard"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "Operacja nie jest wspierana dla tego rodzaju VPN."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "Najpierw wybierz SSID"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Częstotliwość: %3 Mhz\n"
"Kanał: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Metryka"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sieci"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Metryka"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nowe mobilne połączenie szerokopasmowe"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "Mój plan nie jest wymieniony..."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "Nieznany dostawca"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Ustaw mobilne połączenie szerokopasmowe"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Ten pomocnik pomoże ci łatwo ustawić połączenie mobilnej sieci "
"szerokopasmowej do komórkowej sieci (3G)."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Będziesz potrzebował następujących danych:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "Nazwa dostawcy internetu szerokopasmowego"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Nazwa planu bilingowego twojego dostawcy internetu szerokopasmowego"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(w niektórych przypadkach) APN (Nazwa Punktu Dostępowego) planu bilingowego "
"twojego dostawcy internetu szerokopasmowego "
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "Utwórz połączenie dla tego urządzenia mobilnej sieci szerokopasmowej:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "Dowolne urządzenie GSM"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "Dowolne urządzenie CDMA"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Wgrane urządzenie GSM"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Wgrane urządzenie CDMA"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Wybierz kraj twojego dostawcy"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "Wykaz krajów:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "Mój kraj nie jest wymieniony"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Wybierz swojego dostawcę"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "Wybierz swojego dostawcę z &wykazu:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "Nie &mogę znaleźć swojego dostawcy i chcę go podać ręcznie:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Wybierz twój plan bilingowy"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "&Wybierz twój plan:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "Wybrany &APN (z ang. Nazwa Punktu Dostępowego) dla planu:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Uwaga: Wybranie nieprawidłowego planu może skutkować problemami "
"rozliczeniowymi dla twojego konta internetowego lub może uniemożliwić "
"łączność.\n"
"\n"
"Jeżeli nie jesteś pewny(a) twojego planu, to zapytaj dostawcy o APN twojego "
"planu."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Potwierdź ustawienia mobilnej sieci szerokopasmowej"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Twoje szerokopasmowe połączenie mobilne jest skonfigurowane z następującymi "
"ustawieniami:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "Twój dostawca:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "Twój Plan:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Zmień widoczność hasła"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "Zachowaj tylko dla tego użytkownika (szyfrowane)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "Zachowaj dla wszystkich użytkowników (nieszyfrowane)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Pytaj za każdym razem"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:118
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "Hasło nie jest wymagane"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Zabezpieczenie: %3\n"
"Częstotliwość: %4 Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Zabezpieczenie: Niezabezpieczona\n"
"Częstotliwość: %3 Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "Dostępni użytkownicy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "Rzeczywista nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "Użytkownicy ze zgodą na połączenie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "Zmiana trasy IPv4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr ""
"Jeśli włączone, to połączenie to nigdy nie zostanie użyte jako domyślne "
"połączenie sieciowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "Użyj tylko dla zasobów w tym połączeniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"Jeśli włączone, to samoczynnie ustawione trasy zostaną pominięte, a "
"stosowane będą tylko trasy podane powyżej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Pomijaj samoczynnie uzyskane trasy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "Zmiana trasy IPv6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#: handler.cpp:130
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "Brakuje wtyczki VPN"
#: handler.cpp:553
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "Nieudane włączanie %1"
#: handler.cpp:557
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "Nieudane dodawanie %1"
#: handler.cpp:561
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "Nieudane dodawanie połączenia %1"
#: handler.cpp:565
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "Nieudane wyłączanie %1"
#: handler.cpp:569
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "Nieudane usuwanie %1"
#: handler.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "Nieudane uaktualnianie połączenia %1"
#: handler.cpp:599
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "Połączenie %1 zostało dodane"
#: handler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "Połączenie %1 zostało usunięte"
#: handler.cpp:607
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "Połączenie %1 zostało uaktualnione"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "Połączenia na podstawie sprzętu"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "Jakiś opis DSL"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "Jakiś opis infiniband"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Komórkowe szerokopasmowe"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "Jakiś opis komórkowego szerokopasmowego"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Przewodowe Ethernet"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "Jakiś opis przewodowego ethernet"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "Przewodowe Ethernet (współdzielone)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Jakiś opis wi-fi"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi (współdzielone)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "Wirtualne połączenia"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "Powiązane opisy"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "Opisy zespołu"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "Opisy vlan"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "Połączenia VPN"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "Importuj połączenie VPN..."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "Zaimportuj ustawienia z pliku"
#: models/networkmodelitem.cpp:331
#, kde-format
msgid "Active connections"
msgstr "Używane połączenia"
#: models/networkmodelitem.cpp:333
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Dostępne połączenia"
#: models/networkmodelitem.cpp:536
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adres IPv4"
#: models/networkmodelitem.cpp:545
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adres IPv6"
#: models/networkmodelitem.cpp:553 models/networkmodelitem.cpp:568
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Szybkość połączenia"
#: models/networkmodelitem.cpp:555 models/networkmodelitem.cpp:570
#: models/networkmodelitem.cpp:621 models/networkmodelitem.cpp:628
#: models/networkmodelitem.cpp:634 models/networkmodelitem.cpp:640
#: models/networkmodelitem.cpp:647 models/networkmodelitem.cpp:656
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
#: models/networkmodelitem.cpp:559
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "Punkt dostępowy (SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:561
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "Siła sygnału"
#: models/networkmodelitem.cpp:564
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "Rodzaj zabezpieczenia"
#: models/networkmodelitem.cpp:583
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: models/networkmodelitem.cpp:587
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "Identyfikator sieci"
#: models/networkmodelitem.cpp:591
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "Jakość sygnału"
#: models/networkmodelitem.cpp:592
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "Technologia dostępu"
#: models/networkmodelitem.cpp:598
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "Wtyczka VPN"
#: models/networkmodelitem.cpp:609
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: models/networkmodelitem.cpp:615
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/networkmodelitem.cpp:617 models/networkmodelitem.cpp:619
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Możliwości"
#: models/networkmodelitem.cpp:626 models/networkmodelitem.cpp:632
#: models/networkmodelitem.cpp:638 models/networkmodelitem.cpp:644
#: models/networkmodelitem.cpp:650 models/networkmodelitem.cpp:654
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: models/networkmodelitem.cpp:646
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "ID VLAN"
#: models/networkmodelitem.cpp:650
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "Adsl"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: uiutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "Wirtualne (wiązanie)"
#: uiutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "Wirtualne (mostek)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "Wirtualne (vlan)"
#: uiutils.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "Wirtualne (zespół)"
#: uiutils.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "Modem szeregowy"
#: uiutils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Komórkowe szerokopasmowe"
#: uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Przewodowe Ethernet"
#: uiutils.cpp:207
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Komórkowe szerokopasmowe"
#: uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "Sieć Olpc"
#: uiutils.cpp:254
#, kde-format
msgid "WireGuard VPN"
msgstr "VPN WireGuard"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "Nieznany rodzaj połączenia"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "Interfejs bezprzewodowy (%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "Interfejs przewodowy (%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "Bluetooth (%1)"
#: uiutils.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "Modem (%1)"
#: uiutils.cpp:282
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL (%1)"
#: uiutils.cpp:285
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLan (%1)"
#: uiutils.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "Mostek (%1)"
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niezarządzane"
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "Nie połączono"
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Przygotowywanie do połączenia"
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "Ustawianie interfejsu"
#: uiutils.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "Ustawianie adresu sieciowego"
#: uiutils.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "Sprawdzanie dalszej łączności"
#: uiutils.cpp:328
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "Oczekiwanie na drugie połączenie"
#: uiutils.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"
#: uiutils.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Połączono z %1"
#: uiutils.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "Dezaktywacja połączenia"
#: uiutils.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nieudane"
#: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowy stan"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Przygotowywanie do połączenia"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "Ustawianie adresu sieciowego"
#: uiutils.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "Włączone"
#: uiutils.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Adhoc"
#: uiutils.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#: uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "Punkt dostępowy"
#: uiutils.cpp:399
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "NIEPOPRAWNY TRYB NAPRAW MNIE"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "Parzyste WEP40"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "Parzyste WEP104"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "Parzyste TKIP"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "Parzyste CCMP"
#: uiutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "Grupa WEP40"
#: uiutils.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "Grupa WEP104"
#: uiutils.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "Grupa TKIP"
#: uiutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "Grupa CCMP"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1 Bit/s"
#: uiutils.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1 MBit/s"
#: uiutils.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1 GBit/s"
#: uiutils.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona B"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona A"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona 0"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "Compact GSM"
#: uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "Analogowy"
#: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "Dowolna"
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "Modem jest odblokowany."
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "Karta SIM wymaga kodu PIN."
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "Karta SIM wymaga kodu PIN2."
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "Karta SIM wymaga kodu PUK."
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "Karta SIM wymaga kodu PUK2."
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "Modem wymaga kodu PIN operatora."
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "Modem wymaga kodu PUK operatora."
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "Modem wymaga kodu PIN sieci."
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "Modem wymaga kodu PUK sieci."
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "Modem wymaga kodu PIN."
#: uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "Modem wymaga firmowego kodu PIN."
#: uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "Modem wymaga firmowego kodu PUK."
#: uiutils.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "Modem wymaga kodu PIN PH-FSIM."
#: uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "Modem wymaga kodu PUK PH-FSIM."
#: uiutils.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "Modem wymaga kodu PIN podsieci."
#: uiutils.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "Modem wymaga kodu PUK podsieci."
#: uiutils.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "Przyczyna zablokowania nieznana"
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "Niezabezpieczona"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dynamiczne WEP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "Nieznany rodzaj zabezpieczenia"
#: uiutils.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "1 minutę temu"
msgstr[1] "%1 minuty temu"
msgstr[2] "%1 minut temu"
#: uiutils.cpp:643
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "1 godzinę temu"
msgstr[1] "%1 godziny temu"
msgstr[2] "%1 godzin temu"
#: uiutils.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: uiutils.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: uiutils.cpp:670
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "Ostatnio używane jedną minutę temu"
msgstr[1] "Ostatnio używane %1 minuty temu"
msgstr[2] "Ostatnio używane %1 minut temu"
#: uiutils.cpp:677
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "Ostatnio używane jedną godzinę temu"
msgstr[1] "Ostatnio używane %1 godziny temu"
msgstr[2] "Ostatnio używane %1 godzin temu"
#: uiutils.cpp:682
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "Ostatnio używane wczoraj"
#: uiutils.cpp:684
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "Ostatnio używane w dniu %1"
#: uiutils.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "Nigdy nieużywane"
#~ msgid "Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "Samoczynnie połącz z tą siecią, gdy jest dostępna"
#~ msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
#~ msgstr "(Właściwość priorytetu wymaga nowej wersji ZarządzaniaSiecią)"
#~ msgid "Network name:"
#~ msgstr "Nazwa sieci:"
#~ msgid "NSP Name"
#~ msgstr "Nazwa NSP"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Siła sygnału"
#~ msgid "Network Type"
#~ msgstr "Rodzaj sieci"
#~ msgid "Bsid"
#~ msgstr "Bsid"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "unknown Wimax NSP type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "Partner roamingowy"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj Wimax NSP"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nazwa połączenia"
#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "Rodzaj połączenia"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Ostatnio używane"
#~ msgctxt "GSM network type"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Tylko 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Tylko 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Skłaniaj się ku 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Skłaniaj się ku 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Skłaniaj się ku 4G (LTE)"
#~ msgid "4G Only (LTE)"
#~ msgstr "Tylko 4G (LTE)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Nieudane żądanie przeszukiwania"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)"
#~ msgstr "Zachowaj hasło tylko dla wszystkich użytkowników (bez szyfrowania)"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Przesłano"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/s"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/s"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Przesłano"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Przechowuj"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Zawsze pytaj"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Niewymagane"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresy"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaż hasło"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Pokaż hasła"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Pokaż klucz"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Niezabezpieczona"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamiczne WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Nieznany typ zabezpieczenia"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Bezprzewodowe"
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "Zabezpieczenie bezprzewodowe"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "Bezprzewodowe 802.11"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 Bit/s"
#~ msgstr "%1 Bit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 MBit/s"
#~ msgstr "%1 MBit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 GBit/s"
#~ msgstr "%1 GBit/s"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone, lecz do wyboru jest tylko łącze-"
#~ "lokalne"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone, lecz do wyboru jest tylko strona-"
#~ "lokalna"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid "A network device is connected, with global network connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone wraz z połączeniem do sieci "
#~ "globalnej"
#~ msgctxt "Inactive"
#~ msgid "Networking is inactive and all devices are disabled"
#~ msgstr "Sieć jest wyłączona, a także wszystkie urządzenia"
#~ msgctxt "Disconnected"
#~ msgid "There is no active network connection"
#~ msgstr "Brak nawiązanego połączenia sieciowego"
#~ msgctxt "Disconnecting"
#~ msgid "Network connections are being cleaned up"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe są czyszczone"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1552240)
@@ -1,209 +1,209 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-25 07:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:11+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: strongswanauth.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for private key password"
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Hasło klucza prywatnego:"
#: strongswanauth.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: strongswanauth.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for EAP password"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: strongswanauth.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration"
msgid ""
"Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found "
"running."
msgstr ""
"Do uwierzytelnienia ustawiono usługę ssh-agent, lecz nie znaleziono "
"uruchomionej żadnej z usług ssh-agent."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp)
#: strongswanauth.ui:14 strongswanprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Strong Swan VPN"
msgstr "Strong Swan VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: strongswanauth.ui:32
#, kde-format
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: strongswanprop.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: strongswanprop.ui:29
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: strongswanprop.ui:49 strongswanprop.ui:120 strongswanprop.ui:165
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "Certyfikat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: strongswanprop.ui:62
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:78
#, kde-format
msgid "Certificate/private key"
msgstr "Certyfikat/Klucz prywatny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:83
#, kde-format
msgid "Certificate/ssh-agent"
msgstr "Certyfikat/ssh-agent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:88
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "Karta inteligentna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:93
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: strongswanprop.ui:130
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Klucz prywatny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: strongswanprop.ui:140
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Hasło klucza prywatnego:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: strongswanprop.ui:182
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: strongswanprop.ui:210
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: strongswanprop.ui:238
#, kde-format
msgid "User Password:"
msgstr "Hasło użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: strongswanprop.ui:255
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP)
#: strongswanprop.ui:264
#, kde-format
msgid "Request an inner IP address"
msgstr "Żądaj wewnętrznego adresu IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap)
#: strongswanprop.ui:277
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Wymuś enkapsulację UDP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp)
#: strongswanprop.ui:284
#, kde-format
msgid "Use IP compression"
msgstr "Użyj kompresji IP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposal)
#: strongswanprop.ui:294
#, kde-format
msgid "Enable Custom Cipher Proposals"
-msgstr ""
+msgstr "Włącz propozycje własnych szyfrów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: strongswanprop.ui:308
#, kde-format
msgid "IKE:"
-msgstr ""
+msgstr "IKE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ike)
#: strongswanprop.ui:315
#, kde-format
msgid "A list of proposals for IKE separated by \";\""
-msgstr ""
+msgstr "Lista propozycji dla IKE oddzielona znakiem \";\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: strongswanprop.ui:322
#, kde-format
msgid "ESP:"
-msgstr ""
+msgstr "ESP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, esp)
#: strongswanprop.ui:329
#, kde-format
msgid "A list of proposals for ESP separated by \";\""
-msgstr ""
+msgstr "Lista propozycji dla ESP oddzielona znakiem \";\""
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Przechowuj"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Zawsze pytaj"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Niewymagane"
#~ msgid "&Show passwords"
#~ msgstr "Pokaż ha&sła"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Pokaż hasła"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/systemsettings.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552240)
@@ -1,386 +1,386 @@
# translation of systemsettings.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska , 2007, 2009.
# Maciej Wikło , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:12+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "View Style"
msgstr "Wygląd widoku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "Pokaż szczegółowe podpowiedzi"
#: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: app/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Central configuration center by KDE."
msgstr "Główny ośrodek ustawień w ramach KDE."
#: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275
#, kde-format
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "Reprezentacja modułów, model modułów"
#: app/SettingsBase.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: app/SettingsBase.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "Configure..."
-msgstr "Ustawienia"
+msgstr "Ustawienia..."
#: app/SettingsBase.cpp:170
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370
#, kde-format
msgid "About Active Module"
msgstr "O aktywnym module"
#: app/SettingsBase.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: app/SettingsBase.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr "Nie udało się znaleźć żadnego widoku, więc nie można nic ustawić."
#: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319
#, kde-format
msgid "No views found"
msgstr "Brak widoków"
#: app/SettingsBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr "Nie udało się znaleźć żadnego widoku, więc nie można nic pokazać."
#: app/SettingsBase.cpp:352
#, kde-format
msgid "About Active View"
msgstr "O aktywnym widoku"
#: app/SettingsBase.cpp:413
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "Określa, czy używane będą szczegółowe podpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "Wewnętrzna nazwa używanego widoku"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
#, kde-format
msgid "About System Settings"
msgstr "O Ustawieniach systemowych"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "Zawiera 1 element"
msgstr[1] "Zawiera %1 elementy"
msgstr[2] "Zawiera %1 elementów"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1 jest programem zewnętrznym, uruchomionym automatycznie"
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "Uruchom ponownie %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno"
#: core/ModuleView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "Wycofaj wszystkie zmiany"
#: core/ModuleView.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n"
"Zastosować czy porzucić zmiany?"
# Lepiej brzmi w tytule okna
#: core/ModuleView.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Wprowadzanie zmian"
#: icons/IconMode.cpp:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: icons/IconMode.cpp:60
#, kde-format
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "Udostępnia widok ikon modułów sterowania w podziale na kategorie."
#: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:273
#: sidebar/SidebarMode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
# Lepiej brzmi w tytule okna
#: icons/IconMode.cpp:66
#, kde-format
msgid "All Settings"
msgstr "Wszystkie ustawienia"
#: icons/IconMode.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "Skrót klawiszowy: %1"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Show menu"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż menu"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Nic nie pasuje do tego czego szukasz"
#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:88
#, kde-format
msgid "Most used module number %1"
msgstr "Numer najczęściej używanego modułu %1"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "Plazma"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Frequently used:"
msgid "Frequently Used"
-msgstr "Często używane:"
+msgstr "Często używane"
#: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sidebar View"
msgstr "Widok paska bocznego"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:271
#, kde-format
msgid "Provides a categorized sidebar for control modules."
msgstr "Dostarcza pasek boczny dla modułów sterowania w podziale na kategorie."
#: sidebar/SidebarMode.cpp:272
#, kde-format
msgid "(c) 2017, Marco Martin"
msgstr "(c) 2017, Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:273
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:526
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:566
#, kde-format
msgid "Most Used"
msgstr "Najczęściej używane"
#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "Zawiera element"
msgstr[1] "Zawiera %1 elementy"
msgstr[2] "Zawiera %1 elementów"
#~ msgid "Configure your system"
#~ msgstr "Ustawienia systemu"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your "
#~ "computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Witamy w \"Ustawieniach systemowych\", gdzie możesz ustawić swój system "
#~ "komputerowy."
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa"
#~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
#~ msgstr "Udostępnia klasyczny drzewiasty widok modułów sterowania."
#~ msgid "Expand the first level automatically"
#~ msgstr "Rozwiń pierwszy poziom automatycznie"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgid "System Settings Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik ustawień systemowych"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid "Select an item from the list to see the available options"
#~ msgstr "Wybierz element z listy, aby zobaczyć możliwe opcje"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgid ""
#~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings"
#~ msgstr "Poniżej można wybrać preferowany styl widoku Ustawień systemowych"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Niezapisane zmiany"
#~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
#~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
#~ msgid "Benjamin C. Meyer"
#~ msgstr "Benjamin C. Meyer"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Współpracownik"
#~ msgid "Michael D. Stemle"
#~ msgstr "Michael D. Stemle"
#~ msgid "Simon Edwards"
#~ msgstr "Simon Edwards"
#~ msgid "Ellen Reitmayr"
#~ msgstr "Ellen Reitmayr"
#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "Używalność"
#~ msgid "Search BarEnter a search term.
"
#~ msgstr "Pasek wyszukiwania Podaj wyszukiwany termin.
"
#~ msgid "%1 hit in General"
#~ msgid_plural "%1 hits in General"
#~ msgstr[0] "%1 użycie Ogólne"
#~ msgstr[1] "%1 użycia Ogólne"
#~ msgstr[2] "%1 użyć Ogólne"
#~ msgid "%1 hit in Advanced"
#~ msgid_plural "%1 hits in Advanced"
#~ msgstr[0] "%1 użyć Zaawansowane"
#~ msgstr[1] "%1 użycia Zaawansowane"
#~ msgstr[2] "%1 użyć Zaawansowane"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/user_manager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1552240)
@@ -1,333 +1,333 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 03:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 06:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:12+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: src/account.ui:78
#, kde-format
msgid "john"
msgstr "jan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/account.ui:95
#, kde-format
msgid "Real Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName)
#: src/account.ui:129
#, kde-format
msgid "John Doe"
msgstr "Jan Kowalski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/account.ui:146
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres pocztowy:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email)
#: src/account.ui:177
#, kde-format
msgid "john.doe@example.com"
msgstr "jan.kowalski@example.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/account.ui:194 src/password.ui:33
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, administrator)
#: src/account.ui:201
#, kde-format
msgid "Enable administrator privileges for this user"
msgstr "Włącz uprawnienia administratora dla tego użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticLogin)
#: src/account.ui:208
#, kde-format
msgid "Log in automatically"
msgstr "Loguj bez pytania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePasswordButton)
#: src/account.ui:215
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Title for change password dialog"
#| msgid "New Password"
msgid "Change Password..."
-msgstr "Nowe hasło"
+msgstr "Zmień hasło..."
#: src/accountinfo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose from Gallery..."
msgstr "Wybierz z galerii..."
#: src/accountinfo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Wczytaj z pliku..."
#: src/accountinfo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Wyczyść awatara"
#: src/accountinfo.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Title for change password dialog"
#| msgid "New Password"
msgctxt "@label:button"
msgid "Change Password"
-msgstr "Nowe hasło"
+msgstr "Zmień hasło"
#: src/accountinfo.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Title for change password dialog"
#| msgid "New Password"
msgctxt "@label:button"
msgid "Set Password"
-msgstr "Nowe hasło"
+msgstr "Ustaw hasło"
#: src/accountinfo.cpp:285
#, kde-format
msgid "This username is already used"
msgstr "Nazwa użytkownika jest już używana"
#: src/accountinfo.cpp:295
#, kde-format
msgid "The username must start with a letter"
msgstr "Nazwa użytkownika musi się zaczynać od litery"
#: src/accountinfo.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko liczby, cyfry, myślniki, podkreślniki "
"i kropki"
#: src/accountinfo.cpp:327
#, kde-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa"
#: src/accountinfo.cpp:365
#, kde-format
msgid "This e-mail address is incorrect"
msgstr "Adres pocztowy jest niepoprawny"
#: src/accountinfo.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: src/avatargallery.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change your Face"
msgstr "Zmień obraz użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/avatargallery.ui:25
#, kde-format
msgid "Select a new face:"
msgstr "Wybierz nowy obraz użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: src/kcm.ui:69
#, kde-format
msgid "Add user account"
msgstr "Dodaj konto użytkownika"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: src/kcm.ui:86
#, kde-format
msgid "Remove user account"
msgstr "Usuń konto użytkownika"
#: src/lib/accountmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "New User"
msgstr "Nowy użytkownik"
#: src/lib/accountmodel.cpp:421
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/password.ui:54
#, kde-format
msgid "Verify:"
msgstr "Potwierdzenie:"
#: src/passworddialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title for change password dialog"
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: src/passworddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie są zgodne"
#: src/passworddialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "This password is weak"
msgstr "To hasło jest słabe"
#: src/passworddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "This password is good"
msgstr "To hasło jest dobre"
#: src/passworddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "This password is very good"
msgstr "To hasło jest bardzo dobre"
#: src/passworddialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "This password is excellent"
msgstr "To hasło jest doskonałe"
#: src/passworddialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found"
msgid "Please choose another password"
msgstr "Wybierz inne hasło"
#: src/usermanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Keep files"
msgstr "Zachowaj pliki"
#: src/usermanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Usuń pliki"
#: src/usermanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "What do you want to do after deleting %1 ?"
msgstr "Co chcesz zrobić po usunięciu %1 ?"
#: src/usermanager.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"This user is using the system right now, removing it will cause problems"
msgstr "Ten użytkownik używa teraz systemu, jego usunięcie sprawi problemy"
#: src/usermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#~ msgid "MyPassword"
#~ msgstr "Moje hasło"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should be at least %1 character"
#~ msgid_plural "The password should be at least %1 characters"
#~ msgstr[0] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znak"
#~ msgstr[1] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znaki"
#~ msgstr[2] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znaków"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter"
#~ msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters"
#~ msgstr[0] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znak wielką literą"
#~ msgstr[1] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znaki wielką literą"
#~ msgstr[2] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znaków wielką literą"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter"
#~ msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters"
#~ msgstr[0] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znak małą literą"
#~ msgstr[1] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znaki małą literą"
#~ msgstr[2] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znaków małą literą"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "Your username should not be part of your password"
#~ msgstr "Twoja nazwa użytkownika nie powinna być częścią twojego hasła"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "Your name should not be part of your password"
#~ msgstr "Twoja nazwa nie powinna być częścią twojego hasła"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should contain at least %1 number"
#~ msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers"
#~ msgstr[0] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 cyfrę"
#~ msgstr[1] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 cyfry"
#~ msgstr[2] "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 cyfr"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid ""
#~ "The password should contain at least %1 special character (like "
#~ "punctuation)"
#~ msgid_plural ""
#~ "The password should contain at least %1 special characters (like "
#~ "punctuation)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znak specjalny (jak np. kropkę)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znaki specjalne (jak np. kropkę)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Hasło powinno zawierać co najmniej %1 znaków specjalnych (jak np. kropkę)"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid ""
#~ "The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and "
#~ "punctuation"
#~ msgstr ""
#~ "Hasło powinno zawierać mieszaninę liter, cyfr, odstępów i znaków "
#~ "przestankowych"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should not contain too many repeated characters"
#~ msgstr "Hasło nie powinno zawierać zbyt wielu powtórzonych znaków"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid ""
#~ "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation"
#~ msgstr ""
#~ "Hasło powinno być bardziej zróżnicowane w literach, cyfrach i znakach "
#~ "przestankowych"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd"
#~ msgstr "Hasło nie powinno zawierać odcinków takich jak 1234 lub abcd"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "This password can't be used, it is too simple"
#~ msgstr "Nie można użyć tego hasła, jest zbyt proste"
#~ msgid "John"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgid "Administrator:"
#~ msgstr "Administrator:"
#~ msgid "Automatic Login:"
#~ msgstr "Samoczynne logowanie:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1552239)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1552240)
@@ -1,2735 +1,2735 @@
# translation of gwenview.po to Polish
# translation of gwenview.po to
# Version: $Revision: 582131 $
# Krzysztof Lichota , 2003, 2005, 2006.
# Szymon Janc , 2003, 2004.
# Michal Milos , 2004, 2005.
# Marcin Bokszczanin , 2005.
# Igor Klimer , 2006.
# Robert Gomulka , 2007.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2013.
# Maciej Wikło , 2008, 2009, 2010.
# Franciszek Janowski , 2009.
# Artur Chłond , 2011.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 07:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Franciszek Janowski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, nobange@poczta.onet.pl, lukasz."
"wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatury:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Tryb niskich zasobów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available.
Be careful: "
"this will delete the folder named thumbnails in your "
".cache folder, removing all thumbnails previously "
"generated by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli nie masz zbyt wiele miejsca na dysku. Uniknie to "
"przechowania miniatur na dysku i będzie używać osadzonych miniatur o niższej "
"jakości, ale które szybciej się wczytują.
Bądź ostrożny: "
"spowoduje to usunięcie katalogu o nazwie thumbnails w "
"twoim katalogu .cache, usuwając wszystkie miniatury "
"stworzone uprzednio przez Gwenview i inne programy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Historia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Pamiętaj katalogi i adresy URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Zamiar wyświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Przeskaluj barwy równo w ten sposób, aby zmieścić je w przestrzeni barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Scal barwy, które nie mieszczą się w przestrzeni barw, pozostawiając inne "
"barwy nietkniętymi"
#: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:443
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Edycja położenia"
#: app/browsemainpage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#: app/browsemainpage.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nazwy"
#: app/browsemainpage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Daty"
#: app/browsemainpage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiaru"
#: app/browsemainpage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: app/browsemainpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Szczegóły miniatur"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: app/browsemainpage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: app/browsemainpage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138
#: app/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: app/browsemainpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj katalog do miejsc"
#: app/browsemainpage.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Wybrano %1 z %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 obraz"
msgstr[1] "%1 obrazy"
msgstr[2] "%1 obrazów"
#: app/browsemainpage.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 film"
msgstr[1] "%1 filmy"
msgstr[2] "%1 filmów"
#: app/browsemainpage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: app/configdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: app/configdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiuj %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Kopiuj %1 obraz"
msgstr[1] "Kopiuj %1 obrazy"
msgstr[2] "Kopiuj %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Przenieś %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Przenieś %1 obraz"
msgstr[1] "Przenieś %1 obrazy"
msgstr[2] "Przenieś %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Dowiąż do %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Dowiąż %1 obraz"
msgstr[1] "Dowiąż %1 obrazy"
msgstr[2] "Dowiąż %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Przenieś tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Utwórz dowiązanie tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Działania na plikach"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiuj do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Przenieś do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Utwórz dowiązanie do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Do kosza"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otwórz zawierający katalog"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Inny program..."
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Nazwa zawiera"
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Nazwa nie zawiera"
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Ocena >="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Ocena ="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Ocena <="
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Ze znacznikami"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Bez znaczników"
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtruj według nazwy"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtruj według daty"
#: app/filtercontroller.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtruj według oceny"
#: app/filtercontroller.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtruj według znacznika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Czas na jeden slajd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Szczegóły obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Wybierz wyświetlane szczegóły obrazu..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: app/fullscreencontent.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek."
msgstr[1] "%1 sek."
msgstr[2] "%1 sek."
#: app/fullscreencontent.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Ustawienia trybu pełnoekranowy"
#: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Filmy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Pokazuj filmy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Działania miniatur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:135
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Wszystkie przyciski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Pokaż tylko przyciski zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: app/gvcore.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: app/gvcore.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów jako %1."
#: app/gvcore.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Zapisz przy użyciu innego formatu"
#: app/gvcore.cpp:346
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów w formacie '%1'."
#: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Saving %1 failed:"
"emphasis>%2"
msgstr ""
"Zapisywanie %1 nie powiodło się:"
"%2"
#: app/gvcore.cpp:412
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Przeglądasz teraz nowy dokument."
#: app/gvcore.cpp:414
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Wróć do pierwowzoru"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Ocena"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Wtyczki"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Szczegóły obrazu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Obróć obraz w lewo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Obróć obraz w prawo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Odbij w pionie"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Ogranicz czerwone oczy"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview nie może edytować obrazów tego rodzaju."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Działania na obrazach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Pokaż przezroczystość w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Otaczającym tle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Tle szachowni&cy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Jednolitej barwie tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Zachowanie kółka myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Tryb powiększania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Samoczynnie przeskaluj każdy obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Zachowaj zbliżenie i miejsce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Powiększenie i miejsce na obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animacje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Pasek miniatur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metadane"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Zaznaczono %1 i %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Ostatnio użyta wtyczka"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Inne wtyczki"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Udostępniaj obrazy przy użyciu różnych usług"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 obraz)"
msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)"
msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nie znaleziono wtyczki"
#: app/kipiinterface.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Wgraj wtyczki"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Przetwarzanie wsadowe"
#: app/kipiinterface.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Obrazy zostaną wysłane do:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: app/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Uruchamiaj w trybie pełnoekranowym"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Uruchamiaj w trybie pokazu slajdów"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Plik lub katalogi początkowe"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach i katalogach"
#: app/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: app/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zastąp adres"
#: app/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Przeglądaj katalogi z obrazami"
#: app/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Oglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Pokaż wybrane obrazy"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
#: app/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Przejdź do poprzedniego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Przejdź do następnego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: app/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Przejdź do pierwszego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: app/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Przejdź do ostatniego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Strona początkowa"
#: app/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Otwórz stronę początkową"
#: app/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: app/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: app/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: app/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: app/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: app/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#: app/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Działania"
#: app/mainwindow.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaż pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: app/mainwindow.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Wznów pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Zapisz wszystkie zmiany"
#: app/mainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: app/mainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz."
msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy."
msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów."
#: app/mainwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Wyjście w tym momencie spowoduje utratę wszystkich zmian."
#: app/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1."
#: app/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: app/mainwindow.cpp:1785
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Doszedłeś do pierwszego dokumentu, co chcesz zrobić?"
#: app/mainwindow.cpp:1786 app/mainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Zostań tutaj"
#: app/mainwindow.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Przejdź do ostatniego dokumentu"
#: app/mainwindow.cpp:1788 app/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Wróć do wykazu dokumentów"
#: app/mainwindow.cpp:1799
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Doszedłeś do ostatniego dokumentu, co chcesz zrobić?"
#: app/mainwindow.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Przejdź do pierwszego dokumentu"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Zmień nazwę %1 na:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "Z&atrzymaj"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Nie można było zapisać jednego dokumentu:"
msgstr[1] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:"
msgstr[2] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Zmieniono wiele obrazów. Aby uniknąć problemów z pamięcią, należy zapisać "
"zmiany."
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Zmieniono bieżący obraz"
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Poprzedni zmieniony obraz"
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Następny zmieniony obraz"
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz"
msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy"
msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów"
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Przejdź do pierwszego zmienionego obrazu"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Przejdź do niego"
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Szczegóły semantyczne"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Edytor znaczników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Znaczniki:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj katalog do miejsc"
#: app/startmainpage.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Zapomnij o tym katalogu"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Zapomnij o wszystkich katalogach"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Dodaj zawierający katalog do miejsc"
#: app/startmainpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Zapomnij o tym pliku"
#: app/startmainpage.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Historia została wyłączona."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Ostatnie katalogi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Ostatnie pliki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Przeglądanie według znacznika nie jest dostępne. Upewnij się, że Nepomuk "
"jest prawidłowo zainstalowany na twoim komputerze."
#: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: app/viewmainpage.cpp:446
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Pasek miniatur"
#: app/viewmainpage.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Porzuć zmiany i wczytaj ponownie"
#: app/viewmainpage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Obraz uległ zmianie. Ponowne wczytanie porzuci wszystkie zmiany."
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data zrobienia zdjęcia"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Czas zrobienia zdjęcia"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Pierwotne rozszerzenie"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Pierwotne rozszerzenie, małymi literami"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku, małymi literami"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Zaimportowano jeden dokument."
msgstr[1] "Zaimportowano %1 dokumenty."
msgstr[2] "Zaimportowano %1 dokumentów."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Pominięto jeden dokument, ponieważ już został on zaimportowany."
msgstr[1] "Pominięto %1 dokumenty, ponieważ już zostały one zaimportowane."
msgstr[2] "Pominięto %1 dokumentów, ponieważ już zostały one zaimportowane."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Zmieniono nazwę jednego z nich, ponieważ zaimportowano już dokument o tej "
"samej nazwie."
msgstr[1] ""
"Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych "
"samych nazwach."
msgstr[2] ""
"Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych "
"samych nazwach."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć zaimportowany dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć pominięty dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 pominięte dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 pominiętych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć zaimportowany lub pominięty dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane lub pominięte dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych lub pominiętych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Zakończono importowanie"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Usuwanie dokumentu nie powiodło się:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty w Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Zaimportuj więcej dokumentów"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: importer/importer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego."
#: importer/importer.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego katalogu wysyłania:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Samoczynnie zmienia nazwy dokumentów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format zmiany nazwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Type text or click the items below to customize the format"
msgstr "Wpisz tekst lub kliknij poniższe elementy, aby zmienić format"
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importowanie Gwenview"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importowanie zdjęć"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"UDI urządzenia, używane do pobierania informacji o urządzeniu (nazwa, "
"ikona...)"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI urządzenia"
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Katalog źródłowy"
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Brak wymaganego argumentu katalogu źródłowego."
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Zbyt wiele argumentów."
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Nieprawidłowy katalog źródłowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importowanie dokumentów..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importuj zaznaczone"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importuj wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Wybierz dokumenty do zaimportowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Podaj miejsce docelowe importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Wyświetlanie zawartości:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2019 Autorzy Gwenview"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Obecny obraz"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Ten ekran"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomy"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US listowy"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowy"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: lib/document/document.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview nie może zapisać tego typu dokumentów."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview nie może wyświetlić obrazów w formacie %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Nie udało się wczytać metadanych."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Nie udało się wczytać obrazu."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Nie można wczytać dokumentu %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"%1."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź czy masz wymagane prawa do pliku "
"%1."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in %1."
msgstr ""
"Nie można nadpisać pliku, sprawdź czy masz wymagane prawa zapisu do pliku "
"%1."
#: lib/documentview/documentview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Do kosza"
#: lib/documentview/documentview.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: lib/documentview/documentview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview nie wie jak wyświetlić taki rodzaju dokument"
#: lib/documentview/documentview.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Loading %1 failed"
msgstr "Nie udało się wczytać %1."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Powiększ tak, aby wypełnić okno na wysokość lub szerokość"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nie wybrano dokumentu"
#: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Procentowe użycie pamięci przez Gwenview przed\n"
" ostrzeżeniem użytkownika i sugestią zapisania zmian."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Wykaz rozszerzeń plików, których Gwenview nie będzie\n"
" wczytywał. Wykluczono rozszerzenie *.new, gdyż\n"
" jest ono używane dla plików tymczasowych przez KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Określa co się dzieje po przejściu do obrazu B po\n"
" wykonaniu przybliżenia na obszarze obrazu A. Jeśli ustawiono "
"Autoskalowanie,\n"
" to obraz B zostanie przybliżony tak, aby zmieścić się na "
"ekranie. Jeśli ustawiono Zachowaj to samo,\n"
" to wszystkie obrazy współdzielą ten sam stopień powiększenia i "
"miejsce: dla obrazu B ustawiane\n"
" są te same parametry zbliżenia jak dla obrazu A (a jeśli te "
"ulegną zmianie\n"
" , to obraz A zostanie wyświetlony z uaktualnionym przybliżeniem\n"
" i miejscem). Jeśli ustawiono Osobno, to wszystkie obrazy "
"zapamiętują\n"
" swoje powiększenie i położenie: dla obrazu B zostaną wstępnie "
"ustawione\n"
" parametry przybliżenia jak dla obrazu A, lecz później "
"zapamiętają\n"
" swoje własne powiększenie i miejsce (jeśli te ulegną zmianie, to "
"obraz A NIE\n"
" zostanie wyświetlony z uaktualnionym stopniem przybliżenia i "
"miejscem)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:196
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Określa wyświetlanie barw, gdy twój wyświetlacz\n"
" wykorzystuje profile barw ICC i obraz ma barwy,\n"
" które nie mieszczą się w przestrzeni barw profilu. \"Percepcyjne"
"\" przeskaluje\n"
" barwy całego obrazu tak, aby wpasowały się w możliwości "
"wyświetlacza.\n"
" \"Względne\" scali tylko barw, których\n"
" nie można wyświetlić na ekranie i pozostawi inne barwy w spokoju."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "W pokazie slajdów wyświetl obrazy w kolejności losowej"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Uruchamiaj pokaz slajdów w trybie pełnoekranowym"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Zapętlaj na obrazach"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazie z katalogu"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania między obrazami (w sekundach)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Ogranicz przycinanie do stosunku obrazu przy włączonych ustawieniach "
"zaawansowanych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Indeks przedstawiający wybranych stosunek w polu rozwijanym ustawień "
"zaawansowanych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ostatnio używany stosunek szerokości przy włączonych ustawieniach "
"zaawansowanych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ostatnio używany stosunek wysokości przy włączonych ustawieniach "
"zaawansowanych"
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Ostatnie odwiedziny: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Czas pliku"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: lib/jpegcontent.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
#: lib/jpegcontent.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Brak danych do zachowania."
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Wydruk obrazu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Pozycja obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Bez skalowa&nia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Dopasuj obraz do strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaluj do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Kliknij na czerwonym oku i wybierz rozmiar, kliknij dwukrotnie, aby "
"natychmiastowo poprawić."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Bieżący rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Nowy rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Przypisz ten znacznik do wszystkich wybranych obrazów"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Odbij w pionie"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Pamięć podręczna:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Przy wyjściu usuwaj katalog z pamięcią podręczną miniatur"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Naciśnij na czerwone oko, które chcesz poprawić"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Ograniczenie czerwonych oczu"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "OgraniczenieCzerwonychOczu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 dokument"
#~ msgstr[1] "%1 dokumenty"
#~ msgstr[2] "%1 dokumentów"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Podaj nowe wymiary dla tego obrazu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Percepcyjny"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik o nazwie %1 już istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go nadpisać?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Kształt:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Dodaj do miejsc"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Powiększ, aby dopasować na szerokość"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Dopasuj na szerokość"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Ro&zmiar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiuj do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Przenieś do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Dowiąż do"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nie wybrano formatu obrazu."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Zapomnij ten URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Ostatnie adresy URL"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Główny programista"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Wklej jeden katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Wklej jeden plik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Wklej jeden element"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Określa co się dzieje przy przechodzeniu do obrazu B po dokonaniu "
#~ "zbliżenia na obrazie A.\n"
#~ " Gdy prawda: zbliżenie i pozycja zostaje zachowane. Gdy "
#~ "fałsz: obraz B zostaje oddalony, tak aby wpasować się w ekran."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto ostatni dokument, nastąpiło przejście od pierwszego dokumentu."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto pierwszy dokument, nastąpiło przejście od ostatniego dokumentu."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Prawa autorskie 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Miniatury"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Pozycja obrazu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Do kosza"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Konfiguruj wyświetlanie metadanych..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Motyw:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Oglądaj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Brak wtyczki"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Zachowanie proporcji"