Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konqueror.po (revision 1552239) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konqueror.po (revision 1552240) @@ -1,2814 +1,2814 @@ # translation of konqueror.po to Polish # translation of konqueror.po to # Version: $Revision$ # Tłumaczenie autorstwa Artura Skury, marzec 2000 # Aktualne tłumaczenie Norbert Popiołek , czerwiec 2001 # Norbert Popiołek # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:26+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83 #: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195 #: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Bądź wolny." #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:142 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:294 #: src/konqmain.cpp:161 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror to przeglądarka sieciowa, program do zarządzania plikami, i " "uniwersalna przeglądarka dokumentów." #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Punkty startowe" #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Podpowiedzi" #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201 #: about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Specyfikacja" #: about/konq_aboutpage.cpp:93 src/konqmainwindow.cpp:2038 #: src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Twoje osobiste pliki" #: about/konq_aboutpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Przeglądanie i przywracanie zawartości kosza" #: about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Katalogi sieciowe" #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Współdzielone pliki i katalogi" #: about/konq_aboutpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Szybki dostęp do zakładek" #: about/konq_aboutpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Dalej: Wprowadzenie do Konquerora" #: about/konq_aboutpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Przeszukaj sieć" #: about/konq_aboutpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror ułatwia zarządzanie plikami. Można przeglądać zarówno katalogi " "lokalne, jak i sieciowe, korzystając przy tym z zaawansowanych funkcji, " "takich jak paski boczne i podglądy plików." #: about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror jest w pełni funkcjonalną przeglądarką WWW, której można użyć do " "przeglądania sieci. Wpisz adres strony (np. http://www.kde.org), którą chcesz odwiedzić i naciśnij Enter. Możesz " "też wybrać jedną z pozycji w menu Zakładki." #: about/konq_aboutpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Aby powrócić do poprzedniej strony, kliknij przycisk na pasku narzędzi. " #: about/konq_aboutpage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Aby szybko przejść do katalogu domowego, kliknij przycisk ." #: about/konq_aboutpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Szczegółowa dokumentacja Konquerora jest dostępna tutaj." #: about/konq_aboutpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Dalej: Podpowiedzi" #: about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror wspiera wiele standardów Internetowych. Celem jest pełna " "implementacja oficjalnego standardu takich organizacji jak W3 i OASIS, jak " "również dodawanie innych cech poprawiających użyteczność, powstających jako " "nieformalne standardy w Internecie. Są to między innymi takie funkcje jak " "favicons, skróty sieciowe oraz zakładki XBEL, Konqueror " "obsługuje także:" #: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Przeglądanie sieci" #: about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Wspierane standardy" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatkowe wymagania*" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, częściowo Level 2) oparty na HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216 #: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233 #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "wbudowany" #: about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, częściowo CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:217 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (mniej więcej Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript wyłączony (globalnie). Włącz JavaScript tutaj." #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript włączony (globalnie). Ustaw Javascript tutaj." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Bezpieczna Java®." #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) zgodna z VM (OpenJDK lub Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Włącz Javę (globalnie) tutaj." #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "Wtyczki NPAPI (do oglądania Flash®" ", itp.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) dla bezpiecznych połączeń do 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Obsługa dwukierunkowego, 16-bitowego Unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autouzupełnianie formularzy" #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Funkcja" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formaty graficzne" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoły transportowe" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (z kompresją gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "i wiele innych (zobacz Kioslaves w KHelpcenter)..." #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Dopełnianie adresów URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Wybór" #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Pół)automatyczne" #: about/konq_aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Powrót do punktów startowych" #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Podpowiedzi" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Używaj skrótów sieciowych: wpisując \"gg:Polskie KDE\", możesz użyć Google " "do znalezienia w Internecie wyrażenia \"Polskie KDE\". Zdefiniowano wiele " "skrótów internetowych, umożliwiających wyszukiwanie oprogramowania lub słów " "w encyklopedii. Można nawet tworzyć własne skróty " "internetowe." #: about/konq_aboutpage.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Użyj przycisku lupy w pasku " "narzędzi HTML, aby zwiększyć rozmiar czcionki na twojej stronie internetowej." #: about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Jeśli będziesz chciał wkleić nowy adres w pasku adresu, możesz usunąć " "bieżący wpis przez naciśnięcie białego krzyżyka na pasku adresu." #: about/konq_aboutpage.cpp:313 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Aby utworzyć na pulpicie odnośnik do bieżącej strony, po prostu przeciągnij " "ikonę (ikonę witryny), która jest po lewej stronie paska adresu, upuść ją na " "pulpit i wybierz \"Ikona\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:316 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "W menu Ustawienia znajduje się pozycja \"Tryb pełnoekranowy\". Jest to bardzo przydatne dla sesji \"Talk" "\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Dziel i rządź (łac. \"Divide et impera\") - poprzez podzielenie okna na dwie " "części (np. Okno -> Podziel widok " "w pionie) możesz dostosować wygląd Konquerora do własnych potrzeb." #: about/konq_aboutpage.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Użyj funkcji user-agent, jeżeli strona, którą odwiedzasz, " "zmusza Cię do wyboru innej przeglądarki (i nie zapomnij wysłać skargi do " "webmastera!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Historia w twoim pasku bocznym " "zapewnia tobie śledzenie stron, które odwiedziłe(a)ś ostatnio." #: about/konq_aboutpage.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Użyj pośrednika, by przyspieszyć połączenie z Internetem." #: about/konq_aboutpage.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Zaawansowani użytkownicy na pewno docenią konsolę, wbudowaną w Konquerora " "(Okno -> Pokaż emulator " "terminala)." #: about/konq_aboutpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Dalej: specyfikacja" #: about/konq_aboutpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Zainstalowane wtyczki" #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "WtyczkaOpisPlikTypy" #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Zainstalowana" #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Typ MIMEOpisRozszerzeniaWtyczka" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:416 src/konqmainwindow.cpp:4976 #: src/konqmainwindow.cpp:5030 #, kde-format msgid "no name" msgstr "bez nazwy" #: src/konqextensionmanager.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76 #: src/konqextensionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: src/konqfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas odczytu modułu %1.\n" "Komunikat o błędzie:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Wybór tej opcji w co najmniej dwóch widokach spowoduje ich połączenie. " "Wówczas zmiana katalogu w jednym widoku spowoduje automatyczne wyświetlenie " "bieżącego katalogu w drugim. Jest to użyteczne zwłaszcza dla różnych " "widoków, np. widoku drzewa i widoku ikon/szczegółowego oraz ewentualnie " "emulacji terminala." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Zamknij widok" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Zatrzymane" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Podgląd w %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Ostatnio odwiedzone: %2
Pierwszy " "raz odwiedzone: %3
Liczba odwiedzin: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokalne" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "&Usuń wpis" #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "&Wyczyść historię" #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Według &nazwy" #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Według &daty" #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Znajdź w historii" #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Na pewno chcesz wyczyścić całą historię?" #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Czy wyczyść historię?" #: src/konqmain.cpp:162 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "" "Przeglądarka internetowa, program do zarządzania plikami i przeglądarka " "dokumentów." #: src/konqmain.cpp:164 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2016, Autorzy Konquerora" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "programista (szkielet, części, JavaScript, biblioteka we/wy) i poprzedni " "opiekun" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "programista (szkielet, części)" #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:170 src/konqmain.cpp:198 src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "programista (szkielet)" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer" -msgstr "programista" +msgstr "Programista" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "programista (widoki listy)" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "programista (widoki listy, biblioteka we/wy)" #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175 src/konqmain.cpp:176 #: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:181 #: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:184 #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML)" #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy)" #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy, system testowania)" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:185 src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Autorzy Apple Safari" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "programista (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy i innych osadzonych obiektów)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "programista (biblioteka we/wy)" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:192 src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy)" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programista (zarządzanie zabezpieczeniami dla Javy 2,\n" " inne usprawnienia obsługi apletów)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "programista (wsparcie dla wtyczek Netscape)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programista (SSL, wtyczki Netscape)" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "programista (biblioteka we/wy, uwierzytelnianie)" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "grafika/ikony" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "autor kfm" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "programista (panel nawigacji)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "programista (różne)" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "programista (filtr AdBlock)" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Rozpocznij bez domyślnego okna, gdy wywołane bez adresów URL" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Pre-wczytanie dla późniejszego użycia. Ten tryb nie obsługuje adresów URL w " "linii komend" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "Profil do otwarcia (PRZESTARZAŁY, POMIJANY)" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "profile" msgstr "profil" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Pokaż dostępne sesje" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Sesja do otwarcia" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesja" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Typ MIME dla tego URL (np. text/html lub inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "Typ MIME" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Część do użycia (np. khtml lub kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "service" msgstr "usługa" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Dla URL będących plikami, otwiera katalog i wybiera podany plik, zamiast po " "prostu otworzyć plik" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/adresy URL otworzone przez program zostaną usunięte po używaniu" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Adres do otwarcia" #: src/konqmainwindow.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/konqmainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Odmówiono dostępu" #: src/konqmainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Porzucono." #: src/konqmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" "Ponowne wczytanie strony porzuci te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2579 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Czy porzucić zmiany?" #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2580 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Porzuć zmiany" #: src/konqmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Zarządzanie plikami" #: src/konqmainwindow.cpp:2039 src/konqmainwindow.cpp:3521 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Przejdź do strony domowej" #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Przejdź do lokalnego katalogu domowego" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2049 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Przejdź do strony domowej" #: src/konqmainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Przejdź do strony domowej.

Można ustawić działanie tego " "przycisku na karcie Ustawienia -> Ustawienia Konquerora -> Ogólne." #: src/konqmainwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Odłączenie karty porzuci te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ten widok zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie widoku porzuci te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie karty porzuci te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:3613 src/konqtabs.cpp:353 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zamknij p&ozostałe karty" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia innych kart" #: src/konqmainwindow.cpp:2556 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie pozostałych kart porzuci te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Odświeżenie wszystkich kart porzuci te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:2620 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Podaj cel" #: src/konqmainwindow.cpp:2627 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nie jest poprawny" #: src/konqmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiuj wybrane pliki z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Przenieś wybrane pliki z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Wyczyść historię zamkniętych kart" #: src/konqmainwindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/konqmainwindow.cpp:2849 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #: src/konqmainwindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Nowe o&kno" #: src/konqmainwindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "Po&wiel okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Wyślij adres o&dnośnika..." #: src/konqmainwindow.cpp:3444 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Wyślij p&lik..." #: src/konqmainwindow.cpp:3448 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "Otwórz &adres" #: src/konqmainwindow.cpp:3454 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Otwórz p&lik..." #: src/konqmainwindow.cpp:3459 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "&Znajdź plik..." #: src/konqmainwindow.cpp:3468 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zablokuj bieżący adres" #: src/konqmainwindow.cpp:3471 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr " &Dołącz widok" #: src/konqmainwindow.cpp:3476 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: src/konqmainwindow.cpp:3486 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Zamknięte karty" #: src/konqmainwindow.cpp:3499 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: src/konqmainwindow.cpp:3526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #: src/konqmainwindow.cpp:3530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Ostatnio odwiedzone" #: src/konqmainwindow.cpp:3539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Pokaż historię" #: src/konqmainwindow.cpp:3563 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Ustawienia rozszerzeń..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni..." #: src/konqmainwindow.cpp:3573 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podziel widok w pio&nie" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podziel widok w po&ziomie" #: src/konqmainwindow.cpp:3583 src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "Nowa &karta" #: src/konqmainwindow.cpp:3592 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Po&wiel bieżącą kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:3597 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odłącz bieżącą kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Zamknij aktywny widok" #: src/konqmainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij następną kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:3629 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Uaktywnij kartę %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3634 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: src/konqmainwindow.cpp:3639 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: src/konqmainwindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Wypisz informacje do debugowania" #: src/konqmainwindow.cpp:3665 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "O&dśwież" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 src/konqtabs.cpp:331 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Odśwież wszystkie karty" #: src/konqmainwindow.cpp:3678 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "O&dśwież" #: src/konqmainwindow.cpp:3704 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Znacznik zajętości" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 src/konqmainwindow.cpp:3720 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "&Adres: " #: src/konqmainwindow.cpp:3727 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Pasek adresu" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 #, kde-format msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Pasek adresu

Wpisz adres sieciowy lub szukany termin." #: src/konqmainwindow.cpp:3737 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Wyczyść pasek adresu" #: src/konqmainwindow.cpp:3741 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Wyczyść pasek adresu

Usuwa zawartość paska adresu." #: src/konqmainwindow.cpp:3746 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Wprowadzenie do Kon&querora" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Idź" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 #, kde-format msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Idź

Przechodzi do strony, której adres został wpisany w pasku " "adresu." #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Przejdź do katalogu wyżej

Na przykład, jeśli bieżący katalog " "to file:/home/%1, kliknięcie tego przycisku przeniesie Cię do file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Przejdź do katalogu wyżej" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii" #: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w historii zamkniętych kart" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Odśwież bieżący dokument

Może to być potrzebne do " "uwzględnienia zmian, np. jeśli strona uległa zmianie po jej wyświetleniu." #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Odśwież bieżący dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach

Może to być potrzebne " "do uwzględnienia zmian, wprowadzonych już po wyświetleniu stron." #: src/konqmainwindow.cpp:3809 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach" #: src/konqmainwindow.cpp:3811 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu

Wszystkie transmisje sieciowe " "zostaną zatrzymane, a Konqueror wyświetli zawartość, pobraną do tej pory." #: src/konqmainwindow.cpp:3815 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Odśwież bieżący dokument

Może to być potrzebne do " "uwzględnienia zmian, np. jeśli strona uległa zmianie po jej wyświetleniu. " "Wszystkie obrazki na stronie zostaną wczytane ponownie, nawet jeśli istnieją " "ich kopie w buforze." #: src/konqmainwindow.cpp:3819 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Wymuś odświeżenie wyświetlanego dokumentu i wszystkich znajdujących się w " "nim obrazów" #: src/konqmainwindow.cpp:3821 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Wytnij zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka

Wyciętą zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej w " "Konquerorze i innych programach KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3827 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Przenieś zaznaczony tekst/element(y) do schowka" #: src/konqmainwindow.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Skopiuj zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka

Skopiowaną zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej w " "Konquerorze i innych programach KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst/element(y) do schowka" #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Wstaw poprzednio wyciętą lub skopiowaną zawartość schowka

" "Działa także dla tekstu wyciętego lub skopiowanego w innym programie KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3838 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Drukuj bieżący dokument

Pojawi się okno, w którym można " "będzie zmienić różne ustawienia wydruku, np. liczbę kopii albo używaną " "drukarkę.

Możliwe będzie także wykorzystanie specjalnych usług " "drukowania KDE, takich jak stworzenie pliku PDF z bieżącego dokumentu." #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Drukuj bieżący dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "W zablokowanym widoku nie można zmieniać katalogów. Użyj tego w kombinacji z " "'łączeniem widoków' , by przeglądać wiele plików z jednego katalogu." #: src/konqmainwindow.cpp:3849 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Ustawia widok jako 'połączony'. Połączony widok uwzględnia zmianę katalogu w " "innych połączonych widokach." #: src/konqmainwindow.cpp:4015 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopiuj pliki..." #: src/konqmainwindow.cpp:4019 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "&Przenieś pliki..." #: src/konqmainwindow.cpp:4348 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Wykonanie polecenia spowoduje otwarcie ponad 20 zakładek w kartach. To może " "zająć trochę czasu. Kontyunuować?" #: src/konqmainwindow.cpp:4350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otwórz katalog zakładek w nowych kartach" #: src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otwórz w &tym oknie" #: src/konqmainwindow.cpp:4515 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Otwórz dokument w tym oknie" #: src/konqmainwindow.cpp:4522 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie" #: src/konqmainwindow.cpp:4528 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: src/konqmainwindow.cpp:4530 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie" #: src/konqmainwindow.cpp:4730 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "Otwórz &w" #: src/konqmainwindow.cpp:4743 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Otwórz w programie %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Tryb widoku" #: src/konqmainwindow.cpp:4910 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?" #: src/konqmainwindow.cpp:4912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: src/konqmainwindow.cpp:4914 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zamknij &bieżącą kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:4940 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie okna porzuci te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:4941 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie okna porzuci te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny. Nie można dodać pozycji." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Sieciowy pasek boczny" #: src/konqmainwindow.cpp:5110 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Dodać nowe rozszerzenie sieciowe \"%1\" do Twojego paska bocznego?" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5460 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Najprawdopodobniej wystąpił błąd ustawień. Konqueror został skojarzony z " "typem %1, którego nie umie obsłużyć." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Zapisz otwarte kar&ty i okna do szybkiego wznawiania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "Wszystkie o&twarte okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "T&ylko bieżące okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "N&azwa sesji:" #: src/konqsessiondlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: src/konqsessiondlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Zmiana nazwy sesji" #: src/konqsessiondlg.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Zapisywanie sesji" #: src/konqsessiondlg.cpp:258 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Sesja o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić ją?" #: src/konqsessiondlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sesja wychodzi. Zastąpić ją?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Zapisz bieżące..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otwieraj karty w aktualnym oknie" #: src/konqsessionmanager.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Czy przywrócić sesję?" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Przywróć sesję" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Nie przywracaj" #: src/konqsessionmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Zapytaj mnie później" #: src/konqsessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror nie został poprawnie zamknięty. Czy chcesz przywrócić poprzednie " "sesje?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Usuń odhaczenie sesji, których nie chcesz przywrócić." #: src/konqsessionmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Okno %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ten pasek zawiera listę aktualnie otwartych kart. Kliknij na karcie, by ją " "uaktywnić. Można także używać skrótów klawiszowych. Tekst na karcie jest " "tytułem aktualnie wyświetlanej strony. Jeśli tytuł został obcięty, pełny " "tytuł można zobaczyć po umieszczeniu kursora myszy nad kartą." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Powiel kartę" #: src/konqtabs.cpp:474 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "&Odśwież kartę" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Inne karty" #: src/konqtabs.cpp:486 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "&Odłącz kartę" #: src/konqtabs.cpp:492 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Strona początkowa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "" "Jest to adres URL strony internetowej, którą Konqueror wyświetli na początku." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Jest to adres URL strony internetowej, do której Konqueror przejdzie po " "naciśnięciu przycisku \"domu\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron przechowywanych w pamięci." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otwieraj katalogi w osobnych oknach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie otwierał katalogi w osobnych " "oknach, a nie wyświetlał zawartość katalogu w bieżącym oknie." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Pokaż podpowiedzi plików" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem " "zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Pokaż podglądy w podpowiedziach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okienko podpowiedzi będzie zawierało większy " "podgląd zawartości pliku." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Pokaż wpis menu 'Usuń', pomijającą kosz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Zaznacz to, jeśli chcesz, aby polecenia menu 'Usuń' były wyświetlane na " "pulpicie, w menu menadżera plików i menu kontekstowych. Zawsze możesz usunąć " "pliki, poprzez przytrzymanie klawisza Shift, podczas wywoływania polecenia " "'Przenieś do kosza'." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Liczba pozycji 'Otwórz za pomocą' w menu Plik" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Czcionka standardowa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maksymalna liczba elementów historii w pojedynczym widoku" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Potwierdź usunięcie pliku." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie wymagał potwierdzenia przy " "usuwaniu plików pomijającym kosz. Uwaga: usuniętych w ten sposób plików nie " "można odzyskać, dlatego zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Potwierdź przeniesienie do kosza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie przeniesienia " "pliku do kosza. Odzyskanie pliku z kosza jest bardzo łatwe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, sesje otwierane z okienka sesji będą " "wyświetlane wewnątrz aktualnego okna." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatkowy pasek" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pasek adresu" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Pasek zakładek" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Cofnij: zamknięta karta" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Cofnij: zamknięte okno" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Cofnij" #: src/konqview.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Strona, którą próbujesz obejrzeć, jest wynikiem wysłanych danych formularza. " "Jeśli wyślesz dane ponownie, wszystkie działania, będące skutkiem wysłania " "formularza (np. wysłanie zamówienia lub rozpoczęcie wyszukiwania), zostaną " "powtórzone." #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Wyślij ponownie" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Wtyczki Netscape Communicatora® (do " #~ "odtwarzania plików Flash®, RealAudio®, Real®Video, itd.)" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ograniczenia" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Adresy wy&gasają po" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Maksymalna liczba adresów:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Własne czcionki dla" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "Adresy nowsze niż" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Wybierz czcionkę..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "Adresy starsze niż" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Pokazuje oprócz adresu URL także liczbę odwiedzin oraz datę pierwszej i " #~ "ostatniej wizyty" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Szczegółowe podpowiedzi" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Wyczyść historię" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego z historią" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "days" #~ msgstr "dni" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minuta" #~ msgstr[1] "Minuty" #~ msgstr[2] "Minut" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Dzień" #~ msgstr[1] "Dni" #~ msgstr[2] "Dni" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Pasek boczny historii

Tu można ustawić boczny pasek historii." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego miejsc" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Rozbudowany pasek boczny" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Ustawienia paska bocznego" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Dodaj nowy" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Wiele widoków" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Pokaż karty po lewej stronie" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Pokaż przycisk ustawień" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Zamknij pasek boczny" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Ta pozycja już istnieje." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne." #~ "
Operacji tej nie będzie można cofnąć.
Kontynuować?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Pokaż karty po prawej" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Ustaw nazwę" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Wpisz adres:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Na pewno usunąć kartę \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Ukryłe(a)ś przycisk ustawień paska bocznego. By go ponownie pokazać, " #~ "kliknij prawym przyciskiem myszy na jakimkolwiek przycisku paska bocznego " #~ "i wybierz \"Pokaż przycisk ustawień\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Ustaw nazwę..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Ustaw adres..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Ustaw ikonę..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Moduł sieciowy" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "Utwórz nowy &katalog" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Usuń katalog" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Usuń zakładkę" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Otwórz katalog w kartach" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Nowy katalog:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć katalog zakładek\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć zakładkę\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Usunięcie katalogu Ulubione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Usunięcie zakładek" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Właściwości zakładek" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uaktualnij" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć nadrzędnego elementu %1 w drzewie. Błąd wewnętrzny." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "Nowy &katalog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Usuń odnośnik" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Utwórz nowy katalog" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Nazwa katalogu:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Ścieżka lub URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Dodaj moduł paska bocznego" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Otwórz o&dnośnik" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Włącz &automatyczne odświeżanie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Ustaw czas odświeżania (0 wyłącza)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuta" #~ msgstr[1] " minuty" #~ msgstr[2] " minut" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekundy" #~ msgstr[2] " sekund" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Moduł sieciowego paska bocznego" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Dodaj moduł sieciowego paska bocznego" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "Użyj &index.html" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Otwórz plik index.html, jeżeli jest w katalogu." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Dostrajanie: Jeżeli chcesz przyspieszyć uruchamianie Konquerora, " #~ "możesz wyłączyć tę informację, klikając tutaj. By ją " #~ "przywrócić, wybierz z menu Pomoc ->Wprowadzenie do Konquerora, następnie " #~ "Ustawienia -> Zapisz profil widoku jako...->\"Przeglądanie sieci\"." #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Wyłączyć pokazywanie Wprowadzenia w profilu Przeglądarki WWW?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Szybsze uruchamianie?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Profil do otwarcia" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Pokaż dostępne profile" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "&Zapisz profil widoku jako..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "Ustawienia pr&ofili widoków..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "&Wczytaj profil widoku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Zarządzanie profilami" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Zmień nazwę profilu" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Usuń profil" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "&Nazwa profilu:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Zapisz &adresy w profilu" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "W tym oknie otwartych jest wiele kart.\n" #~ "Wczytanie profilu spowoduje ich zamknięcie." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Wczytaj profil widoku" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" #~ "Wczytanie profilu anuluje te zmiany." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dzień" #~ msgstr[1] " dni" #~ msgstr[2] " dni" #~ msgid " min" #~ msgstr " min." #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Wymagane wejście:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Wykonaj polecenie powłoki..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: błąd w programie, proszę " #~ "zgłosić błąd." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Wykonaj polecenie powłoki" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Wykonaj polecenie w bieżącym katalogu:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Wynik polecenia: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błędny URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Niewspierany protokół\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Nie można utworzyć modułu wyszukiwania, sprawdź swoją instalację." #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego adresu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ukryj %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Wtyczka testowa paska bocznego" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Moje zakładki" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Wczytaj do późniejszego użycia" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Zapisz profil widoku \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Konfiguracja panelu nawigacji" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Zamknij panel nawigacyjny" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Wybierz typ" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Wybierz typ:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuty" #~ msgid "Days" #~ msgstr "dni" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nie istnieje" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552239) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552240) @@ -1,53 +1,53 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-02 07:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:17+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "New Online Account" msgstr "Nowe konto sieciowe" #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can now manage the Google Drive files of your " "%1 account." msgstr "" "Od teraz możesz zarządzać plikami na Dysku Gogle swojego konta %1." #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/kio_gdrive.cpp:277 #, kde-format msgid "There are no Google Drive accounts enabled. Please add at least one." -msgstr "Nie włączono żadnego konta Dysku Google. Dodaj conajmniej jedno." +msgstr "Nie włączono żadnego konta Dysku Google. Dodaj co najmniej jedno." #: src/kio_gdrive.cpp:300 #, kde-format msgctxt "login in a new google account" msgid "New account" msgstr "Nowe konto" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552239) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552240) @@ -1,3925 +1,3925 @@ # translation of kdiff3.po to Polish # translation of pl.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Tomasz Waleµczak , 2004. # Tomasz Waleńczak , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Michał Smoczyk , 2009, 2010, 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 07:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 06:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-21 07:43+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tomasz Waleńczak, Michał Rudolf, Marcin Bokszczanin, Krzysztof Lichota, " "Robert Gomułka, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tom@w.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mboksz@bcig.pl, lichota@mimuw.edu.pl, " "rgom@o2.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: difftextwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Plik %1: Wiersz %2" #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Plik %1: Wiersz jest niedostępny" #: difftextwindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: difftextwindow.cpp:1782 mergeresultwindow.cpp:3165 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Wygląd końca wiersza:" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:382 #: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:524 #: directorymergewindow.cpp:3067 directorymergewindow.cpp:3198 #: directorymergewindow.cpp:3426 mergeresultwindow.cpp:969 #: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:973 #: mergeresultwindow.cpp:975 mergeresultwindow.cpp:1841 #: mergeresultwindow.cpp:3197 mergeresultwindow.cpp:3204 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 #: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:384 #: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:526 #: directorymergewindow.cpp:3073 directorymergewindow.cpp:3199 #: directorymergewindow.cpp:3427 mergeresultwindow.cpp:969 #: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:977 #: mergeresultwindow.cpp:979 mergeresultwindow.cpp:1843 #: mergeresultwindow.cpp:3199 mergeresultwindow.cpp:3206 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 #: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:386 #: directorymergewindow.cpp:439 directorymergewindow.cpp:528 #: directorymergewindow.cpp:3079 directorymergewindow.cpp:3200 #: directorymergewindow.cpp:3428 mergeresultwindow.cpp:973 #: mergeresultwindow.cpp:975 mergeresultwindow.cpp:977 #: mergeresultwindow.cpp:979 mergeresultwindow.cpp:1845 #: mergeresultwindow.cpp:3201 mergeresultwindow.cpp:3208 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1810 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (podstawa)" #: difftextwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodowanie: %1" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3210 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3211 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1813 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Wygląd końca wiersza: %1" #: difftextwindow.cpp:1835 kdiff3.cpp:880 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Szczytowy wiersz" #: difftextwindow.cpp:1845 #, kde-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: difftextwindow.cpp:1903 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: difftextwindow.cpp:1951 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unikod, 8-bitowy" #: difftextwindow.cpp:1966 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:3433 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Kopiuj A do B" #: directorymergewindow.cpp:412 directorymergewindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Kopiuj B do A" #: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Usuń A" #: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:3436 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Usuń B" #: directorymergewindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Scal z A" #: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:3439 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Scal z B" #: directorymergewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Scal z A i B" #: directorymergewindow.cpp:442 directorymergewindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Usuń (jeśli istnieje)" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #: directorymergewindow.cpp:3429 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Scal (ręcznie)" #: directorymergewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Błąd: Sprzeczne rodzaje plików" #: directorymergewindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Błąd: Zmieniony i usunięty" #: directorymergewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Błąd: Daty są takie same, ale pliki nie." #: directorymergewindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: directorymergewindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: directorymergewindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Pominięto." #: directorymergewindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Niezapisane." #: directorymergewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "W trakcie..." #: directorymergewindow.cpp:481 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Do zrobienia." #: directorymergewindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Działanie" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Nierozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Rozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Niebiały" #: directorymergewindow.cpp:540 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: directorymergewindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "Nie można porównać niezwyczajnego pliku ze zwyczajnym." #: directorymergewindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki." #: directorymergewindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Dowiązanie: " #: directorymergewindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Rozmiar. " #: directorymergewindow.cpp:718 directorymergewindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data & Rozmiar: " #: directorymergewindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Porównywanie pliku..." #: directorymergewindow.cpp:811 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Obecnie wykonywane jest scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać " "to działanie i ponownie przeszukać katalog?" #: directorymergewindow.cpp:812 kdiff3.cpp:705 kdiff3.cpp:715 kdiff3.cpp:727 #: mergeresultwindow.cpp:399 pdiff.cpp:1046 pdiff.cpp:1923 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: directorymergewindow.cpp:813 directorymergewindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Przeszukaj ponownie" #: directorymergewindow.cpp:814 pdiff.cpp:1048 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Wznów scalanie" #: directorymergewindow.cpp:981 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Otwieranie katalogów nie powiodło się:" #: directorymergewindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:995 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Błąd otwierania katalogu" #: directorymergewindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli scalane są trzy " "katalogi.\n" "Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować." #: directorymergewindow.cpp:1008 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Ostrzeżenie co do parametru" #: directorymergewindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Przeszukiwanie katalogów..." #: directorymergewindow.cpp:1039 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Czytanie katalogu A" #: directorymergewindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Czytanie katalogu B" #: directorymergewindow.cpp:1058 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Czytanie katalogu C" #: directorymergewindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w" #: directorymergewindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do podkatalogów." #: directorymergewindow.cpp:1116 kdiff3.cpp:673 kdiff3.cpp:760 kdiff3.cpp:784 #: kdiff3.cpp:1072 kdiff3.cpp:1093 pdiff.cpp:1129 pdiff.cpp:1183 pdiff.cpp:1231 #: pdiff.cpp:1247 pdiff.cpp:1290 pdiff.cpp:1314 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: directorymergewindow.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Wynik porównywania katalogów\n" "\n" "Liczba podkatalogów: %1\n" "Liczba równych plików: %2\n" "Liczba różnych plików: %3" #: directorymergewindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Liczba ręcznych scaleń: %1" #: directorymergewindow.cpp:1404 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "To wpłynie na wszystkie działania scalania." #: directorymergewindow.cpp:1405 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Zmiana wszystkich działań scalania" #: directorymergewindow.cpp:1705 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Przetwarzanie %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1748 directorymergewindow.cpp:1752 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Niektórych plików nie można było przetworzyć." #: directorymergewindow.cpp:2232 directorymergewindow.cpp:2257 #: directorymergewindow.cpp:2281 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "To działanie jest w tej chwili niemożliwe." #: directorymergewindow.cpp:2232 directorymergewindow.cpp:2257 #: directorymergewindow.cpp:2281 directorymergewindow.cpp:2561 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Działanie jest niemożliwe" #: directorymergewindow.cpp:2328 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania." #: directorymergewindow.cpp:2329 directorymergewindow.cpp:2768 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Błąd scalania" #: directorymergewindow.cpp:2406 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Nieznane działanie scalania. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)" #: directorymergewindow.cpp:2451 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Nieznane działanie scalania." #: directorymergewindow.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Rozpoczęcie działania scalania.\n" "\n" "Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n" "Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n" "\n" "Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do " "wyników działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!" #: directorymergewindow.cpp:2469 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Rozpoczynanie scalania" #: directorymergewindow.cpp:2470 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Wykonaj" #: directorymergewindow.cpp:2471 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Symuluj" #: directorymergewindow.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Podświetlony element jest innego rodzaju w innym katalogu. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2501 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "Data zmiany plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2505 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Podświetlony element uległ zmianie w jednym katalogu, a usunięty w innym. " "Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2561 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Ta działanie jest nie możliwe do wykonania w tej chwili gdyż obecnie " "wykonywane jest działanie scalania katalogów." #: directorymergewindow.cpp:2618 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n" "Chcesz kontynuować z elementem, który powoduje błąd, czy go pominąć?" #: directorymergewindow.cpp:2620 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Kontynuuj scalanie po błędzie" #: directorymergewindow.cpp:2621 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Kontynuuj z ostatnim elementem" #: directorymergewindow.cpp:2622 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Pomiń element" #: directorymergewindow.cpp:2718 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Działanie scalania zakończone." #: directorymergewindow.cpp:2718 directorymergewindow.cpp:2721 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Scalanie zakończone" #: directorymergewindow.cpp:2731 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Symulacja scalania zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane " "działania." #: directorymergewindow.cpp:2767 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Wystąpił błąd. Naciśnij OK, aby zobaczyć szczegóły." #: directorymergewindow.cpp:2800 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Błąd: Podczas usuwania %1: Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się." #: directorymergewindow.cpp:2807 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "usuwaj katalogi rekursywnie( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2809 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "usuń( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2824 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Błąd: Nieudane usuwanie katalogu w momencie próby czytania katalogu." #: directorymergewindow.cpp:2843 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) działanie nieudane." #: directorymergewindow.cpp:2853 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Błąd: Nieudane działanie usuwania." #: directorymergewindow.cpp:2879 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "ręczne scalanie( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2882 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Uwaga: Po ręcznym scalaniu użytkownik powinien kontynuować wciskając F7." #: directorymergewindow.cpp:2909 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu " "docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2918 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2927 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Błąd: Nie udane copyLink, zdalne dowiązania nie są jeszcze obsługiwane." #: directorymergewindow.cpp:2937 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Błąd: Nieudane copyLink." #: directorymergewindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2988 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego " "miejsca docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy." #: directorymergewindow.cpp:3022 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Błąd podczas makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku." #: directorymergewindow.cpp:3039 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3049 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu." #: directorymergewindow.cpp:3085 directorymergewindow.cpp:3204 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Docelowy" #: directorymergewindow.cpp:3093 directorymergewindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Katalog" #: directorymergewindow.cpp:3093 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: directorymergewindow.cpp:3093 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: directorymergewindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atrybuty" #: directorymergewindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Ostatnia zmiana" #: directorymergewindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Dowiązanie do pliku" #: directorymergewindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: directorymergewindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Odsyłacz" #: directorymergewindow.cpp:3128 #, kde-format msgid "not available" msgstr "niedostępny" #: directorymergewindow.cpp:3146 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:3150 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:3150 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (podstawa): " #: directorymergewindow.cpp:3156 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:3160 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:3165 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:3169 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:3172 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Docelowy: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3247 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Zapisz stan scalania katalogów jako..." #: directorymergewindow.cpp:3396 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Rozpocznij/Kontynuuj scalanie katalogów " #: directorymergewindow.cpp:3397 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Wykonaj działanie na bieżącym elemencie" #: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Scal bieżący plik" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Scal\n" "plik" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Zwiń wszystkie podkatalogi" #: directorymergewindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3405 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Wybierz A dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3406 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Wybierz B dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Wybierz C dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Sam wybierz działanie dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Brak działania dla wszystkich elementów" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Pokaż takie same pliki" #: directorymergewindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Takie same\n" "pliki" #: directorymergewindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Pokaż różniące się pliki" #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Pokaż pliki tylko w A" #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w A" #: directorymergewindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Pokaż pliki tylko w B" #: directorymergewindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w B" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Pokaż pliki tylko w C" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w C" #: directorymergewindow.cpp:3422 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Porównaj bezpośrednio zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3423 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Scal bezpośrednio zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3425 directorymergewindow.cpp:3432 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: directorymergewindow.cpp:3437 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Scal z A i B" #: fileaccess.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" "Nie można określić pełnego adresu URL. Nie podano elementu nadrzędnego." #: fileaccess.cpp:480 SourceData.cpp:493 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Nie udało się odczytać pliku: %1 " #: fileaccess.cpp:622 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane." #: fileaccess.cpp:630 fileaccess.cpp:635 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Nie udało się otworzyć %1. %2" #: fileaccess.cpp:654 fileaccess.cpp:662 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Błąd czytania z %1. %2" #: fileaccess.cpp:786 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się usunąć poprzedniej kopii " "zapasowej. \n" "Nazwa pliku: %1" #: fileaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się zmienić nazwy. \n" "Nazwy plików: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Pobranie stanu pliku: %1" #: fileaccess.cpp:904 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Czytanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:942 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Zapisywanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:975 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: fileaccess.cpp:1011 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Tworzenie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:1032 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Usuwanie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:1047 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Usuwanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:1063 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1087 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1121 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1143 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Czytanie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:1200 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1" #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Bieżące ustawienia:" #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Błąd parametru ustawień:" #: kdiff3.cpp:245 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Użyta została opcja --auto, ale nie określono pliku wyjściowego." #: kdiff3.cpp:423 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Pominięto opcję --auto przy porównywaniu katalogów." #: kdiff3.cpp:467 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Nieudany zapis." #: kdiff3.cpp:503 pdiff.cpp:1111 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:" #: kdiff3.cpp:512 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..." #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: kdiff3.cpp:545 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Zapisuje wynik scalania. Należy rozwiązać wszystkie sprzeczności!" #: kdiff3.cpp:547 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..." #: kdiff3.cpp:550 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Drukowanie różnic" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Wyjście z programu" #: kdiff3.cpp:556 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku" #: kdiff3.cpp:559 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka" #: kdiff3.cpp:561 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Wkleja zawartość schowka w bieżącym miejscu" #: kdiff3.cpp:564 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Zaznacza wszystko w bieżącym oknie" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Znajdź tekst" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Szukaj ponownie tekstu" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu" #: kdiff3.cpp:578 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Ustawienia KDiff3..." #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Przejdź do bieżącej różnicy" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Bieżąca\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Przejdź do pierwszej różnicy" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Pierwsza\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Przejdź do ostatniej różnicy" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Ostatnia\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona.)" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona)" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Przejdź do poprzedniej różnicy" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Poprzednia\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Przejdź do następnej różnicy" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Następna\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Przejdź do poprzedniej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Poprzedni\n" "sprzeczność" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Przejdź do następnej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Następny\n" "sprzeczność" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Przejdź do poprzedniej nierozwiązanej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Poprzedni\n" "nierozwiązany" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Następny\n" "nierozwiązany" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Wybierz wiersz(e) z A" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wybierz\n" "A" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Wybierz wiersz(e) z B" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wybierz\n" "B" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Wybierz wiersz(e) z C" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wybierz\n" "C" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Sam przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności po wybraniu źródła" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automat.\n" "następny" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Pokaż znaki odstępów i tabulację" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Białe\n" "znaki" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Pokaż białe znaki" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Białe\n" "różnice" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Pokaż numery wierszy" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Numery\n" "wierszy" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Sam rozwiąż proste sprzeczności" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Ustaw różnice na sprzecznościach" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym" #: kdiff3.cpp:630 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Sam rozwiąż sprzeczności historii" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Podziel różnice w zaznaczeniu" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Scal zaznaczone różnice" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Pokaż okno A" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Pokaż okno B" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Pokaz okno C" #: kdiff3.cpp:638 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normalne przeglądanie" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między A i B" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między A i C" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między B i C" #: kdiff3.cpp:642 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zawijaj słowa w oknach różnic" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Dodawaj ręczne wyrównanie różnic" #: kdiff3.cpp:644 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Wyczyść wszystkie ręczne wyrównania różnic" #: kdiff3.cpp:646 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Uaktywnij następne okno" #: kdiff3.cpp:647 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Uaktywnij poprzednie okno" #: kdiff3.cpp:648 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Przełącz kierunek podziału okien" #: kdiff3.cpp:650 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu" #: kdiff3.cpp:652 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Przełącz między widokiem katalogów i tekstu" #: kdiff3.cpp:704 pdiff.cpp:1922 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Wynik scalania nie został zapisany." #: kdiff3.cpp:706 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #: kdiff3.cpp:707 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: kdiff3.cpp:715 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Nieudany zapis wyniku scalania." #: kdiff3.cpp:726 pdiff.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Obecnie wykonujesz scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać?" #: kdiff3.cpp:749 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kdiff3.cpp:766 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: kdiff3.cpp:768 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: kdiff3.cpp:827 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Drukowanie niezaimplementowane." #: kdiff3.cpp:864 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: kdiff3.cpp:950 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Drukowanie strony %1 z %2" #: kdiff3.cpp:1007 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Zaznaczenie)" #: kdiff3.cpp:1034 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drukowanie zakończone." #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drukowanie przerwane." #: kdiff3.cpp:1045 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Kończenie..." #: kdiff3.cpp:1056 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #: kdiff3.cpp:1077 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Przełącz pasek stanu..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "Moduł KDiff3" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Moduł do wyświetlania obrazów SVG" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "K&Diff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Ustawienia KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Nie można zainicjować modułu KDiff3.\n" "Dzieje się tak zazwyczaj ze względu na problem instalacji. Proszę przeczytać " "plik README w pakiecie źródłowym po szczegóły." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Katalog" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Działanie scalania dla bieżącego elementu" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synchronizacja dla bieżącego elementu" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Ruch" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "Widok różn&icy" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "&Scalanie" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Pomijane. (Określone przez użytkownika.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bity)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bity)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Narzędzie do porównywania, a także scalania plików i katalogów" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Scal pliki wejściowe." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Bezpośrednio podany plik odniesienia - w celu zgodności z niektórymi " "narzędziami." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi " "narzędziami)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Brak GUI jeśli wszystkie sprzeczności mogą być rozwiązane. (Wymaga pliku -o)" #: main.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore" msgid "Ignored." -msgstr "Ignoruj" +msgstr "Pominięte." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Nie rozwiązuj sprzeczności sam." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Alternatywna widoczna nazwa zastępcza. Proszę podać jedną dla każdego pliku " "wejściowego." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Nadpisz ustawienia. Użyj raz dla każdego ustawienia, np. --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Pokaż listę ustawień i bieżące wartości." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Użyj innego pliku ustawień." #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Otwórz plik 1 (podstawowy, jeśli nie określono poprzez --base)" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Otwórz plik 2 " #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Otwórz plik 3" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Zobacz kdiff3 --help po obsługiwane opcje." #: mergeresultwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie A" #: mergeresultwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie B" #: mergeresultwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie C" #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Liczba pozostałych nierozwiązanych sprzeczności: %1 (z których %2 dotyczy " "znaków odstępu)" #: mergeresultwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Plik wyjściowy został zmieniony.\n" "Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone." #: mergeresultwindow.cpp:963 pdiff.cpp:832 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są dwójkowo takie same." #: mergeresultwindow.cpp:965 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst." #: mergeresultwindow.cpp:969 mergeresultwindow.cpp:973 #: mergeresultwindow.cpp:977 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Pliki %1 i %2 są dwójkowo takie same.\n" #: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:975 #: mergeresultwindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Pliki %1 i %2 mają ten sam tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Liczba sprzeczności: %1\n" "Liczba rozwiązanych sprzeczności: %2\n" "Liczba nierozwiązanych sprzeczności: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:1900 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1908 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1910 mergeresultwindow.cpp:2782 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2994 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Nie rozwiązano wszystkich sprzeczności.\n" "Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2996 mergeresultwindow.cpp:3005 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Pozostałe sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:3003 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Wystąpiła sprzeczność wyglądu końca wiersza. Wybierz wygląd końca wiersza " "ręcznie.\n" "Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:3017 mergeresultwindow.cpp:3065 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: mergeresultwindow.cpp:3065 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Błąd w czasie zapisu." #: mergeresultwindow.cpp:3137 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: mergeresultwindow.cpp:3150 mergeresultwindow.cpp:3342 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[zmieniony]" #: mergeresultwindow.cpp:3157 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Kodowanie dla zapisu:" #: mergeresultwindow.cpp:3257 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Sprzeczność" #: mergeresultwindow.cpp:3289 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Kodek z A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3291 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Kodek z B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3293 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Kodek z C: %1" #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Zmień czcionkę" #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Czcionka: %1, %2, %3\n" "\n" "Przykład:" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Zmień to jeśli znaki nie-ascii są wyświetlane niepoprawnie." #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Czcionka edytora i różnicy" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Czcionka aplikacji" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Czcionka widoku pliku" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Widoki edytora i różnic:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor pierwszoplanowy:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Kolor tła dla różnic:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Kolor A:" #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Kolor B:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Kolor C:" #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Kolor dla sprzeczności:" #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Kolor tła różnic w bloku:" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Kolor dla ręcznie wyrównanych zakresów różnic:" #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Widok porównywania katalogów:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Kolor najnowszego pliku:" #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Zmiana tego koloru będzie nastąpi po rozpoczęciu następnego porównania " "katalogów." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Kolor najstarszego pliku:" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Kolor dla plików w średnim wieku:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Kolor brakujących plików:" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Zachowanie edytora" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tab wstawia odstępy" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Wł: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę odstępów.\n" "Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji." #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Szerokość tabulacji:" #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Wcinaj tekst" #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Wł: Wcięcie poprzedniego wiersza będzie użyte w nowym wierszu.\n" #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Wł: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n" "Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Ustawia wygląd końca wiersza, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Różnica" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Ustawienia różnic" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Pomijaj liczby (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Pomijaj liczby podczas sprawdzania (podobne do Pomijaj białe znaki)\n" "Może być pomocne przy porównywania plików z danymi liczbowymi." #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Pomijaj komentarze C/C++ (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jako białe znaki." #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu (\"a\"<=>\"A\")" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Polecenie preprocesora:" #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w dokumentacji.)" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Polecenie preprocesora do dopasowywania wierszy:" #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Tego polecenia można użyć tylko z wiersza poleceń.\n" "(Aby uzyskać szczegóły zobacz dokumentację.)" #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Próbuj bardziej (wolniejsze)" #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego porównania.\n" "Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Wyrównaj B i C dla 3 plików wejściowych" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Próbuje wyrównać B i C kiedy porównywane są trzy pliki wejściowe.\n" "Nie jest to polecane dla scalania plików, ponieważ może to być skomplikowane " "działanie.\n" "Domyślnie ta opcja jest wyłączona." #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Ustawienia scaleń" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Okres przechodzenia dalej (ms):" #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "W trybie okresowego przechodzenia wynik bieżącego zaznaczenia \n" "jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnej \n" "sprzeczności. Zakres: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Pokaż okno informacyjne" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Pokaż okno z liczbą sprzeczności." #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 2 plikach:" #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Wybieraj ręcznie" #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Pozwól algorytmowi scalania samemu dokonać wyboru przy zmianach wynikających " "tylko z białych znaków." #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 3 plikach:" #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania" #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Wyrażenie regularne dla wierszy, w których KDiff powinien samwybrać jedno ze " "źródeł.\n" "Kiedy wiersz ze sprzecznością pasuje do wyrażenia regularnego, wtedy\n" "(jeśli dostępne) zostanie wybrane C, w innym przypadku zostanie wybrane B." #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym po rozpoczęciu scalania" #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Uruchom scalanie dla wyrażenia regularnego samoczynnego scalania\n" "zaraz po rozpoczęciu scalania.\n" #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Łączenie historii kontroli wersji" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne dla początku historii:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Wyrażenie regularne dla wpisu początkowego historii zarządzania wersją.\n" "Zwykle wiersz taki zawiera słowo kluczowe \"$Log$\".\n" "Domyślna wartość: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne dla początku wpisu historii:" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Wpis zarządzania historią wersji składa się z kilku wierszy.\n" "Podaj wyrażenie regularne w celu wykrycia pierwszego wiersza (bez " "poprzedzającego komentarza).\n" "Użyj nawiasów aby pogrupować klucze które chcesz użyć do sortowania.\n" "Jeśli pole zostanie puste, KDiff3 uzna że puste wiersze oddzielają wpisy " "historii.\n" "Zajrzyj do dokumentacji aby uzyskać szczegółowe informacje." #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortowanie historii scalania" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Sortowanie historii kontroli wersji za pomocą podanego klucza." #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Porządek sortowania wpisów historii:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Każdy nawias użyty w wyrażeniu regularnym dla wpisu początkowego historii\n" "grupuje klucz który może zostać użyty do sortowania wpisów.\n" "Podaj listę kluczy (które są numerowane w kolejności wystąpienia\n" "zaczynając od 1) oddzielając je przecinkiem ',' (np. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Jeśli pole pozostanie puste, nie zostanie wykonane żadne sortowanie.\n" "Zajrzyj do dokumentacji, aby uzyskać szczegółowe informacje." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Scal historię zarządzania wersji po rozpoczęciu scalania" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Rozpocznij scalanie historii zarządzania wersjami po rozpoczęciu scalania." #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maksymalna liczba wpisów historii:" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" "Obcina po podanej liczbie wpisów. Użyj -1 dla nieskończonej liczy wpisów." #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Sprawdzanie wyrażeń regularnych" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Niezwiązane polecenie scalania:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Polecenie, które zostanie wykonane po samoczynnym scaleniu,\n" "jeśli nie wykryto żadnych innych istotnych zmian.\n" "Wywoływany z parametrami: nazwapliku1 nazwapliku2 nazwapliku3" #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Sam zapisz i zakończ po scaleniu bez sprzeczności" #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Kiedy KDiff3 został uruchomiony dla scalenia plików z wiersza poleceń i " "wszystkie\n" "sprzeczności są rozwiązywalne bez potrzeby zadziałania użytkownika, wtedy " "sam\n" "zapisuje i kończy działanie programu.\n" "Działanie jest podobne do opcji wiersza poleceń \"--auto\"." #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Przeszukuj katalogi rekursywnie" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Określa czy mają być analizowane podkatalogi." #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików do analizy. \n" "Symbole wieloznaczne: \"*\" i \"?\"\n" "Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anty-wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" i \"?\"\n" "Możesz określić kilka wzorców używając separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anty-wzorzec katalogów:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" and \"?\"\n" "Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Użyj .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Rozszerz anty-wzorzec na wszystko, co będzie pomijane przez CVS. \n" "Lokalne pliki \".cvsignore\" mogą być wyjątkowe dla katalogów." #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Szukaj ukrytych plików i katalogów" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Znajduje ukryte pliki i katalogi." #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami" #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Wł: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Wł: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter przy porównaniu nazw plików" #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Porównanie katalogów porówna pliki lub katalogi kiedy ich nazwy się " "zgadzają.\n" "Włącz tą opcję jeśli wielkość liter w nazwach musi się zgadzać.\n" "Dla systemu Windows opcja ta jest domyślne wyłączona, w innych przypadkach " "włączona." #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi po wczytaniu" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Wł: Rozwiń wszystkie podkatalogi rozpoczynając sprawdzanie różnicy między " "katalogami.\n" "Wył: Pozostaw podkatalogi zwinięte." #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Nie zgłaszaj wyniku różnicy pomiędzy katalogami" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Wł: Nie pokazuj wyniku porównywania katalogów.\n" "Wył: Pokaż okno dialogowe wyniku na początku." #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Tryb porównywania plików" #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Porównywanie dwójkowe" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Dwójkowe porównanie dla każdego pliku (domyślne)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Pełne porównywanie" #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n" "(Wolniejsze niż porównanie dwójkowe i znacznie wolniejsze dla plików " "dwójkowych.)" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Ufaj rozmiarowi i dacie zmiany (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Zakłada że pliki są takie same, jeśli ich data zmiany i rozmiar są takie " "same.\n" "Pliki z jednakową zawartością ale inną datą zmiany zostaną uznane za różne.\n" "Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Ufaj rozmiarowi i dacie, ale użyj porównania dwójkowego jeśli data się nie " "zgadza (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Zakłada że pliki są identyczne, jeśli ich data zmiany i rozmiar są " "identyczne.\n" "Jeśli data zmiany nie jest identyczna (przy czym rozmiary są), używa " "porównania dwójkowego.\n" "Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Ufaj rozmiarowi (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Zakłada ze pliki są takie same jeśli ich rozmiar jest taki sam.\n" "Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych, gdzie " "data jest zmieniana w trakcie pobierania." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Oferuje zapisanie plików obu katalogach tak,\n" "że potem oba katalogi będą takie same.\n" "Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n" "bez określonego miejsca docelowego." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Nie zgłaszaj różnic w białych znakach" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Jeśli pliki różnią się tylko białymi znakami, to uznaj je za takie same.\n" "Opcja możliwa tylko w przypadku pełnego porównywania." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopiuj nowsze zamiast scalać (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n" "(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n" "Jest to efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów." #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Twórz kopie zapasowe (.orig)" #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n" "zmieni nazwę (dodane zostanie rozszerzenie \".orig\"), zamiast zostać " "usuniętym." #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:" #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko " "pierwsze.\n" "Wyłącz, jeśli potrzebne są różne osobne ustawienia." #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Uwaga: Lokalne kodowanie to \"%1\"" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Kodowanie pliku A:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Jeśli włączone, będzie wykrywane kodowanie Unikod (UTF-16 lub UTF-8).\n" "Jeśli plik nie jest zakodowany Unikodem, wtedy wybrane kodowanie zostanie " "użyte z powrotem.\n" "(Wykrywanie Unikodu odbywa się na podstawie pierwszych bajtów pliku.)" #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Wykryj Unicode" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Kodowanie pliku B:" #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Kodowanie pliku C:" #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:" #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Wybieraj sam" #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Jeśli włączone, użyte zostanie kodowanie dla plików wejściowych.\n" "W przypadkach wątpliwych pojawi się okno, gdzie użytkownik będzie mógł " "wybrać kodowanie dla zapisu." #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Kodowanie plików preprocesora:" #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Język od-prawej-do-lewej" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Niektóre języki są czytane od prawej strony do lewej.\n" "Ustawienie to zmieni odpowiednio zarówno przeglądarkę jak i edytor." #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integracja" #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Ustawienia integracji" #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Pomijane opcje wiersza poleceń:" #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Lista opcji wiersza poleceń, które powinny być pomijane podczas gdy KDiff " "jest używany przez inne narzędzia.\n" "Można podać kilka opcji oddzielając je za pomocą \";\"\n" "Użycie tej opcji zablokuje błąd \"Nieznana opcja\"." #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Klawisz Escape także powoduje wyjście" #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Szybka metoda zakończenia.\n" "Użyteczne dla tych którzy są przyzwyczajenia do używania klawisza Escape." #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Błąd utraty danych:\n" "Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Poważny błąd wewnętrzny" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Polecenie preprocesora: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Najprawdopodobniej jest to niepożądane podczas scalania.\n" "Czy chcesz wyłączyć te ustawienia, czy kontynuować bez ich wyłączania?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opcja niebezpieczna podczas scalania" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Użyj tych opcji podczas scalania" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje" #: pdiff.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Wczytywanie A" #: pdiff.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "Wczytywanie A: %1" #: pdiff.cpp:170 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku A." #: pdiff.cpp:175 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Wczytywanie B" #: pdiff.cpp:184 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku B." #: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Wczytywanie C" #: pdiff.cpp:237 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku C." #: pdiff.cpp:255 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:834 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Wszystkie pliki wejściowe zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie " "same." #: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Pliki %1 i %2 zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie same.\n" #: pdiff.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Niektóre pliki wejściowe nie wyglądają na pliki czysto tekstowe.\n" "Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do danych dwójkowych.\n" "Kontynuuj na własne ryzyko." #: pdiff.cpp:868 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Pewne znaki wejściowe nie mogły zostać przekształcone do prawidłowego " "unikodu.\n" "Możesz używać złego kodeku. (np. UTF-8 dla plików nie-UTF-8).\n" "Nie zapisuj wyników, jeśli jesteś niepewny(a). Kontynuuj na własne ryzyko.\n" "Pliki wejściowe, których to dotyczy to %1." #: pdiff.cpp:1047 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "O programie" #: pdiff.cpp:1053 pdiff.cpp:1143 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Otwieranie plików..." #: pdiff.cpp:1120 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: pdiff.cpp:1215 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Wytnij zaznaczenie..." #: pdiff.cpp:1236 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment do schowka..." #: pdiff.cpp:1252 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wkleja zawartość schowka..." #: pdiff.cpp:1708 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zawijanie słów (Anulowanie wyłącza zawijanie słów)" #: pdiff.cpp:1709 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Obliczanie największej szerokości dla poziomego paska przewijania" #: pdiff.cpp:1924 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Zapisz i Kontynuuj" #: pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Wynik szukania." #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Wyszukiwanie zakończone" #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Nic nie wybrano w żadnym oknie wejściowym różnicy." #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Błąd podczas dodawania ręcznego zakresu różnic" #: progress.cpp:61 progress.cpp:73 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (podstawa):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Plik..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Katalog..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Zamiana/Kopiowanie nazw..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Zamiana %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Skopiuj %1->Wyjście" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Zamiana %1 <-> Wynik" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Wynik (opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Szukaj tekstu:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Przeszukaj A" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Przeszukaj B" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Przeszukaj C" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Przeszukaj wynik" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Test wyrażeń regularnych" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Przykładowy wiersz samoczynnego scalania:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Aby sprawdzić samoczynne scalanie, skopiuj wiersz używany w twoich plikach." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Pasujący wynik:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Przykładowy wiersz początkowy historii (z poprzedzającym komentarzem):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich " "plikach,\n" "włącznie z poprzedzającym go komentarzem." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Porządek sortowania historii:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Przykładowy wiersz początkowy historii (bez poprzedzającego komentarza):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich " "plikach,\n" "ale bez poprzedzającego go komentarza." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Wynik sortowania kluczy:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Znaleziono pasujące wyrażenie." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Nie znaleziono pasującego wyrażenia." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Nawiasy otwierające i zamykające nie zgadzają się w wyrażeniu regularnym." #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego." #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "ze schowka" #: SourceData.cpp:335 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 nie jest zwyczajnym plikiem." #: SourceData.cpp:427 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " Plik tymczasowy to: %1" #: SourceData.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzanie wstępne prawdopodobnie nie powiodło się. Proszę sprawdzić " "polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzania wstępnego zostanie wyłączone." #: SourceData.cpp:443 SourceData.cpp:512 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Plik %1 jest zbyt duży do przetworzenia. Pominięto go." #: SourceData.cpp:487 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzanie wstępne dopasowywania wierszy prawdopodobnie nie powiodło się. " "Proszę sprawdzić polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzania wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "Oczekiwano odstępu po zamykającym znaku cytowania." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Cudzysłów nie w parze." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Nieoczekiwany znak cytowania wewnątrz argumentu." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Nie określono programu." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na \".\" ." #, fuzzy #~| msgid "Comparing file..." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Porównywanie pliku..." #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Niezgodne znaki cytowania." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa " #~ "pliku: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "Integracja z ClearCase" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Integruj z Rational ClearCase firmy IBM.\n" #~ "Zmienia plik \"map\" w podkatalogu ClearCase \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Dostępne jest jedynie kiedy katalog ClearCase \"bin\" znajduje się na " #~ "ścieżce.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "Usuń integrację z ClearCase" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "Przywróć stary plik \"map\" sprzed integracji z ClearCase." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Scal" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Wiersz" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Stan porównania katalogów" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Liczba podkatalogów:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Liczba identycznych plików:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Liczba różniących się plików:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Całkowita liczba konfliktów: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liczba nierozwiązanych konfliktów: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignoruj cyfry" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ " #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Ignoruj wielkość liter" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O programie" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Podziękowania" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukuj..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Pokaż pasek &stanu" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Ustawienia %1..." #~ msgid "About" #~ msgstr "O programie" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Aby uzyskać więcej informacji zobacz pomoc programu lub zajrzyj do " #~ "podkatalogu doc." #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "Użycie KDiff3" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Wybierz język dla graficznego interfejsu użytkownika lub ustaw na" #~ "\"Automatycznie\". \n" #~ "Po zmianie języka należy uruchomić ponownie program KDiff3." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "KDiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "To nie powinno się nigdy wydarzyć: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Błąd programu" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Błąd." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n" #~ "\n" #~ "Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionek\n" #~ "o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy podczas edycji\n" #~ "\n" #~ "Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę." #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Niezgodna czcionka." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Kontynuuj na własne ryzyko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Poprawki błędów, opiekun pakietu Debiana" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Instalator Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "Pomoc i18n" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Łatka dla schowka" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Help" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Class CvsIgnoreList z Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Class StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Łatka kolorowania katalogów" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Poprawka wolnego uruchamiania się dla Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Diff Ext dla systemu Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensywne testowanie, używanie i informacje zwrotne" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Wsparcie dla Mac" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portowanie do KDE4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "port OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursywa dla różnic" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n" #~ "Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Niekompatybilna czcionka" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Wykryj automatycznie" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/cuttlefish.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552239) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1552240) @@ -1,217 +1,217 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-21 07:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:42+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File" -msgstr "Nazwa pliku:" +msgstr "Plik" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:36 #, kde-format msgid "Export Montage with Color Scheme..." -msgstr "" +msgstr "Eksportuj montaż z zestawem barw..." #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:38 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:91 #, kde-format msgid "Active Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Bieżącym zestaw barw" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:42 #, kde-format msgid "Breeze (Normal)" -msgstr "" +msgstr "Jasna Bryza" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:46 #, kde-format msgid "Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "Ciemna bryza" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:50 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:87 #, kde-format msgid "Breeze (Normal) and Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "Jasna i ciemna Bryza" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:57 #, kde-format msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Zakończ" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:63 #, kde-format msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Widok" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:66 #, kde-format msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Powiększ" #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:72 #, kde-format msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Pomniejsz" #: package/contents/ui/Menu.qml:35 package/contents/ui/Preview.qml:263 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:67 #, kde-format msgid "Copy icon name to clipboard" msgstr "Skopiuj nazwę ikony do schowka" #: package/contents/ui/Menu.qml:38 package/contents/ui/Preview.qml:267 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy icon name to clipboard" msgid "Icon name copied to clipboard" -msgstr "Skopiuj nazwę ikony do schowka" +msgstr "Nazwa ikony skopiowana do schowka" #: package/contents/ui/Menu.qml:43 package/contents/ui/Preview.qml:257 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:62 #, kde-format msgid "Open icon with external program" -msgstr "" +msgstr "Otwórz ikonę w zewnętrznym programie" #: package/contents/ui/Preview.qml:104 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename:" msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: package/contents/ui/Preview.qml:109 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:113 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: package/contents/ui/Preview.qml:114 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:118 #, kde-format msgid "Scalable:" -msgstr "Skalowalna" +msgstr "Skalowalna:" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tak" #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:119 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: package/contents/ui/Preview.qml:274 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon" -msgstr "" +msgstr "Utwórz zrzut ekranu ikony" #: package/contents/ui/Preview.qml:283 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Colors" -msgstr "" +msgstr "Zrzut ekranu z barwami Bryzy" #: package/contents/ui/Preview.qml:289 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze Dark Colors" -msgstr "" +msgstr "Zrzut ekranu z barwami ciemnej Bryzy" #: package/contents/ui/Preview.qml:295 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze (Normal) and Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "Zrzut ekranu z barwami jasnej i ciemnej Bryzy" #: package/contents/ui/Preview.qml:301 #, kde-format msgid "Screenshot with Active Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Zrzut ekranu z bieżącym zestawem barw" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:76 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon with..." -msgstr "" +msgstr "Utwórz zrzut ekranu ikony przy użyciu..." #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:78 #, kde-format msgid "Breeze Colors" -msgstr "" +msgstr "Barw Bryzy" #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:82 #, kde-format msgid "Breeze Dark Colors" -msgstr "" +msgstr "Barw ciemnej Bryzy" #: package/contents/ui/Tools.qml:122 #, kde-format msgid "Color scheme:" -msgstr "" +msgstr "Zestaw barw:" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start with category" msgstr "Rozpocznij od kategorii" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "category" msgstr "kategoria" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Start full-screen" msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Run in icon-picker mode" msgstr "Uruchom w trybie wybierania ikon" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Rozmiary:" #~ msgid "Insert icon name" #~ msgstr "Wstaw nazwę ikony" #~ msgid "Insert QtQuick code" #~ msgstr "Wstaw kod QtQuick" #~ msgid "Copy QtQuick code to clipboard" #~ msgstr "Skopiuj kod QtQuick do schowka" #~ msgid "Update preview on hover" #~ msgstr "Uaktualnij podgląd po najechaniu" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Odwrócone" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromatyczny" #~ msgid "Cuttlefish Icon Browser" #~ msgstr "Przeglądarka ikon Cuttlefish" #~ msgid "Insert Icon with Cuttlefish" #~ msgstr "Wstaw ikonę z Cuttlefish" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1552239) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1552240) @@ -1,369 +1,369 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 07:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statystka poboru energii" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: package/contents/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "This module lets you see energy information and statistics." msgstr "Moduł ten pokazuje dane i statystyki na temat energii" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Do wielokrotnego ładowania" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Charge state" msgstr "Stan baterii" #: package/contents/ui/main.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Current" msgid "Current charge" -msgstr "Prąd" +msgstr "Bieżący ładunek" #: package/contents/ui/main.qml:67 package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Health" -msgstr "" +msgstr "Zdrowie" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Energia" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "current power draw from the battery in W" msgid "Consumption" msgstr "Pobór energii" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "Watt" msgid "W" msgstr "W" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Napięcie" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "Volt" msgid "V" msgstr "V" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "Remaining energy" msgstr "Pozostało energii" #: package/contents/ui/main.qml:79 package/contents/ui/main.qml:80 #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgctxt "Watt-hours" msgid "Wh" msgstr "Wh" #: package/contents/ui/main.qml:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last full" msgid "Last full charge" -msgstr "Ostatnia pojemność" +msgstr "Ostatnia pełny ładunek" #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Original charge capacity" -msgstr "" +msgstr "Pierwotna pojemność ładunku" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Otoczenie" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "Degree Celsius" msgid "°C" msgstr "°C" #: package/contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "Nie jest ładowana" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Ładuje się" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Rozładowuje się" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Fully charged" msgstr "W pełni naładowana" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last hour" msgstr "Ostatnia godzina" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 2 hours" msgstr "Ostatnie 2 godziny" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 12 hours" msgstr "Ostatnie 12 godzin" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 24 hours" msgstr "Ostatnie 24 godziny" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 48 hours" msgstr "Ostatnie 48 godzin" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Ostatnie 7 dni" #: package/contents/ui/main.qml:170 #, kde-format msgid "Internal battery" -msgstr "" +msgstr "Wewnętrzna bateria" #: package/contents/ui/main.qml:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Battery" msgid "UPS battery" -msgstr "Bateria" +msgstr "Bateria UPS" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Monitor battery" -msgstr "" +msgstr "Bateria monitora" #: package/contents/ui/main.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Battery" msgid "Mouse battery" -msgstr "Bateria" +msgstr "Bateria myszy" #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Keyboard battery" -msgstr "" +msgstr "Bateria klawiatury" #: package/contents/ui/main.qml:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Battery" msgid "PDA battery" -msgstr "Bateria" +msgstr "Bateria PDA" #: package/contents/ui/main.qml:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Battery" msgid "Phone battery" -msgstr "Bateria" +msgstr "Bateria telefonu" #: package/contents/ui/main.qml:177 #, kde-format msgid "Unknown battery" -msgstr "" +msgstr "Nieznana bateria" #: package/contents/ui/main.qml:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Charging" msgctxt "Battery charge percentage" msgid "%1% (Charging)" -msgstr "Ładuje się" +msgstr "%1% (Ładuje się)" #: package/contents/ui/main.qml:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is value, %2 is unit" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Battery charge percentage" msgid "%1%" -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1%" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Charge Percentage" -msgstr "Procent ładunku" +msgstr "Procent naładowania" #: package/contents/ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Energy Consumption" msgstr "Pobór energii" #: package/contents/ui/main.qml:243 #, kde-format msgid "Timespan" msgstr "Przedział czasowy" #: package/contents/ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Timespan of data to display" msgstr "Przedział czasowy danych do wyświetlenia" #: package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Shorthand for Watts" msgid "W" msgstr "W" #: package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "literal percent sign" msgid "%" msgstr "%" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "This type of history is currently not available for this device." msgstr "Ten rodzaj historii nie jest obecnie dostępny dla tego urządzenia." #: package/contents/ui/main.qml:328 #, kde-format msgid "Application Energy Consumption" msgstr "Pobór energii przez aplikacje" #: package/contents/ui/main.qml:353 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Ścieżka: %1" #: package/contents/ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "PID: %1" msgstr "PID: %1" #: package/contents/ui/main.qml:359 #, kde-format msgid "Wakeups per second: %1 (%2%)" msgstr "Wybudzeń na sekundę: %1 (%2%)" #: package/contents/ui/main.qml:361 #, kde-format msgid "Details: %1" msgstr "Szczegóły: %1" #: package/contents/ui/main.qml:464 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/main.qml:475 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: package/contents/ui/main.qml:477 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: package/contents/ui/main.qml:495 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Wytwórca" #~ msgid "Full design" #~ msgstr "Pojemność nowej" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Has power supply" #~ msgstr "Jest zasilana prądem" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Pojemność" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552239) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552240) @@ -1,356 +1,360 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 08:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-22 06:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:47+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlacza" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" -msgstr "" +msgstr "Zarządzanie i ustawienia ekranów" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Brak" #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" -msgstr "" +msgstr "Powielone przez inne wyjście" #: package/contents/ui/main.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" msgid "" "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device " "unusable." -msgstr "Czy na pewno wyłączyć wszystkie wyjścia?" +msgstr "" +"Czy na pewno wyłączyć wszystkie wyjścia? Może to skutkować tym, że urządzenie" +" będzie nieużyteczne." #: package/contents/ui/main.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Disable All Outputs" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Wyłączy wszystkie wyjścia" #: package/contents/ui/main.qml:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation." msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." -msgstr "Nie znaleziono silnika kscreen. Sprawdź swoją instalację kscreen." +msgstr "Nie znaleziono silnika KScreen. Sprawdź czy jest wgrany." #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." -msgstr "" +msgstr "Nie można zapisać wyjść ze względu na błąd." #: package/contents/ui/main.qml:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scaling changes will come into effect after restart" msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." -msgstr "Zmiany skalowania zostaną zastosowane po ponownym uruchomieniu" +msgstr "" +"Zastosowano nową globalną skalę. Zmiana będzie widoczna po ponownym" +" uruchomieniu." #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." -msgstr "" +msgstr "Dodano nowe wyjście. Ponownie wczytano ustawienia." #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." -msgstr "" +msgstr "Usunięto wyjście. Ponownie wczytano ustawienia." #: package/contents/ui/Output.qml:148 #, kde-format msgid "Replicas" -msgstr "" +msgstr "Powielenia" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Settings for %1" -msgstr "" +msgstr "Ustawienia dla %1" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Primary display:" msgid "Primary" -msgstr "Główny wyświetlacz:" +msgstr "Główny" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale" #| msgid "1x" msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" msgid "%1x" -msgstr "1x" +msgstr "%1x" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Częstotliwość odświeżania:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115 #, kde-format msgid "Replica of:" -msgstr "" +msgstr "Powielenie:" #: package/contents/ui/Panel.qml:63 #, kde-format msgid "Global scale:" -msgstr "" +msgstr "Globalna skala:" #: package/contents/ui/Panel.qml:90 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" -msgstr "" +msgstr "Zapisz właściwości wyświetlaczy:" #: package/contents/ui/Panel.qml:96 #, kde-format msgid "For any display arrangement" -msgstr "" +msgstr "Dla każdej zgody wyświetlania" #: package/contents/ui/Panel.qml:103 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" -msgstr "" +msgstr "Dla dla tej danej zgody wyświetlania" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° w prawo" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:66 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Do góry nogami" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:70 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° w lewo" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:75 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Bez obrotu" #: package/contents/ui/Screen.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Identify outputs" msgid "Identify" -msgstr "Rozpoznanie wyjść" +msgstr "Rozpoznaj" #: package/contents/ui/Screen.qml:73 #, kde-format msgid "Center View" -msgstr "" +msgstr "Wyśrodkuj widok" #, fuzzy #~| msgid "Disable all outputs?" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Czy wyłączyć wszystkie wyjścia?" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Ustawienia wyświetlaczy" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Wskazówka: Przytrzymaj Ctrl przy przeciąganiu wyświetlacza, aby wyłączyć " #~ "przyciąganie" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Ostrzeżenie: Brak aktywnych wyjść!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów" #~ msgstr[1] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów" #~ msgstr[2] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Połączone wyjścia" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Ekran laptopa" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "&Wyłączyć wszystkie wyjścia" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "Usta&w ponownie" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Wybacz, nie można zastosować twoich ustawień.\n" #~ "\n" #~ "Powszechnymi przyczynami jest to, że całkowity rozmiar ekranu jest zbyt " #~ "duży lub włączono więcej wyświetlaczy niż jest obsługiwane przez " #~ "twoja kartę graficzną." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Aplikacja próbna KCM" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Połącz wyjścia" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Przeskaluj wyświetlacz" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Wyświetlacz:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Ustaw sam" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Zachowanie wartości" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Zapisz jako nowe globalne wartości dla tego wyświetlacza." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Zapisz wartości tylko dla wyświetlacza o danych ustawieniach." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Brak rozdzielczości" #~ msgid "Screen Scaling" #~ msgstr "Skalowanie ekranu" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Karta 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Pole grupy" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Pole zaznaczane" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Pole rozwijane" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Karta 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Brak głównego wyjścia" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Rozłącz połączone wyjścia" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Używany profil" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtykietaTekstowa" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Brak głównego ekranu" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Połącz wyjścia" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1552239) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1552240) @@ -1,106 +1,106 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 07:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:47+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Desktop Effects" msgid "Desktop Effects" -msgstr "Ustawienia efektów pulpitu" +msgstr "Efekty pulpitu" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Vlad Zagorodniy" msgstr "Vlad Zagorodniy" #: kcm.cpp:87 #, kde-format msgid "Download New Desktop Effects" msgstr "Pobierz nowe efekty pulpitu" #: package/contents/ui/Effect.qml:88 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Autor: %1\n" "Licencja: %2" #: package/contents/ui/Effect.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show/Hide Video" msgstr "Pokaż/Ukryj wideo" #: package/contents/ui/Effect.qml:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: package/contents/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "This module lets you configure desktop effects." msgstr "Ten moduł umożliwia ustawienie efektów pulpitu." #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Wskazówka: Ustawienia efektu zwierają informacje o efekcie i sposobach jego " "wyzwolenia." #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Configure Filter" msgstr "Ustawienia filtra" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Exclude unsupported effects" msgstr "Wyklucz nieobsługiwane efekty" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Exclude internal effects" msgstr "Wyklucz wewnętrzne efekty" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "Get New Desktop Effects..." msgstr "Pobierz nowe efekty pulpitu..." #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "Wyklucz efekty pulpitu nieobsługiwane przez kompozytora" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Szukaj..." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552239) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552240) @@ -1,302 +1,302 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 06:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:48+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Connection Editor" msgstr "Edytor połączeń" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:36 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:67 #, kde-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:44 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:95 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:68 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:49 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:77 package/contents/ui/main.qml:193 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:129 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Saved networks" msgstr "Zapisane sieci" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Available networks" msgstr "Dostępne sieci" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Disable Wi-Fi" msgstr "Wyłącz Wi-Fi" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Enable Wi-Fi" msgstr "Włącz Wi-Fi" #: package/contents/ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Add custom connection" msgstr "Dodaj własne połączenie" #: package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Create Hotspot" msgstr "Utwórz hotspot" #: package/contents/ui/main.qml:131 #, kde-format msgid "Saved Connections" msgstr "Zapisane połączenia" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "Delete connection %1 from device?" msgstr "Usunąć połączenie %1 z tego urządzenia?" #: package/contents/ui/main.qml:185 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:65 #, kde-format msgid "Connection Name" msgstr "Nazwa połączenia" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenie" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:86 #, kde-format msgid "Security type:" msgstr "Rodzaj zabezpieczenia:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:96 #, kde-format msgid "WEP Key" msgstr "Klucz WEP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97 #, kde-format msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamiczne WEP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:98 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "Osobiste WPA/WPA2" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:99 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "Firmowe WPA/WPA2" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:110 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:117 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelowe TLS" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "Protected EAP" msgstr "Chronione EAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:156 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adres IP:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:167 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:178 #, kde-format msgid "Network prefix length:" msgstr "Długość przedrostka sieci:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:187 #, kde-format msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:229 #, kde-format msgid "(Unchanged)" msgstr "(Niezmienione)" #: package/contents/ui/PasswordField.qml:28 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Hasło..." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wi-fi hotspot" msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:55 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:74 #, kde-format msgid "My Hotspot" msgstr "Mój hotspot" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:84 #, kde-format msgid "Hide this network" msgstr "Ukryj tę sieć" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:94 #, kde-format msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password" msgstr "Zabezpiecz hotspot hasłem WPA2/PSK" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:104 #, kde-format msgid "Save Hotspot configuration" msgstr "Zapisz ustawienia hotspotu" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable Wi-Fi" msgid "Disable Wi-Fi Hotspot" -msgstr "Wyłącz Wi-Fi" +msgstr "Wyłącz hotspot Wi-Fi" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable Wi-Fi" msgid "Enable Wi-Fi Hotspot" -msgstr "Włącz Wi-Fi" +msgstr "Włącz hotspot Wi-Fi" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:135 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:172 #, kde-format msgid "Hotspot is inactive" msgstr "Hotspot jest wyłączony" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142 #, kde-format msgid "Not possible to start Access point." msgstr "Nie można uruchomić punktu dostępu." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:151 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:165 #, kde-format msgid "Access point running: %1" msgstr "Uruchomiono punkt dostępu: %1" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:158 #, kde-format msgid "No suitable configuration found." msgstr "Nie znaleziono odpowiednich ustawień." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:206 #, kde-format msgid "Access point available: %1" msgstr "Dostępny punkt dostępu: %1" #: wifisettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Wi-Fi networks" msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi" #: wifisettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Martin Kacej" msgstr "Martin Kacej" #~ msgid "IP settings" #~ msgstr "Ustawienia IP" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Wi-fi" #~ msgstr "Wi-Fi" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552239) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552240) @@ -1,311 +1,311 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-28 06:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:48+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm/module.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "PulseAudio" msgctxt "@title" msgid "Audio" -msgstr "PulseAudio" +msgstr "Dźwięk" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" -msgstr "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" +msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profile urządzeń" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Brak profili urządzeń" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Zaawansowane ustawienia wyjścia" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Dodaj wirtualne urządzenie wyjścia dla jednoczesnego wyjścia na wszystkich " "lokalnych kartach dźwiękowych" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Samoczynnie przełącz wszystkie działające strumienie, gdy nowe wyjście " "stanie się dostępne" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Wymaga modułu PulseAudio %1" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Rozmieszczenie głośników i testowanie" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:158 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Przedni lewy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:169 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Przedni środkowy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:180 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Przedni prawy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:191 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Boczny lewy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Boczny prawy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Tylny lewy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Głośnik niskotonowy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:247 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Tylny prawy" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Brak programów odtwarzających dźwięk" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Brak programów nagrywających dźwięk" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default" msgid "Default device" -msgstr "Domyślne" +msgstr "Urządzenie domyślne" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:69 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Złącze" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:87 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (niedostępne)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (niepodłączone)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Wyjścia" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Brak urządzeń wyjściowych" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Wejścia" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Brak urządzeń wejściowych" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Ten moduł umożliwia ustawienie podsystemu dźwiękowego Pulseaudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Programy" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Wycisz dźwięk" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Dźwięki powiadomień" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 używa mikrofonu" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 używają mikrofonu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Ustawienia głośności dźwięku" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Przechwytywanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Brak dodatkowych ustawień" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1552239) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1552240) @@ -1,290 +1,291 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-03 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-28 06:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:48+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: sddmauthhelper.cpp:311 sddmauthhelper.cpp:331 sddmauthhelper.cpp:338 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Nieprawidłowy pakiet wyglądu" #: sddmauthhelper.cpp:316 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: sddmauthhelper.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Nie można wypakować archiwum" #: sddmthemeinstaller.cpp:40 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Wgrywanie wyglądu SDDM" #: sddmthemeinstaller.cpp:47 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Wgraj wygląd." #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Usuń wygląd." #: sddmthemeinstaller.cpp:50 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Wygląd do wgrania to musi być istniejący plik archiwum." #: sddmthemeinstaller.cpp:76 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Nie można wgrać wyglądu" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:41 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Wczytaj z pliku..." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Wyczyść obraz" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Wybierz obraz" #: src/qml/main.qml:90 src/themesdelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Podgląd niedostępny" #: src/qml/main.qml:115 #, kde-format msgid ", by " msgstr ", autorstwa " #: src/sddmkcm.cpp:43 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "Ustawienia SDDM dla KDE" #: src/sddmkcm.cpp:45 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Ekran logowania używający SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:49 src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/sddmkcm.cpp:122 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #: src/sddmkcm.cpp:127 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/sessionmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Pobierz nowy wygląd SDDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advancedconfig.ui:25 #, kde-format msgid "Automatically log in:" msgstr "Zaloguj się sam na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLogin) #: src/ui/advancedconfig.ui:34 #, kde-format msgid "as user:" msgstr "jako użytkownik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advancedconfig.ui:51 #, kde-format msgid "with session:" msgstr "w sesji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advancedconfig.ui:76 #, kde-format msgid "Log in again immediately after logging off" msgstr "Natychmiast zaloguj się ponownie po wylogowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advancedconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum user UID:" msgstr "Najniższy UID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advancedconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum user UID:" msgstr "Najwyższy UID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advancedconfig.ui:149 #, kde-format msgid "Halt command:" msgstr "Polecenie zatrzymania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advancedconfig.ui:166 #, kde-format msgid "Reboot command:" msgstr "Polecenie ponownego uruchomienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/advancedconfig.ui:196 #, kde-format msgid "Settings synchronization:" msgstr "Synchronizacja ustawień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncSettings) #: src/ui/advancedconfig.ui:205 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetSettings) #: src/ui/advancedconfig.ui:215 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncExplanation) #: src/ui/advancedconfig.ui:233 #, kde-format msgid "" "Settings synchronization allows you to transfer the following Plasma " "settings to SDDM: color scheme, cursor theme, font, font rendering, NumLock " "preference, Plasma theme, and scaling DPI." msgstr "" "Synchronizacja ustawień umożliwia przeniesienie następujących ustawień " "Plazmy do SDDM: zestaw barw, zestaw wskaźników, czcionki, wyświetlanie " "czcionek, ustawienie klawisza NumLock, wygląd Plazmy oraz skalowanie DPI." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncWarning) #: src/ui/advancedconfig.ui:246 #, kde-format msgid "" "Please note that theme files must be installed globally for settings " "synchronization to work." msgstr "" +"Pliki zestawu należy wgrać globalnie, aby synchronizacja ustawień zadziałała." #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:101 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:108 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:156 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:180 #, kde-format msgid "Install From File..." msgstr "Wgraj z pliku..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:191 #, kde-format msgid "Get New Login Screens..." msgstr "Pobierz nowe ekrany logowania..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "The default cursor theme in SDDM" #~ msgstr "Domyślny zestaw wskaźników w SDDM" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Dostępne rozmiary: %1)" #~ msgid "Cursor theme:" #~ msgstr "Zestaw wskaźników:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Auto &Login" #~ msgstr "&Loguj bez pytania" #~ msgid "Relogin after quit" #~ msgstr "Zaloguj ponownie po wyjściu" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Polecenia" #~ msgid "Customize theme" #~ msgstr "Dostosuj wygląd" #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "autorstwa %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552239) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1552240) @@ -1,1937 +1,1988 @@ # translation of kcmkwm.po to Polish # translation of kcmkwm.po to # Version: $Revision$ # Previous translations Piotr Roszatycki # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-15 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-12 08:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-21 07:53+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Piotr Roszatycki, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, dexter@debian.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inactive Inner Window" msgid "Inactive Inner Window Actions" -msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna" +msgstr "Działania wnętrze nieaktywnego okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Left click:" -msgstr "&Dwukrotne kliknięcie:" +msgstr "Kliknięcie &lewym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy we " "wnętrzu nieaktywnego okna ('wnętrze' oznacza: nie pasek tytułu, nie " "obramowanie)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgid "Activate, raise and pass click" -msgstr "Uaktywnia, przywołuje i klika" +msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Pass Click" msgid "Activate and pass click" -msgstr "Uaktywnia i klika" +msgstr "Uaktywnij i kliknij" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Uaktywnia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Raise" msgid "Activate and raise" -msgstr "Uaktywnia i przywołuje" +msgstr "Uaktywnij i przywołaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Middle click:" -msgstr "&Dwukrotne kliknięcie:" +msgstr "Kliknięcie środkowy&m:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy we " "wnętrzu nieaktywnego okna ('wnętrze' oznacza: nie pasek tytułu, nie " "obramowanie)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" -msgstr "" +msgstr "Kliknięcie p&rawym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem myszy we " "wnętrzu nieaktywnego okna ('wnętrze' oznacza: nie pasek tytułu, nie " "obramowanie)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mouse &wheel:" -msgstr "R&olka:" +msgstr "&Rolka myszy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie przewijania rolką myszy we wnętrzu nieaktywnego " "okna ('wnętrze' oznacza: nie pasek tytułu, nie obramowanie)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Przewija" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Scroll" msgid "Activate and scroll" -msgstr "Uaktywnia i przewija" +msgstr "Uaktywnij i przewiń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Scroll" msgid "Activate, raise and scroll" -msgstr "Uaktywnia, przywołuje i przewija" +msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przewiń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" -msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i obramowanie" +msgstr "Działania wnętrza okna, paska tytułowego i obramowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modifier &key:" msgid "Mo&difier key:" -msgstr "&Klawisz odmieniający:" +msgstr "Klawisz o&dmieniający:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem odmieniającym jest Alt czy Meta." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " + " msgid " + " -msgstr " + " +msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "L&eft click:" -msgstr "&Dwukrotne kliknięcie:" +msgstr "Kliknięcie &lewym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy na " "tytule lub brzegu okna." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przesuwa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Move" msgid "Activate, raise and move" -msgstr "Uaktywnia, przywołuje i przesuwa" +msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle Raise & Lower" msgid "Toggle raise and lower" -msgstr "Przywołuje/odwołuje" +msgstr "Przywołaj/odwołaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Zmienia rozmiar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Przywołuje" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Odwołuje" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrease Opacity" msgid "Decrease opacity" -msgstr "Zmniejsza nieprzezroczystość" +msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Increase Opacity" msgid "Increase opacity" -msgstr "Zwiększa nieprzezroczystość" +msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nothing" msgid "Do nothing" -msgstr "Brak" +msgstr "Nic nie rób" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle &click:" -msgstr "Środkowy &przycisk:" +msgstr "Kliknię&cie środkowym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy na " "tytule lub brzegu okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:653 #, kde-format msgid "Right clic&k:" -msgstr "" +msgstr "&Kliknięcie prawym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem myszy na " "tytule lub brzegu okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mo&use wheel:" -msgstr "R&olka:" +msgstr "&Rolka myszy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest " "klawisz odmieniający." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raise/Lower" msgid "Raise/lower" -msgstr "Przywołuje/odwołuje" +msgstr "Przywołaj/odwołaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shade/Unshade" msgid "Shade/unshade" -msgstr "Zwija/rozwija" +msgstr "Zwiń/rozwiń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximize/Restore" msgid "Maximize/restore" -msgstr "Maksymalizuje/przywraca" +msgstr "Maksymalizuj/przywróć" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep Above/Below" msgid "Keep above/below" -msgstr "Przesuwa na wierzch/pod spód" +msgstr "Przesuń na wierzch/spód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgid "Move to previous/next desktop" -msgstr "Przenosi na poprzedni/następny pulpit" +msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Opacity" msgid "Change opacity" -msgstr "Zmienia nieprzezroczystość" +msgstr "Zmień nieprzezroczystość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window Tabbing" msgid "Window &unshading:" -msgstr "Karty okien" +msgstr "&Rozwijanie okna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " #| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" -"Jeśli samoczynne rozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się " -"samoczynnie, kiedy wskaźnik pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany " -"czas." +"

Jeśli samoczynne rozwijanie jest włączone, zwinięte" +" okno rozwinie się " +"samoczynnie, kiedy wskaźnik pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany" +" czas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" -msgstr "" +msgstr "Po najechaniu na pasek tytułu po:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno samoczynnie rozwija " "się, jeśli wskaźnik pozostaje nad paskiem tytułowym." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Window &placement:" -msgstr "&Rozmieszczanie:" +msgstr "&Umieszczenie okna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Cascade will " "cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" +"

Zasady umieszczania określają w jakim miejscu pojawi" +" się nowe okno na pulpicie.

  • Mądre spróbuje w najmniejszym stopniu nachodzić na inne okna
  • <" +"li " +"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" +"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Maksymalizowanie spróbuje zmaksymalizować każde okno, tak" +" aby wypełnić cały ekran. Może okazać się użytecznym wpłynięcie na" +" umieszczenie niektórych okien w ustawieniach wyjątkowych okien.Kaskadowe okna" +" będą ułożone kaskadowo
  • Przypadkowe okno będzie" +" umieszczone przypadkowo
  • Wyśrodkowane umieści okno na środku
  • W narożniku zero umieści okno w górnym" +" lewym narożniku
  • Pod myszą umieści okno pod" +" wskaźnikiem myszy
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Mądre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maksymalizowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Kaskadowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Przypadkowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zero-Cornered" msgid "Zero-cornered" -msgstr "W narożniku" +msgstr "W narożniku zero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Under Mouse" msgid "Under mouse" -msgstr "Pod wskaźnikiem myszy" +msgstr "Pod myszą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Special Windows" msgid "&Special windows:" -msgstr "Okna specjalne" +msgstr "&Okna wyjątkowe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne " "menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po " "uaktywnieniu programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by " "były one rozpoznane jako pomocnicze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" -msgstr "" +msgstr "Zasady u&aktywniania okien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." -msgstr "" +msgstr "Dzięki tej opcji można określić jak i kiedy nastąpi uaktywnienie okna." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click to Focus" msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" -msgstr "Kliknij, by uaktywnić" +msgstr "Kliknij, aby uaktywnić" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" -msgstr "" +msgstr "Kliknij, aby uaktywnić (pierwszeństwo myszy)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Follows Mouse" msgid "Focus follows mouse" -msgstr "Uaktywnienie podąża za kursorem" +msgstr "Uaktywnienie podąża za myszą" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" -msgstr "" +msgstr "Uaktywnienie podąża za myszą (pierwszeństwo myszy)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Under Mouse" msgid "Focus under mouse" -msgstr "Uaktywnienie pod kursorem" +msgstr "Uaktywnienie pod myszą" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgid "Focus strictly under mouse" -msgstr "Uaktywnienie tylko pod kursorem" +msgstr "Uaktywnienie tylko pod myszą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Delay focus by" msgid "&Delay focus by:" -msgstr "&Opóźnij uaktywnienie o" +msgstr "&Opóźnij uaktywnienie o:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Jest to opóźnienie, po którym okno, nad którym przebywa wskaźnik myszy, " "samoczynnie uzyska uaktywnienie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus &stealing prevention" msgid "Focus &stealing prevention:" -msgstr "&Ochrona przed zmianą aktywnego okna" +msgstr "&Ochrona przed zmianą uaktywnienia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " #| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " #| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " #| "Mouse focus policies.)\n" #| "

    \n" #| "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " #| "activated.
  • \n" #| "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " #| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide " #| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting " #| "may have both worse and better results than the medium level, depending " #| "on the applications.
  • \n" #| "
  • Medium: Prevention is enabled.
  • \n" #| "
  • High: New windows get activated only if no window is " #| "currently active or if they belong to the currently active application. " #| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus " #| "policy.
  • \n" #| "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " #| "user.
  • \n" #| "

\n" #| "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " #| "attention, which by default means their taskbar entry will be " #| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.

" msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" -"

Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego " -"okna spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta " -"opcja nie działa w trybie samoczynnego uaktywniania wskaźnikiem myszy).\n" -"

    \n" -"
  • Brak:Standardowe ustawienie starszych menadżerów okien - " -"ochrona jest wyłączona, nowe okna zawsze stają się aktywne.
  • \n" -"
  • Niski:Ochrona jest włączona, ale gdy okno nie dostarcza " -"informacji, czy należy je uaktywnić, na wszelki wypadek zostanie " -"uaktywnione. To ustawienie może dawać zarówno lepsze, jak i gorsze efekty od " -"zwykłego poziomu ochrony - w zależności od programów.
  • \n" -"
  • Średni:Ochrona jest włączona.
  • \n" -"
  • Wysoki:Nowe okno zostaje uaktywnione jedynie wtedy, jeśli " -"należy do aktywnego programu, albo w ogóle brak w danej chwili aktywnego " -"okna. To ustawienie jest zapewne bezużyteczne bez trybu uaktywniania okien " -"wskaźnikiem myszy.
  • \n" -"
  • Bardzo wysoki:Wszystkie okna muszą być ręcznie uaktywnione " -"przez użytkownika.
  • \n" -"

\n" -"

Okna, które zostały powstrzymane przed uaktywnieniem są oznaczane jako " -"wymagające reakcji, co domyślnie jest realizowane przez podświetlenie ich na " -"pasku zadań. Można to zmienić w module Powiadamiania.

" +"

Ta opcja określa jak bardzo KWin będzie zapobiegał" +" niechcianej zmianie uaktywnienia przez nieoczekiwane pojawienie się nowych" +" okien. (Uwaga: Ta opcje nie działa z Uaktywnienie pod myszą oraz Uaktywnienie tylko pod myszą.)