Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552001) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1552002) @@ -1,351 +1,351 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 13:11+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-18 23:43+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Александр Поташев,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,aspotashev@gmail.com,kekcuha@gmail.com" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Настройка экранов" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" -msgstr "" +msgstr "Настройка экранов и видеовыходов" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "© Roman Gilg, 2019" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: output_model.cpp:453 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: output_model.cpp:459 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" msgid "Are you sure you want to disable all outputs? " msgstr "Выключить все видеовыходы?" #: package/contents/ui/main.qml:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Disable All Outputs" msgid "Disable all outputs" -msgstr "Выключение всех выходов" +msgstr "Выключить все выходы" #: package/contents/ui/main.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation." msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Не найдено ни одного модуля, реализующего низкоуровневый функционал kscreen. " "Проверьте правильность установки kscreen." #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "New global scale applied. " msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "A new output has been added. " msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "An output has been removed. " msgstr "" #: package/contents/ui/Output.qml:148 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Включён" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Primary display:" msgid "Primary" msgstr "Главный выход:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale" #| msgid "1x" msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" msgid "%1x" msgstr "1x" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Поворот:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота кадров:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:63 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:90 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:96 #, kde-format msgid "For any display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:103 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "На 90° по часовой стрелке" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:66 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Перевернуть (поворот на 180°)" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:70 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "На 90° против часовой стрелки" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:75 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Не поворачивать" #: package/contents/ui/Screen.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identify outputs" msgid "Identify" msgstr "Определение выходов" #: package/contents/ui/Screen.qml:73 #, kde-format msgid "Center View" msgstr "" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Модуль настройки экранов" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Подсказка: чтобы отключить прилипание, держите клавишу Ctrl во время " #~ "перетаскивания" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Предупреждение: нет активных видеовыходов." #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Ваша система поддерживает не более %1 активного экрана" #~ msgstr[1] "Ваша система поддерживает не более %1 активных экранов" #~ msgstr[2] "Ваша система поддерживает не более %1 активных экранов" #~ msgstr[3] "Ваша система поддерживает не более %1 активного экрана" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Синхронизация выходов" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Экран ноутбука" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "© Daniel Vrátil, 2012-2013" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "В&ыключить все выходы" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "&Продолжить настройку" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Эта конфигурация не может быть применена.\n" #~ "\n" #~ "Частыми причинами являются выбор слишком большого разрешения и настройка " #~ "большего числа экранов, чем поддерживает ваша видеокарта." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Неподдерживаемая конфигурация" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Приложение для тестирования модуля настройки" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Синхронизировать выходы" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Масштабирование содержимого экрана..." #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Экран:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоопределение" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Сохранение значений" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Сохранить в качестве новых значений по умолчанию для этого экрана." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Сохранить только для экрана в указанной конфигурации." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Нет доступных разрешений экрана" #~ msgid "Screen Scaling" #~ msgstr "Масштабирование экрана" #~ msgid "Scaling changes will come into effect after restart" #~ msgstr "Изменение масштаба вступит в силу при следующем входе в систему." #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Переключатель" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Флажок" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Выпадающий список" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Без поворота" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Нет главного выхода" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Не синхронизировать выходы" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Текущий профиль" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Масштабирование экрана" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Синхронизировать выходы"