d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Følgende uttrykk kan brukes for datoer:
"
"
d – datoen som et tall uten null foran (1-31)
dd – dagen som et "
"tall med null foran (01-31)
ddd – dagen som en forkortelse for "
"ukedagen (man – søn)
dddd – langt dagnavn (mandag-søndag)
M "
"– måned som tall uten null foran (1-12)
MM – måned som tall med "
"null foran (01-12)
MMM – forkortet månedsnavn (jan – des)
"
"MMMM – fullt månedsnavn (januar – desember)
yy – året som et "
"tosifret tall (00-99)
yyyy – året som et firesifret tall "
"(0000-9999)
Disse uttrykkene kan brukes for klokkeslett:"
"
m – minutter uten null foran(0-59)
mm – "
"minutter med null foran(00-59)
s – sekunder uten null foran(0-59)"
"li>
ss – sekunder med null foran (00-59)
z – millisekunder uten "
"null foran(0-999)
zzz – millisekunder med null foran(000-999)"
"li>
AP – vis AM/PM. AP blir erstattet med enten «AM» eller «PM».
"
"
ap – bytter til AM/PM-visning. ap blir erstattet med enten «am» eller "
"«pm».
Z – tidssone i numerisk format (-0500)
"
"ul>
Alle andre inn-tegn blir ignorert
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Meldingsvindu"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Lukk det selvstendige meldingsvinduet når meldingen er besvart eller "
"videresendt"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Systemkurv"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Bruk systemikonfeltet"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr ""
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr ""
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Til&gjengelige tagger"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Legg til ny tagg"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Fjern valgt tagg"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Øk taggprioritet"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Minsk taggprioritet"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Ta&gg-innstillinger"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Vil du fjerne etiketten «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr ""
"Vi kan ikke opprette en etikett. Det finnes fra før en etikett med samme "
"navn."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standardmaler"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Selvvalgte maler"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Tegnsett"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshoder"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autorettelse"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Automatisk endring av bildestørrelse"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Sett inn automatisk den oppgitte signaturen\n"
"når en melding blir påbegynt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Sett inn signaturen over all sitert tekst"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Sett inn signatur-separator definert i RFC\n"
"(to bindestreker og ett mellomrom på en linje\n"
"før signaturen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ikke siter eksisterende signatur ved svar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"I svarmelding, bare siter den markerte teksten\n"
" i stedet for hele meldinga, når det er markert\n"
" tekst i meldingsvinduet."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"I svarmelding, legg til sitattegn først på alle siterte tekstlinjer,\n"
"også når en ny linje ble laget ved at et ekstra linjeskift ble satt inn for\n"
"å linje-bryte teksten."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Slå på automatisk linjebryting ved oppgitt bredde"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Oppgi tekstbredde for automatisk linjebryting"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"I svarmelding eller videresending, siter meldingen\n"
"i det opprinnelige formatet det ble mottatt i.\n"
"Hvis ikke krysset av, så blir det svart med ren tekst som standard."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formater tekstdelen av en melding i følge HTML-merkingen.\n"
"Halvfet, kursiv og understreket tekst, lister og eksterne\n"
"referanser er støttet."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "I teksten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Som vedlegg"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Bestem standard format for videresendte meldinger"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Standard type for videresending:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Adressater"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Legg inn anmodning om meldingskvittering når en melding påbegynnes.\n"
"Du kan velge dette for hver melding med \"Valg → Be om meldingskvittering\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Si fra om for mange adressater er angitt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "oppgi høyeste antall adressater for varsling"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Tillat høyst så mange mottakere oppgitt for meldinga.\n"
"Dette brukes for \"Svar til alle\", skrive inn mottakere manuelt,\n"
"eller ved bruk av \"Velg …\"-knappen. Dette hjelper til med å\n"
"hindre at du ved en feil sender en melding til for mange.\n"
"Merk at det ikke tar hensyn til distribusjonslister eller \n"
"e-postlister."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Husk adresser som nylig er skrevet,\n"
"og tilby dem for adressefullføring."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Ingen lagring"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Største antall nylige adresser som blir husket:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Største antall nyskrevne adresser som vil bli husket\n"
"for fullføring"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Ingen autolagring"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutt"
msgstr[1] " minutter "
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Lagre meldinga automatisk etter oppgitt tidsintervall"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Emne&forstavelse ved svar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Gjenkjenn følgende prefikser i vilkårlig rekkefølge\n"
"(det skilles ikke mellom store og små bokstaver i regulære uttrykk):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "L&egg til …"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "En&dre …"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Oppgi nytt svarprefiks:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Emneforstavelser ved &videresending"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Endre …"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Oppgi ny forstavelse for videresending:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"For hvert brev som sendes sjekkes denne lista ovenfra og ned etter et "
"tegnsett som inneholder alle de nødvendige tegnene."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre …"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Oppgi tegnkoding:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending (hvis mulig)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Denne tegnkodingen er ikke støttet."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Bruk egen endelse som meldings-id"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Bruk din egen endelse for meldings-&id:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Angi egne mime-topptekster:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Vedleggsnavngivning som samspiller med Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette for å få Microsoft Outlook™ til å forstå navn på vedlegg med "
"ikke-engelske tegn"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Slå &på melding om manglende vedlegg"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Gjenkjenn disse nøkkelordene som en kommando for å legge til en fil:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Oppgi nytt nøkkelord:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Du har valgt å bruke en metode for koding av ikke-engelske tegn i navn til "
"vedlegg som blir forstått av Microsoft Outlook™ og andre e-postklienter som "
"ikke støtter standarden for koding av navn på vedlegg.\n"
"Merk at KMail kan lage ikke-standard meldinger, og det er da mulig at "
"meldinga ikke blir forstått av e-postklienter som følger standarden; så du "
"bør bare bruke dette valget hvis du ikke har noen annen mulighet."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitasjoner"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr ""
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lesing"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Meldingskvitteringer"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Skriver ny melding"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validering"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Endring av de globale HTML-innstillingene vil overstyre alle de lokale "
"mappeinnstillingene."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr ""
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen mellomtjener"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Velg kontakt"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arkivmappe"
-#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562
+#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3554
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Mappe:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Komprimert Zip-arkiv (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Ukomprimert arkiv (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2-komprimert tar-arkiv (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ-komprimert tar-arkiv (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Arkivfil:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Slett mappe og undermapper etter fullføring"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arkiver alle undermapper"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Velg mappa som skal arkiveres."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Ingen mappe valgt"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Varsling"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 vedlegg (%2)"
msgstr[1] "%1 vedlegg (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Skjul vedlegglista"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Vis vedlegglista"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:255 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Velg ordliste som skal brukes for stavekontroll av denne meldinga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Velg sendt-mappe der en kopi av denne meldinga vil bli lagret"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Velg utgående konto som skal brukes til å sende denne meldinga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Velg «Fra:» e-postadressen for denne meldinga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Oppgi et emne for denne meldinga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordliste:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Mappe for se&ndt e-post:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "E-pos&t transport:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Fra:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1013 editor/kmcomposerwin.cpp:1047
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Send e-post"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1020 editor/kmcomposerwin.cpp:1053
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Send e-post via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1037
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Send s&enere"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Send s&enere via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Legg i kø"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Lagre som &kladd"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Lagre e-post i kladdemappa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Lagre som &mal"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Lagre e-post i malmappa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Lagre som &fil"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Lagre e-post som en tekst- eller html-fil"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1082
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "Sett &inn tekstfil …"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1087
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Sett inn en nylig brukt tekstfil"
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 kmmainwidget.cpp:2895
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 kmmainwidget.cpp:2887
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebok"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Åpne adresseboka"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1105
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Ny melding"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Velg &mottakere …"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Lagre &distribusjonsliste …"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Lim inn som et &vedlegg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Slett &overflødige mellomrom"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Bruk skrift med fast bredde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Viktig"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Be om meldingskvittering"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Tekstbryting"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Biter"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk stavekontroll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Redigere rik tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Rik tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Slå av/på rik tekst-redigering"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1201
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle felter"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Ordliste"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Mappe for send&t e-post"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1213
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&E-post-transport"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1216
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Fra"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "&Emne"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Legg til s&ignatur foran"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Sett inn signatur der &pekeren står"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Stave&kontroll …"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontroll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer melding"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1277
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kryptografisk meldingsformat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Velg et kryptografisk format for denne meldinga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Oppsett av KMail …"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Dette gjemmer menylinja helt. Du kan vise den igjen ved å taste %1. "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Skjul menylinje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 editor/kmcomposerwin.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1428 editor/kmcomposerwin.cpp:3247
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolonne: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavekontroll: på"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavekontroll: av"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Lagre om igjen &som mal"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1775
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Lagre som &kladd"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1777
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr "Lagre denne meldinga på nytt i malmappa. Da kan den brukes senere."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1779
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Lagre denne meldinga i kladdemappa. Den kan bli redigert og sendt senere."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vil du slette meldinga eller lagre den til senere?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Lukk meldingsredigeringa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Klarte ikke autolagre melding"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Det lyktes ikke å sende meldinga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2009
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Legg til som &innebygget bilde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Legg til som &vedlegg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 editor/kmcomposerwin.cpp:2184
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Navnet til vedlegget:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Legg URL inn i meldings&tekst"
msgstr[1] "Legg URL-er inn i meldings&tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Legg til fil som &vedlegg"
msgstr[1] "Legg til filer som &vedlegg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Sett inn tekst fra utklippstavla som vedlegg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2281
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "navnløs"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2307
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Du har bedt om at meldingene skal bli kryptert til deg selv, men den "
"valgte identiteten angir ingen (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel som "
"skal brukes til dette.
Velg hvilke(n) nøkkel(-er) som skal brukes i "
"identitetsoppsettet.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
For å kunne signere denne meldinga må du først ha angitt en (OpenPGP "
"eller S/MIME)-nøkkel du vil bruke.
I identitetsoppsettet kan du velge "
"hvilken nøkkel som skal brukes for denne identiteten .
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Signeringsnøkkelen er ikke angitt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2527
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Du må skrive inn din e-postadresse i «Fra:»-feltet. Du burde også angi din e-"
"postadresse for alle identiteter, slik at du ikke må skrive den inn for hver "
"melding."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2536
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Du må oppgi minst en mottaker, enten i «Til:»-feltet, som kopi eller "
"blindkopi."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Til: feltet er tomt. Vil du sende meldinga likevel?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Ingen Til: adresse oppgitt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2557
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2559
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Intet emne er oppgitt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2560
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2561
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Oppgi et emne"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2606
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr "Du må oppgi minst en mottaker for å kunne kryptere en kladd."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2793
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "I ferd med å sende e-post …"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send Bekreftelse"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2795
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send nå"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2869
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Du forsøker å sende e-post til fler enn %1 adressater. Skal meldinga sendes "
"likevel?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "For mange adressater"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "R&ediger adressater"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2906
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "Om du slår av HTML-modus vil teksten miste formatering. Er du sikker?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Miste formatering?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Mist formatering"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Legg til oppmerking Ren tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3573
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3578
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3623
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr ""
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Velg e-post å legge til hvitlista:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Denne snarveien gjør det mulig å sende e-post direkte. E-post kan bli sendt "
"ved et uhell. Hva vil du gjøre?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Sett opp snarveie"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Fjern snarvei"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Spør før sending"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Send uten bekreftelse"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Det ser ut til at meldinga du har skrevet henviser til en vedlagt fil, men "
"du har ikke lagt ved noe. Vil du legge til en fil til meldinga?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Legg ved en fil"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Påminn meg senere"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Eksternt skriveprogram ble startet."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Meldinga vil bli signert"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Meldinga vil ikke bli signert"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Meldinga vil bli kryptert"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Meldinga vil ikke bli kryptert"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Tekstbiter"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Kan ikke hente samling. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Mappenavnet er ikke oppgitt."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Kunne ikke opprette mappe. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Arkivmappe er ikke definert. Kontroller innstillingene for konto %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Ingen melding er valgt."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Samlingslista er tom. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Kan ikke flytte meldinger."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Klarte ikke å hente mappe. Feilen var: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Ingen mappe hentet."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Klarte ikke å hente overliggende mappe. Feilen var: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Klarte ikke å hente mappeliste."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Meldinger arkivert."
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Mappesnarvei %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Opprett eget vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Med tomme felter"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Fra eksisterende vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "&vCard-sti:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "Lag &kopi av det eksisterende vCard-et"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Eksisterende identiteter:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Rediger identitet"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "Navnet &ditt:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Navnet ditt
Dette feltet skal inneholde navnet ditt, slik du "
"vil at det skal vises i meldingshodet som blir sendt ut.
Hvis du lar "
"dette feltet stå tomt, vil ikke navnet ditt komme fram, bare e-postadressen "
"din.
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
E-postadresse
Dette feltet skal inneholde hele e-postadressen "
"din.
Dette er hovedadressen, og brukes for all utgående post. Hvis du "
"har mer enn en adresse, opprett en ny identitet eller legg til ekstra "
"aliaser i feltet nedenfor.
Hvis dette feltet er tomt, eller adressen "
"er feil, vil man få problemer med å svare på meldingene dine.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
E-postaliaser
Dette feltet inneholder alias-adresser som også "
"tilhører denne identiteten (i motsetning til å representere en annen "
"identitet).
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
S/MIME-sertifikatet du velger her blir brukt til å signere meldinger "
"og til å kryptere meldinger til deg selv.
Du kan la dette stå tomt, "
"men da kan ikke KMail signere utgående meldinger til deg selv kryptografisk "
"med S/MIME. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke endret.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Svaradresse
Dette angir Svaradresse:-feltet i "
"meldingshodet til en annen adresse enn Fra:-adressen.
Dette "
"kan være nyttig når du har en gruppe menneske som jobber sammen i liknende "
"roller. Det kan for eksempel hende du vil at e-poster du sender ut skal ha "
"din e-postadresse i Fra:-feltet, men alle svar skal gå til en "
"gruppeadresse.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
BCC – Blindkopiadresser
Adressene som oppgis her blir lagt "
"til all e-post som sendes med denne identiteten. Adressene er ikke synlige "
"for andre mottakere.
Dette brukes ofte til å sende en kopi av all "
"sendt e-post til en annen av dine e-postkontoer.
Hvis du skriver inn "
"flere blindkopi-adresser, så bruk komma mellom hver av dem.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
Standarddomenet settes etter alfakrøllen («@») i ufullstendige "
"adresser.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Bruk selvvalgte meldingsmaler for denne identiteten"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signaturer"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ugyldig alias for e-postadresse \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En av OpenPGP-nøklene som er satt opp inneholder ikke en bruker-ID med den "
"valgte e-postadressen for denne identiteten (%1).\n"
"Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer som "
"er laget med dette oppsettet."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En av OpenPGP-krypteringsnøklene som er satt opp inneholder ikke en bruker-"
"ID med den e-postadressen som er valgt for denne identiteten (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En av S/MIME-signeringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den e-"
"postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1).\n"
"Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer "
"laget med dette oppsettet."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En av S/MIME-krypteringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den e-"
"postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-postadressen ble ikke funnet i nøkkel/sertifikater"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Signaturfila er ugyldig"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Endre identiteten «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Rediger eget vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Slett gjeldende vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr ""
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Slett vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Klarte ikke å slette vard-fila."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (standard)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitetsnavn"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr ""
"Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet «%1»?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Fjern identitet"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Velg som standard"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ny identitet:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Br&uk verdier fra Systeminnstillinger"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Lag &kopi av den eksisterende identiteten"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Send bilde med hver melding"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du vil at KMail skal legge til et såkalt X-Face "
"meldingshode til meldinger skrevet med denne identiteten. Et X-Face er et "
"lite (48x48 piksler) svart-hvitt bilde som noen e-postklienter kan vise."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dette er en forhåndsvisning av bildet valgt/skrevet inn nedenfor."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klikk på skjermelementene for å få hjelp om de ulike skrivemetodene."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "ekstern kilde"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedenfor"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hent &bilde fra:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Velg fil …"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Bruk dette til å velge en bildefil som det skal lages bilde fra. Bildet bør "
"være i høy kontrast og nesten kvadratisk. En lys bakgrunn hjelper med å "
"gjøre resultatet bedre."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Sett fra adresseboka"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Du kan bruke en nedskalert versjon av bildet du har satt i "
"adressebokoppføringa."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail kan sende et lite (48x48), svart-hvitt bilde i lav kvalitet med "
"hver melding. For eksempel kan dette være et bilde av deg eller et tegn som "
"vil bli vist i mottagerens e-postklient (hvis støttet)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en vilkårlig X-Face streng."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har ikke din egen kontakt definert i adresseboka."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Ikke noe bilde"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ikke noe bilde er satt for ditt adressebokelement."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "E-post vellykket lagt inn."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Distribusjonslista %2 er tom, den kan ikke brukes."
msgstr[1] "Distribusjonslistene %2 er tomme, de kan ikke brukes."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Kontakt vellykket opprettet"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Kan ikke lagre kontakten: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Klarte ikke å lagre kontakten"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Vil du legge ved denne mappa «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Legg ved mappe"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Slett søk"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette søket %1? Meldingene som "
"vises i den blir ikke slettet hvis du gjør dette, for de er lagret i andre "
"mapper."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappa"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1 "
"og alle dens undermapper? Hvis undermappene ikke er tomme, så slettes også "
"innholdet i dem.
Merk at slettede meldinger ikke lagres i "
"papirkurven og blir permanent slettet.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette mappa %1, og "
"kvitte deg med innholdet?
Merk at slettede meldinger ikke lagres i "
"papirkurven og blir permanent slettet.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette mappa %1, alle "
"undermappene, og kvitte deg med innholdet deres?
Merk at slettede "
"meldinger ikke lagres i papirkurven og blir permanent slettet.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Fjerner duplikater"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr ""
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Feil ved fjerning av duplikater"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Lagre fil som"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Velg emne for meldinga"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Send kopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Send blindkopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Sett svarTil til «adresse»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Legg «meldingshode» til i meldinga. Dette kan gjentas"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Les meldingsteksten fra «fil»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Velg meldingskropp"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Legg til et vedlegg til meldinga. Dette kan gjentas"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Bare se etter ny e-post"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Bare åpne skrivevinduet"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr ""
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Vis den oppgitte meldingsfila"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Send melding til «adresse» eller legg ved fila nettadressen peker til"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "M&appe"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
-#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128
+#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3392 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
-#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133
+#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3397 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Melding"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svar spesielt"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Videresend"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
-#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182
+#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3190 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Bruk filter"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Vent litt"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Vent mens meldinga overføres"
msgstr[1] "Vent mens %1 meldinger overføres"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Lagre til fil"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "Fila %1finnes fra før. Vil du erstatte den?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Lagre til fil"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Åpne melding"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fila inneholder ikke en melding."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fila inneholder flere meldinger. Bare den første meldinga blir vist."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Skal de valgte meldingene videresendes som vedlegg i én melding (som MIME-"
"samling) eller som enkeltmeldinger?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Send som samling"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Send enkeltvis"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrerer meldinger"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerer melding %1 av %2"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Flytter meldinger"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Sletter meldinger"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Valg"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for tekstretning"
#: kmkernel.cpp:739
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail er satt i frakoblet modus. Alle jobber som krever nettverk er satt på "
"vent"
-#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408
+#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2384 kmmainwidget.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr ""
-#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409
+#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2385 kmmainwidget.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:794
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail er koblet til igjen. Alle jobber som krever nettverk er gjenopptatt"
#: kmkernel.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail er satt til å være koblet til. Alle jobber som krever nettverk blir "
"gjenopptatt når en nettverksforbindelse oppdages"
#: kmkernel.cpp:871
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail er i frakoblet modus. Hvordan vil du fortsette?"
#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tilkoblet/Frakoblet"
-#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2381
+#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeid tilkoblet"
-#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2378
+#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid frakoblet"
#: kmkernel.cpp:900
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"Nettverksforbindelse er oppdaget, alle jobber som krever nettverk er "
"gjenopptatt"
#: kmkernel.cpp:904
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Ingen nettverksforbindelse funnet, alle jobber som krever nettverk er satt "
"på vent"
#: kmkernel.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne autolagret fil ved %1.\n"
"Årsak: %2"
#: kmkernel.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Klarte ikke åpne autolagret fil"
#: kmkernel.cpp:1518
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Denne identiteten er endret til å bruke standard meldingstransport:"
msgstr[1] ""
"Disse %1 identitetene er endret til å bruke standard meldingstransport:"
#: kmkernel.cpp:1543
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] ""
"Denne identiteten er endret til å bruke den endrede meldingstransporten:"
msgstr[1] ""
"Disse %1 identitetene er endret til å bruke den endrede meldingstransporten:"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Sender meldinger"
#: kmkernel.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Starter sendeprosessen …"
#: kmkernel.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Ressursen %1 er ødelagt."
#: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "
"
msgstr ""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Finn meldinger"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&I meldingsteksten …"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "&Som vedlegg …"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Lage vedlegg …"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utvalg"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Hopp til opprinnelig mappe"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 samsvar"
msgstr[1] "%1 samsvar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Siste søk"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Du valgte ikke en gyldig mappe."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Du glemte å velge samlinger."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Du glemte å definere betingelse."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Alle mapper som er valgt er tomme, eller ble ikke indeksert."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Du glemte å legge til betingelser."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Inneholder-betingelsen kan ikke brukes med færre enn 4 tegn."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Kan ikke hente søkeresultat. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Søket mislyktes."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Søk fullført."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Søk stoppet."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Det oppsto et problem med å omnavne søkemappa. En vanlig grunn for dette er "
"at det finnes en annen søkemappe fra før, med samme navnet. Feilen var: «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopier melding"
msgstr[1] "Kopier %1 meldinger"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Klipp ut melding"
msgstr[1] "Klipp ut %1 meldinger"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr ""
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Dette gjør at meldinger merket «Viktig» eller «Handlingspunkt» ikke blir "
"slettet (eller flyttet til en arkivmappe) når gamle meldinger i en mappe "
"foreldes automatisk"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Tillat lokale flagg i skrivebeskyttede mapper"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send meldingene i køen når e-post hentes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
Velg om du vil at KMail skal sende alle meldingene i utboksen når du "
"sjekker e-post manuelt, også ved automatisk sjekk, eller om du ikke vil at "
"meldingene skal sendes automatisk i det hele tatt.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den sist valgte mappa i dialogvinduet for mappevalg."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Oppgi skriveprogram:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Bruk et annet skriveprogram enn KMails eget"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Oppgir antall egendefinerte MIME hodefelter som skal settes inn i meldinger "
"(bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Terskel for når brukeren skal varsles om at en mappe nærmer seg kvotegrensen."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Tøm den lokale papirkurven når programmet avsluttes"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Tillat start med bestemt mappe"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Oppgi mappe som skal åpnes når programmet starter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Oppgir om mappene skal gå ut på dato i bakgrunnen (bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Oppgir om dette er aller første gang programmet kjøres (bare for internt "
"bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Denne verdien brukes for å avgjøre om du vil vise KMail-introduksjonen."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Videresending inni teksten som standard."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Si fra om antall adressater er større enn:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Hvis antall adressater er større enn dette vil KMail gi et varsel og be om "
"bekreftelse før e-posten sendes. Varselet kan slås av."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:207
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Stavekontroller før send"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:211
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:212
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
Slå på dette om du vil at KMail skal be om meldingskvittering for "
"hver e-post du sender.
Dette valget påvirker bare "
"standardinnstillinga, du kan fremdeles slå av og på meldingskvitteringer for "
"hver melding du sender, menyvalg Valg->Be om "
"meldingskvittering.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall for autolagring:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:235
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"En sikkerhetskopi av teksten i skrivevinduet kan bli opprettet regelmessig. "
"Du kan velge hvilket intervall som brukes til å lage sikkerhetskopiene her. "
"Du kan skru av autolagring ved å sette det til 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Vis i redigeringen håndtering av tekstbiter og innsettingspanel."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Når dette er valgt blir sendte meldinger lagret på kryptert form"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:252
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "En liste over alle nylig brukte URL-er"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:258
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "En liste over alle nylig brukte kodinger"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:264
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Vis etikettindikator for krypto"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Valider Send standard-snarvei"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Størrelse på identitetsdialogen (bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Bredden på søkevinduet (bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Høyden på søkevinduet (bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Bredden på KMails oppsettsdialog (bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Høyden på KMails oppsettsdialog (bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Forhåndsvisningsrute"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:330
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Ingen forhåndsvisning av meldinger"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:333
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Forhåndsvisning nedenfor meldingslista"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Forhåndsvisning ved siden av meldingslista"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:346
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lang mappeliste"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:349
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Kort mappeliste"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Meldingsmal for ny melding"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Meldingsmal for svar"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:368
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Meldingsmal for svar til alle"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Meldingsmal for videresending"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Sitattegn"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Oppgir hvilken praksis som brukes når praksis vises"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "Oppgir bredden på samlingsfeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "Oppgir bredden på emnefeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "Oppgir bredden på avsenderfeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "Oppgir bredden på adressatfeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "Oppgir bredden på datofeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "Oppgir bredden på mappefeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Meldingstagg: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Legg til ny tagg …"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mer …"
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr ""
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Slå av eller på meldingstagg: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Velg tagger"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Legg til ny etikett …"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Søkeetikett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Rediger kontorekkefølge …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Påminnelse ved ny e-post"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Vis antall nye meldinger i hver mappe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Detal&jert påminnelse ved ny e-post"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "A&ndre handlinger …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Når dette valget er på, vil meldinga/fila ikke bare bli kryptert med "
"mottagerens offentlige nøkkel, men også med din nøkkel. Det gjør det mulig "
"for deg å dekryptere meldinga/fila senere. Dette er generelt sett en god ide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Når meldinger kr&ypteres, krypter også til min egen identitets sertifikat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kryss av for å lagre meldinger kryptert"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Lagre meldinger kryptert
\n"
"Hvis du krysser av i denne boksen blir sendte meldinger lagret kryptert på "
"samme måte som de ble sendt. Dette anbefales ikke, for du kan ikke lese "
"meldinger etter at et nødvendig sertifikat er foreldet.\n"
"
\n"
"Likevel kan det være lokale regler som forutsetter at man bruker dette "
"valget. Hvis du er usikker, kontakt din systemadministrator.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Når dette valget er på vil programmet alltid vise deg en liste over "
"offentlige nøkler hvor du kan velge hvilken nøkkel det skal bruke til "
"kryptering. Hvis det er skrudd av, vil programmet kun vise dialogvinduet "
"hvis det ikke kan finne den rette nøkkelen eller hvis det er flere som kan "
"brukes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vis alltid krypteringsnøklene &for godkjenning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Vis signer/krypter-indikator i redigeringen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Legg til en ny identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Endre valgt identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Fjern valgt identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "E&ndre navn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Fjern valgt identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Sett den valgte identiteten som standard-identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Velg som stan&dard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Ikke la viktige meldinger blir foreldet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Ikke gå rundt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Gå rundt i den åpne mappa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Gå rundt i alle mapper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Gå rundt i alle merkede mapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Nå&r du åpner en mappe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Gå til første uleste melding"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Gå til sist valgte melding"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Gå til nyeste melding"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Gå til eldste melding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mer&k den valgte meldinga som lest etter"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Spør hv&a som skal gjøres når meldinger dras til en annen mappe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Tøm den lokale papirkurven når programmet avsluttes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Åpne denne mappa ved oppstart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Søk i &alle mapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søk &bare i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "Ta &med undermapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Velg bestemte mapper:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søk mappe&navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Åpne &søkemappe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Åpne &melding"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-meldinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"ADVARSEL: Å bruke HTML i e-post kan gjøre det lettere for "
"uvedkommende å utnyttet sikkerhetshull for å få tilgang til systemet. Mer om HTML e-post … Mer om "
"eksterne referanser …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
Noen ganger kommer meldinger i begge format. Her bestemmer du om du "
"vil vise meldinga med HTML eller som ren tekst.
Å bruke HTML-visning "
"kan se bedre ut, men øker risikoen for at sikkerhetshull utnyttes.
Å "
"vise bare ren tekst utelater mye av formateringa, men gjør det i nærheten av "
"umulig å utnytte sikkerhetshull i HTML-viseren (Konqueror)."
"p>
Valget nedenfor beskytter mot et par av ulempene ved HTML-meldinger, "
"men beskytter ikke mot sikkerhetsspørsmål som ikke er kjent når denne "
"utgaven av KMail ble skrevet.
Det er derfor best å ikke velge "
"HTML framfor tekst
Merk: Man kan velge dette for hver enkelt "
"mappe fra Mappe-menyen i KMails hovedvindu
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
Noen e-postannonser er i HTML og inneholder referanser til for "
"eksempel bilder som annonsøren bruker til å finne ut at du har sett meldinga "
"(«web bugs»).
Det er ingen gyldig grunn til å laste inn bilder fra "
"nettet på denne måten, siden avsenderen alltid kan legge ved bildet direkte "
"i meldinga.
For å beskytte mot slik misbruk av KMails HTML-visning er "
"dette valget i utgangspunktet slått av.
Skulle du likevel "
"ønske (for eksempel) å se bilder i HTML-meldinger uten at bildet er lagt "
"ved, så kan du slå dette på, men du bør være oppmerksom på problemene dette "
"kan føre til.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Tillat brev å hente eksterne referanser fra Internett"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "E-postsvindler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail kan analysere meldinger etter mistenkelige e-postsvindler ved å se "
"etter noen vanlige knep som brukes til å lure deg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Gir melding hvis meldinga som blir lest er en mistenkt svindelpost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Hvitliste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Krypterte meldinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Forsøk å dekryptere krypterte meldinger når de vises"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importer automatisk nøkler og sertifikater"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Sendepraksis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
Håndtering av forespørsler om meldingskvittering"
"h3>
Meldingskvitteringer (engelsk forkortelse MDN) er en utvidelse av det "
"som ofte kalles lest-melding. Den som sender meldinga få "
"tilbakemelding fra systemet, og mottakerens e-postprogram lager et svar som "
"viser avsenderen hva som har hendt med meldinga. Vanlige tilbakemeldinger er "
"vist (dvs. lest), slettet og oversendt (f.eks. "
"videresendt).
For å styre sending av meldingskvitteringer i KMail har "
"du disse valgene:
Ignorer: Ignorer alle forespørsler om "
"meldingskvitteringer. Ingen kvittering blir sendt automatisk (anbefales). "
"li>
Spør: Sender meldingskvittering bare etter at brukeren er "
"blitt spurt om det. På denne måten kan du sende kvittering for noen "
"meldinger, mens du avviser eller ignorerer andre.
Avvis: "
"Sender alltid en avvist-kvittering. Dette er bare litt bedre "
"enn å alltid sende kvitteringer. Avsender får fremdeles vite at meldinga er "
"kommet fram, men får ikke vite om den er lest eller slettet osv."
"li>
Send alltid: Sender alltid kvitteringen når det spørres "
"etter det. Det betyr at avsenderen får vite når meldinga kom fram og hva som "
"har hendt med den (vist, slettet osv.). Dette valget frarådes sterkt, men "
"siden det er ønskelig for behandling av f.eks. kundeforhold. så er det gjort "
"tilgjengelig.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Send alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Siter opprinnelig melding:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Hele meldinga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Bare meldingshoder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ikke send meldingskvitteringer som svar på krypterte meldinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"ADVARSEL: Bekreftelser send uten videre kan undergrave personvernet. "
"Mer om meldingskvitteringer …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved å bruke "
"lister for sertifikat-gjenkalling (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Hvis du velger dette vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved hjelp av en "
"statusprotokoll på Internett (forkortet til «OCSP» for "
"«Online Certificates Status Protocol»). Fyll in nettadressen til OCSP-"
"tilbyderen nedenfor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sjekk gyldigheten på sertifikater på Internett (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Tilkoblet godkjenning av sertifikater"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Nettadresse for OCSP-tilbyderen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur for OCSP-tilbyder:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv nettadressen til tjeneren for godkjenning av sertifikater via "
"Internett (OCSP-tilbyder). Nettadressen starter som oftest med http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer tjeneste-URL i sertifikater"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardinnstillinga til GnuPG er å bruke fila ~/.gnupg/policies.txt for å "
"sjekke om en sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på vil det "
"ikke bli sjekket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Hvis du velger dette vil sertifikatlista aldri bli brukt for å sjekke "
"gyldigheten til S/MIME-sertifikater."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldri sjekk med en sertifikatliste (CRL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Hvis dette valget er på vil manglende utstedersertifikater bli hentet hvis "
"det blir nødvendig (dette gjelder for begge metodene for å sjekke gyldighet "
"på, både CRL og OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Skru bruken av HTTP for S/MIME helt av."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikke utfør noen HTTP forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal "
"testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som «CRL "
"distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får "
"tilgang til adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. "
"Med dette valget vil alle oppføringene som bruker HTTP vil ikke bli tatt "
"hensyn til når det søkes etter en brukbar DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Overse HTTP distribusjonspunkt for CRL sertifikater"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Hvis denne muligheten er valgt vil verdien til HTTP mellomtjeneren vist til "
"høyre (som kommer fra miljøvariabelen http_proxy) bli brukt for alle HTTP-"
"forespørsler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Skriv adressen til din HTTP mellomtjener som vil bli brukt for alle HTTP "
"forespørsler knyttet til S/MIME. Syntaksen er host:port, for eksempel: "
"minmellomtjener.example.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Skrur helt av bruken av LDAP for S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikke utfør noen LDAP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal "
"testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som «CRL "
"distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får "
"tilgang til adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. "
"Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt "
"hensyn til når det søkes etter en brukbar DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer LDAP distribusjonspunkt for CRL sertifikater"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primær vert for LDAP-forespørsler:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Hvis du skriver inn en LDAP tjener her vil alle LDAP forespørsler bli sendt "
"til den tjeneren først. For å være presis, denne innstillinga vil overkjøre "
"alle vert og port parametere spesifisert i en LDAP URL og vil også bli brukt "
"hvis en vert og port ikke har blitt medregnet i URL-en. Andre LDAP tjenere "
"vil bare bli brukt hvis en feil oppstår under tilkoplingen til "
"«mellomtjeneren».\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT ikke er medregnet vil port "
"389 (standard LDAP port) bli brukt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Kryss av her for å bli varslet ved sending av usignerte meldinger."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Gi advarsel ved forsøk på å sende usignerte meldinger
\n"
"Krysser du av i denne boksen, vil du bli advart ved forsøk på å sende "
"meldinger der hele eller deler av meldinga er usignert.\n"
"
\n"
"Det anbefales å la valget være på for størst mulig sikkerhet.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Gi advarsel ved forsøk på å sende &usignerte meldinger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Kryss av for å varsles ved sending av ukryptert melding."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Gi advarsel ved sending av ukrypterte meldinger
\n"
"Hvis du krysser av i boksen får du en advarsel når du prøver å sende en "
"melding som helt eller delvis er ukryptert.\n"
"\n"
"
Dette alternativet bør være slått på for best mulig trygghet.\n"
"
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"
\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Gi advarsel hvis rotsertifikatet blir foreldet
\n"
"Velg minste antall dager rot-sertifikatet er gyldig uten å gi en advarsel.\n"
"
\n"
"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "For mellomsertifikater for CA-sertifikater:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "GnuPG-innstillinger …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen» advarsler igjen"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Flytt melding"
msgstr[1] "Flytt meldinger"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angre."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Kan ikke flytte melding. %1"
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Foretrekk &HTML framfor ren tekst"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Foretrekk &ren tekst framfor HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Bruk global innstilling"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Fraværsmelding aktiv på tjener"
msgstr[1] "Fraværsmelding aktiv på tjenere"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmailcommon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1551624)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1551625)
@@ -1,2809 +1,2809 @@
# Translation of libmailcommon to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-09 07:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-13 07:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Forelding"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Leste meldinger er foreldet etter"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Uleste meldinger er foreldet etter"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Flytt foreldede meldinger til:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Slett foreldede meldinger for alltid"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Lagre innstillinger og kjør foreldelse nå"
-#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188
+#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Velg hvilken mappe foreldede meldinger skal legges i.\n"
"Hvis du ikke gjlør det blir foreldede meldinger slettet for godt."
-#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
+#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Ingen mappe valgt"
-#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197
+#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Velg en annen mappe enn den gjeldende mappa der foreldede meldinger skal "
"legges.\n"
"Hvis du ikke gjør det blir foreldede meldinger slettet for godt."
-#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
+#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Feil mappe valgt"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Bruk på ny/ulest e-post i denne mappa"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"
Dersom dette alternativet er slått på vil du bli varslet om ny/ulest "
"e-post i denne mappa. Dessuten vil KMail stoppe ved denne mappa når du går "
"til neste/forrige mappe med uleste meldinger.
Slå av dette "
"alternativet dersom du ikke vil bli varslet om ny/ulest e-post i mappa, og "
"du vil at mappa skal bli hoppet over når du går til neste/forrige mappe med "
"uleste meldinger. Dette er nyttig for å unngå varsling av ny/ulest e-post i "
"papirkurv eller søppelpostmappe.
"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Behold svar i denne mappa"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Kryss av for dette alternativet hvis du vil at svar du skriver til meldinger "
"i denne mappa skal bli lagt i samme mappe etter sending, istedenfor i den "
"valgte mappa for sendt e-post."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Skjul denne mappa i dialogvinduet for mappevalg"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du ikke vil at denne mappa skal vises i dialogene for "
"mappevalg, slik som Hopp til mappe-dialogen."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Bruk stan&dardidentitet"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Avsender&identitet:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Velg senderidentitet som brukes ved nye meldinger, eller svar på e-post fra "
"denne mappa. Dette betyr at du kan la KMail bruke passende avsenderadresser, "
"signatur og kryptering helt automatisk ut fra mappa du sender fra. Identitet-"
"opplysninger kan velges i hovedvindu for innstillinger. (Instillinger → Sett "
"opp Kmail)"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Del ulest tilstand med alle brukere"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på, vil ulest-status for meldinger i denne mappa være "
"den samme for alle brukere som har tilgang til mappa. Hvis det der slått av, "
"som er standard, så har hver bruker med tilgang til mappa sin egen ulest "
"status."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Du har satt opp denne mappa til å inneholde gruppevareinformasjon. Det betyr "
"at denne mappa kommer til å forsvinne når oppsettsdialogen lukkes."
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Velg konto"
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr "Filterkonto mangler. Velg en konto som skal brukes med filteret «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46
#: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "Mappestien var «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Disse mappene kan brukes til dette filteret:"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75
#: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Velg en mappe"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr "Filtermappe mangler. Velg en mappe som skal brukes med filteret «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Velg identitet"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Filteridentitet mangler. Velg en identitet som skal brukes med filteret «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
msgstr "Velg lyd"
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Lydfil var «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr "Lydfil mangler. Velg en lyd som skal brukes med filteret «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Velg merke"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "Merket var «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr "Filtermerke mangler. Velg et merke som skal brukes med filteret «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Legg til merke …"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Velg mal"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
"\"%1\""
msgstr "Filtermal mangler. Velg en mal som skal brukes med filteret «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Velg transport"
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Filtergtransport mangler. Velg en transport som skal brukes med filteret «%1»"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Velg Thunderbird-filterfiler"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### «handling %1 er ikke støttet»"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Legg til meldingshode"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Med verdi:"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Legg til tagg"
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "Til"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "Kopi"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "KMail-filter"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "med kategori"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "i adresseboka"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This defines the preferred address book.\n"
"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address "
"book."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Dekrypter"
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109
#, kde-format
msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"
If the email folder that you are filtering into is connected to a remote "
"account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.
"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Forsiktig, e-poster vil bli fjernet."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid "Warning: Seckey necessary to read emails."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"
Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your "
"secret key to access the contents again.
If you keep emails stored on "
"an email server and use several clients, each of them must be configured to "
"enable decryption.
"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Kjør kommando"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Send videre til"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Adressaten som meldinga blir videresendt til."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Filteret videresender meldinga til adressaten som er oppgitt her."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmal"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Meldingsmal for videresending"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
"Oppgi meldingsmal for videresending som skal brukes med dette filteret."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Videresend til %1 med standardmal"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Videresend til %1 med mal %2"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Send gjennom (pipe)"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Omadresser til"
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjern meldingshode"
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Sett Svar-til til"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Skriv om meldingshode"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Erstatt:"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Send falsk meldingskvittering"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Vist"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Levert"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Behandlet"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Avvist"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Bekreft levering"
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Sett identitet til"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Marker som"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Sett transport til"
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Lest"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Ulest"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Besvart"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "Overvåket"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Ikke søppelpost"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Handlingspunkt"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Status ikke satt"
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Velg en handling."
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr ""
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr ""
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Lagre …"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr ""
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr ""
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr ""
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr ""
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr ""
#: filter/filterimporterexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Følgende filtre er ikke lagret fordi de er ugyldige (f.eks. ikke inneholder "
"handlinger eller ingen søkeregler)."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Importer KMail-filtre"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Importer Evolution-filtre"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Importer Sylpheed-filtre"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Importer Procmail-filtre"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Importer Balsa-filtre"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Importer Claws Mail-filtre"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr ""
#: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253
#: filter/filterimporterexporter.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Den valgte fila kan ikke leses. Det kan være at du ikke har lesetilgang."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Eksporter filtre"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Velg filtre"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:131
#: folder/foldertreewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Fravelg alle"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr ""
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Følgende filtre er ugyldige (mangler kanskje handlinger eller søkeregler). "
"Skal de forkastes eller redigeres?"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Gjør om til …"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "KMail-filtre"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Thunderbird-filtre"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Evolution-filtre"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Sylpheed-filtre"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Procmail-filtre"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Balsa-filtre"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Claws Mail-filtre"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr ""
#: filter/kmfilterdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Gmail filters"
msgstr ""
#: filter/kmfilterdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Sieve-skript"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelige filtre"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterier"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandlinger"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Bruk dette filteret på innkommende meldinger"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "fra alle kontoer"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "fra alle kontoer unntatt tilkoblede IMAP-kontoer"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "bare fra avkryssede kontoer"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Bruk filteret på &sendte meldinger"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"
The filter will be triggered after the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.
If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter before "
"sending messages\".
"
msgstr ""
"
Filteret vil bli brukt etter at meldinga er sendt og det vil bare "
"påvirke den lokale kopien av meldinga.
Hvis mottakerens kopi også må "
"endres, så bruk «Bruk filteret før meldiger sendes.
The filter will be triggered before the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.
This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.
"
msgstr ""
"
Filteret blir brukt før meldinga sendes og vil påvirke både den "
"lokale kopien og den som blir sendt.
Dette er nødvendig dersom "
"mottakerens kopi også må endres.
"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Bruk &filteret ved manuell filtrering"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr ""
#: filter/kmfilterdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"
The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging "
"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with "
"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different "
"folders by server-side filters.
"
msgstr ""
#: filter/kmfilterdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Stopp behandling her hvis dette filteret &passer"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Legg dette filteret til menyen «Bruk filter»"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snarvei:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Legg også dette filteret på verktøylinja"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon for dette filteret:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Kjør merket filter på: "
#: filter/kmfilterdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Kjør nå"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr "Klarer ikke bruke dette filteret siden ingen mapper er valgt."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Ingen mappe valgt."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Noen filtre ble endret og er ikke lagret ennå. Du må lagre filtrene før de "
"kan brukes."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Filtre er endret."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr "Klarer ikke bruke et filter siden ingen filtre er valgt nå."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Ingen filtre valgt."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Det ble ikke importert nooe filter."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Filtre som ble importert:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr ""
#: filter/kmfilterdialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Noen filtre ble endret og er ikke lagret ennå. Du må lagre filtrene før "
"de kan eksporteres."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Alle KMail-filtre kan ikke gjøres om til sieve-skripter, men vi kan "
"forsøke :-)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Gjør om KMail-filtre til sieve-skripter"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"
Dette er lista over definerte filtere. De behandles ovenfra og ned."
"p>
Trykk på et filter for å endre det, med verktøyene i høyre halvdel av "
"dialogen.
Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"
Trykk denne knappen for å slette det markerte filteret fra "
"lista ovenfor.
Det er ikke mulig å få filteret tilbake etter at det "
"er slettet, men du kan alltids gå ut av dialogen ved å trykke Avbryt"
"em> for å forkaste alle endringer som er gjort.
Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"
Trykk denne knappen for å flytte det markerte filteret opp "
"én plass i lista ovenfor.
Dette er nyttig siden den rekkefølgen "
"filterne har i lista er den rekkefølgen de blir brukt på meldinger, Det "
"øverste filteret blir forsøkt først.
Hvis du har trykket denne "
"knappen i vanvare kan du angre det ved å trykke Ned-knappen.
Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Trykk denne knappen for å flytte det markerte filteret ned "
"én plass i lista ovenfor.
Dette er nyttig siden den rekkefølgen "
"filterne har i lista er den rekkefølgen de blir brukt på meldinger, Det "
"øverste filteret blir forsøkt først.
Hvis du har trykket denne "
"knappen i vanvare kan du angre det ved å trykke Opp-knappen.
Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.
This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.
"
msgstr ""
"
Trykk denne knappen for å flytte det markerte filteret til toppen av "
"lista.
Dette er nyttig siden den rekkefølgen filterne har i lista er "
"den rekkefølgen de blir brukt på meldinger, Det øverste filteret blir "
"forsøkt først.
Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.
This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.
"
msgstr ""
"
Trykk denne knappen for å flytte det markerte filteret til bunnen av "
"lista.
Dette er nyttig siden den rekkefølgen filterne har i lista er "
"den rekkefølgen de blir brukt på meldinger, Det øverste filteret blir "
"forsøkt først.
Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"
Trykk denne knappen for å sette nytt navn på det markerte filteret,"
"p>
Filtre får automatiske navn så lenge de begynner med «<».
Hvis "
"du har byttet navn uten å ville det og vil ha tilbake automatisk "
"navnsetting, så trykk denne knappen, velg Tøm og deretter OK"
"em> i den dialogen som vises.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:207
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr ""
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:340
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:499
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Vil du fjerne filteret «%1»?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:500
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Fjern filter"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:506
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Vil du fjerne de valgte filtrene?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:507
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Fjern filtre"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:725
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endre navn på filter"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Endre navn på filter «%1» til:\n"
"(la stå tomt for automatisk navnsetting)"
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Applying filter action: %1"
msgstr "Utfører filterhandling: %1"
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "En kritisk feil oppstod. Funksjonen ble stoppet."
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Et problem ble funnet under utførelsen av denne handlinga."
#: filter/mailfilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "For mange filterhandlinger i filterregelen %1."
#: filter/mailfilter.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Unknown filter action %1 in filter rule %2. Ignoring it."
msgstr ""
"Ukjent filterhandling %1 i filterregelen %2. "
"Bruker den ikke."
#: filter/mailfilter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Any action defined."
msgstr ""
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering.\n"
"Du kan enten ignorere denne forespørselen, eller la e-postprogrammet "
"kvittere, enten med «avvist» eller en vanlig kvittering."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering,\n"
"Den inneholder en behandlingsinstruksjon som er merket «nødvendig», men som "
"e-postprogrammet ikke kjenner.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la e-postprogrammet kvittere med "
"«mislykket»."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men det blir bedt om å sende kvittering til mer enn én adresse.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la e-postprogrammet kvittere, "
"enten med «avvist» eller en normal kvittering."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men det er ikke oppgitt noen retursti.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la e-postprogrammet kvittere, "
"enten med «avvist» eller en normal kvittering."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men retur-vei-adressen er ikke lik den adressen som er oppgitt som "
"kvitteringsadresse.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen eller la e-postprogrammet kvittere, "
"enten med «avvist» eller en normal kvittering."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Forespørsel om meldingskvittering"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Send «&avvist»"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: filter/soundtestwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: filter/soundtestwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velg lydfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Ta i bruk valg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Bruk på innkommende meldinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Bruk på sendte meldinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Bruk før meldinger sendes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Bruk ved manuell filtrering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Stopp behandling ved treff"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Velg fil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Velg fil fra oppsettet:"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Endre rekkefølgen på kontoene"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Bruk selvvalgt rekkefølge"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: folder/folderrequester.cpp:143
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny undermappe …"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Lag ny undermappe under den valgte mappa"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Klarte ikke å lage mappa: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Mappeoppretting mislyktes"
#: folder/foldertreeview.cpp:147
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: folder/foldertreeview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: folder/foldertreeview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis verktøytips"
#: folder/foldertreeview.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: folder/foldertreeview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: folder/foldertreeview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Sorter elementer"
#: folder/foldertreeview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Automatisk, etter gjeldende kolonne"
#: folder/foldertreeview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Manuelt, med dra og slipp"
#: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Vil du gå til neste uleste melding i mappa %1?"
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ikke gå til"
#: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Du kan begynne å taste for å filtrere mappelista."
#: folder/foldertreewidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Sti: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (Frakoblet)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1 (Reached %2% quota)"
msgstr ""
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Klarer ikke å hente mappeliste."
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Brukeren avbrøt handlingen."
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Klarte ikke å arkivere mappa «%1»."
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arkivering mislyktes"
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Klarte ikke å ferdigstille arkivfila."
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "Arkivering fullført"
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr "Mappa «%1» er nå arkivert, og arkivet ble lagret til fila «%2»."
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "1 melding med størrelse %2 ble arkivert."
msgstr[1] "%1 meldinger med størrelse på til sammen %2 ble arkivert."
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Arkivfila har størrelsen %1."
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Klarte ikke å skrive en melding til arkivmappa «%1»."
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Klarte ikke å laste ned en melding i mappa «%1»."
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Arkiverer mappa «%1»"
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr "Klarte ikke å lage mappestruktur for mappa «%1» i arkivfila."
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Klarte ikke å hente meldingsoversikt for mappa «%1»."
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Klarte ikke åpne arkivet for skriving."
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"
-#: job/expirejob.cpp:184
+#: job/expirejob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Fjerner 1 gammel melding fra mappa %2 …"
msgstr[1] "Fjerner %1 gamle meldinger fra mappa %2 …"
-#: job/expirejob.cpp:191
+#: job/expirejob.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Kan ikke la meldinger fra mappa %1 blir foreldet: fant ikke målkatalogen %2"
-#: job/expirejob.cpp:203
+#: job/expirejob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] "Flytter 1 gammel melding fra mappe %2 til mappe %3 …"
msgstr[1] "Flytter %1 gamle meldinger fra mappe %2 til mappe %3 …"
-#: job/expirejob.cpp:267
+#: job/expirejob.cpp:258
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Fjernet 1 gammel melding fra mappe %2."
msgstr[1] "Fjernet %1 gamle meldinger fra mappe %2."
-#: job/expirejob.cpp:272
+#: job/expirejob.cpp:263
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Flyttet 1 gammel melding fra mappe %2 til mappe %3."
msgstr[1] "Flyttet %1 gamle meldinger fra mappe %2 til mappe %3."
-#: job/expirejob.cpp:280
+#: job/expirejob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Avbrøt fjerningen av eldre meldinger fra mappa %1."
-#: job/expirejob.cpp:283
+#: job/expirejob.cpp:274
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Avbrøt flyttingen av gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2."
-#: job/expirejob.cpp:291
+#: job/expirejob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Klarte ikke å fjerne gamle meldinger fra mappe %1."
-#: job/expirejob.cpp:294
+#: job/expirejob.cpp:285
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Klarte ikke å flytte gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2."
#: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til innboksmappa."
#: kernel/mailkernel.cpp:252
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "E-postprogrammet støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå"
#: kernel/mailkernel.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"E-postprogrammet støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå.\n"
"Feilen var:\n"
"%1"
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(pass med en av de følgende)"
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(pass til alle de følgende)"
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(treff alle meldinger)"
#: search/searchpatternedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Hele meldinga"
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Meldingskropp"
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Et sted i meldingshodene"
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Alle mottakere"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Størrelse i byte"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Alder i dager"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "Meldingsstatus"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Meldingstagg"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "Til"
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Sett Svar-til til"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: search/searchpatternedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Velg eller tast inn dine egne kriterier"
#: search/searchpatternedit.cpp:624
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Pass til a&lle de følgende"
#: search/searchpatternedit.cpp:625
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Pass med &en eller flere av de følgende"
#: search/searchpatternedit.cpp:627
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Treff alle meldinger"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:189
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "er lik"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:192
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "ulik"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:195
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "er større enn"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:198
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "er mindre enn eller lik"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:201
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "er mindre enn"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:204
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "er større enn eller lik"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:207
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "er i adresseboka"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:210
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "er ikke i adresseboka"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "er i kategori"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:219
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "har et vedlegg"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:222
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "har ingen vedlegg"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:225
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "starter med"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:228
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:231
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "slutter med"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:234
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:237
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:240
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:243
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "inneholder ikke"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:246
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "har regulært uttrykk"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:249
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "ikke regulært uttrykk:"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:263
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "lstørrelse lik er ikke støttet"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:266
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "størrelse ikke lik er ikke støttet"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403
#: search/searchrule/searchrule.cpp:484
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "«%1» er ikke støttet med betingelse «%2»"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:303
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " ikke implementert/støttet"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:306
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " ikke implementert/støttet"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:309
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " ikke implementert/støttet"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:312
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " ikke implementert/støttet"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:315
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " ikke implementert/støttet"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:318
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " ikke implementert/støttet"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:320
#, kde-format
msgid " is not supported"
msgstr " er ikke støttet"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:323
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " ikke implementert/støttet"
#: search/searchrule/searchruledate.cpp:35
#, kde-format
msgid "Date is not valid."
msgstr ""
#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157
#, kde-format
msgid "Content is not a number."
msgstr ""
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:36
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "Handlingspunkt"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "Ulest"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:39
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "Lest"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:40
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:41
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "Besvart"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:42
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:43
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "Lagt i kø"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:44
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:45
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "Overvåket"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:46
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:47
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:48
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "Ikke-søppelpost"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:49
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har vedlegg"
#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249
#, kde-format
msgid "String is empty."
msgstr ""
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34
#, kde-format
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35
#, kde-format
msgid "is not equal to"
msgstr "er ulik"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is before or equal to"
msgstr "er før eller lik"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "is after or equal to"
msgstr "er etter eller lik"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "er"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "encrypted"
msgstr ""
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "is encrypted"
msgstr ""
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "er ikke lik"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44
#, kde-format
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "matches regular expr."
msgstr "passer med et regulært uttr."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47
#, kde-format
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passer ikke regulært uttr."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "is in address book"
msgstr "er i adresseboka"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174
#, kde-format
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikke i adresseboka"
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "has no attachment"
msgstr "har ingen vedlegg"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre enn eller lik"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større enn eller lik"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Legg til bit"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Rediger bit"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to "
"undo the removal."
msgstr ""
"Er det sikkert at du vil fjerne biten «%1»?En slik fjerning "
"kan ikke angres."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Rediger gruppe"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal."
msgstr ""
"Er det sikkert at du vil fjerne gruppa «%1» og alle dens biter?En slik fjerning kan ikke angres."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa «%1»?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:384 snippets/snippetsmanager.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Bit %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:482
#, kde-format
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Legg til bit …"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:484
#, kde-format
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Rediger bit …"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Fjern tekstbit"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Add Group..."
msgstr "Legg til gruppe …"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgstr "Endre navn på gruppe …"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:496
#, kde-format
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Sett inn tekstbit"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Do you want to update snippet?"
msgstr ""
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Update snippet"
msgstr ""
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Skriv inn verdier for variabler"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Skriv inn erstatningsverdier for «%1»:"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Make value &default"
msgstr "Gjør verdien til stan&dard"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Slå på dette for å lagre verdien oppgitt til høyre som standardverdi for "
"denne variabelen"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på, blir verdien som er oppgitt til høyre lagret. Hvis "
"den samme variabelen brukes senere, til og med i en annen tekstbit, så blir "
"verdien til høyre standardverdien for den variabelen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Bit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Sho&rtcut:"
msgstr ""
#: tag/addtagdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Taggen %1 finnes fra før"
#: tag/tagwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: tag/tagwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Endre te&kstfarge:"
#: tag/tagwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change &background color:"
msgstr "Endre &bakgrunnsfarge:"
#: tag/tagwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "E&ndre skrift:"
#: tag/tagwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Halvfet"
#: tag/tagwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Italics"
msgstr ""
#: tag/tagwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "Meldingsmerke-&ikon:"
#: tag/tagwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Sn&arvei:"
#: tag/tagwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "Slå på verk&tøylinjeknapp"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "List Mode"
msgstr "Listemodus"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Icon Mode"
msgstr "Ikonmodus"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Slipp dine favorittmapper her …"
#: widgets/redirectdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Resend-To:"
msgstr "Send på nytt til:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Send på nytt CC:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Send på nytt Bcc:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omadresser melding"
#: widgets/redirectdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select the recipient addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: widgets/redirectdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send nå"
#: widgets/redirectdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Send s&enere"
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan ikke videresende en melding uten en adresse."
#: widgets/redirectdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom adresse for omadressering"
#: widgets/redirectwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Bruk dialog for å velge adresse"
#: widgets/redirectwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Denne knappen åpner en separat dialog hvor du kan velge mottakerne blant "
"alle tilgjengelige adresser."
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1551624)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1551625)
@@ -1,2046 +1,2047 @@
# Translation of libmessageviewer to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-13 07:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Årsak: %1"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Ingen sertifikater ble funnet i denne meldinga."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus for sertifikat:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "Ett nytt sertifikat ble importert."
msgstr[1] "%1 nye sertifikater ble importert."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "Ett sertifikat er uendret."
msgstr[1] "%1 sertifikater er uendret."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "En ny hemmelig nøkkel ble importert."
msgstr[1] "%1 nye hemmelige nøkler ble importert."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "En hemmelig nøkkel var uendret."
msgstr[1] "%1 hemmelige nøkler var uendret."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Ingen detaljer om sertifikatimport er tilgjengelig."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetaljer for sertifikat:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mislyktes: %1 (%2)"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innkapslet melding"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slutt på innkapslet melding"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Denne meldinga er kryptert."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Dekrypter melding"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Vent mens meldinga dekrypteres …"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
msgid "Hide Details"
msgstr "Skjul detaljer"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
msgid "unknown key"
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikke mulig)"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
msgid "Reason: "
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
"following keys:"
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Klarte ikke dekryptere dataene."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slutt på kryptert melding"
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by "
"clicking here."
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Vent mens signaturen verifiseres …"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Meldinga ble signert med en ukjent nøkkel."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Meldinga ble signert med nøkkelen %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Meldinga ble signert av %3 på %1 med nøkkelen %2"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Meldinga ble signert på %1 med nøkkelen %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Meldinga ble signert av %2 med nøkkelen %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Melding ble signert på %1 med ukjent nøkkel %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Melding ble signert med en ukjent nøkkel, %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikke bekrefte at signaturen er gyldig."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Meldinga ble signert av %2 (Nøkkel ID: %1)."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ugyldig signatur."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
#, kde-format
msgid "Signed by %1."
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturen er gyldig."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Ukjent signaturstatus"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Grantlee-temaet «%1» er ikke gyldig."
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:230
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:240
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Reply to:"
msgstr "Svar til:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:250
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopi: "
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:255
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "Blindkopi:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:258
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:265
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Søppelpost status:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:277
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:281
#, kde-format
msgid "resent from"
msgstr "videresendt fra"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:289
#, kde-format
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] "mottaker var"
msgstr[1] "mottakere var"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Utskriftsmodus"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:350
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vcard]"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2436
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:392
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr ""
#: header/headerstyle_util.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: header/headerstyle_util.cpp:101 header/headerstyle_util.cpp:106
#: header/headerstyle_util.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"
#: header/headerstyle_util.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"%1% sannsynlighet for å være søppelpost med konfidens %3%.\n"
"\n"
"Full rapport:\n"
"Sannsynlighet=%2\n"
"Konfidens=%4"
#: header/headerstyle_util.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"%1% sannsynlighet for å være søppelpost.\n"
"\n"
"Full rapport:\n"
"Sannsynlighet=%2"
#: header/headerstyle_util.cpp:200
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Ingen agent for søppelpost"
#: header/headerstyle_util.cpp:203
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Skåre fra søppelpostfilteret er ikke et tall"
#: header/headerstyle_util.cpp:206
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Terskelen er ikke et gyldig tall"
#: header/headerstyle_util.cpp:209
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr "Klarte ikke finne skåre fra søppelpostfilteret i meldingshodet"
#: header/headerstyle_util.cpp:212
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Klarte ikke finne terskel i meldingshodet"
#: header/headerstyle_util.cpp:215
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Feil ved evaluering av søppelpost-skåre"
#: header/headerstyle_util.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Full rapport:\n"
"%2"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Meldingshoder"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Velg hvordan meldingshodene skal vises"
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Fra: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "Kopi: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "Blindkopi: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Svar til: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signatur ikke verifisert"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Feil signatur"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentlig nøkkel til å verifisere signaturen"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Fant ingen signatur"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Kan ikke godkjenne signaturen"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Forskjellige resultater for signaturene"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "God signatur."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "En nøkkel er utløpt."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "Signaturen er utløpt."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Klarte ikke bekrefte: mangler nøkkel."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikke tilgjengelig."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Den tilgjengelige CRL-en er for gammel."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Praksisen ble ikke fulgt."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Det oppstod en systemfeil."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "En nøkkel er tilbakekalt."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:652
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "sertifikat"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:659
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Avsenderens e-post-adresse er ikke lagret i %1 som brukes til signering."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "avsender: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "lagret: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ingen e-postadresse er lagret i %1 som blir brukt til signering. Kan derfor "
"ikke sammenlikne med avsenderadressen %2."
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. (Details...)"
msgstr ""
"Denne meldinga kan være svindel.(Detaljer …)"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Jeg bekrefter at det ikke er svindel."
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Legg til kontakt til hvitlista"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Slå av svindelsøk for alle meldinger"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en lenke som vises som «%1» i teksten, men i "
"virkeligheten peker til «%2». Dette er ofte slik i svindelpost for å villede "
"mottakeren."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en lenke som peker til en numerisk IP-adresse (%1) "
"i stedet for en typisk nettside-adresse som tekst. Dette er ofte slik i "
"svindelpost."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en lenke som peker til en heksadesimal IP-adresse "
"(%1) i stedet for en typisk nettside-adresse som tekst. Dette er ofte slik i "
"svindelpost."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr "Denne meldinga inneholder en lenke (%1) som har en omdirigering"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en lenke (%1) som inneholder flere http://-"
"strenger. Dette er ofte slik i svindelpost."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en kort url (%1). Denne kan omdirigere til en "
"annen tjener."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr "Meldinga inneholder et form-element. Det er ofte slik i svindelpost."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Fant ingen nettverkstilkopling, kan ikke utfolde url."
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr ""
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "Kort url «%1» viser til «%2»."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Skriv bare valgt tekst i visningen"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Bestemmer om bakgrunnsfarge og bilder også skal tegnes opp når sida skrives "
"ut."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
"Ikke bruk skriftstørrelse mindre enn minimumstørrelsen når html tegnes opp."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Oppgir skriften som skal brukes for meldingskroppen"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Oppgir skriften som skal brukes for utskrift"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Lukk meldingsvinduet etter svar eller videresending"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Vis hermetegn for utvid/fold sammen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Skru på dette alternativet for å vise forskjellige nivå av sitert tekst. "
"Skru av for å skjule nivå."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Fold sammen nivå automatisk:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reduser skriftstørrelse for sitert tekst"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Skru på dette alternativet for å vise sitert tekst med en mindre skrift."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr "Dekrypter alltid meldinger som vises, eller spør før dekryptering"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Framviser for meldingsstruktur"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Vis aldri"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Vis alltid"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Hvilken stil for meldingshoder skal vises"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Hvor mye av meldingshodene skal vises"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Foretrekk HTML framfor ren tekst"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Tillat brev å hente eksterne referanser fra Internett"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Hvordan vedlegg vises"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr "Bestemmer om siteringsfargen skal gjenbrukes bortenfor tredje nivå"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Aktiver tilgangsnøkkel"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail kan analysere meldinger etter mistenkelige e-postsvindler ved å se "
"etter noen vanlige knep som brukes til å lure deg"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Liste over e-postadresser i svindel-hvitlista"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150
#, kde-format
msgid "Enable Mail Tracking Url"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ikke send meldingskvitteringer som svar på krypterte meldinger"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Oppgir standardpraksis som skal brukes for meldingskvitteringer (bare for "
"internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Oppgir standard siteringshandling som brukes når det svares på en melding "
"(bare for internt bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Herpe Fra:/Til: hodene i svar på svar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar "
"standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med "
"at Outlook brukere ikke kan motta svarene dine, så prøv å slå på dette "
"alternativet."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Send gruppevareinvitasjoner i meldingsteksten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar-"
"standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med "
"at Outlook brukere ikke kan motta invitasjonene dine, så prøv å slå på dette "
"alternativet."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Invitasjonsnavning kompatibel med Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Når Microsoft Outlook™ brukes sammen med en Microsoft Exchange-tjener, har "
"den vansker med å forstå gruppevare-e-post som holder seg til standarder. "
"Slå på dette for å sende gruppevare-invitasjoner på en måte som Microsoft "
"Exchange forstår."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil du ikke se ny-meldingsvinduet. Istedenfor vil alle "
"invitasjonsmeldinger bli sendt automatisk. Hvis du vil se meldinga før du "
"sender den kan du skru av dette valget, men da må du være klar over at "
"teksten i ny-meldingsvinduet er i iCalendar syntaks og du bør ikke prøve å "
"endre det for hånd."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Slett e-poster med invitasjoner når de er besvart"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Når dette er krysset av blir besvarte, innkommende e-poster som inneholdt "
"invitasjoner flyttet til papirkurven når svar er vellykket sendt."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Bruk skrift med fast bredde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "Sist valge mappe brukt til Gjøremål."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "Sist valge mappe brukt til Hendelse."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Gruppevaresamspill og arveinnstillinger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr "Slå på dette for å få Outlook™ til å forstå dine svar på invitasjoner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "&Herper Fra:/Til:-meldingshoder i svar på invitasjoner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr "Slå på dette for å få Outlook™ til å forstå dine svar på invitasjoner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Send &invitasjoner i meldingsteksten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Når Microsoft Outlook™ brukes sammen med en Microsoft Exchange-tjener,\n"
"har den vansker med å forstå gruppevare-e-post som holder seg til \n"
"standarder. Slå på dette for å sende gruppevare-invitasjoner på en måte som "
"Microsoft Exchange forstår."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "Invitasjons&navning kompatibel med Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Når dette er på vil brukeren ikke se meldingsvinduet. Invitasjonsmeldinger "
"blir sendt automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "&Automatisk invitasjonssending"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Skriv ut bre markert tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Ta hensyn til &utvid/fold sammen hermetegn-innstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Skriv ut bakgrunnsfarge og bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Aktiver tilgangsnøkkel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for "ed text"
msgstr "Reduser skriftstørrelse for &sitert tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Vis h&ermetegn for utvid/fold sammen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Det finnes allerede en fil med navnet «%1». Vil du overskrive den?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Lagre vedlegg til"
#: utils/messageviewerutil.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "vedlegg.1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"
#: utils/messageviewerutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "vedlegg.%1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du bevare krypteringa når du lagrer?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-spørsmål"
#: utils/messageviewerutil.cpp:301
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Behold kryptering"
#: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ikke behold"
#: utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er signert. Vil du bevare signaturen når du lagrer "
"meldinga?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Behold signatur"
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
-#: utils/messageviewerutil.cpp:415
+#: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"Could not write to the file %1
%2"
"qt>"
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400
#: utils/messageviewerutil.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Feil ved lagring av vedlegg"
#: utils/messageviewerutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Fant ingen vedlegg å lagre."
#: utils/messageviewerutil.cpp:450
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "melding"
#: utils/messageviewerutil.cpp:467
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr ""
-#: utils/messageviewerutil.cpp:480
+#: utils/messageviewerutil.cpp:479
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Lagre melding"
msgstr[1] "Lagre meldinger"
-#: utils/messageviewerutil.cpp:493
+#: utils/messageviewerutil.cpp:502
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Klarte ikke laste inn fila %1."
-#: utils/messageviewerutil.cpp:494
+#: utils/messageviewerutil.cpp:503
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Feil mens melding ble lastet"
-#: utils/messageviewerutil.cpp:496
+#: utils/messageviewerutil.cpp:505
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Fila %1 kunne ikke opprettes."
-#: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509
+#: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518
+#: utils/messageviewerutil.cpp:539
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Feil mens melding ble lagret"
-#: utils/messageviewerutil.cpp:508
+#: utils/messageviewerutil.cpp:517
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Vi kan ikke lagre melding."
-#: utils/messageviewerutil.cpp:532
+#: utils/messageviewerutil.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Åpne &med %1"
-#: utils/messageviewerutil.cpp:534
+#: utils/messageviewerutil.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Rediger med:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail kan ikke finne ut når det valgte redigeringsprogrammet lukkes. For å "
"unngå tap av data blir redigering av vedlegget avbrutt."
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Kan ikke redigere vedlegg"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "meldingsdel"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type "
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå på HTML-visning av denne meldinga."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Last eksterne referanser fra Internett for denne meldinga."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Arbeid tilkoblet."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Gjør kontoen tilkoblet."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dekrypter melding."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Vis signaturdetaljer."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Skjul signaturdetaljer."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Utvid all sitert tekst."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Fold sammen sitert tekst."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringa. Kontroller installasjonen."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-feil"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:566
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis sertifikatet 0x%1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Åpne i adresseb&ok"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopier e-postadresse"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adressen er kopiert til utklippstavla."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Slå opp kontakten i KAddressbook"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Innkapslet melding (Emne: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Innkapslet melding"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Vedlegg uten navn"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Vis GnuPG kontroll-logg for denne handlinga"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:921
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Åpner nettadressen …"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Er det sikkert at du vil kjøre %1?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Kjør"
#: viewer/viewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Laster inn melding …"
#: viewer/viewer_p.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"Det er ikke støtte for å slette et vedlegg fra en kryptert melding eller en "
"melding i gammel mailman-stil."
#: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Slett vedlegg"
#: viewer/viewer_p.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Om et vedlegg slettes blir en digital signatur på meldinga gjort ugyldig."
#: viewer/viewer_p.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Åpne med"
#: viewer/viewer_p.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Annet …"
#: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Åpne med …"
#: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: viewer/viewer_p.cpp:590
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Rull til"
#: viewer/viewer_p.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som …"
#: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopi"
#: viewer/viewer_p.cpp:627
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:635
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: viewer/viewer_p.cpp:804
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: viewer/viewer_p.cpp:805
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1357
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis vedlegg: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Velg hvordan vedlegg skal vises"
#: viewer/viewer_p.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "Som &ikoner"
#: viewer/viewer_p.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis vedlegg som ikoner. Trykk på ikonet for å se vedlegget."
#: viewer/viewer_p.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Smart"
#: viewer/viewer_p.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår."
#: viewer/viewer_p.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "Inni &meldinga"
#: viewer/viewer_p.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis alle vedlegg inne i meldinga (hvis mulig)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "Skj&ul"
#: viewer/viewer_p.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ikke vis vedlegg sammen med meldinga"
#: viewer/viewer_p.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Bare i topptekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Vis vedlegg bare i e-postens topptekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1607
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: viewer/viewer_p.cpp:1613 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: viewer/viewer_p.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Merk all tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1638 viewer/viewer_p.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: viewer/viewer_p.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne URL"
#: viewer/viewer_p.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Vis meldingsstruktur"
#: viewer/viewer_p.cpp:1661
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "&Vis kildekoden"
#: viewer/viewer_p.cpp:1668
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Lagre meldinga …"
#: viewer/viewer_p.cpp:1674
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Lagre visningsformat"
#: viewer/viewer_p.cpp:1679
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "&Tilbakestill visningsformat"
#: viewer/viewer_p.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Rull meldinga opp"
#: viewer/viewer_p.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Rull meldinga ned"
#: viewer/viewer_p.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Rull meldinga oppover (mer)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Rull meldinga nedover (mer)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Slå HTML-visning av/på"
#: viewer/viewer_p.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Vend visning mellom HTML og ren tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Last eksterne referanser"
#: viewer/viewer_p.cpp:1734 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Uttal teksten"
#: viewer/viewer_p.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopier bildeadresse"
#: viewer/viewer_p.cpp:1749
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Finn i melding …"
#: viewer/viewer_p.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som …"
#: viewer/viewer_p.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Åpne med …"
#: viewer/viewer_p.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Lagre alle vedlegg …"
#: viewer/viewer_p.cpp:2036
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2036 viewer/viewer_p.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2039
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2061
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"
#: viewer/viewer_p.cpp:2210
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Melding som bare tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:2391
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2766
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Nettadressen er kopiert til utklippstavla."
#: viewer/viewer_p.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Meldingslasting mislyktes: %1."
#: viewer/viewer_p.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Fant ikke meldinga."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment %1?Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Vil du åpne vedlegget?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr ""
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&pne med …"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
" H T M L
M e s s a g e"
msgstr ""
" H T M L
M e l d i n g"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" N o
H T M L
M e s s a g e"
msgstr ""
" I k k e
H T M L "
" M e l d i n g"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" P l a i n
M e s s a g e "
msgstr ""
" R e n
t e k s t m l d"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" C a l e n d a r