Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kmail._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1551624) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1551625) @@ -1,400 +1,400 @@ # Translation of kmail._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Harald Thingelstad , 2004. # Eskild Hustvedt , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-31 05:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-13 05:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-07 19:11+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Postarkiv-agent" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:47 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Postarkiv-agent" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail finished" msgstr "Postarkiv fullført" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:139 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail started" msgstr "Postarkiv startet" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:185 msgctxt "Name" msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappa finnes ikke" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:225 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Error" msgstr "Postarkiv-feil" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Followup reminder agent" msgstr "Agent for påminnelse om oppfølging" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Mail Follow Up Received" msgstr "Oppfølgings-epost mottatt" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Followup Reminder Agent" msgstr "Agent for påminnelse om oppfølging" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "" "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." msgstr "" "Agenten for påminnelse om oppfølging kan minne deg om at det ikke er sendt " "svar på en e-post." #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "E-post filteragent" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:47 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "E-post filteragent" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Mail filter log enabled" msgstr "E-post filterlogg slått på" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:140 msgctxt "Name" msgid "An error occurred during filtering" msgstr "En feil oppsto under filtrering" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Extension to filter emails" msgstr "Utvidelse som filtrerer e-poster" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Send Later Agent" msgstr "Send senere-agent" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:45 msgctxt "Name" msgid "Mail is sent" msgstr "E-post er sendt" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Send mail failed" msgstr "E-postsending mislyktes" #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send Later Agent" msgstr "Send senere-agent" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "" -#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:23 +#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "" #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "" -#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:23 +#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:24 msgctxt "GenericName" msgid "KMail refresh settings" msgstr "" -#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:40 +#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Refresh KMail settings" msgstr "" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59 msgctxt "GenericName" msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" msgstr "TNEF filviser (godseid format som outlook bruker)" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "En viser/filuttrekker for TNEF-filer" #: src/data/kmail2.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/kmail2.notifyrc:75 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Akonadi-tjeneren sendte en advarsel" #: src/data/kmail2.notifyrc:119 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Akonadi-tjeneren sendte en advarsel" #: src/data/kmail2.notifyrc:166 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Akonadi-tjeneren sendte en feil" #: src/data/kmail2.notifyrc:210 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Akonadi-tjeneren sendte en feil" #: src/data/kmail2.notifyrc:257 msgctxt "Name" msgid "A resource is broken" msgstr "En ressurs er ødelagt" #: src/data/kmail2.notifyrc:301 msgctxt "Comment" msgid "A resource change its state to broken" msgstr "En ressurs endret sin status til ødelagt" #: src/data/kmail2.notifyrc:347 msgctxt "Name" msgid "Impossible to send email" msgstr "" -#: src/data/kmail2.notifyrc:366 +#: src/data/kmail2.notifyrc:367 msgctxt "Comment" msgid "Problem during send mail" msgstr "" -#: src/data/kmail2.notifyrc:388 +#: src/data/kmail2.notifyrc:390 msgctxt "Name" msgid "Archive Mails in Folder done" msgstr "Postarkiv fullført" -#: src/data/kmail2.notifyrc:430 +#: src/data/kmail2.notifyrc:432 msgctxt "Name" msgid "Folder Archive Error" msgstr "Feil i postarkiv" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" msgstr "Oppsett for mottak og sending av meldinger" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,accounts" msgstr "kmail,kontoer" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Tilpass visuelt utseende" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,appearance" msgstr "kmail,utseende" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Composer" msgstr "Komposer" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Message Composer Settings" msgstr "Innstillinger for meldingskomposer" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:131 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,composer" msgstr "kmail,komposer" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Div" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "Innstillinger som ikke passer andre steder" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,misc" msgstr "kmail,,div" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings Plugins" msgstr "" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,plugins" msgstr "" #: src/data/kmail_config_security.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: src/data/kmail_config_security.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Security & Privacy Settings" msgstr "Sikkerhet og personvern-innstillinger" #: src/data/kmail_config_security.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,security" msgstr "kmail,sikkerhet" #: src/data/kmail_view.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail view" msgstr "KMail-visning" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80 msgctxt "GenericName" msgid "Mail Client" msgstr "E-postklient" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155 msgctxt "Comment" msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Send. motta og hold styr på e-posten din med KMail" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:199 msgctxt "Name" msgid "New Message..." msgstr "" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:229 msgctxt "Name" msgid "Check Mail" msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Messages" msgstr "Nye meldinger" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Mail Summary Setup" msgstr "E-post sammendragsoppsett" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "email, summary, configure, settings" msgstr "e-post,sammendrag,oppsett,innstillinger" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KMail Plugin" msgstr "Kontact programtillegg for KMail" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75 msgctxt "Comment" msgid "Mail Component" msgstr "E-postkomponent" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Summary Selection" msgstr "Sammendragsutvalg" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Kontact SummaryView Plugin" msgstr "Kontact programtillegg for sammendragsvisning" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Summary View" msgstr "Sammendragsvisning" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kmail.po (revision 1551624) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kmail.po (revision 1551625) @@ -1,7185 +1,7185 @@ # Translation of kmail to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Torstein Dybdahl , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Axel Bojer , 2004, 2005, 2008. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Lars Risan , 2006. # Øyvind A. Holm , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAIL\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-13 07:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-07 22:15+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Eskild Hustvedt,Håvard Korsvoll,Sven Harald Klein " "Bakke,Axel Bojer,Lars Risan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "knut.yrvin@gmail.com,bjornst@skogkatt.homelinux.org,zerodogg@skolelinux.no," "korsvoll@skulelinux.no,sirius@nonline.org,fri_programvare@bojer.no,lars." "risan@tik.uio.no" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Tidligere med-vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Hovedutvikler" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Tidligere hovedutvikler" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekst" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Melding i systemikonfeltet" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6-støtte og videre forbedring av krypteringsstøtten" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-støtte" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Ny meldingsliste og nytt mappetre" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Støtte for antivirus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-filtre" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Brukstesting og forbedringer" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten og Kroupware prosjektstyring" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Forbedret støtte for HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatesting av støtte for PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Tidsstempel for statusmeldinga «Overføring ferdig»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Flere krypteringsnøkler per adresse" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE E-postklient" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "E-postliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Mappa inneholder en e-postliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Oppdag automatisk" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Beskrivelse av e-postliste:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Foretrukket behandler:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adressetype:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Ta i bruk behandler" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Send innlegg til liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonner på liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Stopp abonnement på lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listearkiver" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listehjelp" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Ikke tilgjengelig." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail kunne ikke finne en e-postliste i denne mappa." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail kunne ikke fullt ut finne en e-postliste i denne mappa. Vennligst fyll " "inn adressene for hånd." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Kvote" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% full" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 av %2 brukt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Trykk på knappen under og trykk den tasten eller tastekombinasjonen du " "vil bruke som tilknytning til denne mappa." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Maler" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Bruk selvvalgte meldingsmaler i denne mappa" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Kopier globale maler" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vis" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Bruk selvvalgte &ikoner" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ulest:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Vis sender/mottaker-kolonne i meldingslista" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Vis &kolonne:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Mottaker" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Bruk standard sammenstilling" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Sammenstilling" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Bruk standardtema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standard meldingsformat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Valg for henting av post" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Mottar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Sender" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Utgående kontoer (legg til minst en):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Vanlige innstillinger" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Bekreft før sending" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Stavekontroller før sending" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Aldri automatisk" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Når e-post blir sjekket manuelt" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ved alle e-postsjekkinger" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Send nå" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Send senere" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Send &meldingene i utboksmappa:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "S&tandard sendingsmetode:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Klarte ikke å starte kontoveiviseren" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Ta med i manuell e-postsjekk" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Gå til frakoblet modus når KMail avsluttes" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Sjekk e-post ved oppstart" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Agent som varsler om ny e-post er ikke registrert. Kontakt din administrator." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Meldingstagger" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Meldingsliste – uleste meldinger" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Meldingsliste – viktige meldinger" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Meldingsliste – handlingsmeldinger" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Skrift med fast bredde" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:390 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Ny melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Utskrift" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Bruk selvvalgte skrifttyper" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Bruk &på:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Sitert tekst – første nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Sitert tekst – andre nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Sitert tekst – tredje nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lenke" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ulest melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Viktig melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Handlingsmelding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Bakgrunnen til HTML-statuslinja – Ingen HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Forgrunnen til HTML-statuslinja – Ingen HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Bakgrunnen til HTML-statuslinja – HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Forgrunnen til HTML-statuslinja – HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Bruk egne farger" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Bruk fargene på nytt ved mange sitatledd" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Nær kvoteterskelen:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Vis favorittmappevisning" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Som ikoner" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Som liste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Hjelpebobler for mappe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardformat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Lokalt format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Smart for&mat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Selvvalgt format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Generelt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standard sammenstilling:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standardtema:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datovisning" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "Informasjon om selvvalgt format …" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Følgende uttrykk kan brukes for datoer:

      " "
    • d – datoen som et tall uten null foran (1-31)
    • dd – dagen som et " "tall med null foran (01-31)
    • ddd – dagen som en forkortelse for " "ukedagen (man – søn)
    • dddd – langt dagnavn (mandag-søndag)
    • M " "– måned som tall uten null foran (1-12)
    • MM – måned som tall med " "null foran (01-12)
    • MMM – forkortet månedsnavn (jan – des)
    • " "MMMM – fullt månedsnavn (januar – desember)
    • yy – året som et " "tosifret tall (00-99)
    • yyyy – året som et firesifret tall " "(0000-9999)

    Disse uttrykkene kan brukes for klokkeslett:" "

    • m – minutter uten null foran(0-59)
    • mm – " "minutter med null foran(00-59)
    • s – sekunder uten null foran(0-59)
    • ss – sekunder med null foran (00-59)
    • z – millisekunder uten " "null foran(0-999)
    • zzz – millisekunder med null foran(000-999)
    • AP – vis AM/PM. AP blir erstattet med enten «AM» eller «PM».
    • " "
    • ap – bytter til AM/PM-visning. ap blir erstattet med enten «am» eller " "«pm».
    • Z – tidssone i numerisk format (-0500)
    • Alle andre inn-tegn blir ignorert

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Lukk det selvstendige meldingsvinduet når meldingen er besvart eller " "videresendt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systemkurv" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Bruk systemikonfeltet" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Til&gjengelige tagger" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Legg til ny tagg" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Fjern valgt tagg" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Øk taggprioritet" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Minsk taggprioritet" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Ta&gg-innstillinger" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Vil du fjerne etiketten «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Vi kan ikke opprette en etikett. Det finnes fra før en etikett med samme " "navn." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Generelt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standardmaler" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Selvvalgte maler" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Emne" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Tegnsett" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Meldingshoder" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autorettelse" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Automatisk endring av bildestørrelse" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Sett inn automatisk den oppgitte signaturen\n" "når en melding blir påbegynt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Sett inn signaturen over all sitert tekst" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Sett inn signatur-separator definert i RFC\n" "(to bindestreker og ett mellomrom på en linje\n" "før signaturen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ikke siter eksisterende signatur ved svar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "I svarmelding, bare siter den markerte teksten\n" " i stedet for hele meldinga, når det er markert\n" " tekst i meldingsvinduet." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "I svarmelding, legg til sitattegn først på alle siterte tekstlinjer,\n" "også når en ny linje ble laget ved at et ekstra linjeskift ble satt inn for\n" "å linje-bryte teksten." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Slå på automatisk linjebryting ved oppgitt bredde" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Oppgi tekstbredde for automatisk linjebryting" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "I svarmelding eller videresending, siter meldingen\n" "i det opprinnelige formatet det ble mottatt i.\n" "Hvis ikke krysset av, så blir det svart med ren tekst som standard." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formater tekstdelen av en melding i følge HTML-merkingen.\n" "Halvfet, kursiv og understreket tekst, lister og eksterne\n" "referanser er støttet." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "I teksten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Som vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Bestem standard format for videresendte meldinger" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standard type for videresending:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Adressater" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Legg inn anmodning om meldingskvittering når en melding påbegynnes.\n" "Du kan velge dette for hver melding med \"Valg → Be om meldingskvittering\"" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Si fra om for mange adressater er angitt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "oppgi høyeste antall adressater for varsling" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Tillat høyst så mange mottakere oppgitt for meldinga.\n" "Dette brukes for \"Svar til alle\", skrive inn mottakere manuelt,\n" "eller ved bruk av \"Velg …\"-knappen. Dette hjelper til med å\n" "hindre at du ved en feil sender en melding til for mange.\n" "Merk at det ikke tar hensyn til distribusjonslister eller \n" "e-postlister." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Husk adresser som nylig er skrevet,\n" "og tilby dem for adressefullføring." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Ingen lagring" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Største antall nylige adresser som blir husket:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Største antall nyskrevne adresser som vil bli husket\n" "for fullføring" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Ingen autolagring" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minutt" msgstr[1] " minutter " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Lagre meldinga automatisk etter oppgitt tidsintervall" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Emne&forstavelse ved svar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Gjenkjenn følgende prefikser i vilkårlig rekkefølge\n" "(det skilles ikke mellom store og små bokstaver i regulære uttrykk):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "L&egg til …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Fjern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "En&dre …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Oppgi nytt svarprefiks:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Emneforstavelser ved &videresending" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Endre …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Oppgi ny forstavelse for videresending:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "For hvert brev som sendes sjekkes denne lista ovenfra og ned etter et " "tegnsett som inneholder alle de nødvendige tegnene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endre …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Oppgi tegnkoding:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending (hvis mulig)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Denne tegnkodingen er ikke støttet." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Bruk egen endelse som meldings-id" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Bruk din egen endelse for meldings-&id:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Angi egne mime-topptekster:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Navn" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Verdi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Vedleggsnavngivning som samspiller med Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå på dette for å få Microsoft Outlook™ til å forstå navn på vedlegg med " "ikke-engelske tegn" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Slå &på melding om manglende vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Gjenkjenn disse nøkkelordene som en kommando for å legge til en fil:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Oppgi nytt nøkkelord:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Ingen grense" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Du har valgt å bruke en metode for koding av ikke-engelske tegn i navn til " "vedlegg som blir forstått av Microsoft Outlook™ og andre e-postklienter som " "ikke støtter standarden for koding av navn på vedlegg.\n" "Merk at KMail kan lage ikke-standard meldinger, og det er da mulig at " "meldinga ikke blir forstått av e-postklienter som følger standarden; så du " "bør bare bruke dette valget hvis du ikke har noen annen mulighet." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitasjoner" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lesing" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Meldingskvitteringer" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Skriver ny melding" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validering" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Endring av de globale HTML-innstillingene vil overstyre alle de lokale " "mappeinnstillingene." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dager" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ingen mellomtjener" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Velg kontakt" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Velg" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arkivmappe" -#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562 +#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Mappe:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimert Zip-arkiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Ukomprimert arkiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimert tar-arkiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimert tar-arkiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arkivfil:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Slett mappe og undermapper etter fullføring" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arkiver alle undermapper" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Velg mappa som skal arkiveres." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Varsling" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 vedlegg (%2)" msgstr[1] "%1 vedlegg (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Skjul vedlegglista" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Vis vedlegglista" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:255 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:285 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "Velg ordliste som skal brukes for stavekontroll av denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:292 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "Velg sendt-mappe der en kopi av denne meldinga vil bli lagret" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Velg utgående konto som skal brukes til å sende denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Velg «Fra:» e-postadressen for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:315 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Oppgi et emne for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:317 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordliste:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Mappe for se&ndt e-post:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "E-pos&t transport:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Fra:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1013 editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Send e-post" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1020 editor/kmcomposerwin.cpp:1053 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Send e-post via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1022 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Send" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1037 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2796 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Send s&enere" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Send s&enere via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Legg i kø" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1066 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Lagre som &kladd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1068 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Lagre e-post i kladdemappa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1072 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Lagre som &mal" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Lagre e-post i malmappa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Lagre som &fil" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Lagre e-post som en tekst- eller html-fil" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1082 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Sett &inn tekstfil …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1087 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Sett inn en nylig brukt tekstfil" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 kmmainwidget.cpp:2895 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 kmmainwidget.cpp:2887 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebok" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Åpne adresseboka" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Ny melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1111 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Velg &mottakere …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1115 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Lagre &distribusjonsliste …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1138 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Lim inn som et &vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1142 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Slett &overflødige mellomrom" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1146 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast bredde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Viktig" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Be om meldingskvittering" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1159 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Tekstbryting" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Biter" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatisk stavekontroll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1194 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Redigere rik tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Rik tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Slå av/på rik tekst-redigering" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alle felter" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Ordliste" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Mappe for send&t e-post" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1213 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&E-post-transport" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1216 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Fra" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Emne" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Legg til s&ignatur" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Legg til s&ignatur foran" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1233 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Sett inn signatur der &pekeren står" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Stave&kontroll …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Stavekontroll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Krypter melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1251 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1277 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kryptografisk meldingsformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Velg et kryptografisk format for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1285 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Oppsett av KMail …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Dette gjemmer menylinja helt. Du kan vise den igjen ved å taste %1. " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Skjul menylinje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 editor/kmcomposerwin.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linje: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1428 editor/kmcomposerwin.cpp:3247 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Kolonne: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1438 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stavekontroll: på" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1438 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stavekontroll: av" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1774 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Lagre om igjen &som mal" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1775 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Lagre som &kladd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1777 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "Lagre denne meldinga på nytt i malmappa. Da kan den brukes senere." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Lagre denne meldinga i kladdemappa. Den kan bli redigert og sendt senere." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Vil du slette meldinga eller lagre den til senere?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Lukk meldingsredigeringa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1855 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Klarte ikke autolagre melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1855 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Det lyktes ikke å sende meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2072 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Legg til som &innebygget bilde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Legg til som &vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 editor/kmcomposerwin.cpp:2184 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Navnet til vedlegget:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2143 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Legg URL inn i meldings&tekst" msgstr[1] "Legg URL-er inn i meldings&tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2144 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Legg til fil som &vedlegg" msgstr[1] "Legg til filer som &vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2183 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Sett inn tekst fra utklippstavla som vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2281 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "navnløs" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2307 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Du har bedt om at meldingene skal bli kryptert til deg selv, men den " "valgte identiteten angir ingen (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel som " "skal brukes til dette.

      Velg hvilke(n) nøkkel(-er) som skal brukes i " "identitetsoppsettet.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikke angitt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2378 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      For å kunne signere denne meldinga må du først ha angitt en (OpenPGP " "eller S/MIME)-nøkkel du vil bruke.

      I identitetsoppsettet kan du velge " "hvilken nøkkel som skal brukes for denne identiteten .

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2385 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signeringsnøkkelen er ikke angitt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2527 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Du må skrive inn din e-postadresse i «Fra:»-feltet. Du burde også angi din e-" "postadresse for alle identiteter, slik at du ikke må skrive den inn for hver " "melding." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2536 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Du må oppgi minst en mottaker, enten i «Til:»-feltet, som kopi eller " "blindkopi." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Til: feltet er tomt. Vil du sende meldinga likevel?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Ingen Til: adresse oppgitt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2557 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2559 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Intet emne er oppgitt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2560 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Send &uten endring" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2561 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Oppgi et emne" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2606 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "Du må oppgi minst en mottaker for å kunne kryptere en kladd." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2793 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "I ferd med å sende e-post …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2794 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Send Bekreftelse" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2795 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Send nå" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2869 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Du forsøker å sende e-post til fler enn %1 adressater. Skal meldinga sendes " "likevel?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "For mange adressater" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Send &uten endring" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "R&ediger adressater" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2906 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "Om du slår av HTML-modus vil teksten miste formatering. Er du sikker?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Miste formatering?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Mist formatering" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Legg til oppmerking Ren tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Velg e-post å legge til hvitlista:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Denne snarveien gjør det mulig å sende e-post direkte. E-post kan bli sendt " "ved et uhell. Hva vil du gjøre?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Sett opp snarveie" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Fjern snarvei" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Spør før sending" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Send uten bekreftelse" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Det ser ut til at meldinga du har skrevet henviser til en vedlagt fil, men " "du har ikke lagt ved noe. Vil du legge til en fil til meldinga?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Legg ved en fil" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Påminn meg senere" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Eksternt skriveprogram ble startet." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Meldinga vil bli signert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Meldinga vil ikke bli signert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Meldinga vil bli kryptert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Meldinga vil ikke bli kryptert" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Tekstbiter" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Kan ikke hente samling. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Mappenavnet er ikke oppgitt." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Kunne ikke opprette mappe. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "Arkivmappe er ikke definert. Kontroller innstillingene for konto %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Ingen melding er valgt." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Samlingslista er tom. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Kan ikke flytte meldinger." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Klarte ikke å hente mappe. Feilen var: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Ingen mappe hentet." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Klarte ikke å hente overliggende mappe. Feilen var: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Klarte ikke å hente mappeliste." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Meldinger arkivert." #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Mappesnarvei %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Opprett eget vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Med tomme felter" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Fra eksisterende vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "&vCard-sti:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Lag &kopi av det eksisterende vCard-et" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Eksisterende identiteter:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Generelt" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "Navnet &ditt:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Navnet ditt

      Dette feltet skal inneholde navnet ditt, slik du " "vil at det skal vises i meldingshodet som blir sendt ut.

      Hvis du lar " "dette feltet stå tomt, vil ikke navnet ditt komme fram, bare e-postadressen " "din.

      " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisas&jon:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organisasjon

      I dette feltet bør navnet på organisasjonen din " "stå hvis du vil at det skal synes i meldingshodet som sendes ut.

      Det " "er greit (og ganske vanlig) å la dette stå tomt.

      " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadresse:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      E-postadresse

      Dette feltet skal inneholde hele e-postadressen " "din.

      Dette er hovedadressen, og brukes for all utgående post. Hvis du " "har mer enn en adresse, opprett en ny identitet eller legg til ekstra " "aliaser i feltet nedenfor.

      Hvis dette feltet er tomt, eller adressen " "er feil, vil man få problemer med å svare på meldingene dine.

      " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "E-posta&liaser:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      E-postaliaser

      Dette feltet inneholder alias-adresser som også " "tilhører denne identiteten (i motsetning til å representere en annen " "identitet).

      Eksempel:

      Hovedadresse:foerst." "sist@example.org
      Aliaser:foerst@example." "org
      sost@example.org

      Skriv én alias-adresse på hver " "linje.

      " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografi" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-signeringsnøkkel:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "krypteringsnøkkel for OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      S/MIME (X.509)-sertifikatet du velger her blir brukt til å signere " "meldinger.

      Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke KMail signere " "meldinger kryptografisk ved hjelp av S/MIME. Vanlige e-postfunksjoner blir " "ikke endret.

      " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME signeringssertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      S/MIME-sertifikatet du velger her blir brukt til å signere meldinger " "og til å kryptere meldinger til deg selv.

      Du kan la dette stå tomt, " "men da kan ikke KMail signere utgående meldinger til deg selv kryptografisk " "med S/MIME. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke endret.

      " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME -krypteringssertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Foretrukket format:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Signer meldinger automatisk" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Svaradresse:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Svaradresse

      Dette angir Svaradresse:-feltet i " "meldingshodet til en annen adresse enn Fra:-adressen.

      Dette " "kan være nyttig når du har en gruppe menneske som jobber sammen i liknende " "roller. Det kan for eksempel hende du vil at e-poster du sender ut skal ha " "din e-postadresse i Fra:-feltet, men alle svar skal gå til en " "gruppeadresse.

      Hvis du er i tvil, så la dette feltet stå tomt.

      " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Kopiadresser:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      CC – Kopiadresser

      Adressene som oppgis her blir lagt til " "all e-post som sendes med denne identiteten.

      Dette brukes ofte til å " "sende en kopi av all sendt e-post til en annen av dine e-postkontoer.

      Hvis du skriver inn flere kopi-adresser, så bruk komma mellom hver av " "dem.

      Er du i tvil, så la feltet stå tomt.

      " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopiadresser:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      BCC – Blindkopiadresser

      Adressene som oppgis her blir lagt " "til all e-post som sendes med denne identiteten. Adressene er ikke synlige " "for andre mottakere.

      Dette brukes ofte til å sende en kopi av all " "sendt e-post til en annen av dine e-postkontoer.

      Hvis du skriver inn " "flere blindkopi-adresser, så bruk komma mellom hver av dem.

      Er du i " "tvil, så la feltet stå tomt.

      " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "Ordl&iste:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Mappe for sendt e-post:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Kladdemappe:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Malmappe:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Utgående konto:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Legg til mitt vCard til meldingen" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Opprett …" #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Språk for autorettelse:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Tilbakestill til standard domenenavn" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandarddomene:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Standarddomenet settes etter alfakrøllen («@») i ufullstendige " "adresser.

      " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Bruk selvvalgte meldingsmaler for denne identiteten" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signaturer" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ugyldig alias for e-postadresse \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En av OpenPGP-nøklene som er satt opp inneholder ikke en bruker-ID med den " "valgte e-postadressen for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer som " "er laget med dette oppsettet." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En av OpenPGP-krypteringsnøklene som er satt opp inneholder ikke en bruker-" "ID med den e-postadressen som er valgt for denne identiteten (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En av S/MIME-signeringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den e-" "postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer " "laget med dette oppsettet." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En av S/MIME-krypteringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den e-" "postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-postadressen ble ikke funnet i nøkkel/sertifikater" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Signaturfila er ugyldig" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Endre identiteten «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Rediger eget vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Slett gjeldende vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Slett vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Klarte ikke å slette vard-fila." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identitetsnavn" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "" "Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet «%1»?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Fjern identitet" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Velg som standard" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Ny identitet:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Br&uk verdier fra Systeminnstillinger" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Lag &kopi av den eksisterende identiteten" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Send bilde med hver melding" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Kryss av i denne boksen hvis du vil at KMail skal legge til et såkalt X-Face " "meldingshode til meldinger skrevet med denne identiteten. Et X-Face er et " "lite (48x48 piksler) svart-hvitt bilde som noen e-postklienter kan vise." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dette er en forhåndsvisning av bildet valgt/skrevet inn nedenfor." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Klikk på skjermelementene for å få hjelp om de ulike skrivemetodene." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "ekstern kilde" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Tekstfeltet nedenfor" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hent &bilde fra:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Velg fil …" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Bruk dette til å velge en bildefil som det skal lages bilde fra. Bildet bør " "være i høy kontrast og nesten kvadratisk. En lys bakgrunn hjelper med å " "gjøre resultatet bedre." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Sett fra adresseboka" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Du kan bruke en nedskalert versjon av bildet du har satt i " "adressebokoppføringa." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kan sende et lite (48x48), svart-hvitt bilde i lav kvalitet med " "hver melding. For eksempel kan dette være et bilde av deg eller et tegn som " "vil bli vist i mottagerens e-postklient (hvis støttet)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en vilkårlig X-Face streng." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilde" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du har ikke din egen kontakt definert i adresseboka." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Ikke noe bilde" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Ikke noe bilde er satt for ditt adressebokelement." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "E-post vellykket lagt inn." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Distribusjonslista %2 er tom, den kan ikke brukes." msgstr[1] "Distribusjonslistene %2 er tomme, de kan ikke brukes." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Kontakt vellykket opprettet" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Kan ikke lagre kontakten: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Klarte ikke å lagre kontakten" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Vil du legge ved denne mappa «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Legg ved mappe" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Slett søk" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette søket %1?
      Meldingene som " "vises i den blir ikke slettet hvis du gjør dette, for de er lagret i andre " "mapper.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappa" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1 " "og alle dens undermapper? Hvis undermappene ikke er tomme, så slettes også " "innholdet i dem.

      Merk at slettede meldinger ikke lagres i " "papirkurven og blir permanent slettet.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappa %1, og " "kvitte deg med innholdet?

      Merk at slettede meldinger ikke lagres i " "papirkurven og blir permanent slettet.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappa %1, alle " "undermappene, og kvitte deg med innholdet deres?

      Merk at slettede " "meldinger ikke lagres i papirkurven og blir permanent slettet.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Fjerner duplikater" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Feil ved fjerning av duplikater" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Lagre fil som" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Velg emne for meldinga" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Send kopi til «adresse»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Send blindkopi til «adresse»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Sett svarTil til «adresse»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Legg «meldingshode» til i meldinga. Dette kan gjentas" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Les meldingsteksten fra «fil»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Velg meldingskropp" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Legg til et vedlegg til meldinga. Dette kan gjentas" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Bare se etter ny e-post" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Bare åpne skrivevinduet" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Vis den oppgitte meldingsfila" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "Send melding til «adresse» eller legg ved fila nettadressen peker til" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "M&appe" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) -#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128 +#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3392 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) -#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133 +#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3397 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Melding" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Svar spesielt" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Videresend" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) -#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182 +#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3190 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Bruk filter" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Vent litt" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Vent mens meldinga overføres" msgstr[1] "Vent mens %1 meldinger overføres" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Lagre til fil" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Fila %1finnes fra før. Vil du erstatte den?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Lagre til fil" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Åpne melding" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fila inneholder ikke en melding." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fila inneholder flere meldinger. Bare den første meldinga blir vist." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Skal de valgte meldingene videresendes som vedlegg i én melding (som MIME-" "samling) eller som enkeltmeldinger?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Send som samling" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Send enkeltvis" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrerer meldinger" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrerer melding %1 av %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Flytter meldinger" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Sletter meldinger" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Valg" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Legg ved" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Verktøylinje for tekstretning" #: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail er satt i frakoblet modus. Alle jobber som krever nettverk er satt på " "vent" -#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408 +#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2384 kmmainwidget.cpp:2400 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409 +#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2385 kmmainwidget.cpp:2401 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "" #: kmkernel.cpp:794 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail er koblet til igjen. Alle jobber som krever nettverk er gjenopptatt" #: kmkernel.cpp:796 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail er satt til å være koblet til. Alle jobber som krever nettverk blir " "gjenopptatt når en nettverksforbindelse oppdages" #: kmkernel.cpp:871 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail er i frakoblet modus. Hvordan vil du fortsette?" #: kmkernel.cpp:873 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Tilkoblet/Frakoblet" -#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2381 +#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2373 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Arbeid tilkoblet" -#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2378 +#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2370 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid frakoblet" #: kmkernel.cpp:900 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "Nettverksforbindelse er oppdaget, alle jobber som krever nettverk er " "gjenopptatt" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Ingen nettverksforbindelse funnet, alle jobber som krever nettverk er satt " "på vent" #: kmkernel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikke åpne autolagret fil ved %1.\n" "Årsak: %2" #: kmkernel.cpp:1002 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Klarte ikke åpne autolagret fil" #: kmkernel.cpp:1518 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Denne identiteten er endret til å bruke standard meldingstransport:" msgstr[1] "" "Disse %1 identitetene er endret til å bruke standard meldingstransport:" #: kmkernel.cpp:1543 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Denne identiteten er endret til å bruke den endrede meldingstransporten:" msgstr[1] "" "Disse %1 identitetene er endret til å bruke den endrede meldingstransporten:" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Sender meldinger" #: kmkernel.cpp:1559 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Starter sendeprosessen …" #: kmkernel.cpp:1629 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Ressursen %1 er ødelagt." #: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Postarkiv-agenten var ikke registrert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Send senere-agenten var ikke registrert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Agenten for påminnelse om oppfølging var ikke registrert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Klarte ikke å starte importveiviseren" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Det ble funnet et annet e-postprogram på systemet, Vil du importere data fra " "dette?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "Klarte ikke starte importveiviseren. Kontroller installasjonen." #: kmmainwidget.cpp:1370 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(ingen maler)" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Denne mappa har ingen innstillinger for foreldede meldinger" -#: kmmainwidget.cpp:1445 +#: kmmainwidget.cpp:1442 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger i mappa %1?" -#: kmmainwidget.cpp:1447 +#: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Slett foreldede meldinger i mappa" -#: kmmainwidget.cpp:1448 +#: kmmainwidget.cpp:1445 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Foreldet" -#: kmmainwidget.cpp:1470 +#: kmmainwidget.cpp:1462 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" -#: kmmainwidget.cpp:1470 util.cpp:187 +#: kmmainwidget.cpp:1462 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" -#: kmmainwidget.cpp:1472 +#: kmmainwidget.cpp:1464 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurven?" -#: kmmainwidget.cpp:1473 +#: kmmainwidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytte alle meldinger fra mappa %1 til " "papirkurven?" -#: kmmainwidget.cpp:1497 +#: kmmainwidget.cpp:1489 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flytt alle meldingene til papirkurven" -#: kmmainwidget.cpp:1552 +#: kmmainwidget.cpp:1544 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle foreldede meldinger?" -#: kmmainwidget.cpp:1553 +#: kmmainwidget.cpp:1545 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Slette foreldede meldinger?" -#: kmmainwidget.cpp:1553 +#: kmmainwidget.cpp:1545 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Gjør foreldet" -#: kmmainwidget.cpp:1578 +#: kmmainwidget.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Lasting av eksterne referanser i html-meldinger vil gjøre deg mer sårbar for " "søppelpost og kan øke risikoen for at systemet ditt blir overtatt av andre " "nåværende og framtidige utnyttelser av sikkerhetshull." -#: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:4692 +#: kmmainwidget.cpp:1573 kmmainwidget.cpp:4684 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" -#: kmmainwidget.cpp:1582 +#: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Laster eksterne referanser" -#: kmmainwidget.cpp:1654 +#: kmmainwidget.cpp:1646 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette den valgte meldinga?
      Når den er " "slettet, kan den ikke gjenopprettes.
      " msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette de %1 valgte meldingene?
      Når de " "er slettet, kan de ikke gjenopprettes.
      " -#: kmmainwidget.cpp:1660 +#: kmmainwidget.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Slett meldingene" -#: kmmainwidget.cpp:1660 +#: kmmainwidget.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" -#: kmmainwidget.cpp:1679 +#: kmmainwidget.cpp:1671 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Flytter meldinger …" -#: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1872 +#: kmmainwidget.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:1864 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Sletter meldinger …" -#: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1892 +#: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1884 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Meldingene ble vellykket slettet." -#: kmmainwidget.cpp:1698 +#: kmmainwidget.cpp:1690 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Meldingene er flyttet." -#: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1905 +#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1897 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Sletting av meldingene feilet." -#: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1918 +#: kmmainwidget.cpp:1697 kmmainwidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Sletting av meldinger avbrutt." -#: kmmainwidget.cpp:1709 +#: kmmainwidget.cpp:1701 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Meldingene ble ikke flyttet." -#: kmmainwidget.cpp:1711 +#: kmmainwidget.cpp:1703 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Flytting av meldinger er avbrutt." -#: kmmainwidget.cpp:1777 +#: kmmainwidget.cpp:1769 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flytt meldinger til mappe" -#: kmmainwidget.cpp:1807 +#: kmmainwidget.cpp:1799 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldinger …" -#: kmmainwidget.cpp:1815 +#: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Meldingene er kopiert." -#: kmmainwidget.cpp:1818 +#: kmmainwidget.cpp:1810 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Meldingene ble ikke kopiert." -#: kmmainwidget.cpp:1820 +#: kmmainwidget.cpp:1812 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopiering av meldinger er avbrutt." -#: kmmainwidget.cpp:1830 +#: kmmainwidget.cpp:1822 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Kopier meldinger til mappe" -#: kmmainwidget.cpp:1869 +#: kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Flytter meldinger til papirkurven …" -#: kmmainwidget.cpp:1876 +#: kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:1889 +#: kmmainwidget.cpp:1881 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Meldingene er flyttet til papirkurven." -#: kmmainwidget.cpp:1896 +#: kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:1902 +#: kmmainwidget.cpp:1894 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Meldingene ble ikke flyttet til papirkurven." -#: kmmainwidget.cpp:1909 +#: kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:1915 +#: kmmainwidget.cpp:1907 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Flytting av meldinger til papirkurven er avbrutt." -#: kmmainwidget.cpp:1922 +#: kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:2194 +#: kmmainwidget.cpp:2186 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Hopp til mappe" -#: kmmainwidget.cpp:2841 +#: kmmainwidget.cpp:2833 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "&Lagre som …" -#: kmmainwidget.cpp:2855 +#: kmmainwidget.cpp:2847 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Slett &foreldede meldinger i alle mappene" -#: kmmainwidget.cpp:2860 +#: kmmainwidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Sjekk &e-post" -#: kmmainwidget.cpp:2868 +#: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Sjekk e-post i" -#: kmmainwidget.cpp:2870 kmmainwidget.cpp:2871 +#: kmmainwidget.cpp:2862 kmmainwidget.cpp:2863 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" -#: kmmainwidget.cpp:2875 +#: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Send meldingene i &køen" -#: kmmainwidget.cpp:2883 +#: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjent)" -#: kmmainwidget.cpp:2888 +#: kmmainwidget.cpp:2880 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Send meldinger i køen via" -#: kmmainwidget.cpp:2904 +#: kmmainwidget.cpp:2896 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikathåndterer" -#: kmmainwidget.cpp:2914 +#: kmmainwidget.cpp:2906 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importer meldinger …" -#: kmmainwidget.cpp:2924 +#: kmmainwidget.cpp:2916 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Feilsøk &sieve …" -#: kmmainwidget.cpp:2931 +#: kmmainwidget.cpp:2923 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&loggviser …" -#: kmmainwidget.cpp:2936 +#: kmmainwidget.cpp:2928 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:2941 +#: kmmainwidget.cpp:2933 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Rediger fraværsmeldinger …" -#: kmmainwidget.cpp:2947 +#: kmmainwidget.cpp:2939 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Tilpass automatisk arkivering …" -#: kmmainwidget.cpp:2953 +#: kmmainwidget.cpp:2945 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Utsatte meldinger …" -#: kmmainwidget.cpp:2959 +#: kmmainwidget.cpp:2951 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Påminnelsesmeldinger om oppfølging …" -#: kmmainwidget.cpp:2970 util.cpp:184 +#: kmmainwidget.cpp:2962 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" -#: kmmainwidget.cpp:2975 kmmainwidget.cpp:4044 +#: kmmainwidget.cpp:2967 kmmainwidget.cpp:4036 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "F&lytt tråd til papirkurven" -#: kmmainwidget.cpp:2979 +#: kmmainwidget.cpp:2971 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Flytt tråd til papirkurven" -#: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4044 +#: kmmainwidget.cpp:2974 kmmainwidget.cpp:4036 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Slett &tråd" -#: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4046 +#: kmmainwidget.cpp:2980 kmmainwidget.cpp:4038 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Finn meldinger …" -#: kmmainwidget.cpp:2993 +#: kmmainwidget.cpp:2985 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Merk &alle meldinger" -#: kmmainwidget.cpp:3000 +#: kmmainwidget.cpp:2992 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Håndtering av &e-postliste …" -#: kmmainwidget.cpp:3005 +#: kmmainwidget.cpp:2997 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tilegn snarvei …" -#: kmmainwidget.cpp:3021 +#: kmmainwidget.cpp:3013 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Utløpsinnstillinger" -#: kmmainwidget.cpp:3037 +#: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arkiver mappe …" -#: kmmainwidget.cpp:3045 +#: kmmainwidget.cpp:3037 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Last E&ksterne referanser" -#: kmmainwidget.cpp:3068 kmreadermainwin.cpp:486 +#: kmmainwidget.cpp:3060 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Kopier meldinger til …" -#: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:499 +#: kmmainwidget.cpp:3062 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Flytt melding til …" -#: kmmainwidget.cpp:3075 +#: kmmainwidget.cpp:3067 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Ny melding …" -#: kmmainwidget.cpp:3077 +#: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Ny" -#: kmmainwidget.cpp:3085 +#: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Melding fra &mal" -#: kmmainwidget.cpp:3095 +#: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ny melding til &e-post-liste …" -#: kmmainwidget.cpp:3103 +#: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Lag filter" -#: kmmainwidget.cpp:3108 +#: kmmainwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filter på &emne …" -#: kmmainwidget.cpp:3115 +#: kmmainwidget.cpp:3107 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter på &avsender(e) …" -#: kmmainwidget.cpp:3121 +#: kmmainwidget.cpp:3113 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filter på &mottaker(e) …" -#: kmmainwidget.cpp:3127 +#: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3135 +#: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Merk &tråden" -#: kmmainwidget.cpp:3138 +#: kmmainwidget.cpp:3130 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Merk tråden som &lest" -#: kmmainwidget.cpp:3141 +#: kmmainwidget.cpp:3133 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som leste" -#: kmmainwidget.cpp:3144 +#: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Merk tråden som &ulest" -#: kmmainwidget.cpp:3147 +#: kmmainwidget.cpp:3139 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som uleste" -#: kmmainwidget.cpp:3153 +#: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Merk tråden som v&iktig" -#: kmmainwidget.cpp:3156 +#: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Ta bort trådmerket &Viktig" -#: kmmainwidget.cpp:3159 +#: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Merk tråden som &handlingspunkt" -#: kmmainwidget.cpp:3162 +#: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Ta bort trådmerke for &handlingspunkt" -#: kmmainwidget.cpp:3166 +#: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvåk tråd" -#: kmmainwidget.cpp:3170 +#: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer tråd" -#: kmmainwidget.cpp:3178 kmreadermainwin.cpp:443 +#: kmmainwidget.cpp:3170 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Lagre vedlegg …" -#: kmmainwidget.cpp:3186 +#: kmmainwidget.cpp:3178 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3192 +#: kmmainwidget.cpp:3184 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Bruk alle &filtrene" -#: kmmainwidget.cpp:3202 +#: kmmainwidget.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Fold ut tråden/gruppa" -#: kmmainwidget.cpp:3205 +#: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Fold ut denne tråden eller gruppa" -#: kmmainwidget.cpp:3209 +#: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Fold sammen tråden/gruppa" -#: kmmainwidget.cpp:3212 +#: kmmainwidget.cpp:3204 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Fold sammen denne tråden eller gruppa" -#: kmmainwidget.cpp:3216 +#: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Fold ut &alle tråder" -#: kmmainwidget.cpp:3219 +#: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Fold ut alle trådene i den åpne mappa" -#: kmmainwidget.cpp:3223 +#: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Fold sammen a&lle tråder" -#: kmmainwidget.cpp:3226 +#: kmmainwidget.cpp:3218 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Fold sammen alle trådene i denne mappa" -#: kmmainwidget.cpp:3230 +#: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Vis melding" -#: kmmainwidget.cpp:3240 +#: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Neste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3246 +#: kmmainwidget.cpp:3238 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Gå til neste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3250 +#: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Neste &uleste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3261 +#: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Neste" -#: kmmainwidget.cpp:3262 +#: kmmainwidget.cpp:3254 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Gå til neste uleste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3266 +#: kmmainwidget.cpp:3258 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Forrige melding" -#: kmmainwidget.cpp:3268 +#: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå til forrige melding" -#: kmmainwidget.cpp:3276 +#: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Fo&rrige uleste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3287 +#: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Forrige" -#: kmmainwidget.cpp:3288 +#: kmmainwidget.cpp:3280 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3292 +#: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Neste uleste &mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3299 +#: kmmainwidget.cpp:3291 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gå til neste mappe med uleste meldinger" -#: kmmainwidget.cpp:3302 +#: kmmainwidget.cpp:3294 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Forrige uleste ma&ppe" -#: kmmainwidget.cpp:3308 +#: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Gå til forrige mappe med uleste meldinger" -#: kmmainwidget.cpp:3312 +#: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Neste uleste &tekst" -#: kmmainwidget.cpp:3315 +#: kmmainwidget.cpp:3307 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Gå til neste uleste tekst" -#: kmmainwidget.cpp:3316 +#: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Rull nedover den åpne meldinga. Hvis bunnen av meldinga vises, gå til neste " "uleste melding." -#: kmmainwidget.cpp:3324 +#: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Tilpass &filtre …" -#: kmmainwidget.cpp:3330 +#: kmmainwidget.cpp:3322 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Behandle &sieve-skript …" -#: kmmainwidget.cpp:3335 +#: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "L&egg til konto …" -#: kmmainwidget.cpp:3340 +#: kmmainwidget.cpp:3332 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail-&velkomst" -#: kmmainwidget.cpp:3342 +#: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Vis velkomstsiden til KMail" -#: kmmainwidget.cpp:3350 +#: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Oppsett av &påminnelser …" -#: kmmainwidget.cpp:3357 +#: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "Oppsett av &KMail …" -#: kmmainwidget.cpp:3364 +#: kmmainwidget.cpp:3356 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Gjør foreldet …" -#: kmmainwidget.cpp:3370 +#: kmmainwidget.cpp:3362 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Legg til favorittmappe …" -#: kmmainwidget.cpp:3376 +#: kmmainwidget.cpp:3368 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement på tjenersiden …" -#: kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwidget.cpp:3391 +#: kmmainwidget.cpp:3374 kmmainwidget.cpp:3383 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3410 +#: kmmainwidget.cpp:3402 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3416 +#: kmmainwidget.cpp:3408 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Ny adressebok-kontakt …" -#: kmmainwidget.cpp:3438 +#: kmmainwidget.cpp:3430 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopier melding til mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3445 +#: kmmainwidget.cpp:3437 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Hopp til mappe …" -#: kmmainwidget.cpp:3452 +#: kmmainwidget.cpp:3444 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Avbryt denne handlinga" -#: kmmainwidget.cpp:3459 +#: kmmainwidget.cpp:3451 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Flytt fokus til neste mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3466 +#: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Flytt fokus til forrige mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3473 +#: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Velg mappe med fokus" -#: kmmainwidget.cpp:3481 +#: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Fokus på første mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3488 +#: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Fokus på siste mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3495 +#: kmmainwidget.cpp:3487 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Flytt fokus til neste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3502 +#: kmmainwidget.cpp:3494 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Flytt fokus til forrige melding" -#: kmmainwidget.cpp:3509 +#: kmmainwidget.cpp:3501 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Velg første melding" -#: kmmainwidget.cpp:3516 +#: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Velg siste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3523 +#: kmmainwidget.cpp:3515 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Velg melding med fokus" -#: kmmainwidget.cpp:3531 +#: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Sett fokus til hurtigsøk" -#: kmmainwidget.cpp:3540 +#: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Utvid utvalget til forrige melding" -#: kmmainwidget.cpp:3547 +#: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Utvid utvalget til neste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3555 +#: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Flytt melding til mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3566 +#: kmmainwidget.cpp:3558 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3570 +#: kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3575 +#: kmmainwidget.cpp:3567 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3579 +#: kmmainwidget.cpp:3571 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3583 +#: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3594 +#: kmmainwidget.cpp:3586 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Legg til favorittmappe" -#: kmmainwidget.cpp:3936 +#: kmmainwidget.cpp:3928 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Tøm papirkurven" -#: kmmainwidget.cpp:3937 +#: kmmainwidget.cpp:3929 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Flytt alle meldingene til &papirkurven" -#: kmmainwidget.cpp:4034 +#: kmmainwidget.cpp:4026 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Slett søk" -#: kmmainwidget.cpp:4046 +#: kmmainwidget.cpp:4038 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Rediger søk …" -#: kmmainwidget.cpp:4158 +#: kmmainwidget.cpp:4150 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Angre" -#: kmmainwidget.cpp:4160 +#: kmmainwidget.cpp:4152 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Angre: «%1»" -#: kmmainwidget.cpp:4212 +#: kmmainwidget.cpp:4204 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" -#: kmmainwidget.cpp:4681 +#: kmmainwidget.cpp:4673 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:4689 +#: kmmainwidget.cpp:4681 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Å bruke HTML i e-post gjør deg mer sårbar for søppelpost, og kan øke " "risikoen for at systemet ditt blir overtatt av andre nåværende og framtidige " "utnyttelser av sikkerhetshull." -#: kmmainwidget.cpp:4693 +#: kmmainwidget.cpp:4685 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Bruk HTML" -#: kmmainwidget.cpp:4878 +#: kmmainwidget.cpp:4870 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:4881 +#: kmmainwidget.cpp:4873 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:4882 +#: kmmainwidget.cpp:4874 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:4883 +#: kmmainwidget.cpp:4875 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Starter …" #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkurven" #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Flytt meldinga til papirkurven" #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Kan ikke kopiere element. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Ny melding til …" #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Svar til …" #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Send videre til …" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Legg til eksisterende kontakt." #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Åpne i adresseboka" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Sett bokmerke for denne lenka" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Rediger kontakt …" #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Lagre lenke som …" #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Lagre bilde på disk …" #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Vis HTML-format" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Vis i HTML-format når e-post kommer fra denne kontakten" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Last eksterne referanser når e-post kommer fra denne kontakten" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Del bilde …" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail er nå basert på rammeverket Akonadi styring med personlig informasjon, " "noe som fører til mange endringer." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Skyv e-post (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Forbedret søk" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Støtte for å legge til notater (kommentarer) til e-poster" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "Mindre frys i brukerflaten, e-postsjekk skjer i bakgrunnen" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click
      here to go online . . .

      " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Kontakt vellykket endret" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nye meldinger i" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Det er ingen uleste meldinger" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 ulest melding" msgstr[1] "%1 uleste meldinger" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Navn på programtilleggssammendrag" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Velg programtilleggssammendragene som skal vises på sammendragssiden." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontact-sammendrag" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact-sammendrag" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Sett opp sammendragsvisning …" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "&Sett opp sammendragsvisningen" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Om dette velges blir det vist en doalog der du kan velge hvilke sammendrag " "du vil se og også sette opp sammendragene slik du vil se dem." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sammendrag for %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Hva er neste?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Synkroniser alt" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alt" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-sammendrag" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visning av kontact-sammendrag" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Henter mappeegenskaper" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Nettverket er ikke tilkoblet. Informasjon fra mappa kunne ikke oppdateres." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Egenskaper for mappa %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Svar" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Svar …" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Svar til avsen&der …" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Svar til &alle …" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svar til e-post-&lista …" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svar &uten sitering …" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filter på e-post&liste …" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "&Merk melding" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Legg til merknad …" #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "Send &videre" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Som vedlegg …" #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&I meldingsteksten …" #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Omdiriger …" #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "E-post-&liste" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Legg til påminnelse om oppfølging …" #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Send i&gjen …" #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Lag ny melding fra &mal" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Rediger merknad …" #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filter på e-postliste …" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Åpne melding i listearkiv" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Post ny melding" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Gå til arkiv" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Be om hjelp" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Kontakt eier" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Stopp abonnement på lista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filter på e-postlista %1 …" #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-post" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "nett" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Fra" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Til" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Denne modellen kan bare håndtere e-postmapper. Den gjeldende samlingen " "inneholder mimetyper: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Finn meldinger" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&I meldingsteksten …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Som vedlegg …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Lage vedlegg …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Tøm utvalg" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Hopp til opprinnelig mappe" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 samsvar" msgstr[1] "%1 samsvar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Siste søk" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Du valgte ikke en gyldig mappe." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Du glemte å velge samlinger." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Du glemte å definere betingelse." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alle mapper som er valgt er tomme, eller ble ikke indeksert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Du glemte å legge til betingelser." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Inneholder-betingelsen kan ikke brukes med færre enn 4 tegn." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Søker …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Kan ikke hente søkeresultat. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Søket mislyktes." #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Søk fullført." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Søk stoppet." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Det oppsto et problem med å omnavne søkemappa. En vanlig grunn for dette er " "at det finnes en annen søkemappe fra før, med samme navnet. Feilen var: «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopier melding" msgstr[1] "Kopier %1 meldinger" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Klipp ut melding" msgstr[1] "Klipp ut %1 meldinger" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dette gjør at meldinger merket «Viktig» eller «Handlingspunkt» ikke blir " "slettet (eller flyttet til en arkivmappe) når gamle meldinger i en mappe " "foreldes automatisk" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Tillat lokale flagg i skrivebeskyttede mapper" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Send meldingene i køen når e-post hentes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Velg om du vil at KMail skal sende alle meldingene i utboksen når du " "sjekker e-post manuelt, også ved automatisk sjekk, eller om du ikke vil at " "meldingene skal sendes automatisk i det hele tatt.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Den sist valgte mappa i dialogvinduet for mappevalg." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Oppgi skriveprogram:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Bruk et annet skriveprogram enn KMails eget" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Oppgir antall egendefinerte MIME hodefelter som skal settes inn i meldinger " "(bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Terskel for når brukeren skal varsles om at en mappe nærmer seg kvotegrensen." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Tøm den lokale papirkurven når programmet avsluttes" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Tillat start med bestemt mappe" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Oppgi mappe som skal åpnes når programmet starter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Oppgir om mappene skal gå ut på dato i bakgrunnen (bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Oppgir om dette er aller første gang programmet kjøres (bare for internt " "bruk)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Denne verdien brukes for å avgjøre om du vil vise KMail-introduksjonen." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Videresending inni teksten som standard." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Si fra om antall adressater er større enn:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Hvis antall adressater er større enn dette vil KMail gi et varsel og be om " "bekreftelse før e-posten sendes. Varselet kan slås av." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Stavekontroller før send" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Slå på dette om du vil at KMail skal be om meldingskvittering for " "hver e-post du sender.

      Dette valget påvirker bare " "standardinnstillinga, du kan fremdeles slå av og på meldingskvitteringer for " "hver melding du sender, menyvalg Valg->Be om " "meldingskvittering.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall for autolagring:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "En sikkerhetskopi av teksten i skrivevinduet kan bli opprettet regelmessig. " "Du kan velge hvilket intervall som brukes til å lage sikkerhetskopiene her. " "Du kan skru av autolagring ved å sette det til 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Vis i redigeringen håndtering av tekstbiter og innsettingspanel." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Når dette er valgt blir sendte meldinger lagret på kryptert form" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "En liste over alle nylig brukte URL-er" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "En liste over alle nylig brukte kodinger" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Vis etikettindikator for krypto" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valider Send standard-snarvei" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Størrelse på identitetsdialogen (bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Bredden på søkevinduet (bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Høyden på søkevinduet (bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Bredden på KMails oppsettsdialog (bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Høyden på KMails oppsettsdialog (bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Forhåndsvisningsrute" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Ingen forhåndsvisning av meldinger" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Forhåndsvisning nedenfor meldingslista" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Forhåndsvisning ved siden av meldingslista" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lang mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kort mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Meldingsmal for ny melding" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Meldingsmal for svar" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Meldingsmal for svar til alle" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Meldingsmal for videresending" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Sitattegn" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Oppgir hvilken praksis som brukes når praksis vises" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Oppgir bredden på samlingsfeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Oppgir bredden på emnefeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Oppgir bredden på avsenderfeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Oppgir bredden på adressatfeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Oppgir bredden på datofeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Oppgir bredden på mappefeltet i søkevinduet (bare for internt bruk)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Meldingstagg: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Legg til ny tagg …" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mer …" #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Slå av eller på meldingstagg: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Velg tagger" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Legg til ny etikett …" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Søkeetikett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Rediger kontorekkefølge …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Påminnelse ved ny e-post" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Vis antall nye meldinger i hver mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detal&jert påminnelse ved ny e-post" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "A&ndre handlinger …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Kryptering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Når dette valget er på, vil meldinga/fila ikke bare bli kryptert med " "mottagerens offentlige nøkkel, men også med din nøkkel. Det gjør det mulig " "for deg å dekryptere meldinga/fila senere. Dette er generelt sett en god ide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Når meldinger kr&ypteres, krypter også til min egen identitets sertifikat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kryss av for å lagre meldinger kryptert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Lagre meldinger kryptert

      \n" "Hvis du krysser av i denne boksen blir sendte meldinger lagret kryptert på " "samme måte som de ble sendt. Dette anbefales ikke, for du kan ikke lese " "meldinger etter at et nødvendig sertifikat er foreldet.\n" "

      \n" "Likevel kan det være lokale regler som forutsetter at man bruker dette " "valget. Hvis du er usikker, kontakt din systemadministrator.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Når dette valget er på vil programmet alltid vise deg en liste over " "offentlige nøkler hvor du kan velge hvilken nøkkel det skal bruke til " "kryptering. Hvis det er skrudd av, vil programmet kun vise dialogvinduet " "hvis det ikke kan finne den rette nøkkelen eller hvis det er flere som kan " "brukes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vis alltid krypteringsnøklene &for godkjenning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Vis signer/krypter-indikator i redigeringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Legg til en ny identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Endre valgt identitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Fjern valgt identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "E&ndre navn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Fjern valgt identitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Sett den valgte identiteten som standard-identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Velg som stan&dard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Ikke la viktige meldinger blir foreldet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Ikke gå rundt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Gå rundt i den åpne mappa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Gå rundt i alle mapper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Gå rundt i alle merkede mapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Nå&r du åpner en mappe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Gå til første uleste melding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Gå til sist valgte melding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Gå til nyeste melding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Gå til eldste melding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mer&k den valgte meldinga som lest etter" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Spør hv&a som skal gjøres når meldinger dras til en annen mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Tøm den lokale papirkurven når programmet avsluttes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Åpne denne mappa ved oppstart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Søk i &alle mapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Søk &bare i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "Ta &med undermapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Velg bestemte mapper:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Søk mappe&navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Åpne &søkemappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Åpne &melding" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ADVARSEL: Å bruke HTML i e-post kan gjøre det lettere for " "uvedkommende å utnyttet sikkerhetshull for å få tilgang til systemet. Mer om HTML e-post … Mer om " "eksterne referanser …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Noen ganger kommer meldinger i begge format. Her bestemmer du om du " "vil vise meldinga med HTML eller som ren tekst.

      Å bruke HTML-visning " "kan se bedre ut, men øker risikoen for at sikkerhetshull utnyttes.

      Å " "vise bare ren tekst utelater mye av formateringa, men gjør det i nærheten av " "umulig å utnytte sikkerhetshull i HTML-viseren (Konqueror).

      Valget nedenfor beskytter mot et par av ulempene ved HTML-meldinger, " "men beskytter ikke mot sikkerhetsspørsmål som ikke er kjent når denne " "utgaven av KMail ble skrevet.

      Det er derfor best å ikke velge " "HTML framfor tekst

      Merk: Man kan velge dette for hver enkelt " "mappe fra Mappe-menyen i KMails hovedvindu

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Foretrekk HTML framfor ren tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Noen e-postannonser er i HTML og inneholder referanser til for " "eksempel bilder som annonsøren bruker til å finne ut at du har sett meldinga " "(«web bugs»).

      Det er ingen gyldig grunn til å laste inn bilder fra " "nettet på denne måten, siden avsenderen alltid kan legge ved bildet direkte " "i meldinga.

      For å beskytte mot slik misbruk av KMails HTML-visning er " "dette valget i utgangspunktet slått av.

      Skulle du likevel " "ønske (for eksempel) å se bilder i HTML-meldinger uten at bildet er lagt " "ved, så kan du slå dette på, men du bør være oppmerksom på problemene dette " "kan føre til.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Tillat brev å hente eksterne referanser fra Internett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "E-postsvindler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kan analysere meldinger etter mistenkelige e-postsvindler ved å se " "etter noen vanlige knep som brukes til å lure deg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Gir melding hvis meldinga som blir lest er en mistenkt svindelpost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Hvitliste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Krypterte meldinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Forsøk å dekryptere krypterte meldinger når de vises" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importer automatisk nøkler og sertifikater" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Sendepraksis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Håndtering av forespørsler om meldingskvittering

      Meldingskvitteringer (engelsk forkortelse MDN) er en utvidelse av det " "som ofte kalles lest-melding. Den som sender meldinga få " "tilbakemelding fra systemet, og mottakerens e-postprogram lager et svar som " "viser avsenderen hva som har hendt med meldinga. Vanlige tilbakemeldinger er " "vist (dvs. lest), slettet og oversendt (f.eks. " "videresendt).

      For å styre sending av meldingskvitteringer i KMail har " "du disse valgene:

      • Ignorer: Ignorer alle forespørsler om " "meldingskvitteringer. Ingen kvittering blir sendt automatisk (anbefales).
      • Spør: Sender meldingskvittering bare etter at brukeren er " "blitt spurt om det. På denne måten kan du sende kvittering for noen " "meldinger, mens du avviser eller ignorerer andre.
      • Avvis: " "Sender alltid en avvist-kvittering. Dette er bare litt bedre " "enn å alltid sende kvitteringer. Avsender får fremdeles vite at meldinga er " "kommet fram, men får ikke vite om den er lest eller slettet osv.
      • Send alltid: Sender alltid kvitteringen når det spørres " "etter det. Det betyr at avsenderen får vite når meldinga kom fram og hva som " "har hendt med den (vist, slettet osv.). Dette valget frarådes sterkt, men " "siden det er ønskelig for behandling av f.eks. kundeforhold. så er det gjort " "tilgjengelig.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Avvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Send alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Siter opprinnelig melding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Hele meldinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Bare meldingshoder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikke send meldingskvitteringer som svar på krypterte meldinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "ADVARSEL: Bekreftelser send uten videre kan undergrave personvernet. " "Mer om meldingskvitteringer …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Hvis dette valget er på vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved å bruke " "lister for sertifikat-gjenkalling (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Hvis du velger dette vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved hjelp av en " "statusprotokoll på Internett (forkortet til «OCSP» for " "«Online Certificates Status Protocol»). Fyll in nettadressen til OCSP-" "tilbyderen nedenfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sjekk gyldigheten på sertifikater på Internett (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Tilkoblet godkjenning av sertifikater" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Nettadresse for OCSP-tilbyderen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur for OCSP-tilbyder:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Skriv nettadressen til tjeneren for godkjenning av sertifikater via " "Internett (OCSP-tilbyder). Nettadressen starter som oftest med http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer tjeneste-URL i sertifikater" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardinnstillinga til GnuPG er å bruke fila ~/.gnupg/policies.txt for å " "sjekke om en sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på vil det " "ikke bli sjekket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Hvis du velger dette vil sertifikatlista aldri bli brukt for å sjekke " "gyldigheten til S/MIME-sertifikater." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Aldri sjekk med en sertifikatliste (CRL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Hvis dette valget er på vil manglende utstedersertifikater bli hentet hvis " "det blir nødvendig (dette gjelder for begge metodene for å sjekke gyldighet " "på, både CRL og OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglende utstedersertifikater" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Skru bruken av HTTP for S/MIME helt av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ikke utfør noen HTTP forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal " "testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som «CRL " "distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får " "tilgang til adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. " "Med dette valget vil alle oppføringene som bruker HTTP vil ikke bli tatt " "hensyn til når det søkes etter en brukbar DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Overse HTTP distribusjonspunkt for CRL sertifikater" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Hvis denne muligheten er valgt vil verdien til HTTP mellomtjeneren vist til " "høyre (som kommer fra miljøvariabelen http_proxy) bli brukt for alle HTTP-" "forespørsler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Skriv adressen til din HTTP mellomtjener som vil bli brukt for alle HTTP " "forespørsler knyttet til S/MIME. Syntaksen er host:port, for eksempel: " "minmellomtjener.example.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Skrur helt av bruken av LDAP for S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ikke utfør noen LDAP-forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal " "testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som «CRL " "distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får " "tilgang til adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. " "Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt " "hensyn til når det søkes etter en brukbar DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer LDAP distribusjonspunkt for CRL sertifikater" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primær vert for LDAP-forespørsler:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Hvis du skriver inn en LDAP tjener her vil alle LDAP forespørsler bli sendt " "til den tjeneren først. For å være presis, denne innstillinga vil overkjøre " "alle vert og port parametere spesifisert i en LDAP URL og vil også bli brukt " "hvis en vert og port ikke har blitt medregnet i URL-en. Andre LDAP tjenere " "vil bare bli brukt hvis en feil oppstår under tilkoplingen til " "«mellomtjeneren».\n" "Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT ikke er medregnet vil port " "389 (standard LDAP port) bli brukt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Kryss av her for å bli varslet ved sending av usignerte meldinger." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Gi advarsel ved forsøk på å sende usignerte meldinger

      \n" "Krysser du av i denne boksen, vil du bli advart ved forsøk på å sende " "meldinger der hele eller deler av meldinga er usignert.\n" "

      \n" "Det anbefales å la valget være på for størst mulig sikkerhet.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Gi advarsel ved forsøk på å sende &usignerte meldinger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Kryss av for å varsles ved sending av ukryptert melding." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Gi advarsel ved sending av ukrypterte meldinger

      \n" "Hvis du krysser av i boksen får du en advarsel når du prøver å sende en " "melding som helt eller delvis er ukryptert.\n" "\n" "

      Dette alternativet bør være slått på for best mulig trygghet.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Gi &varsel før sending av ukrypterte meldinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Bruk til signering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Bruk til kryptering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Velg her antall dager" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Gi advarsel hvis signatursertifikatet blir foreldet

      \n" "Velg laveste antall dager signatursertifikatet skal være gyldig uten å gi en " "advarsel.\n" "

      \n" "Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Gi advarsel hvis krypteringssertifikatet blir foreldet

      \n" "Velg det laveste antall dager som krypteringssertifikatet skal være gyldig " "før det gis en advarsel.\n" "

      \n" "Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Gi advarsel hvis et sertifikat i kjeden er foreldet

      \n" "Velg det laveste antall dager alle sertifikatene i kjeden skal være gyldige " "uten å gi advarsel.\n" "

      \n" "Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Gi advarsel hvis CA-sertifikatet blir foreldet

      \n" "Velg minimum antall dager sertifikatet burde være gyldig uten å gi en " "advarsel.\n" "

      \n" "Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Gi advarsel hvis rotsertifikatet blir foreldet

      \n" "Velg minste antall dager rot-sertifikatet er gyldig uten å gi en advarsel.\n" "

      \n" "Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "For mellomsertifikater for CA-sertifikater:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-innstillinger …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen» advarsler igjen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Flytt melding" msgstr[1] "Flytt meldinger" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Ingenting å angre." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Kan ikke flytte melding. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Foretrekk &HTML framfor ren tekst" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Foretrekk &ren tekst framfor HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Bruk global innstilling" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Fraværsmelding aktiv på tjener" msgstr[1] "Fraværsmelding aktiv på tjenere" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1551624) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1551625) @@ -1,2809 +1,2809 @@ # Translation of libmailcommon to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-09 07:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-13 07:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-13 18:15+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Forelding" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Leste meldinger er foreldet etter" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dager" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Uleste meldinger er foreldet etter" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Flytt foreldede meldinger til:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Slett foreldede meldinger for alltid" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Lagre innstillinger og kjør foreldelse nå" -#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188 +#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Velg hvilken mappe foreldede meldinger skal legges i.\n" "Hvis du ikke gjlør det blir foreldede meldinger slettet for godt." -#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189 +#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Ingen mappe valgt" -#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197 +#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Velg en annen mappe enn den gjeldende mappa der foreldede meldinger skal " "legges.\n" "Hvis du ikke gjør det blir foreldede meldinger slettet for godt." -#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198 +#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Feil mappe valgt" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Generelt" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Bruk på ny/ulest e-post i denne mappa" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

      If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

      Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

      " msgstr "" "

      Dersom dette alternativet er slått på vil du bli varslet om ny/ulest " "e-post i denne mappa. Dessuten vil KMail stoppe ved denne mappa når du går " "til neste/forrige mappe med uleste meldinger.

      Slå av dette " "alternativet dersom du ikke vil bli varslet om ny/ulest e-post i mappa, og " "du vil at mappa skal bli hoppet over når du går til neste/forrige mappe med " "uleste meldinger. Dette er nyttig for å unngå varsling av ny/ulest e-post i " "papirkurv eller søppelpostmappe.

      " #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Behold svar i denne mappa" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Kryss av for dette alternativet hvis du vil at svar du skriver til meldinger " "i denne mappa skal bli lagt i samme mappe etter sending, istedenfor i den " "valgte mappa for sendt e-post." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Skjul denne mappa i dialogvinduet for mappevalg" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" "Kryss av her hvis du ikke vil at denne mappa skal vises i dialogene for " "mappevalg, slik som Hopp til mappe-dialogen." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Bruk stan&dardidentitet" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Avsender&identitet:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Velg senderidentitet som brukes ved nye meldinger, eller svar på e-post fra " "denne mappa. Dette betyr at du kan la KMail bruke passende avsenderadresser, " "signatur og kryptering helt automatisk ut fra mappa du sender fra. Identitet-" "opplysninger kan velges i hovedvindu for innstillinger. (Instillinger → Sett " "opp Kmail)" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Del ulest tilstand med alle brukere" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Hvis dette er slått på, vil ulest-status for meldinger i denne mappa være " "den samme for alle brukere som har tilgang til mappa. Hvis det der slått av, " "som er standard, så har hver bruker med tilgang til mappa sin egen ulest " "status." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Du har satt opp denne mappa til å inneholde gruppevareinformasjon. Det betyr " "at denne mappa kommer til å forsvinne når oppsettsdialogen lukkes." #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Velg konto" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "Filterkonto mangler. Velg en konto som skal brukes med filteret «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Mappestien var «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Disse mappene kan brukes til dette filteret:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Velg en mappe" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "Filtermappe mangler. Velg en mappe som skal brukes med filteret «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Velg identitet" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Filteridentitet mangler. Velg en identitet som skal brukes med filteret «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Velg lyd" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Lydfil var «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "Lydfil mangler. Velg en lyd som skal brukes med filteret «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Velg merke" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Merket var «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "Filtermerke mangler. Velg et merke som skal brukes med filteret «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Legg til merke …" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Velg mal" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "Filtermal mangler. Velg en mal som skal brukes med filteret «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Velg transport" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Filtergtransport mangler. Velg en transport som skal brukes med filteret «%1»" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Velg Thunderbird-filterfiler" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (standard)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### «handling %1 er ikke støttet»" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Legg til meldingshode" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Med verdi:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Legg til tagg" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Fra" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "Til" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Kopi" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Blindkopi" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "KMail-filter" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "med kategori" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "i adresseboka" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Dekrypter" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

      If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.

      " msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Forsiktig, e-poster vil bli fjernet." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "Warning: Seckey necessary to read emails." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

      Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.

      If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.

      " msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Kjør kommando" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Send videre til" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Adressaten som meldinga blir videresendt til." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Filteret videresender meldinga til adressaten som er oppgitt her." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Standardmal" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Meldingsmal for videresending" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" "Oppgi meldingsmal for videresending som skal brukes med dette filteret." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Videresend til %1 med standardmal" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Videresend til %1 med mal %2" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Send gjennom (pipe)" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Spill en lyd" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Omadresser til" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Fjern meldingshode" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Sett Svar-til til" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Skriv om meldingshode" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Erstatt:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Med:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Send falsk meldingskvittering" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Vist" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Levert" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Behandlet" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Avvist" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Mislykket" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Bekreft levering" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Sett identitet til" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Marker som" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Sett transport til" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Viktig" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Lest" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Ulest" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Besvart" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Overvåket" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Søppelpost" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Ikke søppelpost" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Handlingspunkt" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Status ikke satt" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Velg en handling." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Lagre …" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Følgende filtre er ikke lagret fordi de er ugyldige (f.eks. ikke inneholder " "handlinger eller ingen søkeregler)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Importer KMail-filtre" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Importer Evolution-filtre" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Importer Sylpheed-filtre" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Importer Procmail-filtre" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Importer Balsa-filtre" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Importer Claws Mail-filtre" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Den valgte fila kan ikke leses. Det kan være at du ikke har lesetilgang." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Eksporter filtre" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Velg filtre" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:131 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Søk" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Fravelg alle" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Følgende filtre er ugyldige (mangler kanskje handlinger eller søkeregler). " "Skal de forkastes eller redigeres?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: filter/kmfilterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: filter/kmfilterdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: filter/kmfilterdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: filter/kmfilterdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Gjør om til …" #: filter/kmfilterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "KMail-filtre" #: filter/kmfilterdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Thunderbird-filtre" #: filter/kmfilterdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Evolution-filtre" #: filter/kmfilterdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Sylpheed-filtre" #: filter/kmfilterdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Procmail-filtre" #: filter/kmfilterdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Balsa-filtre" #: filter/kmfilterdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Claws Mail-filtre" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Sieve-skript" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Tilgjengelige filtre" #: filter/kmfilterdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Generelt" #: filter/kmfilterdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: filter/kmfilterdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterier" #: filter/kmfilterdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Filterhandlinger" #: filter/kmfilterdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillinger" #: filter/kmfilterdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Bruk dette filteret på innkommende meldinger" #: filter/kmfilterdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "fra alle kontoer" #: filter/kmfilterdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "fra alle kontoer unntatt tilkoblede IMAP-kontoer" #: filter/kmfilterdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "bare fra avkryssede kontoer" #: filter/kmfilterdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Bruk filteret på &sendte meldinger" #: filter/kmfilterdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

      If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

      " msgstr "" "

      Filteret vil bli brukt etter at meldinga er sendt og det vil bare " "påvirke den lokale kopien av meldinga.

      Hvis mottakerens kopi også må " "endres, så bruk «Bruk filteret før meldiger sendes.

      " #: filter/kmfilterdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "&Bruk filteret før meldinger sendes" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

      This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

      " msgstr "" "

      Filteret blir brukt før meldinga sendes og vil påvirke både den " "lokale kopien og den som blir sendt.

      Dette er nødvendig dersom " "mottakerens kopi også må endres.

      " #: filter/kmfilterdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Bruk &filteret ved manuell filtrering" #: filter/kmfilterdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.

      " msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Stopp behandling her hvis dette filteret &passer" #: filter/kmfilterdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Legg dette filteret til menyen «Bruk filter»" #: filter/kmfilterdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snarvei:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Legg også dette filteret på verktøylinja" #: filter/kmfilterdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikon for dette filteret:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Kjør merket filter på: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Kjør nå" #: filter/kmfilterdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "Klarer ikke bruke dette filteret siden ingen mapper er valgt." #: filter/kmfilterdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Ingen mappe valgt." #: filter/kmfilterdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Noen filtre ble endret og er ikke lagret ennå. Du må lagre filtrene før de " "kan brukes." #: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filtre er endret." #: filter/kmfilterdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "Klarer ikke bruke et filter siden ingen filtre er valgt nå." #: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Ingen filtre valgt." #: filter/kmfilterdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Det ble ikke importert nooe filter." #: filter/kmfilterdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Filtre som ble importert:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
      You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Noen filtre ble endret og er ikke lagret ennå.
      Du må lagre filtrene før " "de kan eksporteres." #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "Alle KMail-filtre kan ikke gjøres om til sieve-skripter, men vi kan " "forsøke :-)" #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Gjør om KMail-filtre til sieve-skripter" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:41 #, kde-format msgid "" "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

      Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

      " msgstr "" "

      Dette er lista over definerte filtere. De behandles ovenfra og ned.

      Trykk på et filter for å endre det, med verktøyene i høyre halvdel av " "dialogen.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to create a new filter.

      The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

      If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

      " msgstr "" "

      Trykk på denne knappen for å lage et nytt filter.

      Filteret " "blir satt inn like før det som nå er merket, men du kan alltid endre det " "siden.

      Hvis du har trykket denne knappen i vanvare kan du bare trykke " "Slett-knappen.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to copy a filter.

      If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

      " msgstr "" "

      Trykk på denne knappen for å kopiere et filter

      Hvis du har " "trykket denne knappen i vanvare kan du bare trykke Slett-knappen. " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

      There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

      " msgstr "" "

      Trykk denne knappen for å slette det markerte filteret fra " "lista ovenfor.

      Det er ikke mulig å få filteret tilbake etter at det " "er slettet, men du kan alltids gå ut av dialogen ved å trykke Avbryt for å forkaste alle endringer som er gjort.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

      This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

      If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

      Trykk denne knappen for å flytte det markerte filteret opp " "én plass i lista ovenfor.

      Dette er nyttig siden den rekkefølgen " "filterne har i lista er den rekkefølgen de blir brukt på meldinger, Det " "øverste filteret blir forsøkt først.

      Hvis du har trykket denne " "knappen i vanvare kan du angre det ved å trykke Ned-knappen.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

      This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

      If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

      " msgstr "" "

      Trykk denne knappen for å flytte det markerte filteret ned " "én plass i lista ovenfor.

      Dette er nyttig siden den rekkefølgen " "filterne har i lista er den rekkefølgen de blir brukt på meldinger, Det " "øverste filteret blir forsøkt først.

      Hvis du har trykket denne " "knappen i vanvare kan du angre det ved å trykke Opp-knappen.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

      This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

      " msgstr "" "

      Trykk denne knappen for å flytte det markerte filteret til toppen av " "lista.

      Dette er nyttig siden den rekkefølgen filterne har i lista er " "den rekkefølgen de blir brukt på meldinger, Det øverste filteret blir " "forsøkt først.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

      This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

      " msgstr "" "

      Trykk denne knappen for å flytte det markerte filteret til bunnen av " "lista.

      Dette er nyttig siden den rekkefølgen filterne har i lista er " "den rekkefølgen de blir brukt på meldinger, Det øverste filteret blir " "forsøkt først.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

      " msgstr "" "

      Trykk denne knappen for å sette nytt navn på det markerte filteret,

      Filtre får automatiske navn så lenge de begynner med «<».

      Hvis " "du har byttet navn uten å ville det og vil ha tilbake automatisk " "navnsetting, så trykk denne knappen, velg Tøm og deretter OK i den dialogen som vises.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Opp" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Ned" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Øverst" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Ny" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:207 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:340 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:499 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Vil du fjerne filteret «%1»?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:500 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Fjern filter" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:506 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Vil du fjerne de valgte filtrene?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Fjern filtre" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:725 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Endre navn på filter" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:726 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Endre navn på filter «%1» til:\n" "(la stå tomt for automatisk navnsetting)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Utfører filterhandling: %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "En kritisk feil oppstod. Funksjonen ble stoppet." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Et problem ble funnet under utførelsen av denne handlinga." #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "For mange filterhandlinger i filterregelen %1." #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
      in filter rule %2.
      Ignoring it.
      " msgstr "" "Ukjent filterhandling %1
      i filterregelen %2.
      " "Bruker den ikke.
      " #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering.\n" "Du kan enten ignorere denne forespørselen, eller la e-postprogrammet " "kvittere, enten med «avvist» eller en vanlig kvittering." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering,\n" "Den inneholder en behandlingsinstruksjon som er merket «nødvendig», men som " "e-postprogrammet ikke kjenner.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen, eller la e-postprogrammet kvittere med " "«mislykket»." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n" "men det blir bedt om å sende kvittering til mer enn én adresse.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen, eller la e-postprogrammet kvittere, " "enten med «avvist» eller en normal kvittering." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n" "men det er ikke oppgitt noen retursti.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen, eller la e-postprogrammet kvittere, " "enten med «avvist» eller en normal kvittering." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n" "men retur-vei-adressen er ikke lik den adressen som er oppgitt som " "kvitteringsadresse.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen eller la e-postprogrammet kvittere, " "enten med «avvist» eller en normal kvittering." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Forespørsel om meldingskvittering" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Send «&avvist»" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Send" #: filter/soundtestwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spill" #: filter/soundtestwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Velg lydfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Ta i bruk valg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Bruk på innkommende meldinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Bruk på sendte meldinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Bruk før meldinger sendes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Bruk ved manuell filtrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Stopp behandling ved treff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Velg fil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Velg fil fra oppsettet:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Endre rekkefølgen på kontoene" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Bruk selvvalgt rekkefølge" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Opp" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Ned" #: folder/folderrequester.cpp:143 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Ny undermappe …" #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Lag ny undermappe under den valgte mappa" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Navn" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Klarte ikke å lage mappa: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Mappeoppretting mislyktes" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonner" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: folder/foldertreeview.cpp:174 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Vis verktøytips" #: folder/foldertreeview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: folder/foldertreeview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Aldri" #: folder/foldertreeview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Sorter elementer" #: folder/foldertreeview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automatisk, etter gjeldende kolonne" #: folder/foldertreeview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manuelt, med dra og slipp" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Vil du gå til neste uleste melding i mappa %1?" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Ikke gå til" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Du kan begynne å taste for å filtrere mappelista." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Sti: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (Frakoblet)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Klarer ikke å hente mappeliste." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Brukeren avbrøt handlingen." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Klarte ikke å arkivere mappa «%1»." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Arkivering mislyktes" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Klarte ikke å ferdigstille arkivfila." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Arkivering fullført" #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "Mappa «%1» er nå arkivert, og arkivet ble lagret til fila «%2»." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "1 melding med størrelse %2 ble arkivert." msgstr[1] "%1 meldinger med størrelse på til sammen %2 ble arkivert." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Arkivfila har størrelsen %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Klarte ikke å skrive en melding til arkivmappa «%1»." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Klarte ikke å laste ned en melding i mappa «%1»." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Arkiverer mappa «%1»" #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "Klarte ikke å lage mappestruktur for mappa «%1» i arkivfila." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Klarte ikke å hente meldingsoversikt for mappa «%1»." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Klarte ikke åpne arkivet for skriving." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" -#: job/expirejob.cpp:184 +#: job/expirejob.cpp:180 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Fjerner 1 gammel melding fra mappa %2 …" msgstr[1] "Fjerner %1 gamle meldinger fra mappa %2 …" -#: job/expirejob.cpp:191 +#: job/expirejob.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Kan ikke la meldinger fra mappa %1 blir foreldet: fant ikke målkatalogen %2" -#: job/expirejob.cpp:203 +#: job/expirejob.cpp:199 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "Flytter 1 gammel melding fra mappe %2 til mappe %3 …" msgstr[1] "Flytter %1 gamle meldinger fra mappe %2 til mappe %3 …" -#: job/expirejob.cpp:267 +#: job/expirejob.cpp:258 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Fjernet 1 gammel melding fra mappe %2." msgstr[1] "Fjernet %1 gamle meldinger fra mappe %2." -#: job/expirejob.cpp:272 +#: job/expirejob.cpp:263 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Flyttet 1 gammel melding fra mappe %2 til mappe %3." msgstr[1] "Flyttet %1 gamle meldinger fra mappe %2 til mappe %3." -#: job/expirejob.cpp:280 +#: job/expirejob.cpp:271 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Avbrøt fjerningen av eldre meldinger fra mappa %1." -#: job/expirejob.cpp:283 +#: job/expirejob.cpp:274 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Avbrøt flyttingen av gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2." -#: job/expirejob.cpp:291 +#: job/expirejob.cpp:282 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Klarte ikke å fjerne gamle meldinger fra mappe %1." -#: job/expirejob.cpp:294 +#: job/expirejob.cpp:285 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Klarte ikke å flytte gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til innboksmappa." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "E-postprogrammet støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå" #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "E-postprogrammet støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå.\n" "Feilen var:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(pass med en av de følgende)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(pass til alle de følgende)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(treff alle meldinger)" #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Hele meldinga" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Meldingskropp" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Et sted i meldingshodene" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Alle mottakere" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Størrelse i byte" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Alder i dager" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Meldingsstatus" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Meldingstagg" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Emne" #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "From" msgstr "Fra" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "Til" #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Sett Svar-til til" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: search/searchpatternedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: search/searchpatternedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Velg eller tast inn dine egne kriterier" #: search/searchpatternedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Pass til a&lle de følgende" #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Pass med &en eller flere av de følgende" #: search/searchpatternedit.cpp:627 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Treff alle meldinger" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "er lik" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "ulik" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "er større enn" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "er mindre enn eller lik" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "er mindre enn" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "er større enn eller lik" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "er i adresseboka" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "er ikke i adresseboka" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "er i kategori" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "har et vedlegg" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "har ingen vedlegg" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "starter med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "starter ikke med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "slutter med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "slutter ikke med" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "ingen" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "inneholder" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "inneholder ikke" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "har regulært uttrykk" #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "ikke regulært uttrykk:" #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "lstørrelse lik er ikke støttet" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "størrelse ikke lik er ikke støttet" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "«%1» er ikke støttet med betingelse «%2»" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ikke implementert/støttet" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ikke implementert/støttet" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ikke implementert/støttet" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ikke implementert/støttet" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ikke implementert/støttet" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ikke implementert/støttet" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid " is not supported" msgstr " er ikke støttet" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ikke implementert/støttet" #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "" #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:36 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Viktig" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Handlingspunkt" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Ulest" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Lest" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Besvart" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Overvåket" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Søppelpost" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Ikke-søppelpost" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Har vedlegg" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "er lik" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "er ulik" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "er etter" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "er før eller lik" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "er før" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "er etter eller lik" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "er" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "er ikke" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "er lik" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "er ikke lik" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "starter med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "passer med et regulært uttr." #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "passer ikke regulært uttr." #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "er i adresseboka" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "er ikke i adresseboka" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "har ingen vedlegg" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "er mindre enn eller lik" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "er større enn eller lik" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dager" #: snippets/snippetsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: snippets/snippetsmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Legg til bit" #: snippets/snippetsmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Rediger bit" #: snippets/snippetsmanager.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Er det sikkert at du vil fjerne biten «%1»?En slik fjerning " "kan ikke angres." #: snippets/snippetsmanager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: snippets/snippetsmanager.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Rediger gruppe" #: snippets/snippetsmanager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Er det sikkert at du vil fjerne gruppa «%1» og alle dens biter?En slik fjerning kan ikke angres." #: snippets/snippetsmanager.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa «%1»?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:384 snippets/snippetsmanager.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Bit %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:482 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Legg til bit …" #: snippets/snippetsmanager.cpp:484 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Rediger bit …" #: snippets/snippetsmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Fjern tekstbit" #: snippets/snippetsmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Legg til gruppe …" #: snippets/snippetsmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Endre navn på gruppe …" #: snippets/snippetsmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: snippets/snippetsmanager.cpp:496 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Sett inn tekstbit" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Skriv inn verdier for variabler" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Skriv inn erstatningsverdier for «%1»:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Gjør verdien til stan&dard" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Slå på dette for å lagre verdien oppgitt til høyre som standardverdi for " "denne variabelen" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Hvis dette er slått på, blir verdien som er oppgitt til høyre lagret. Hvis " "den samme variabelen brukes senere, til og med i en annen tekstbit, så blir " "verdien til høyre standardverdien for den variabelen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Bit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:107 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "Taggen %1 finnes fra før" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Endre te&kstfarge:" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Endre &bakgrunnsfarge:" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "E&ndre skrift:" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Halvfet" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "Meldingsmerke-&ikon:" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Sn&arvei:" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Slå på verk&tøylinjeknapp" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Listemodus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Ikonmodus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Slipp dine favorittmapper her …" #: widgets/redirectdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Send på nytt til:" #: widgets/redirectdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Send på nytt CC:" #: widgets/redirectdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Send på nytt Bcc:" #: widgets/redirectdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Omadresser melding" #: widgets/redirectdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: widgets/redirectdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: widgets/redirectdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Send nå" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Send s&enere" #: widgets/redirectdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Du kan ikke videresende en melding uten en adresse." #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Tom adresse for omadressering" #: widgets/redirectwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Bruk dialog for å velge adresse" #: widgets/redirectwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Denne knappen åpner en separat dialog hvor du kan velge mottakerne blant " "alle tilgjengelige adresser." Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1551624) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1551625) @@ -1,2046 +1,2047 @@ # Translation of libmessageviewer to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-13 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-13 18:21+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Årsak: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Ingen sertifikater ble funnet i denne meldinga." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus for sertifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Ett nytt sertifikat ble importert." msgstr[1] "%1 nye sertifikater ble importert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Ett sertifikat er uendret." msgstr[1] "%1 sertifikater er uendret." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "En ny hemmelig nøkkel ble importert." msgstr[1] "%1 nye hemmelige nøkler ble importert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "En hemmelig nøkkel var uendret." msgstr[1] "%1 hemmelige nøkler var uendret." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Ingen detaljer om sertifikatimport er tilgjengelig." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Importdetaljer for sertifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Mislyktes: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Innkapslet melding" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slutt på innkapslet melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Denne meldinga er kryptert." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dekrypter melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Vent mens meldinga dekrypteres …" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Skjul detaljer" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikke mulig)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Klarte ikke dekryptere dataene." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slutt på kryptert melding" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Vent mens signaturen verifiseres …" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meldinga ble signert av %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Meldinga ble signert med en ukjent nøkkel." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Meldinga ble signert med nøkkelen %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Meldinga ble signert av %3 på %1 med nøkkelen %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Meldinga ble signert på %1 med nøkkelen %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Meldinga ble signert av %2 med nøkkelen %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Melding ble signert på %1 med ukjent nøkkel %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Melding ble signert med en ukjent nøkkel, %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Kan ikke bekrefte at signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Meldinga ble signert av %2 (Nøkkel ID: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ugyldig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Ukjent signaturstatus" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Slutt på signert melding" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Grantlee-temaet «%1» er ikke gyldig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:230 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:240 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Svar til:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:250 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopi: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:255 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Blindkopi:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:258 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:265 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:273 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Søppelpost status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:277 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:281 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "videresendt fra" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:289 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "mottaker var" msgstr[1] "mottakere var" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:310 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Utskriftsmodus" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:350 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2436 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:392 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "" #: header/headerstyle_util.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: header/headerstyle_util.cpp:101 header/headerstyle_util.cpp:106 #: header/headerstyle_util.cpp:117 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: header/headerstyle_util.cpp:186 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% sannsynlighet for å være søppelpost med konfidens %3%.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsynlighet=%2\n" "Konfidens=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:192 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% sannsynlighet for å være søppelpost.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsynlighet=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:200 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Ingen agent for søppelpost" #: header/headerstyle_util.cpp:203 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Skåre fra søppelpostfilteret er ikke et tall" #: header/headerstyle_util.cpp:206 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Terskelen er ikke et gyldig tall" #: header/headerstyle_util.cpp:209 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikke finne skåre fra søppelpostfilteret i meldingshodet" #: header/headerstyle_util.cpp:212 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikke finne terskel i meldingshodet" #: header/headerstyle_util.cpp:215 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Feil ved evaluering av søppelpost-skåre" #: header/headerstyle_util.cpp:219 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Full rapport:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Meldingshoder" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Velg hvordan meldingshodene skal vises" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Fra: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopi: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopi: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Svar til: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signatur ikke verifisert" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "God signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Feil signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlig nøkkel til å verifisere signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Fant ingen signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Kan ikke godkjenne signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Forskjellige resultater for signaturene" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "God signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "En nøkkel er utløpt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Signaturen er utløpt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Klarte ikke bekrefte: mangler nøkkel." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL ikke tilgjengelig." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Den tilgjengelige CRL-en er for gammel." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Praksisen ble ikke fulgt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Det oppstod en systemfeil." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "En nøkkel er tilbakekalt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:652 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:659 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Avsenderens e-post-adresse er ikke lagret i %1 som brukes til signering." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "avsender: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "lagret: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:690 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Ingen e-postadresse er lagret i %1 som blir brukt til signering. Kan derfor " "ikke sammenlikne med avsenderadressen %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Denne meldinga kan være svindel.(Detaljer …)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Jeg bekrefter at det ikke er svindel." #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Legg til kontakt til hvitlista" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Slå av svindelsøk for alle meldinger" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Denne meldinga inneholder en lenke som vises som «%1» i teksten, men i " "virkeligheten peker til «%2». Dette er ofte slik i svindelpost for å villede " "mottakeren." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en lenke som peker til en numerisk IP-adresse (%1) " "i stedet for en typisk nettside-adresse som tekst. Dette er ofte slik i " "svindelpost." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en lenke som peker til en heksadesimal IP-adresse " "(%1) i stedet for en typisk nettside-adresse som tekst. Dette er ofte slik i " "svindelpost." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Denne meldinga inneholder en lenke (%1) som har en omdirigering" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en lenke (%1) som inneholder flere http://-" "strenger. Dette er ofte slik i svindelpost." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en kort url (%1). Denne kan omdirigere til en " "annen tjener." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "Meldinga inneholder et form-element. Det er ofte slik i svindelpost." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Fant ingen nettverkstilkopling, kan ikke utfolde url." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Kort url «%1» viser til «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Skriv bare valgt tekst i visningen" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Bestemmer om bakgrunnsfarge og bilder også skal tegnes opp når sida skrives " "ut." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Ikke bruk skriftstørrelse mindre enn minimumstørrelsen når html tegnes opp." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Oppgir skriften som skal brukes for meldingskroppen" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Oppgir skriften som skal brukes for utskrift" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Lukk meldingsvinduet etter svar eller videresending" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis hermetegn for utvid/fold sammen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Skru på dette alternativet for å vise forskjellige nivå av sitert tekst. " "Skru av for å skjule nivå." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Fold sammen nivå automatisk:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reduser skriftstørrelse for sitert tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Skru på dette alternativet for å vise sitert tekst med en mindre skrift." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Dekrypter alltid meldinger som vises, eller spør før dekryptering" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Framviser for meldingsstruktur" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Vis aldri" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Vis alltid" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Hvilken stil for meldingshoder skal vises" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Hvor mye av meldingshodene skal vises" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Foretrekk HTML framfor ren tekst" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Tillat brev å hente eksterne referanser fra Internett" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Hvordan vedlegg vises" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Bestemmer om siteringsfargen skal gjenbrukes bortenfor tredje nivå" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Aktiver tilgangsnøkkel" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kan analysere meldinger etter mistenkelige e-postsvindler ved å se " "etter noen vanlige knep som brukes til å lure deg" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Liste over e-postadresser i svindel-hvitlista" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Enable Mail Tracking Url" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikke send meldingskvitteringer som svar på krypterte meldinger" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Oppgir standardpraksis som skal brukes for meldingskvitteringer (bare for " "internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Oppgir standard siteringshandling som brukes når det svares på en melding " "(bare for internt bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Herpe Fra:/Til: hodene i svar på svar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar " "standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med " "at Outlook brukere ikke kan motta svarene dine, så prøv å slå på dette " "alternativet." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Send gruppevareinvitasjoner i meldingsteksten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar-" "standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med " "at Outlook brukere ikke kan motta invitasjonene dine, så prøv å slå på dette " "alternativet." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Invitasjonsnavning kompatibel med Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Når Microsoft Outlook™ brukes sammen med en Microsoft Exchange-tjener, har " "den vansker med å forstå gruppevare-e-post som holder seg til standarder. " "Slå på dette for å sende gruppevare-invitasjoner på en måte som Microsoft " "Exchange forstår." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisk invitasjonssending" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Når dette er valgt vil du ikke se ny-meldingsvinduet. Istedenfor vil alle " "invitasjonsmeldinger bli sendt automatisk. Hvis du vil se meldinga før du " "sender den kan du skru av dette valget, men da må du være klar over at " "teksten i ny-meldingsvinduet er i iCalendar syntaks og du bør ikke prøve å " "endre det for hånd." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Slett e-poster med invitasjoner når de er besvart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Når dette er krysset av blir besvarte, innkommende e-poster som inneholdt " "invitasjoner flyttet til papirkurven når svar er vellykket sendt." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast bredde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Sist valge mappe brukt til Gjøremål." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Sist valge mappe brukt til Hendelse." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Gruppevaresamspill og arveinnstillinger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "Slå på dette for å få Outlook™ til å forstå dine svar på invitasjoner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "&Herper Fra:/Til:-meldingshoder i svar på invitasjoner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "Slå på dette for å få Outlook™ til å forstå dine svar på invitasjoner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Send &invitasjoner i meldingsteksten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Når Microsoft Outlook™ brukes sammen med en Microsoft Exchange-tjener,\n" "har den vansker med å forstå gruppevare-e-post som holder seg til \n" "standarder. Slå på dette for å sende gruppevare-invitasjoner på en måte som " "Microsoft Exchange forstår." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Invitasjons&navning kompatibel med Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Når dette er på vil brukeren ikke se meldingsvinduet. Invitasjonsmeldinger " "blir sendt automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Automatisk invitasjonssending" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Skriv ut bre markert tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Ta hensyn til &utvid/fold sammen hermetegn-innstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Skriv ut bakgrunnsfarge og bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Visningsinnstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Aktiver tilgangsnøkkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Reduser skriftstørrelse for &sitert tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Vis h&ermetegn for utvid/fold sammen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Det finnes allerede en fil med navnet «%1». Vil du overskrive den?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Lagre vedlegg til" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "vedlegg.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "vedlegg.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du bevare krypteringa når du lagrer?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-spørsmål" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Behold kryptering" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Ikke behold" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er signert. Vil du bevare signaturen når du lagrer " "meldinga?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Behold signatur" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 -#: utils/messageviewerutil.cpp:415 +#: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
      %1

      %2" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Feil ved lagring av vedlegg" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fant ingen vedlegg å lagre." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "melding" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:480 +#: utils/messageviewerutil.cpp:479 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Lagre melding" msgstr[1] "Lagre meldinger" -#: utils/messageviewerutil.cpp:493 +#: utils/messageviewerutil.cpp:502 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Klarte ikke laste inn fila %1." -#: utils/messageviewerutil.cpp:494 +#: utils/messageviewerutil.cpp:503 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Feil mens melding ble lastet" -#: utils/messageviewerutil.cpp:496 +#: utils/messageviewerutil.cpp:505 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Fila %1 kunne ikke opprettes." -#: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509 +#: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518 +#: utils/messageviewerutil.cpp:539 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Feil mens melding ble lagret" -#: utils/messageviewerutil.cpp:508 +#: utils/messageviewerutil.cpp:517 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Vi kan ikke lagre melding." -#: utils/messageviewerutil.cpp:532 +#: utils/messageviewerutil.cpp:560 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Åpne &med %1" -#: utils/messageviewerutil.cpp:534 +#: utils/messageviewerutil.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Rediger med:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail kan ikke finne ut når det valgte redigeringsprogrammet lukkes. For å " "unngå tap av data blir redigering av vedlegget avbrutt." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kan ikke redigere vedlegg" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "meldingsdel" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type " #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Slå på HTML-visning av denne meldinga." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Last eksterne referanser fra Internett for denne meldinga." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Arbeid tilkoblet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Gjør kontoen tilkoblet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Dekrypter melding." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Vis signaturdetaljer." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Skjul signaturdetaljer." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Utvid all sitert tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Fold sammen sitert tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringa. Kontroller installasjonen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vis sertifikatet 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Åpne i adresseb&ok" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopier e-postadresse" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2760 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adressen er kopiert til utklippstavla." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Slå opp kontakten i KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Innkapslet melding (Emne: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Innkapslet melding" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Vedlegg uten navn" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Vis GnuPG kontroll-logg for denne handlinga" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Åpner nettadressen …" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Er det sikkert at du vil kjøre %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Laster inn melding …" #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Det er ikke støtte for å slette et vedlegg fra en kryptert melding eller en " "melding i gammel mailman-stil." #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Slett vedlegg" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Om et vedlegg slettes blir en digital signatur på meldinga gjort ugyldig." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Åpne med" #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Annet …" #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Åpne med …" #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Åpne" #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Vis" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Rull til" #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagre som …" #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1811 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopi" #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1817 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1357 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vis vedlegg: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Velg hvordan vedlegg skal vises" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Som &ikoner" #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Vis vedlegg som ikoner. Trykk på ikonet for å se vedlegget." #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Smart" #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår." #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "Inni &meldinga" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vis alle vedlegg inne i meldinga (hvis mulig)" #: viewer/viewer_p.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "Skj&ul" #: viewer/viewer_p.cpp:1590 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ikke vis vedlegg sammen med meldinga" #: viewer/viewer_p.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Bare i topptekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Vis vedlegg bare i e-postens topptekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1607 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Velg &tegnkoding" #: viewer/viewer_p.cpp:1613 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: viewer/viewer_p.cpp:1623 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Merk all tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1638 viewer/viewer_p.cpp:2118 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1655 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Vis meldingsstruktur" #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Vis kildekoden" #: viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Lagre meldinga …" #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Lagre visningsformat" #: viewer/viewer_p.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Tilbakestill visningsformat" #: viewer/viewer_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Rull meldinga opp" #: viewer/viewer_p.cpp:1693 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Rull meldinga ned" #: viewer/viewer_p.cpp:1699 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Rull meldinga oppover (mer)" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Rull meldinga nedover (mer)" #: viewer/viewer_p.cpp:1716 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Slå HTML-visning av/på" #: viewer/viewer_p.cpp:1722 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Vend visning mellom HTML og ren tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Last eksterne referanser" #: viewer/viewer_p.cpp:1734 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Uttal teksten" #: viewer/viewer_p.cpp:1740 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier bildeadresse" #: viewer/viewer_p.cpp:1749 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #: viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1784 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som …" #: viewer/viewer_p.cpp:1796 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Åpne med …" #: viewer/viewer_p.cpp:1804 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Lagre alle vedlegg …" #: viewer/viewer_p.cpp:2036 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2036 viewer/viewer_p.cpp:2040 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2039 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2061 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2062 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2116 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: viewer/viewer_p.cpp:2210 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Melding som bare tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:2391 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2766 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Nettadressen er kopiert til utklippstavla." #: viewer/viewer_p.cpp:2916 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Meldingslasting mislyktes: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2921 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Fant ikke meldinga." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Vil du åpne vedlegget?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "Å&pne med …" #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      l
      d
      i
      n
      g
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      N
      o

      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      I
      k
      k
      e

      H
      T
      M
      L
      " "
      M
      e
      l
      d
      i
      n
      g
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      P
      l
      a
      i
      n

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      R
      e
      n

      t
      e
      k
      s
      t
      m
      l
      d
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      C
      a
      l
      e
      n
      d
      a
      r

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "" #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" "Invitasjoner blir normalt sendt som vedlegg til meldinger. Dette valget " "endrer på invitasjonsmeldingene slik at invitasjonene står i meldingsteksten " "istedenfor; dette er nødvendig for å sende invitasjoner og svar til " "Microsoft Outlook™.
      Men, når du gjør dette, vil du ikke lenger få " "beskrivende tekst som e-postprogrammer kan lese; så for folk som har e-" "postprogrammer som ikke forstår invitasjonen vil de meldingene se veldig " "rare ut.
      Folk som har e-postprogrammer som forstår invitasjoner, vil " "fremdeles kunne bruke dette.
      " #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Rå kildetekst" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "Rå, uendret e-post slik den er lagret på filsystemet eller på tjeneren" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-kildekode" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-kode for å vise brukeren meldinga" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Åpne mappa der vedlegget ble lagret" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "vCard-viser" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Neste kort" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Forrige kort"