(Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Status: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Privatheit: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Anzeigen als: Belegt"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Anzeigen als: Frei"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Einstellungen: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Kategorien: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 – %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "%1 – %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Prozent beendet"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Aufsteigend"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgctxt "@label to-do due date"
#~ msgid "Due"
#~ msgstr "Bis"
#~ msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
#~ msgstr ""
#~ "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben."
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Fehler beim Drucken"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Stil drucken"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "Seiten&ausrichtung:"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "gedruckt: %1"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1–%2 %3"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (fällig: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (fällig: %2)"
#~ msgid "To-do: %1"
#~ msgstr "Aufgabe: %1"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 – %2"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "&Ereignis drucken"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "&Tag ausdrucken"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "&Woche ausdrucken"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "&Monat ausdrucken"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "&Aufgaben ausdrucken"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "KOrgPlugins"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "An alle später erinnern"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Alle Erinnerungen ausblenden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Es ist 1 Erinnerung aktiv."
#~ msgstr[1] "Es sind %1 Erinnerungen aktiv."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Keine aktiven Erinnerungen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beendet werden?Es "
#~ "werden keine Kalender-Erinnerungen angezeigt, wenn das Modul nicht läuft."
#~ ""
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul beenden"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden?"
#~ "Beachten Sie, dass keine Kalender-Erinnerungen angezeigt "
#~ "werden, wenn das Modul nicht läuft."
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Nicht Starten"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "Copyright © 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Former Maintainer"
#~ msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#~ msgid "Reinhold Kainhofer"
#~ msgstr "Reinhold Kainhofer"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Janitorial Staff"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Erinnerungen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Erinnerung ausblenden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Alle ausblenden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Später erinnern"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr ""
#~ "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit "
#~ "zurückstellen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr ""
#~ "Erinnerungen: Klicken Sie auf einen Titel, um die Detailansicht für den "
#~ "Eintrag ein-/auszuschalten."
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Auslösezeitpunkt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The event or to-do title"
#~ msgstr "Titel des Ereignisses oder der Aufgabe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The reminder is set for this date/time"
#~ msgstr "Die Erinnerung ist für diesen Zeitpunkt eingerichtet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Erinnerung ausgelöst wurde"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie oben ein Ereignis oder eine Aufgabe aus, so können "
#~ "Sie hier die Details dazu anschauen."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird für die festgelegte Anzahl "
#~ "Zeiteinheiten ausgesetzt. Die Zeiteinheiten (üblicherweise „Minuten“) "
#~ "können Sie im angrenzenden Auswahlfeld einstellen."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "Minute(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "Stunde(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "Tag(e)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "Woche(n)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird mit dieser Zeiteinheit "
#~ "ausgesetzt. Die Anzahl Zeiteinheiten können Sie im angrenzenden "
#~ "Auswahlfeld festlegen."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ ist ein nur lesbares Ereignis, daher können keine Änderungen "
#~ "vorgenommen werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer lässt sich nicht starten, daher sind Änderungen nicht möglich."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ändern von „%1“ ist ein interner Fehler in KOrganizer aufgetreten."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Erinnerung"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur "
#~ "Verfügung."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ladevorgang ..."
#~ msgid "Loading Picture of the Day..."
#~ msgstr "Bild des Tages wird geladen ..."
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Bild-Seite"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Bild des Tages einrichten"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Seitenverhältnis für Vorschaubilder"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht "
#~ "beibehalten."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorschaubild wird innerhalb eines gegebenen Rechtecks größtmöglich "
#~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Ausdehnen, Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorschaubild wird außerhalb eines gegebenen Rechtecks kleinstmöglich "
#~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern."
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Dieses Modul zeigt Informationen zur Position des Tages im Jahr an."
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "1 Tag seit Jahresanfang,\n"
#~ msgstr[1] "%1 Tage seit Jahresanfang,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 Tag bis Jahresende"
#~ msgstr[1] "%1 Tage bis Jahresende"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Woche %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "1 Woche seit Jahresanfang"
#~ msgstr[1] "%1 Wochen seit Jahresanfang"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Woche %1 (%2)"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 Woche bis Jahresende"
#~ msgstr[1] "%1 Wochen bis Jahresende"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Kalendertag anzeigen"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Kalenderwoche anzeigen"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Beides anzeigen"
#~ msgid "Print &year"
#~ msgstr "&Jahr ausdrucken"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus"
#~ msgctxt "date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 – %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "„Was kommt als &Nächstes“ drucken"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Journaleinträge"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "&Journal drucken"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums"
#~ msgid "Print list"
#~ msgstr "Liste drucken"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereschit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech-Lecha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vajera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chajei Sara"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vajetsei"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vajischlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vajeschev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vajigasch"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vajechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Schemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beschalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Jitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mischpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Truma"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tezave"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tissa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vajachel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pkudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vajikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Schmini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tasria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Mezora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoschim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bamidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Nasso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Beha´alotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Sch´lach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Re´eh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Schoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Teizei"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nizavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vajelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Ha´asinu"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Feiertage einrichten"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Israelische Feiertage benutzen"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "den Omer-Tag anzeigen"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Chol HaMoed anzeigen"
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pessach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Schabbat HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pessach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Jom HaSchoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Jom HaAtzma´ut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Jom HaSikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Jom Jeruschalajim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag B´Omer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Schawuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Schawuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Zom Tammus"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Schabbat Chason"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Schabbat Nachamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisch´a B´Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "Slichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev Rosch Haschana"
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosch Haschanah"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Schabbat Schuva"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Zom Gedaljah"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Jom Kippur"
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Jom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoschana Raba"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Schmini Azeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchath Thorah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Chanukka"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Chanukka"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Zom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Schabbat Schira"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'ShWaT"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Schabbat Schkalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Esther"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Schabbat Sachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Schoschan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Schabbat Para"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Schabbat HaChodesch"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "
"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Dieses Plugin zeigt das Datum im jüdischen Kalender an."
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung zu „Dieser Tag in der Geschichte“ in "
#~ "Wikipedia zur Verfügung."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Dieser Tag in der Geschichte"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "d._MMMM"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Dieser Monat in der Geschichte"
#~ msgid "Go back one month"
#~ msgstr "Einen Monat zurückgehen"
#~ msgid "Go back one week"
#~ msgstr "Eine Woche zurückgehen"
#~ msgid "Go forward one week"
#~ msgstr "Eine Woche vorwärts gehen"
#~ msgid "Go forward one month"
#~ msgstr "Einen Monat vorwärts gehen"
#~ msgctxt "delimiter for joining holiday names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "'Month day' for month view cells"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%2. %1"
#~ msgid "%2 (1 year)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 years)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 Jahr)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Jahre)"
#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es "
#~ "werden keine Änderungen durchgeführt."
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Wiederholt"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Erledigt"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Fällig"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben "
#~ "verschoben werden."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Aufgabe fallen lassen"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Spalten anzeigen"
#~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Listenansicht"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste "
#~ "angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht "
#~ "werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt."
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "An&zeigen"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drucken ..."
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Druck&vorschau ..."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Neue &Aufgabe ..."
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Neue &Unteraufgabe ..."
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopieren nach"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Verschieben nach"
#~ msgctxt "delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Erledigte &löschen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nicht festgelegt"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (höchste)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (mittel)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (niedrigste)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Was kommt als Nächstes?"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Aufgabe:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (fällig: %1)"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 – %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Keine Kategorie"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 Stunde"
#~ msgstr[1] "%1 Stunden"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1 %)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Diesen Journaleintrag löschen"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag"
#~ msgid "Agenda %1"
#~ msgstr "Tagesansicht %1"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff "
#~ "darauf möglich ist."
#~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
#~ msgstr "Teilnehmer „%1“ wurde zum Kalendereintrag „%2“ hinzugefügt."
#~ msgid "Attendee added"
#~ msgstr "Teilnehmer hinzugefügt"
#~ msgid "- %1"
#~ msgstr "- %1"
#~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine "
#~ "Änderungen vornehmen."
#~ msgid "Locking Failed"
#~ msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich"
#~ msgid "Dissociate event from recurrence"
#~ msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen"
#~ msgid "Split future recurrences"
#~ msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Datei handelt es sich nicht um eine KOrganizer-Designdatei."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "KOrganizer-Designs"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr "NICHT VERWENDEN – Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "Copyright © 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Zu verwendendes Design"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
#~ msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Archivieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
#~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
#~ "added. (How to restore)"
#~ msgstr ""
#~ "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und "
#~ "löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, "
#~ "werden die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven?)"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Archive now items older than:"
#~ msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date before which items should be archived. All older events and to-"
#~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that "
#~ "date) will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter "
#~ "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere "
#~ "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Automaticall&y archive items older than:"
#~ msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
#~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
#~ "dialog box again, except to change the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach "
#~ "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen "
#~ "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie möchten die Einstellungen "
#~ "ändern."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be "
#~ "saved and deleted, the newer will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter "
#~ "als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, "
#~ "neuere bleiben im Kalender."
#~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
#~ msgid "Day(s)"
#~ msgstr "Tag(e)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
#~ msgid "Week(s)"
#~ msgstr "Woche(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
#~ msgid "Month(s)"
#~ msgstr "Monat(e)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Archive &file:"
#~ msgstr "Archiv&datei:"
#~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
#~ msgid "*.ics|iCalendar Files"
#~ msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the "
#~ "archive file, so any events that are already in the file will not be "
#~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
#~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei "
#~ "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht "
#~ "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und "
#~ "mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die "
#~ "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Type of Items to Archive"
#~ msgstr "Diese Ereignistypen archivieren"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Events"
#~ msgstr "&Termine"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Aufgaben"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived "
#~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they "
#~ "were finished before the date."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. "
#~ "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt "
#~ "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum "
#~ "bereits abgeschlossen waren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Delete only, do not save"
#~ msgstr "Nur &löschen, nicht archivieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. "
#~ "It is not possible to recover the events later."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen "
#~ "möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten "
#~ "Termindaten verloren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The archive file name is not valid."
#~ msgstr "Der Name der Archivdatei ist ungültig."
#~ msgid "A Personal Organizer"
#~ msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Preston Brown"
#~ msgstr "Preston Brown"
#~ msgid "Original Author"
#~ msgstr "Ursprünglicher Autor"
#~ msgid "Richard Apodaca"
#~ msgstr "Richard Apodaca"
#~ msgid "Mike Arthur"
#~ msgstr "Mike Arthur"
#~ msgid "Jan-Pascal van Best"
#~ msgstr "Jan-Pascal van Best"
#~ msgid "Laszlo Boloni"
#~ msgstr "Laszlo Boloni"
#~ msgid "Barry Benowitz"
#~ msgstr "Barry Benowitz"
#~ msgid "Christopher Beard"
#~ msgstr "Christopher Beard"
#~ msgid "Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Ian Dawes"
#~ msgstr "Ian Dawes"
#~ msgid "Thomas Eitzenberger"
#~ msgstr "Thomas Eitzenberger"
#~ msgid "Neil Hart"
#~ msgstr "Neil Hart"
#~ msgid "Declan Houlihan"
#~ msgstr "Declan Houlihan"
#~ msgid "Hans-Jürgen Husel"
#~ msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#~ msgid "Tim Jansen"
#~ msgstr "Tim Jansen"
#~ msgid "Christian Kirsch"
#~ msgstr "Christian Kirsch"
#~ msgid "Tobias König"
#~ msgstr "Tobias König"
#~ msgid "Martin Koller"
#~ msgstr "Martin Koller"
#~ msgid "Uwe Koloska"
#~ msgstr "Uwe Koloska"
#~ msgid "Sergio Luis Martins"
#~ msgstr "Sergio Luis Martins"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "Dan Pilone"
#~ msgstr "Dan Pilone"
#~ msgid "Roman Rohr"
#~ msgstr "Roman Rohr"
#~ msgid "Rafał Rzepecki"
#~ msgstr "Rafał Rzepecki"
#~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
#~ msgstr ""
#~ "Teile der Arbeit wurden durch das Projekt „Google Summer Of Code 2005“ "
#~ "gesponsert."
#~ msgid "Don Sanders"
#~ msgstr "Don Sanders"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Günter Schwann"
#~ msgstr "Günter Schwann"
#~ msgid "Herwin Jan Steehouwer"
#~ msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#~ msgid "Mario Teijeiro"
#~ msgstr "Mario Teijeiro"
#~ msgid "Nick Thompson"
#~ msgstr "Nick Thompson"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Larry Wright"
#~ msgstr "Larry Wright"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Fester Zigterman"
#~ msgstr "Fester Zigterman"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Event Viewer"
#~ msgstr "Terminanzeige"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Show in Context"
#~ msgstr "Im Kalender anzeigen"
#~ msgid "Import Calendar"
#~ msgstr "Kalender importieren"
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgid "Add as new calendar"
#~ msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
#~ msgid "Open in separate window"
#~ msgstr "In eigenem Fenster öffnen"
#~ msgid "New E&vent..."
#~ msgstr "Neuer &Termin ..."
#~ msgid "New &Journal..."
#~ msgstr "&Neues Journal ..."
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Verschieben"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Drücken auf OK wird eine E-Mail an die eingegebenen "
#~ "Empfänger gesendet."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "Click the Help button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie den Knopf Hilfe, um mehr Informationen zur "
#~ "Gruppenplanung zu erhalten."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(leerer Name)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(leere E-Mail)"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Eigenen Status setzen"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Eigenen Status setzen"
#~ msgid ""
#~ "...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, "
#~ "or select Settings,\n"
#~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & "
#~ "Dates tab.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... dass Sie in den KDE-Systemeinstellungen festlegen können, ob die "
#~ "Woche am Montag oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese "
#~ "Einstellungen. Werfen Sie einen Blick in „Land/Region & Sprache“ -> „Zeit "
#~ "& Datum“.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu "
#~ "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten "
#~ "können?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... dass der Kalender Geburtstage aus Ihrem Adressbuch anzeigen kann? "
#~ "Es ist sogar möglich, Erinnerungen an solche Geburtstage anzeigen zu "
#~ "lassen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie aus der Kalender-"
#~ "Verwaltung den Geburtstage-Kalender hinzufügen.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Ordner speichern können? "
#~ "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf und tragen Sie einen "
#~ "Dateinamen der Form „ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname“ "
#~ "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer "
#~ "Kalenderliste hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner "
#~ "befinden. Sie sollten lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen "
#~ "von KOrganizer gleichzeitig auf dieselbe Datei zugreifen.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? "
#~ "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe "
#~ "und wählen Sie „Neue Unteraufgabe“.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section Colors within the dialog which appears after selecting "
#~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse "
#~ "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die "
#~ "Farben können Sie unter Einstellungen, KOrganizer einrichten ..."
#~ ", Farben einstellen.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten "
#~ "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror "
#~ "zu öffnen.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event"
#~ "b> or Edit To-do dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe "
#~ "hinzufügen können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die "
#~ "Registerkarte Anhänge\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can export your calendar to HTML? Select File, "
#~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the "
#~ "Export calendar as web page dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie "
#~ "Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren ... aus "
#~ "der Menüleiste, um den Dialog Kalender als Webseite exportieren zu "
#~ "öffnen.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File"
#~ "b> menu and choose Purge Completed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? "
#~ "Gehen Sie einfach ins Menü Datei und wählen Sie Erledigte "
#~ "Aufgaben löschen.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine "
#~ "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt "
#~ "ist?\n"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Edit Calendar Filters"
#~ msgstr "Kalenderfilter bearbeiten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Press this button to define a new filter."
#~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Press this button to remove the currently active filter."
#~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen."
#~ msgctxt "@label default filter name"
#~ msgid "New Filter %1"
#~ msgstr "Neuer Filter %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete Filter?"
#~ msgstr "Filter löschen?"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "unbestimmt"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "%1 löschen"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "%1 hinzufügen"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "%1 bearbeiten"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Zeitzone:"
#~ msgid "&Add Timezones..."
#~ msgstr "Zeitzonen &hinzufügen ..."
#~ msgid "&Remove Timezone %1"
#~ msgstr "Zeitzone %1 &entfernen"
#~ msgid "Timezone: %1"
#~ msgstr "Zeitzone: %1"
#~ msgid "Country Code: %1"
#~ msgstr "Ländercode: %1"
#~ msgid "Abbreviations:"
#~ msgstr "Abkürzungen:"
#~ msgid "Comment:
%1"
#~ msgstr "Kommentar:
%1"
#~ msgid "Search Calendar"
#~ msgstr "Kalender suchen"
#~ msgctxt "search in calendar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Suche beginnen"
#~ msgid ""
#~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a "
#~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte "
#~ "geben Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die "
#~ "Platzhalterzeichen ‚*‘ und ‚?‘."
#~ msgid "No items were found that match your search pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Ihren Sucheinstellungen wurden keine passenden Ereignisse gefunden."
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 Eintrag"
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "Auch &zukünftige Einträge"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be "
#~| "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
#~| "items in the recurrence?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein "
#~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, "
#~ "auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem "
#~ "Ereignis gelten?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be "
#~| "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein "
#~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag "
#~ "oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "&Nur dieser Eintrag"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "&Alle Einträge"
#~ msgid "New Calendar"
#~ msgstr "Neuer Kalender"
#~ msgctxt "the calendar is read-only"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "nur-lesen"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "Use custom &icons:"
#~ msgstr "E&igene Symbole verwenden:"
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Kalender als Webseite exportieren"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle "
#~ "selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Standardwerte werden gesetzt"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "Datumsbereich"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Speicherort"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Termine"
#~ msgid ""
#~ "No Item Selected
Select an event, to-do or journal "
#~ "entry to view its details here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Eintrag ausgewählt
Wählen Sie in der Hauptansicht "
#~ "ein Ereignis, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, können Sie hier "
#~ "die Details dazu anschauen.
"
#~ msgid ""
#~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
#~ "KOrganizer's main view here."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag "
#~ "oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Kalender ‚%1‘ kann nicht geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die "
#~ "Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten "
#~ "(dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit "
#~ "als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst "
#~ "werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher "
#~ "angezeigt werden?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Zeiten anpassen"
#~ msgid "Todo completed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)"
#~ msgid "Journal of %1"
#~ msgstr "Journal von %1"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
#~ "hidden and not appear in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Das Eintrag „%1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen "
#~ "ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen."
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filter angewendet"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Eintrag „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete Item?"
#~ msgstr "Eintrag löschen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
#~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its "
#~| "sub-to-dos?"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag "
#~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die "
#~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Only This"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
#~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its "
#~| "sub-to-dos?"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag "
#~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die "
#~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Only This"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy To"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "&Kopieren nach"
#~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
#~ msgstr ""
#~ "Einfügen fehlgeschlagen: Es kann kein gültiges Zieldatum ermittelt werden."
#~ msgid ""
#~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt "
#~ "werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist."
#~ msgid "Make sub-to-dos independent"
#~ msgstr "Unteraufgaben verselbständigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
#~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich nach %2 kopiert."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copying Succeeded"
#~ msgstr "Kopieren erfolgreich"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
#~ msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht nach %2 kopiert werden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copying Failed"
#~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item "
#~ "has been put into %3."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine "
#~ "Kopie in %3 abgelegt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Moving Failed"
#~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
#~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich von %2 nach %3 verschoben."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Moving Succeeded"
#~ msgstr "Verschieben erfolgreich"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde "
#~ "nicht verschoben."
#~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste "
#~ "herauslösen?"
#~ msgid "&Dissociate"
#~ msgstr "&Herauslösen"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or "
#~ "also dissociate future ones?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige "
#~ "Wiederholungen aus der Wiederholungsliste herauslösen?"
#~ msgid "&Only Dissociate This One"
#~ msgstr "Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen"
#~ msgid "&Also Dissociate Future Ones"
#~ msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen"
#~ msgid "Dissociate occurrence"
#~ msgstr "Dieses Auftreten herauslösen"
#~ msgid "Dissociating the occurrence failed."
#~ msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen."
#~ msgid "Dissociating Failed"
#~ msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Dissociating the future occurrences failed."
#~ msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen."
#~ msgid "No item selected."
#~ msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt."
#~ msgid "The item information was successfully sent."
#~ msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet."
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Veröffentlichung läuft"
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
#~ msgstr "Veröffentlichen des Eintrags „%1“ nicht möglich"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Weiterleiten"
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
#~ msgstr "Weiterleiten des Eintrags „%1“ nicht möglich"
#~ msgid "Forwarding Error"
#~ msgstr "Fehler beim Weiterleiten"
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet."
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet"
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich."
#~ msgid "The item has no attendees."
#~ msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer."
#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n"
#~ "Methode: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n"
#~ "Methode: %2"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|iCalendars"
#~ msgid "Do you want to overwrite %1?"
#~ msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?"
#~ msgctxt "save failure cause unknown"
#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Ursache unbekannt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2"
#~ msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Warnung vor Datenverlust"
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Fortfahren"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|vCalendar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Die vCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2"
#~ msgid "&Previous Day"
#~ msgstr "&Vorheriger Tag"
#~ msgid "&Next Day"
#~ msgid_plural "&Next %1 Days"
#~ msgstr[0] "&Nächster Tag"
#~ msgstr[1] "&Nächsten %1 Tage"
#~ msgid "&Previous Week"
#~ msgstr "Vorherige &Woche"
#~ msgid "&Next Week"
#~ msgstr "&Nächste Woche"
#~ msgid "No filter"
#~ msgstr "Kein Filter"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-"
#~ "to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag "
#~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die "
#~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
#~ msgid "Delete Only This"
#~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Alle löschen"
#~ msgid "Deleting sub-to-dos"
#~ msgstr "Alle Unteraufgaben löschen"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
#~ "belongs to a read-only calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht "
#~ "gelöscht werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten "
#~ "Kalender."
#~ msgid "Removing not possible"
#~ msgstr "Löschen nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you "
#~ "want to delete it and all its recurrences?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass "
#~ "Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?"
#~ msgid "Also Delete &Future"
#~ msgstr "Auch &zukünftige löschen"
#~ msgid ""
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
#~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its "
#~ "occurrences?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen "
#~ "einen Termin am %2, auch die zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche "
#~ "Wiederholungen löschen?"
#~ msgid ""
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
#~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen "
#~ "einen Termin am %2 oder sämtliche Wiederholungen löschen?"
#~ msgid "Delete C&urrent"
#~ msgstr "&Aktuellen Termin löschen"
#~ msgid "Delete &All"
#~ msgstr "Alle &löschen"
#~ msgid "Delete all completed to-dos?"
#~ msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?"
#~ msgid "Purge To-dos"
#~ msgstr "Aufgaben löschen"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Purging completed to-dos"
#~ msgstr "Erledigte Aufgaben löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Aufgabe löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen "
#~ "anderen Prozess blockiert wird."
#~ msgid "Unable to copy the item to %1."
#~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden."
#~ msgid "Copying Failed"
#~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to move the item to %1."
#~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden."
#~ msgid "Moving Failed"
#~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"
#~ msgid "Import the specified files as separate calendars"
#~ msgstr "Die angegebenen Dateien als separate Kalender importieren"
#~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar "
#~ msgstr "Die angegebenen Dateien in den Standardkalender zusammenführen "
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Die angegebenen Dateien als Kalender in neuen Fenstern öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
#~ "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben "
#~ "werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, "
#~ "zusammengeführt oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen."
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgid "Filter Details"
#~ msgstr "Filter-Details"
#~ msgctxt "filter name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos "
#~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, "
#~ "so it might be handy to hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in "
#~ "Ihren Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich "
#~ "oder wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es "
#~ "sinnvoll sein diese auszublenden."
#~ msgid "Hide &recurring events and to-dos"
#~ msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the "
#~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been "
#~ "completed a given number of days are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die "
#~ "bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet "
#~ "werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind."
#~ msgid "Hide co&mpleted to-dos"
#~ msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden"
#~ msgid ""
#~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be "
#~ "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as "
#~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in "
#~ "the spinbox."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben "
#~ "ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die "
#~ "Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können "
#~ "die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen."
#~ msgid "Days after completion:"
#~ msgstr "&Tage nach Beendigung:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to "
#~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all "
#~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of "
#~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer "
#~ "than 24 hours ago."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte "
#~ "Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie „Sofort“ wählen, "
#~ "werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie "
#~ "beispielsweise den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die "
#~ "schon länger als einen Tag als erledigt markiert sind."
#~ msgid ""
#~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
#~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
#~ "item.)"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. "
#~ "(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum "
#~ "zwei verschiedene Dinge sind.)"
#~ msgid "Hide &inactive to-dos"
#~ msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do "
#~ "not contain the selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die "
#~ "nicht den ausgewählten Kategorien angehören."
#~ msgid "Show all except selected"
#~ msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing "
#~ "at least the selected items."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, "
#~ "die den ausgewählten Kategorien angehören."
#~ msgid "Show only selected"
#~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid ""
#~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
#~ "else.
\n"
#~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are "
#~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet "
#~ "sind.
\n"
#~ "Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer "
#~ "beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die "
#~ "Aufgabe ausgeblendet."
#~ msgid "Hide to-dos not assigned to me"
#~ msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Vollständiger Name des Kalenderinhabers"
#~ msgid "WhatsThis text for FullName setting"
#~ msgstr "„Was ist das“-Text für die Einstellung des vollständigen Namens"
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Kalenderinhabers"
#~ msgid "WhatsThis text for Email setting"
#~ msgstr "„Was ist das“-Text zu der E-Mail-Einstellung"
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Erstellende Anwendung"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Anwendung, die den Kalender erstellt"
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "Adresse (URL) des Erstellers"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "Adresse der Anwendung, die den Kalender erstellt"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Seitentitel"
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Enddatum"
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Name der Zieldatei"
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "Der Name der Zieldatei für den HTML-Export."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Stilvorlage"
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. "
#~ "Diese Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur "
#~ "Stilvorlage."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Private Vorgänge vom Export ausschließen"
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Vertrauliche Vorgänge vom Export ausschließen"
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Ereignisse als Liste exportieren"
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "In Monatsansicht exportieren"
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "In Wochenansicht exportieren"
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Titel des Kalenders"
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Kategorien der Ereignisse exportieren"
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Teilnehmer der Ereignisse exportieren"
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Aufgabenliste exportieren"
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Titel der Aufgabenliste"
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Fälligkeitstermine der Aufgaben exportieren"
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Ort der Aufgaben exportieren"
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Kategorien der Aufgaben exportieren"
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben exportieren"
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Journaleinträge exportieren"
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Titel der Journal-Liste"
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste"
#~ msgid "P&ublish"
#~ msgstr "&Veröffentlichen"
#~ msgid ""
#~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your "
#~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you "
#~ "have already busy are published, not why they are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es "
#~ "anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung "
#~ "zu berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die "
#~ "Gründe, warum Sie beschäftigt sind."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
#~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
#~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
#~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not "
#~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy "
#~ "information and manages the access to it from other users."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen "
#~ "automatisch zu veröffentlichen.\n"
#~ "Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-"
#~ "Mail oder Hochladen mit dem Menü „Planer“ von KOrganizer durchzuführen.\n"
#~ "Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es "
#~ "nicht nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch "
#~ "für die Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet "
#~ "den Zugriff von anderen Benutzern."
#~ msgid "Publish your free/&busy information automatically"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &automatisch veröffentlichen"
#~ msgid ""
#~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload "
#~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish "
#~ "your information automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen "
#~ "fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie Ihre Frei/Belegt-"
#~ "Informationen automatisch veröffentlichen lassen."
#~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
#~ msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):"
#~ msgid ""
#~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and "
#~ "available to others here."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und "
#~ "damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen."
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Veröffentlichen"
#~ msgid "days of free/busy information"
#~ msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Server-Information"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-"
#~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n"
#~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen."
#~ msgid "Enter your groupware server login password here."
#~ msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
#~ "\n"
#~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
#~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it "
#~ "may also be different. In the last case enter your UID."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem "
#~ "Server ein.\n"
#~ "\n"
#~ "Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique "
#~ "IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-"
#~ "Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem "
#~ "Fall geben Sie bitte Ihre UID ein."
#~ msgctxt "login name on the Kolab server"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking "
#~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
#~ "configuration file.\n"
#~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der "
#~ "Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim "
#~ "Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n"
#~ "Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der "
#~ "Konfigurationsdatei zu speichern."
#~ msgid "Remember p&assword"
#~ msgstr "Passwort &speichern"
#~ msgid "Server URL:"
#~ msgstr "Server-Adresse:"
#~ msgid "&Retrieve"
#~ msgstr "&Abholen"
#~ msgid ""
#~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can "
#~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere "
#~ "veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine "
#~ "berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
#~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information "
#~ "to make this possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer "
#~ "Leute automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte "
#~ "Angaben zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert."
#~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
#~ msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer."
#~ "ifb zum Abholen verwendet"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain."
#~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a "
#~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the "
#~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format "
#~ "„benutzer@domain.ifb“ herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). "
#~ "Anderenfalls wird das Format „benutzer.ifb“ verwendet (zum Beispiel "
#~ "stefan.ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher "
#~ "sind, was Sie hier einstellen sollen."
#~ msgid "Use full email &address for retrieval"
#~ msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/"
#~ "freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-"
#~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n"
#~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen.\n"
#~ "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: „https://kolab2.example."
#~ "com/freebusy/“"
#~ msgid "User&name:"
#~ msgstr "&Benutzername:"
#~ msgid "Passwor&d:"
#~ msgstr "&Passwort:"
#~ msgid "Re&member password"
#~ msgstr "Passwort &speichern"
#~ msgid "Export to HTML with every save"
#~ msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save "
#~ "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
#~ "user home folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern "
#~ "zusätzlich als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt "
#~ "diese Datei calendar.html und wird in Ihrem persönlichen Ordner "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
#~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting "
#~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
#~ "automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender "
#~ "automatisch (ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in "
#~ "regelmäßigen Abständen während der Arbeit gesichert wird. Diese "
#~ "Einstellung betrifft nicht den Standardkalender, dieser wird sowieso "
#~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert."
#~ msgid "Save &interval in minutes"
#~ msgstr "Speicherinter&vall in Minuten"
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
#~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
#~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische "
#~ "Speicherung von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur "
#~ "Dateien, die manuell geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird "
#~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert."
#~ msgid "Confirm deletes"
#~ msgstr "Löschen bestätigen"
#~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um "
#~ "Bestätigung gefragt werden möchten."
#~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt "
#~ "werden:"
#~ msgid "Be added to the standard calendar"
#~ msgstr "Zum Standard-Kalender hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal "
#~ "entries using the standard calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch im "
#~ "Standardkalender gespeichert werden sollen."
#~ msgid "Be asked which calendar to use"
#~ msgstr "Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item "
#~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
#~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
#~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
#~ "Kolab client. "
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden "
#~ "soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird "
#~ "empfohlen, falls Sie die Funktionalität „Gemeinsame Ordner“ des Kolab-"
#~ "Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE Kolab-"
#~ "Client verwalten."
#~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
#~ msgstr "Erinnerungsmodul im System&bereich der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn das Symbol des Erinnerungsmoduls "
#~ "im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
#~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste "
#~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone "
#~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch "
#~ "durchgeführt."
#~ msgid "Day begins at"
#~ msgstr "Tag beginnt um"
#~ msgid ""
#~ "Enter the start time for events here. This time should be the earliest "
#~ "time that you use for events, as it will be displayed at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Startzeit für Ereignisse ein. Dies sollte die früheste "
#~ "Zeit sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser "
#~ "Zeitpunkt wird bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt."
#~ msgid "Use holiday region:"
#~ msgstr "Region für Feiertage:"
#~ msgid ""
#~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
#~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
#~ "view, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden "
#~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage "
#~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt."
#~ msgid "Daily starting hour"
#~ msgstr "Tag beginnt um"
#~ msgid ""
#~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will "
#~ "be marked with color by KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. "
#~ "Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
#~ msgid "Daily ending hour"
#~ msgstr "Tag endet um"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will "
#~ "be marked with color by KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten "
#~ "werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
#~ msgid "Exclude holidays"
#~ msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
#~ "holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen "
#~ "Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll."
#~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
#~ msgstr "Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over "
#~ "an event or a to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines "
#~ "Ereignisses sehen wollen, sobald Sie mit die Maus darüber bewegen."
#~ msgid "To-dos use category colors"
#~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
#~ "specific to their due, due today or overdue state"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Aufgaben nicht in den "
#~ "Farben der Fälligkeit, sondern in den Kategorienfarben dargestellt."
#~ msgid "Next x days"
#~ msgstr "Nächste x Tage"
#~ msgid ""
#~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
#~ "access the the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu "
#~ "item from the \"View\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, wie viele Tage in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt "
#~ "werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren, indem Sie den "
#~ "Menüpunkt „Nächste x Tage“ aus dem Menü „Ansicht“ wählen."
#~ msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
#~ msgstr ""
#~ "So viele Tage werden gleichzeitig in der Ansicht „Nächste x Tage“ "
#~ "angezeigt."
#~ msgid "Show items that recur daily"
#~ msgstr "Täglich wiederkehrende Termine anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
#~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
#~ "other (non daily recurring) events."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse "
#~ "im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht "
#~ "ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so "
#~ "dass besondere (nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken."
#~ msgid "Show items that recur weekly"
#~ msgstr "Wöchentliche wiederkehrende Ereignisse anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in "
#~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more "
#~ "prominence to other (non weekly recurring) events."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende "
#~ "Ereignisse im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es "
#~ "nicht ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift "
#~ "verwendet, so dass besondere (nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den "
#~ "Blick rücken."
#~ msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
#~ msgstr "Aufgaben statt Ereignissen anzeigen (in der Aufgaben-Ansicht)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
#~ "Date Navigator when in to-do view."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in "
#~ "Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht "
#~ "aktiviert ist."
#~ msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
#~ msgstr "Journale statt Ereignissen anzeigen (in der Journal-Ansicht)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in "
#~ "the Date Navigator when in journal view."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im "
#~ "Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist."
#~ msgid "Hour size"
#~ msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde"
#~ msgid ""
#~ "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. "
#~ "Increasing this value will make each row in the agenda grid taller."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. "
#~ "Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der "
#~ "Tagesansicht."
#~ msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Höhe (in Pixeln) für eine Stunde in der Tagesansicht fest."
#~ msgid "Show icons in agenda view items"
#~ msgstr "Ereignis-Symbole anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
#~ "items."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Tagesansicht auch Ereignis-"
#~ "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)."
#~ msgid "Display icons in agenda view items"
#~ msgstr "Ereignis-Symbole anzeigen"
#~ msgid "Show to-dos"
#~ msgstr "Aufgaben anzeigen"
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Tagesansicht "
#~ "anzuzeigen."
#~ msgid "Display to-dos in the agenda view"
#~ msgstr "Aufgaben in der Tagesansicht anzeigen"
#~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
#~ msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
#~ "current-time line (Marcus Bains line)."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Option markiert, wird eine Linie in der Tages- und "
#~ "Wochenansicht bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-"
#~ "Bains-Linie)."
#~ msgid "Display the current-time indicator"
#~ msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen"
#~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
#~ msgstr "Sekunden auf der Marcus-Bains-Linie anzeigen"
#~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit "
#~ "anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen."
#~ msgid "Display seconds with the current-time indicator"
#~ msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen"
#~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
#~ msgstr ""
#~ "Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a "
#~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
#~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to "
#~ "plan."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne "
#~ "automatisch der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können "
#~ "Sie auswählen, indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des "
#~ "Ereignisses gehen und bei gedrückter linker Maustaste bis zum "
#~ "Endzeitpunkt ziehen."
#~ msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
#~ msgstr "Bei Auswahl eines Zeitbereiches den Ereigniseditor anzeigen"
#~ msgid "Color Usage"
#~ msgstr "Farbverwendung"
#~ msgid "Category inside, calendar outside"
#~ msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like "
#~ "to draw calendar items in their associated category color, with the "
#~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors "
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, "
#~ "wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt "
#~ "werden sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben "
#~ "für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe "
#~ "außen anzeigen."
#~ msgid "Calendar inside, category outside"
#~ msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like "
#~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the "
#~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors "
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, "
#~ "wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt "
#~ "werden sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben "
#~ "für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe "
#~ "außen anzeigen."
#~ msgid "Only category"
#~ msgstr "Nur Kategoriefarbe"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar "
#~ "items (both inside and border) in the color of their associated "
#~ "category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting "
#~ "these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge "
#~ "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden "
#~ "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im "
#~ "Einstellungen-Dialog einrichten."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen."
#~ msgid "Only calendar"
#~ msgstr "Nur Kalenderfarbe"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar "
#~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please "
#~ "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge "
#~ "(innen und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt "
#~ "werden sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im "
#~ "Einstellungen-Dialog einrichten."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen "
#~ "anzeigen."
#~ msgid "Multiple Calendar Display"
#~ msgstr "Multi-Kalender-Ansicht"
#~ msgid "Merge all calendars into one view"
#~ msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
#~ "all your calendars to be shown together in one agenda view."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Alle Kalender in eine Ansicht "
#~ "zusammenführen“, wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Ansicht "
#~ "gemeinsam angezeigt werden sollen."
#~ msgid "Show all calendars merged together"
#~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen"
#~ msgid "Show calendars side by side"
#~ msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to "
#~ "see two calendars at once, in a side-by-side view."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Kalender nebeneinander anzeigen“, wenn zwei "
#~ "Kalender gleichzeitig nebeneinander angezeigt werden sollen."
#~ msgid "Show two calendars side-by-side"
#~ msgstr "Zwei Kalender nebeneinander anzeigen"
#~ msgid "Switch between views with tabs"
#~ msgstr "Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln"
#~ msgid ""
#~ "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
#~ "between calendars using the tab key."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln“, "
#~ "um durch Drücken der Tabulator-Taste zwischen Kalendern umzuschalten."
#~ msgid "Tab through calendars"
#~ msgstr "Mit Tabulator durch Kalender wechseln"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der "
#~ "Seite einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die "
#~ "Zelle klicken."
#~ msgid "Show icons in month view items"
#~ msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view "
#~ "items."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Monatsansicht auch Ereignis-"
#~ "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)."
#~ msgid "Display icons in month view items"
#~ msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen"
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht "
#~ "anzuzeigen."
#~ msgid "Display to-dos in the month view"
#~ msgstr "Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen"
#~ msgid "Show journals"
#~ msgstr "Journale anzeigen"
#~ msgid "Check this box to display journals in the month view."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht "
#~ "anzuzeigen."
#~ msgid "Display journals in the month view"
#~ msgstr "Journale In der Monatsansicht anzeigen"
#~ msgid "Month view uses full window"
#~ msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the "
#~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the "
#~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item "
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte "
#~ "Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch "
#~ "bekommen Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere "
#~ "Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für "
#~ "Einträge und die Kalenderliste nicht angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Draw month items in their category color inside and calendar color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe "
#~ "außen anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Draw month items in their calendar color inside and category color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe "
#~ "außen anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Draw month items using their category color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen "
#~ "anzeigen."
#~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
#~ msgstr "Erledigte Aufgaben immer an Ende der Liste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at "
#~ "the bottom of the to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn abgeschlossene Aufgaben immer am "
#~ "Ende der Liste gruppiert werden sollen."
#~ msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-"
#~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-"
#~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do "
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte "
#~ "Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch "
#~ "bekommen Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere "
#~ "Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von "
#~ "Aufgaben und die Kalenderliste nicht angezeigt."
#~ msgid "Record completed to-dos in journal entries"
#~ msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
#~ "journal automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe "
#~ "automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll."
#~ msgid "Holiday color"
#~ msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage"
#~ msgid ""
#~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
#~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den "
#~ "Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im "
#~ "Datumsnavigator verwendet."
#~ msgid "Agenda view background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe für Tagesansicht"
#~ msgid "Select the agenda view background color here."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus."
#~ msgid "Agenda view current-time line color"
#~ msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht"
#~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Farbe für die Anzeige der aktuellen Zeit (Marcus-Bains-"
#~ "Linie)."
#~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Farbe für die aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) in der "
#~ "Tagesansicht verwenden."
#~ msgid "Working hours color"
#~ msgstr "Farbe für Arbeitsstunden"
#~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus."
#~ msgid "To-do due today color"
#~ msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
#~ msgid "Select the to-do due today color here."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus."
#~ msgid "To-do overdue color"
#~ msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
#~ msgid "Select the to-do overdue color here."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
#~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
#~ msgstr "Farbe für „Keine Kategorie“ (bei Einstellung „Nur Kategoriefarbe“)"
#~ msgid ""
#~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
#~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is "
#~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only "
#~ "category\" scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Farbe, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie "
#~ "zugeordnet ist. Diese Farbe wird verwendet, wenn die Einstellung „Nur "
#~ "Kategoriefarbe“ ausgewählt ist."
#~ msgid "Use this color when drawing items without a category"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie "
#~ "zugeordnet ist."
#~ msgid "Time bar"
#~ msgstr "Zeitleiste"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the "
#~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the "
#~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
#~ "bar."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste "
#~ "einzustellen. Die Zeitleiste befindet sich links neben der Tagesansicht "
#~ "und zeigt die Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur "
#~ "Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können."
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "Monatsansicht"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the month view font. This button will open "
#~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items "
#~ "in the month view."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht "
#~ "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem "
#~ "Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen "
#~ "können."
#~ msgid "Agenda view"
#~ msgstr "Tagesansicht"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will "
#~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
#~ "events in the agenda view."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Tagesansicht "
#~ "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem "
#~ "Sie die gewünschte Schriftart für Ereignisse in der Tagesansicht "
#~ "auswählen können."
#~ msgid "Current-time line"
#~ msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the current-time line font. This button "
#~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for "
#~ "the current-time line in the agenda view."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen "
#~ "Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, "
#~ "in dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der "
#~ "Tagesansicht auswählen können."
#~ msgid "Regularly archive events"
#~ msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren"
#~ msgid ""
#~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
#~ "archived. The unit of this value is specified in another field."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die "
#~ "älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes "
#~ "wird in einem anderen Feld eingestellt."
#~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist."
#~ msgid "In days"
#~ msgstr "In Tagen"
#~ msgid "In weeks"
#~ msgstr "In Wochen"
#~ msgid "In months"
#~ msgstr "In Monaten"
#~ msgid "URL of the file where old events should be archived"
#~ msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen"
#~ msgid "Archive events"
#~ msgstr "Ereignisse archivieren"
#~ msgid "Archive to-dos"
#~ msgstr "Aufgaben archivieren"
#~ msgid "What to do when archiving"
#~ msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen"
#~ msgid "Delete old events"
#~ msgstr "Alte Termine löschen"
#~ msgid "Archive old events to a separate file"
#~ msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren"
#~ msgid "Default todo attachment method"
#~ msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben"
#~ msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer "
#~ "Aufgabe fallengelassen werden"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Farbe für Hervorhebungen"
#~ msgid ""
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen "
#~ "von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet."
#~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus."
#~ msgid "Month view background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe für Monatsansicht"
#~ msgid "Select the Month view background color here."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus."
#~ msgid ""
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your Month and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen "
#~ "von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet."
#~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Standardfarbe für Termine"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
#~ "color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird "
#~ "bei den Ereigniskategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie "
#~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben "
#~ "zuweisen können."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importieren"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Exportieren"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Zoom"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "A&ktionen"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "&Sidebar"
#~ msgstr "&Seitenleiste"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgctxt "main toolbar"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Ansichten"
#~ msgid "Filters Toolbar"
#~ msgstr "Filter-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Calendar Colors"
#~ msgstr "Kalenderfarben"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all calendars merged together"
#~ msgid "Show one calendar per agenda column"
#~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen"
#~ msgid "Use custom calendar setup"
#~ msgstr "Eigene Kalendereinstellungen verwenden"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Anzahl der Spalten"
#~ msgid "Selected Calendars"
#~ msgstr "Ausgewählte Kalender"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die "
#~ "iCalendar-Einladung erhalten sollen."
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-"
#~ "Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste "
#~ "einfügen."
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Ausgewählten Empfänger entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der "
#~ "Empfängerliste zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem "
#~ "Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "Der Name des Empfängers"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers."
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers."
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Termine suchen – KOrganizer"
#~ msgid "&Search for:"
#~ msgstr "&Suchen nach:"
#~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie „*“ und „?“."
#~ msgid ""
#~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
#~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any "
#~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier Ihren Suchebegriff ein. Es werden folgende Platzhalter "
#~ "unterstützt: „*“ (passt auf beliebige Zeichenketten) und „?“ (passt auf "
#~ "genau ein beliebiges Zeichen). Beispiel: Um Zeichenketten mit einem „a“ "
#~ "am Anfang und beliebigen weiteren Zeichen zu suchen, verwenden Sie den "
#~ "Suchbegriff „a*“."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Suchen nach"
#~ msgid "Search for Events with matching criteria"
#~ msgstr "Suchen nach Ereignissen mit bestimmten Kriterien"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to search for Event items that match the "
#~ "search criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Ereignissen suchen "
#~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen."
#~ msgid "&Events"
#~ msgstr "&Termine"
#~ msgid "Search for Journals with matching criteria"
#~ msgstr "Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the "
#~ "search criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen "
#~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen."
#~ msgid "&Journals"
#~ msgstr "&Journal"
#~ msgid "Search for To-dos with matching criteria"
#~ msgstr "Suchen nach Aufgaben mit bestimmten Kriterien"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to search To-do items that match the search "
#~ "criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Aufgaben suchen möchten, "
#~ "die bestimmten Kriterien entsprechen."
#~ msgid "To-&dos"
#~ msgstr "&Aufgaben"
#~ msgid "Search In"
#~ msgstr "Suchen in"
#~ msgid "Include item categories in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item categories against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Kategorien bei der Suche "
#~ "berücksichtigt werden sollen."
#~ msgid "Cate&gories"
#~ msgstr "&Kategorien"
#~ msgid "Include item locations in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item locations against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Ereignis-Speicherort bei der "
#~ "Suche berücksichtigt werden soll."
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Adressen"
#~ msgid "Include item descriptions in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Beschrebung bei der Suche berücksichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Beschreibung bei der "
#~ "Suche berücksichtigt werden soll."
#~ msgid "Desc&riptions"
#~ msgstr "&Beschreibungen"
#~ msgid "Include item summaries in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item summaries against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Zusammenfassung bei "
#~ "der Suche berücksichtigt werden soll."
#~ msgid "Su&mmaries"
#~ msgstr "&Zusammenfassungen"
#~ msgid "Include items with a starting date on or after this date"
#~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt"
#~ msgid ""
#~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen "
#~ "hier angegebenen Zeitpunkt liegt."
#~ msgid "2008-08-18"
#~ msgstr "18.08.2008"
#~ msgid "Include items with ending date on or before this date"
#~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt"
#~ msgid ""
#~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier "
#~ "angegebenen Zeitpunkt liegt."
#~ msgid ""
#~ "Include Events only if their date range falls into the range specified "
#~ "above"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Ereignisse einbeziehen, deren Zeitraum in den oben genannten Bereich "
#~ "fällt."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date "
#~ "range specified. Events that do not fall completely within the date "
#~ "range will be excluded from the search results."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, so werden Ereignisse eingeschlossen, "
#~ "die in dem angegebenen Zeitbereich liegen. Ereignisse, die nicht "
#~ "vollständig innerhalb der angegebenen Zeit liegen, werden nicht in den "
#~ "Suchergebnissen angezeigt."
#~ msgid "Include E&vents within the specified date range"
#~ msgstr "Ereignisse &innerhalb des Zeitbereichs einbeziehen"
#~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
#~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen"
#~ msgid "Include To-dos &without a due date"
#~ msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen"
#~ msgid "Show custom calendars"
#~ msgstr "Eigene Kalender anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Print week options:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Druckeinstellungen für Wochenansicht:
"
#~ "html>"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Datum && Zeitspanne"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "End date to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse "
#~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der "
#~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende "
#~ "der Zeitspanne festzulegen."
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "&Anfangsdatum:"
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "19.01.2009"
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "A&bschlusszeit:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "Anfangs&zeit:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "Start date to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse "
#~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der "
#~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den "
#~ "Beginn der Zeitspanne festzulegen."
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "&Enddatum:"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Art des Ausdrucks"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage "
#~ "ausreichend Platz."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Als &Filofax-Seite drucken"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check Use Colors."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer "
#~ "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die "
#~ "Option Farben benutzen einschalten."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige "
#~ "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt "
#~ "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Vertraulichkeits-Ausnahmen"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse "
#~ "auszuschließen."
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "&Vertrauliche Ereignisse ausschließen"
#~ msgid "Check this option to exclude private events"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um private Ereignisse auszuschließen."
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "&Private Ereignisse ausschließen"
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung "
#~ "auszublenden."
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr "&Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben "
#~ "enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um mehr Details in der Beschreibung "
#~ "eines Ereignisses anzuzeigen."
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "&Beschreibung einschließen"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Notizzeilen im &Filofax-Format anzeigen."
#~ msgid "Check this option to limit events to a single line."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ereignisse auf eine Zeile zu "
#~ "beschränken."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Ereignisse pro Tag auf eine &Zeile beschränken"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden "
#~ "möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien "
#~ "werden benutzt."
#~ msgid "&Use colors"
#~ msgstr "&Farben benutzen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Print day options:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Druckeinstellungen für Tagesansicht:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the End date option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser "
#~ "Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird "
#~ "benutzt, um das Startdatum festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the End time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
#~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
#~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum "
#~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen "
#~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, "
#~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the Start date option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser "
#~ "Option und mit Startdatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option "
#~ "wird benutzt, um das Enddatum festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the Start time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
#~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser "
#~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum "
#~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen "
#~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, "
#~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu "
#~ "lassen, so dass alle Ereignisse angezeigt werden."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Das Filofax-Format druckt die Tagesinformationen für die gewählten Tage "
#~ "ohne Zeitlinie aus."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr "Datumsbereich im &Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr ""
#~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen "
#~ "gedruckt."
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag"
#, fuzzy
#~| msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen "
#~ "gedruckt."
#, fuzzy
#~| msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, "
#~ "deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt."
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "&Notizzeilen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, "
#~ "sollten Sie diese Option aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Print incidence options:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Druckeinstellungen für Termine:
"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Informationen mitdrucken"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)"
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notizen, Unteraufgaben"
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Notizzeilen in leerem Bereich anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Print month options:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Druckeinstellungen für Monatsansicht:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End "
#~ "month to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine "
#~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu "
#~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um "
#~ "den letzten zu druckenden Monat anzugeben."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "&Startmonat:"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start "
#~ "month to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine "
#~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu "
#~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Startmonat, um "
#~ "den ersten zu druckenden Monat anzugeben."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "&Endmonat:"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von "
#~ "jeder Zeile gedruckt werden sollen."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Kale&nderwoche drucken"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden "
#~ "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die "
#~ "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig."
#~ msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Ähnlich wie „Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich "
#~ "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat "
#~ "ausgedruckt wird."
#~ msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken"
#~ msgid "Check this option to show note lines."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Print to-dos options:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Druckeinstellungen für Aufgaben:
"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Zu druckende Aufgaben"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "&Alle Aufgaben drucken"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:"
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Beschreibung"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Priorität"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Fälligkeitsdatum"
#~ msgid "Per¢age completed"
#~ msgstr "Pro&zentsatz für „erledigt“"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Andere Optionen"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Sortieroptionen"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Sortierfeld:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Sortierungsrichtung:"
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "&Jahr ausdrucken:"
#~ msgid "Show sub-day events as:"
#~ msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:"
#~ msgid "Show holidays as:"
#~ msgstr "Urlaubstage anzeigen als:"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Kästchen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Print journal options:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Druckeinstellungen für Journalansicht:
"
#~ "html>"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "&Alle Journaleinträge"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "&Datumsbereich:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Aufgaben"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "kalender.html"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all items before %1 without saving?\n"
#~ "The following items will be deleted:"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n"
#~ "Das betrifft folgende Einträge:"
#~ msgid "Delete Old Items"
#~ msgstr "Alte Einträge löschen"
#~ msgid "Cannot write archive file %1. %2"
#~ msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2"
#~ msgid "Cannot write archive. %1"
#~ msgstr "Das Archiv kann nicht geschrieben werden. %1"
#~ msgid ""
#~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by "
#~ "typing %1."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um "
#~ "es wieder anzuzeigen."
#~ msgid "Import &Calendar..."
#~ msgstr "Kalender &importieren ..."
#~ msgid "Merge the contents of another iCalendar"
#~ msgstr "Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
#~ "iCalendar into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um den Inhalt aus einem anderen iCalendar "
#~ "in Ihren derzeitigen Kalender zusammenzuführen."
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
#~ msgstr "Aus einem UNIX-Ical &importieren"
#~ msgid "Import a calendar in another format"
#~ msgstr "Kalender in einem anderen Format importieren"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um einen Kalender zu importieren, der "
#~ "nicht im iCalendar-Format vorliegt."
#~ msgid "Get &Hot New Stuff..."
#~ msgstr "„&Neue Erweiterungen“ abholen ..."
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Als &Webseite exportieren ..."
#~ msgid "Export as &iCalendar..."
#~ msgstr "Als &iCalendar exportieren ..."
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Als &vCalendar exportieren ..."
#~ msgid "Archive O&ld Entries..."
#~ msgstr "Alte Einträge &archivieren ..."
#~ msgid "Pur&ge Completed To-dos"
#~ msgstr "Erledi>e Aufgaben entfernen"
#~ msgid "What's &Next"
#~ msgstr "Was kommt als &Nächstes"
#~ msgid "&Month View"
#~ msgstr "&Monatsansicht"
#~ msgid "&Agenda"
#~ msgstr "&Tagesansicht"
#~ msgid "&Event List"
#~ msgstr "&Terminliste"
#~ msgid "&To-do List"
#~ msgstr "&Aufgabenliste"
#~ msgid "&Journal"
#~ msgstr "&Journal"
#~ msgid "Time&line"
#~ msgstr "Zeit&leiste"
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "Zeit&erfassung"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Aktualisieren"
#~ msgid "F&ilter"
#~ msgstr "&Filter"
#~ msgid "In Horizontally"
#~ msgstr "Horizontal vergrößern"
#~ msgid "Out Horizontally"
#~ msgstr "Horizontal verkleinern"
#~ msgid "In Vertically"
#~ msgstr "Vertikal vergrößern"
#~ msgid "Out Vertically"
#~ msgstr "Vertikal verkleinern"
#~ msgctxt "@action Jump to today"
#~ msgid "To &Today"
#~ msgstr "Gehe zu &Heute"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "Scroll to Today"
#~ msgstr "Heutigen Tag anzeigen"
#~ msgctxt "scroll backward"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "&Zurück"
#~ msgctxt "scroll backward"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Scroll Backward"
#~ msgstr "Gehe Zurück"
#~ msgctxt "scroll forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Vorwärts"
#~ msgctxt "scoll forward"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgid "Scroll Forward"
#~ msgstr "Gehe Vorwärts"
#~ msgid "&Day"
#~ msgstr "&Tag"
#~ msgid "W&ork Week"
#~ msgstr "A&rbeitswoche"
#~ msgid "&Week"
#~ msgstr "&Woche"
#~ msgid "Configure View..."
#~ msgstr "Ansicht einrichten ..."
#~ msgid "Configure the view"
#~ msgstr "Die Ansicht einrichten"
#~ msgid "&Make Sub-to-do Independent"
#~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
#~ msgid "&Publish Item Information..."
#~ msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..."
#~ msgid "Send &Invitation to Attendees"
#~ msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken"
#~ msgid "Re&quest Update"
#~ msgstr "Nach Aktualisierung &fragen"
#~ msgid "Send &Cancellation to Attendees"
#~ msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken"
#~ msgid "Send Status &Update"
#~ msgstr "A&ktualisierung versenden"
#~ msgctxt "counter proposal"
#~ msgid "Request Chan&ge"
#~ msgstr "Ä&nderung vorschlagen"
#~ msgid "&Mail Free Busy Information..."
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen per &E-Mail versenden ..."
#~ msgid "&Send as iCalendar..."
#~ msgstr "Als &iCalendar senden ..."
#~ msgid "&Upload Free Busy Information"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &veröffentlichen"
#~ msgid "&Address Book"
#~ msgstr "&Adressbuch"
#~ msgid "Show Date Navigator"
#~ msgstr "Datumsnavigator anzeigen"
#~ msgid "Show To-do View"
#~ msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Show Item Viewer"
#~ msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen"
#~ msgid "Show Calendar Manager"
#~ msgstr "Kalenderverwaltung anzeigen"
#~ msgid "Configure &Date && Time..."
#~ msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..."
#~ msgid "Manage View &Filters..."
#~ msgstr "Ansichts&filter verwalten ..."
#~ msgid "&Configure Calendar..."
#~ msgstr "&Kalender einrichten ..."
#~ msgid ""
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
#~ "Import cannot proceed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n"
#~ "Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen "
#~ "Kalender importiert und eingegliedert."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
#~ "relevant data was correctly imported."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder "
#~ "mehrere unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte "
#~ "überprüfen Sie, ob alle relevanten Daten korrekt importiert wurden."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
#~ "import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler "
#~ "gestoßen. Der Import ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
#~ "calendar; import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der "
#~ "Import ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Neuer Kalender ‚%1‘."
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Die D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht "
#~ "erstellt werden."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet."
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie "
#~ "'Exportieren „vCalendar“, um ihn im vCalendar-Format zu speichern."
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Formatumwandlung"
#~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
#~ msgstr "Kalender kann nicht auf „%1“ hochgeladen werden"
#~ msgid "Saved calendar '%1'."
#~ msgstr "Kalender „%1“ wurde gespeichert."
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?"
#~ msgid "Unable to save calendar to the file %1."
#~ msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Kalender wurde geändert.\n"
#~ "Möchten Sie den Kalender speichern?"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderdateien"
#~ msgid "Could not start control module for date and time format."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Could not load calendar %1."
#~ msgstr "Kalender %1 kann nicht geladen werden."
#~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
#~ msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt."
#~ msgid "&Show Event"
#~ msgstr "Termin &anzeigen"
#~ msgid "&Edit Event..."
#~ msgstr "Termin &bearbeiten ..."
#~ msgid "&Delete Event"
#~ msgstr "Termin &löschen"
#~ msgid "&Show To-do"
#~ msgstr "Aufgabe an&zeigen"
#~ msgid "&Edit To-do..."
#~ msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..."
#~ msgid "&Delete To-do"
#~ msgstr "Aufgabe &löschen"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Als &Verknüpfung anhängen"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "Im &Text hinzufügen"
#~ msgid "Attach inline &without attachments"
#~ msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
#~ msgstr ""
#~ "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig "
#~ "machen."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Rückgängig: %1"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Redo (%1)"
#~ msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#~ msgid "URL '%1' is invalid."
#~ msgstr "Die URL „%1“ ist ungültig."
#~ msgid ""
#~ "Select the dates you want to display in KOrganizer's main view "
#~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.
Press the "
#~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.
Each "
#~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the "
#~ "week in the year. Press it to select the whole week.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von "
#~ "KOrganizer angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um "
#~ "mehr als einen Tag auszuwählen.
Drücken Sie die oben liegenden "
#~ "Knöpfe, um zum nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen."
#~ "p>
Jede Zeile entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die "
#~ "Kalenderwoche im Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen."
#~ "
"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Add Calendar..."
#~ msgstr "Kalender hinzufügen ..."
#~ msgid "Delete Calendar"
#~ msgstr "Kalender löschen"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Eigenschaften ..."
#~ msgid "New Calendar..."
#~ msgstr "Neuer Kalender ..."
#~ msgid "&Assign Color..."
#~ msgstr "&Farbe zuweisen ..."
#~ msgid "Use as &Default Calendar"
#~ msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen"
#~ msgid "Add Calendar"
#~ msgstr "Kalender hinzufügen"
#~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?"
#~ msgctxt "cut this event"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Ausschneiden"
#~ msgctxt "copy this event"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Einfügen"
#~ msgctxt "delete this incidence"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Togg&le To-do Completed"
#~ msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten"
#~ msgid "&Toggle Reminder"
#~ msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten"
#~ msgid "&Dissociate From Recurrence..."
#~ msgstr "Aus der Wiederholungsliste &herauslösen ..."
#~ msgid "Send as iCalendar..."
#~ msgstr "Als &iCalendar senden ..."
#~ msgid "Merged calendar"
#~ msgstr "Kalender zusammengeführt"
#~ msgid "Calendars Side by Side"
#~ msgstr "Kalender nebeneinander"
#~ msgid ""
#~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. "
#~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitswoche kann nicht angezeigt werden, weil keine "
#~ "Wochenarbeitstage festgelegt sind. Bitte legen Sie in den Einstellungen "
#~ "wenigstens einen Arbeitstag in der Woche fest."
#~ msgctxt "start/end week number of line in date picker"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid "Scroll to week number %1"
#~ msgstr "Gehe zu Kalenderwoche %1"
#~ msgid ""
#~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
#~ "displayed year."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen."
#~ msgid "A column header of the %1 dates in the month."
#~ msgstr "Eine Spaltenüberschrift für „%1“-Daten im Monat."
#~ msgid "Scroll backward to the previous year"
#~ msgstr "Zum vorherigen Jahr"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of "
#~ "the previous year"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen."
#~ msgid "Scroll backward to the previous month"
#~ msgstr "Zum vorherigen Monat"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of "
#~ "the previous month"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Monat zu gehen."
#~ msgid "Scroll forward to the next month"
#~ msgstr "Zum nächsten Monat"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of "
#~ "the next month"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Monat zu gehen."
#~ msgid "Scroll forward to the next year"
#~ msgstr "Zum nächsten Jahr"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of "
#~ "the next year"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen."
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Monat auswählen"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Jahr auswählen"
#~ msgctxt "monthname"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "4 digit year"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:tab personal settings"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönlich"
#~ msgctxt "@title:group email settings"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Saving Calendar"
#~ msgstr "Speichern des Kalenders"
#~ msgctxt "@title:tab systray settings"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
#~ "tray (recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Erinnerungsdienst von "
#~ "KOrganizer im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt (empfohlen)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The daemon will continue running even if it is not shown in the "
#~ "system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der "
#~ "Kontrollleiste angezeigt wird."
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgctxt "@title:tab calendar account settings"
#~ msgid "Calendar Account"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Regional"
#~ msgstr "Regionales"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Time and Date"
#~ msgstr "Zeit und Datum (allgemein)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Feiertage"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Use holiday region:"
#~ msgstr "Region für Feiertage:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Keine)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Working Period"
#~ msgstr "Arbeits-/Bürozeiten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of "
#~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working "
#~ "hours will not be marked with color."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss "
#~ "auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option "
#~ "angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag "
#~ "farblich markiert; anderenfalls nicht."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Values"
#~ msgstr "Voreinstellungen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Termine"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Erinnerungen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "Minute(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "Stunde(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "Tag(e)"
#~ msgctxt "@title:tab general settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Anzeigeoptionen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date Navigator"
#~ msgstr "Datumsnavigator"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Agenda View"
#~ msgstr "Tagesansicht"
#~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " Pixel"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "Monatsansicht"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Todo View"
#~ msgstr "Aufgaben-Ansicht"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Andere Optionen"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select here the event category you want to modify. You can change the "
#~ "selected category color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie ändern möchten. Sie können die "
#~ "ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem "
#~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected "
#~ "calendar color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier den Kalender aus, den Sie ändern möchten. Sie können die "
#~ "ausgewählte Kalenderfarbe mit dem Knopf unten ändern."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe für den Kalender, den Sie mit dem "
#~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriften"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Event text"
#~ msgstr "Text zum Termin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mail transport:"
#~ msgstr "Versandweg:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit "
#~ "geben Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren "
#~ "persönlichen Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer "
#~ "anderen Adresse als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse "
#~ "hier angeben, damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten "
#~ "einer Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer "
#~ "neuen Adresse dient der „Neu“ Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu "
#~ "Ihnen gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen "
#~ "Einstellungen eingestellt haben. "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen "
#~ "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld "
#~ "darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(leere E-Mail)"
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure &Plugin..."
#~ msgstr "Modul ein&richten ..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in "
#~ "the list above"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzurichten."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show at the top of the agenda views"
#~ msgstr "Oben in der Tagesansicht anzeigen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show at the bottom of the agenda views"
#~ msgstr "Unten in der Tagesansicht anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Calendar Decorations"
#~ msgstr "Kalender-Dekorationen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Druckmodule"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Andere Module"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to configure this plugin"
#~ msgstr "Dieses Modul kann nicht eingerichtet werden"
#~ msgid "Numeric Value"
#~ msgstr "Numerischer Wert"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum & Zeit"
#~ msgid "KCMDesignerfields"
#~ msgstr "KCMDesignerfelder"
#~ msgid "Qt Designer Fields Dialog"
#~ msgstr "Qt-Designer-Felder-Dialog"
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Do you really want to delete '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?"
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
#~ msgstr "*.ui|Designer-Dateien"
#~ msgid "Import Page"
#~ msgstr "Seite importieren"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not "
#~ "installed. You will only be able to import existing designer files."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung:Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist "
#~ "wahrscheinlich nicht installiert. Sie können daher nur bestehende "
#~ "Designer-Dateien importieren."
#~ msgid "Preview of Selected Page"
#~ msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite"
#~ msgid ""
#~ "This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
#~ "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
#~ "p>- Click on 'Edit with Qt Designer'
- In the dialog, "
#~ "select 'Widget', then click OK
- Add your widgets to "
#~ "the form
- Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
#~ "li>
- Close Qt Designer
In case you already have a designer "
#~ "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import "
#~ "Page'
Important: The name of each input widget you place "
#~ "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to "
#~ "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name"
#~ "i> property to 'X_Foo'.
Important: The widget will "
#~ "edit custom fields with an application name of %2. To change the "
#~ "application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte "
#~ "Widgets) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen "
#~ "Sie wie folgt vor:
- Klicken Sie auf Mit Qt Designer "
#~ "bearbeiten
- Wählen Sie im Dialog GUI-Element und "
#~ "klicken Sie auf OK
- Fügen Sie die GUI-Elemente zum "
#~ "Formular hinzu
- Speichern Sie die Datei in dem Ordner, den Qt "
#~ "Designer vorschlägt
- Schließen Sie Qt Designer
Falls "
#~ "Sie bereits eine Qt-Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, "
#~ "wählen Sie einfach Seite importieren
Wichtig: Der "
#~ "Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular hinzufügen, muss mit "
#~ "X_ beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element hinzufügen möchten, das "
#~ "zu Ihrem eigenen Eintrag X-Foo gehört, müssen Sie die Eigenschaft "
#~ "Name des GUI-Elements auf X_Foo setzen.
Wichtig:"
#~ "b> Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit dem "
#~ "Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in "
#~ "Qt Designer den Namen des GUI-Elements.
"
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Wie funktioniert das?"
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Seite löschen"
#~ msgid "Import Page..."
#~ msgstr "Seite importieren ..."
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
#~ msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..."
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Taste:"
#~ msgid "Classname:"
#~ msgstr "Klassenname:"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Schreiben der temporären Datei zum Hochladen ist nicht möglich."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Die Exportdatei kann nicht hochgeladen werden."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\""
#~ msgstr "Die Webseite wurde erfolgreich nach „%1“ geschrieben."
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Exportstatus"
#~ msgctxt "@title month and year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Startzeit"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Abschlusszeit"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Fälligkeitsdatum"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Teilaufgaben von: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Teilaufgaben"
#~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Diese Seite wurde erstellt "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by %2"
#~ msgstr "von %2"
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by %2"
#~ msgstr "von %2"
#~ msgctxt "@info/plain page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "von %1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with %2"
#~ msgstr "mit %2"
#~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove Attachment?"
#~ msgstr "Anhang entfernen?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Ort: %1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply a start time."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird "
#~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben."
#~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
#~ msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)"
#~ msgid ""
#~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply an end time."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird "
#~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben."
#~ msgid "Enable reminders for new Events"
#~ msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created "
#~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen "
#~ "Ereignisse eingerichtet werden. Eingerichtete Erinnerungen können "
#~ "jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden."
#~ msgid "By default, enable reminders for new events"
#~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Ereignisse einrichten"
#~ msgid "Enable reminders for new To-dos"
#~ msgstr "Erinnerungen für neue Aufgaben aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-"
#~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen "
#~ "Aufgaben eingerichtet werden Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit "
#~ "im Ereigniseditor deaktiviert werden."
#~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
#~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Aufgaben einrichten"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time "
#~ "unit is specified in the adjacent combobox."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungszeit für alle neuen "
#~ "Ereignisse ein."
#~ msgid "Default time for reminders"
#~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The "
#~ "time is specified in the adjacent spinbox."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungs-Zeiteinheit für alle neuen "
#~ "Ereignisse ein."
#~ msgid "Default time unit for reminders"
#~ msgstr "Standard-Erinnerungs-Zeiteinheit"
#~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
#~ msgstr "Zeitzonen-Auswahl im Ereignis- und Aufgaben-Dialog anzeigen."
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgid "text/calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined "
#~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be "
#~ "able to specify your full name and e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail "
#~ "benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter "
#~ "Passwort & Benutzerzugang im Modul „Persönliche Informationen“ "
#~ "eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier "
#~ "Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben."
#~ msgid "Use Groupware communication"
#~ msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
#~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
#~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e."
#~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails "
#~ "versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten "
#~ "oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten "
#~ "diese Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden "
#~ "möchten (um z. B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)."
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
#~ msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
#~ "at your request to event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-"
#~ "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von "
#~ "Ereignissen gesendet werden."
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL"
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Adresse zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Free/Busy Publish Username"
#~ msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Benutzername für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
#~ msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Passwort für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen"
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
#~ msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen "
#~ "der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option "
#~ "eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei "
#~ "benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. "
#~ "Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum "
#~ "Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen."
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
#~ msgstr "URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
#~ msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
#~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
#~ msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden"
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
#~ msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangsadresse zueinander passen"
#~ msgid ""
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
#~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. "
#~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data "
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer "
#~ "Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach "
#~ "der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde "
#~ "beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers "
#~ "thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen. "
#~ msgid ""
#~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" "
#~ "in to-dos and events you create."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben "
#~ "und Ereignissen, die Sie erstellen unter „Organisator“ angezeigt."
#~ msgid "E&mail address"
#~ msgstr "E-&Mail-Adresse"
#~ msgid ""
#~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to "
#~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos "
#~ "you create."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um "
#~ "den Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem "
#~ "Ereignis und jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen."
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
#~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich."
#~ msgid ""
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
#~ "sent to these attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese "
#~ "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?"
#~ msgid "Attendees Removed"
#~ msgstr "Teilnehmer entfernt"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich."
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien"
#~ msgid "C&opy to Calendar"
#~ msgstr "In Kalender k&opieren"
#~ msgid "&Move to Calendar"
#~ msgstr "In Kalender &verschieben"
#~ msgid "Error message: %1"
#~ msgstr "Fehlermeldung: %1"
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung"
#~ msgid ""
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Einladung „%1“ geändert.\n"
#~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n"
#~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n"
#~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?"
#~ msgid ""
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ereignis „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer "
#~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?"
#~ msgid ""
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aufgabe „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer "
#~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?"
#~ msgid ""
#~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer "
#~ "diesbezüglich eine E-Mail erhalten?"
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht "
#~ "senden?"
#~ msgid ""
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
#~ "status update to the event organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten "
#~ "Sie an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht "
#~ "senden?"
#~ msgid ""
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten "
#~ "Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die "
#~ "Einladung nun ablehnen?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
#~ "edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin "
#~ "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des "
#~ "Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?"
#~ msgid "No summary given"
#~ msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar"
#~ msgid "Counter proposal: %1"
#~ msgstr "Gegenvorschlag: %1"
#~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
#~ msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 – %2"
#~ msgid "No running instance of KMail found."
#~ msgstr "KMail ist nicht aktiv."
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "Geburtstage"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit To-do: %1"
#~ msgstr "Aufgabe bearbeiten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid to-do."
#~ msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe."
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "In der Registerkarte „Wiederholung“ können Sie einstellen, wie oft sich "
#~ "das Ereignis wiederholt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Event : %1"
#~ msgstr "Termin bearbeiten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Die Besprechung wurde verschoben:\n"
#~ "Beginn: %1\n"
#~ "Ende: %2."
#~ msgid "&iCalendar..."
#~ msgstr "&iCalendar ..."
#~ msgid "&vCalendar..."
#~ msgstr "&vCalendar ..."
#~ msgid "&Month"
#~ msgstr "&Monat"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgid "Added calendar for URL '%1'."
#~ msgstr "Kalender für die Adresse „%1“ hinzugefügt."
#~ msgid "Unable to create calendar '%1'."
#~ msgstr "Anlegen des Kalenders „%1“ nicht möglich."
#~ msgid "Could not load calendar."
#~ msgstr "Kalender kann nicht geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
#~ "exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor "
#~ "sie das Programm beenden?"
#~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?"
#~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
#~ msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch."
#~ msgid ""
#~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n"
#~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob der "
#~ "Kalender korrekt eingerichtet ist.\n"
#~ "Soll das Problem ignoriert und die restlichen Ressourcen gespeichert "
#~ "werden, oder möchten Sie abbrechen?"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern"
#~ msgid "Continue Save"
#~ msgstr "Speichern fortsetzen"
#~ msgid "Cancel Save"
#~ msgstr "Speichern abbrechen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Reminder:"
#~ msgstr "Erinnerung:"
#~ msgctxt "@title:column email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Day "
#~ msgstr "&Tag "
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
#~ "version"
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&Am"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Day #"
#~ msgstr "Tag Nr."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recurrence Range..."
#~ msgstr "Wiederholungszeitraum ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Exceptions..."
#~ msgstr "Ausnahmen ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Journal: %1"
#~ msgstr "Journal bearbeiten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid journal."
#~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the "
#~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the "
#~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.Events, "
#~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...
If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.
"
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Liste sehen Sie alle Kalendertypen, die KOrganizer bekannt "
#~ "sind. Mit den Ankreuzfeldern daneben können Sie einen Kalender als "
#~ "aktiviert oder deaktiviert markieren. Mit Hilfe des Kontext-Menüs können "
#~ "Sie Kalender zur Liste hinzufügen, entfernen oder bearbeiten.
Aus "
#~ "diesen Kalender-Ressourcen werden Ereignisse, Journaleinträge und "
#~ "Aufgaben geladen bzw. darin gespeichert. Kalenderdaten können bezogen "
#~ "werden von Groupware-Servern, aus lokalen Dateien etc ...
Falls Sie "
#~ "mehrere aktiver Kalender nutzen, werden Sie beim Anlegen eines neuen "
#~ "Ereignisses gefragt, in welchem Kalender dieses abgelegt werden soll (es "
#~ "sei denn, Sie haben zu diesem Zweck einen Standard-Kalender festgelegt)."
#~ "p>"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.
Events, journal "
#~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...
If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer einen neuen Kalender "
#~ "hinzuzufügen.
Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in "
#~ "Kalender-Ressourcen gespeichert und daraus geladen. Es gibt vielerlei "
#~ "Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien etc ... "
#~ "p>
Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je "
#~ "nach Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur "
#~ "Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher "
#~ "Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.
"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit calendar settings"
#~ msgstr "Kalendereinstellungen bearbeiten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste "
#~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove calendar"
#~ msgstr "Kalender entfernen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste "
#~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen."
#~ msgid "Add Calendar Folder"
#~ msgstr "Kalender-Ordner hinzufügen"
#~ msgid "Unable to create the calendar folder %1."
#~ msgstr "Der Kalender-Ordner kann nicht angelegt werden: %1."
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen für Kalender"
#~ msgid "Please select the type of the new calendar:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Kalenders:"
#~ msgid "Unable to create a calendar of type %1."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, einen Kalender des Typs %1 zu erzeugen."
#~ "qt>"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "%1-Kalender"
#~ msgid "You cannot remove your standard calendar."
#~ msgstr "Sie können Ihren Standardkalender nicht löschen."
#~ msgid ""
#~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-"
#~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying "
#~ "storage folder failed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund "
#~ "dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die "
#~ "nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden "
#~ "Speicherordners fehlgeschlagen ist."
#~ msgid "Rename Calendar Folder"
#~ msgstr "Kalender-Ordner umbenennen"
#~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein"
#~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kalender-Ordner kann nicht bearbeitet werden: %1."
#~ msgctxt "reload the resource"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "&Neu laden"
#~ msgid "Show &Info"
#~ msgstr "&Info anzeigen"
#~ msgid "&Add Calendar Folder..."
#~ msgstr "Kalender-Ordner &hinzufügen ..."
#~ msgid "No calendars found, event cannot be added."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid ""
#~ "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page."
#~ "p>
Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.
"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen "
#~ "angegeben. Bitte geben Sie eine bei den Einstellungen von KOrganizer in "
#~ "der Seite „Frei/Belegt“ an.
Fragen Sie Ihren Systemadministrator "
#~ "nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.
"
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid."
#~ msgstr "Die angegebene Zieladresse „%1“ ist ungültig"
#~ msgid ""
#~ "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: %2.
Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ "
#~ "hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie "
#~ "haben vielleicht eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: "
#~ "%2.
Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich "
#~ "an Ihren Systemadministrator.
"
#~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail."
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Mail-Programm"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport "
#~ "is used for groupware functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. "
#~ "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail "
#~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have "
#~ "sendmail installed before selecting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu "
#~ "verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. "
#~ "Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail "
#~ "auf Ihrem Rechner installiert ist."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters Bereshit"
#~ msgstr ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters Bereshit"
#~ msgctxt "incidence type is event"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgctxt "incidence type is journal"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Journaleintrag"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~| msgid "Reminder Date/Time"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder Time"
#~ msgstr "Erinnerungsdatum/-zeitpunkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Default time for reminders"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time of the reminder"
#~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "weekOfYear (year)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (%2 years)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Timespan"
#~ msgstr "&Zeitspanne"
#~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
#~ msgstr "Dieses Plugin kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen."
#~ msgid "Timespan View Plugin"
#~ msgstr "Plugin für Zeitspannenanzeige"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Center View"
#~ msgstr "Zentrierte Anzeige"
#~ msgid "Counter-Event Viewer"
#~ msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Erinnerung"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger"
#~ msgstr "Auslöser"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. "
#~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins, aber Ihre Anwesenheit wird "
#~ "erwartet. Möchten Sie den Termin wirklich löschen und den Organisator "
#~ "darüber in Kenntnis setzen?"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "Before the Start"
#~ msgstr "vor dem Start"
#~ msgid "After the Start"
#~ msgstr "nach dem Start"
#~ msgid "Before the End"
#~ msgstr "vor dem Ende"
#~ msgid "After the End"
#~ msgstr "nach dem Ende"
#~ msgid "&Display reminder"
#~ msgstr "Erinnerung an&zeigen"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "Erinnerungste&xt:"
#~ msgid "Could not upload file."
#~ msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden."
#~ msgid "KOrganizer Timezone Test"
#~ msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. "
#~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste "
#~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone "
#~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch "
#~ "durchgeführt."
#~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected"
#~ msgid "[No selection]"
#~ msgstr "[keine Auswahl]"
#~ msgid "&Journal entries"
#~ msgstr "&Journaleinträge"
#~ msgid "E&vents have to be completely included"
#~ msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein"
#~ msgid "Find Events"
#~ msgstr "Termine suchen"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht."
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht."
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Löschen bestätigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This journal entry will be permanently deleted."
#~ msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected "
#~ "resource color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie ändern möchten. Sie können die "
#~ "ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
#~ msgid "Show Resource View"
#~ msgstr "Ressourcenansicht anzeigen"
#~ msgid "Add Subresource"
#~ msgstr "Unterressource hinzufügen"
#~ msgid "Please enter a name for the new subresource"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein"
#~ msgid "Unable to create subresource %1."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, die Unterressource %1 zu erzeugen."
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Einstellung der Ressource"
#~ msgid "Rename Subresource"
#~ msgstr "Unterressource umbenennen"
#~ msgid "Resource Colors"
#~ msgstr "Farben für Ressourcen"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Subresource"
#~ msgid "&Add Subresource..."
#~ msgstr "Unterressource hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
#~ msgstr ""
#~ "Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den "
#~ "Standardkalender"
#~ msgid "Print &Year:"
#~ msgstr "&Jahr ausdrucken:"
#, fuzzy
#~| msgid "To-dos use category colors"
#~ msgid "No (unset) category color"
#~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "Display to-dos as list rather than as tree\n"
#~ "(i.e. without parental relationship displayed)"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt Aufgaben als flache Liste statt als Baum an\n"
#~ "(d. h. es werden keine Aufgaben-Beziehungen angezeigt)"
#~ msgctxt "@item delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 Minute"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Mail client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"
#~ msgid "Please specify a summary."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zusammenfassung an."
#~ msgctxt "Journal for DATE"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Journal für %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:"
#~ msgstr "Die folgenden Ereignisse/Aufgaben haben eine Erinnerung ausgelöst:"
#~ msgctxt "@title:column reminder summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen"
#~ msgid ""
#~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einstellen, welche Höhe eine Stunde in der "
#~ "Planungsansicht haben soll."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This "
#~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und "
#~ "Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele "
#~ "(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen."
#~ msgid "Colors used in agenda view"
#~ msgstr "Farben für die Tagesansicht"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
#~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
#~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet."
#~ msgctxt "addressee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "addressee email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "addressee name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Select &Addressee..."
#~ msgstr "&Adressaten auswählen ..."
#~ msgid "Apply Template"
#~ msgstr "Vorlage anwenden"
#~ msgid "2008-07-14"
#~ msgstr "14.07.2008"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
#~ msgctxt "Summary - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "Upload &Hot New Stuff..."
#~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ &hochladen ..."
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird "
#~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie "
#~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben "
#~ "zuweisen können."
#~ msgctxt "@info delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filter: "
#~ msgid "categories-view"
#~ msgstr "Kategorien-Ansicht"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Feiertag"
#, fuzzy
#~| msgid "Show only selected"
#~ msgid "Show timezone selectors"
#~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Passend verkleinern"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des "
#~ "Ereignisses sichtbar ist."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen "
#~ "soll."
#~ msgid "Cannot write archive to final destination."
#~ msgstr ""
#~ "Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden."
#~ msgid "2006-09-28"
#~ msgstr "28.09.2006"
#~ msgid "Attendees:"
#~ msgstr "Teilnehmer:"
#~ msgid ""
#~ "...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es "
#~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches "
#~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage "
#~ "erinnern lassen.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid "&New Month View"
#~ msgstr "&Neue Monatsansicht"
#~ msgctxt "@info alarm offset specified in days"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 Tag"
#~ msgstr[1] "%1 Tage"
#~ msgctxt "@info alarm offset specified in hours"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 Stunde"
#~ msgstr[1] "%1 Stunden"
#~ msgctxt "@info alarm offset specified in minutes"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgid "Calendar: %1"
#~ msgstr "Kalender: %1"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Text Fett"
#~ msgid "Italicize text"
#~ msgstr "Text Kursiv"
#~ msgid "Underline text"
#~ msgstr "Text unterstreichen"
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "Text durchgestrichen"
#~ msgid "Left-justify text"
#~ msgstr "Text linksbündig"
#~ msgid "Center text"
#~ msgstr "Text zentriert"
#~ msgid "Right-justify text"
#~ msgstr "Text rechtsbündig"
#~ msgid "Unordered-list item"
#~ msgstr "Element einer unsortierten Liste"
#~ msgid "Ordered-list item"
#~ msgstr "Element einer sortierten Liste"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
#~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
#~ "view, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden "
#~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage "
#~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein."
#~ msgid "Use split list views in full-size todo list"
#~ msgstr "Geteilte Listenansicht für die Aufgabenliste verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box in order to have tasks being split into three different "
#~| "list views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want "
#~| "others to work in, and one for all other tasks."
#~ msgid ""
#~ "Check this box in order to have tasks being split into three different "
#~ "list views: One for tasks you need to work on, one for tasks you want "
#~ "others to work on, and one for all other tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Aufgaben in drei verschiedenen "
#~ "Listen angezeigt werden sollen: Eine für Aufgaben, die Sie selbst "
#~ "erledigen müssen, eine für Aufgaben, die andere bearbeiten sollen, und "
#~ "eine für alle anderen Aufgaben."
#~ msgid "&New To-do..."
#~ msgstr "&Neue Aufgabe ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reminders Enabled"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Reminders Enabled"
#~ msgstr "Erinnerungen eingeschaltet"
#, fuzzy
#~| msgid "Reminder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Erinnerung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label to-do due date"
#~| msgid "Due"
#~ msgctxt "@title:column reminder due date/time"
#~ msgid "Due"
#~ msgstr "Bis"
#~ msgid "Sort Id"
#~ msgstr "Kennung"
#~ msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
#~ msgstr ""
#~ "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver "
#~ "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da "
#~ "kein exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
#~ msgctxt "delete completed to-dos"
#~ msgid "&Purge Completed"
#~ msgstr "Erledigte &löschen"
#~ msgid "Tasks I have to work on:"
#~ msgstr "Aufgaben, die ich selbst erledigen muss:"
#~ msgid "Tasks I want others to work on:"
#~ msgstr "Aufgaben, die andere erledigen sollen:"
#~ msgid "Other tasks I am watching:"
#~ msgstr "Andere Aufgaben, die ich beobachte:"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "@action:button add a new attendee"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neuer Teilnehmer"
#~ msgctxt "@action:button remove this attendee"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "Tag(e)"
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Die Karteikarte „Anhänge“ ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und "
#~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte "
#~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen."
#~ msgid "&Remove..."
#~ msgstr "&Entfernen ..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
#~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet."
#~ msgid "2007-11-30"
#~ msgstr "30.11.2007"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Eigenschaften ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet "
#~ "werden kann."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "An&zeigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, die mit diesem "
#~ "Dateityp verknüpft ist."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Frei/Belegt"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "uAwg"
#~ msgctxt "no icon, so use the html tag"
#~ msgid "ul"
#~ msgstr "ul"
#~ msgctxt "no icon, so use the html tag"
#~ msgid "ol"
#~ msgstr "ol"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)"
#~ msgid "%1 hours ("
#~ msgstr "%1 Stunden ("
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Besitzer: "
#~ msgid "Go to &Today"
#~ msgstr "Gehe zu &Heute"
#~ msgid "Go &Forward"
#~ msgstr "Gehe &Vorwärts"
#~ msgid "Print Calendar"
#~ msgstr "Kalender drucken"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Auflisten"
#, fuzzy
#~| msgid "Center View"
#~ msgid "&Timeline View"
#~ msgstr "Zentrierte Anzeige"
#, fuzzy
#~| msgid "Center View"
#~ msgid "&Timespent View"
#~ msgstr "Zentrierte Anzeige"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Vorheriges Jahr"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Vorheriger Monat"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nächstes Jahr"
#~ msgid "Co-Maintainer"
#~ msgstr "Co-Betreuer"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|Alle Dateien"
#~ msgid ""
#~ "It's possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the Start time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
#~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser "
#~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum "
#~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen "
#~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, "
#~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "It's possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the End time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
#~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
#~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum "
#~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen "
#~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, "
#~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren."
#, fuzzy
#~| msgid "Go &Forward"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Gehe &Vorwärts"
#~ msgid "&Title: "
#~ msgstr "&Titel: "
#~ msgid "Ti&me: "
#~ msgstr "&Zeit: "
#~ msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the time associated with this journal entry"
#~ msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest."
#~ msgid "[Add Journal Entry]"
#~ msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]"
#~ msgid "Show &Resource Buttons"
#~ msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1551552)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1551553)
@@ -1,5404 +1,5406 @@
# Thomas Reitelbach , 2007, 2008.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Johannes Obermayr , 2009.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 01:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 05:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-12 07:14+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/dolphin/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 726255\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &dolphin; Handbook"
msgstr "Das Handbuch zu &dolphin;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Peter Penz"
msgstr ""
"Peter Penz"
#. Tag: email
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "peter.penz@gmx.at"
msgstr "peter.penz@gmx.at"
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Orville Bennett"
msgstr "Orville Bennett"
#. Tag: address
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "&Orville.Bennett.mail;"
msgstr "&Orville.Bennett.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#. Tag: email
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "tuxedup@users.sourceforge.net"
msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net"
#. Tag: author
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#. Tag: email
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "kde@davidedmundson.co.uk"
msgstr "kde@davidedmundson.co.uk"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Alan Blanchflower"
msgstr "Alan Blanchflower"
#. Tag: author
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#. Tag: email
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "frank78ac@googlemail.com"
msgstr "frank78ac@googlemail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Thomas"
"firstname>Reitelbach"
"surname>tr@erdfunkstelle.de"
"affiliation>Übersetzung"
#. Tag: holder
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#. Tag: holder
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "&Orville.Bennett;"
msgstr "&Orville.Bennett;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#. Tag: holder
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#. Tag: date
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "2019-06-26"
msgstr "2019-06-26"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Applications 19.08"
msgstr "Anwendungen 19.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a "
"primary focus."
msgstr ""
"&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und "
"intuitiv zu bedienen ist."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Filemanager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "Datei"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "management"
msgstr "Verwaltung"
#. Tag: title
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability "
"at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager "
"whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and "
"can still be used for file management, is a universal viewer for many file "
"types."
msgstr ""
"&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer "
"Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. "
"&dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die "
"Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, "
"Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die "
"verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the "
"user interface for the specific task of file management."
msgstr ""
"Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von "
"&dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via "
"the bug report dialog. This is accessible either from the "
"Control button at the right of the toolbar in the "
"default mode without menubar; or from Help"
"guimenu>Report Bug... menu of the "
"application, if the menubar is shown."
msgstr ""
"Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen "
"Sie dazu den Assistenten unter Hilfe"
"guimenu>Probleme oder Wünsche berichten"
"menuchoice>. In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen "
"Eintrag unter Einstellungen rechts in der "
"Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird."
#. Tag: title
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Using &dolphin;"
msgstr "&dolphin; verwenden"
#. Tag: title
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "&dolphin; User Interface"
msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:"
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface"
msgstr "Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "&dolphin;'s default user interface."
msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "&dolphin;'s default user interface."
msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "The elements of the default user interface are:"
msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. "
"The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing "
"Configure Toolbars... "
"from the context menu, with Configure Toolbars... "
"from the Control button at the right of the toolbar "
"or via Settings Configure "
"Toolbars... from the main menu."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen "
"ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder "
"durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von "
"Werkzeugleisten einrichten ..."
"menuchoice> aus dem Kontextmenü, unter Einstellungen "
"rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit "
"EinstellungenWerkzeugleisten "
"einrichten ..."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar"
msgstr "Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "The default toolbar."
msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not "
"have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and "
"selecting the item text below Show Text. The "
"Control button at the right side of the toolbar is "
"only displayed if the menubar is hidden."
msgstr ""
"Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das "
"Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies "
"zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text "
"unter Text anzeigen. Der Knopf Einstellungen "
" rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter "
"Menüleiste angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"The location bar, which always displays the path to the current folder. It "
"can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details."
msgstr ""
"Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. "
"Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"The view, which shows all files and "
"folders in the current folder."
msgstr ""
"Die Ansicht, in der alle Dateien und "
"Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"The Places panel, "
"which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media."
msgstr ""
"Die Seitenleiste Orte"
"link>, die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht."
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop "
"Search module in the &systemsettings; the panel provides "
"Recently Saved items and allows you to search for "
"Documents, Images, Audio "
"Files and Video."
msgstr ""
"Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-"
"Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die "
"Seitenleiste Kürzlich Gespeicherte Einträge und "
"ermöglicht die Suche nach Dokumenten, Bilder"
"guilabel>n, Audio-Dateien und Video"
"guilabel>s."
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar. It displays the name, size and type of the file which is "
"currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files "
"which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to "
"adjust the size of the icons in the view."
msgstr ""
"Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus "
"überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten "
"Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die "
"Größe der Symbole anpassen können."
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and "
"configuration options. See the Command "
"Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled "
"with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings "
"menu or the Control button."
msgstr ""
"Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle "
"Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle "
"Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste "
"anzeigen aus dem Menü Einstellungen oder "
"über den Knopf Einstellungen rechts in der "
"Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem "
"Kurzbefehl &Ctrl;M."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"If the menubar is hidden, all its actions are available from the "
"Control button."
msgstr ""
"Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf "
"Einstellungen erreicht werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"The additional Information, Folders"
"guilabel> and Terminal panels are hidden by default, "
"for more information see Panels"
"guilabel>."
msgstr ""
"Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen, "
"Ordner und Terminal sind in der "
"Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter "
"Seitenleisten."
#. Tag: title
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "The &dolphin; View"
msgstr "Die Ordneransicht von &dolphin;"
#. Tag: title
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Using the View"
msgstr "Die Ordneransicht benutzen"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"The view displays all files and folders in the current folder. These items "
"can be accessed or manipulated in different ways:"
msgstr ""
"Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese "
"können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden:"
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-"
"clicking, if Double-click to open files and folders is "
"enabled in the &systemsettings; in the Input Devices"
"guimenu> Mouse module."
msgstr ""
"Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder "
"durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von "
"Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modul "
"Eingabegeräte Maus"
"guimenuitem> aktiviert ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a "
"context menu which provides access to many frequently used actions for the "
"item or the current folder, respectively."
msgstr ""
"Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die "
"Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das "
"jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet."
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item "
"can be dragged and dropped in another folder in the current view or in "
"another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if "
"the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic "
"link. Items can even be dropped in another application to open them in that "
"application."
msgstr ""
"Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder "
"losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort "
"fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort "
"eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen "
"Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-"
"Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten "
"beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung "
"fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen."
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or "
"forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:"
msgstr ""
"&dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die "
"entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück "
"zu navigieren."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar."
msgstr "Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste."
#. Tag: para
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"The Back and Forward buttons "
"in the toolbar can be used to navigate in the history."
msgstr ""
"Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne"
"guibutton> in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab "
"thus keeping the current tab with its content."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen "
"Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten."
#. Tag: title
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "&dolphin; View Appearance"
msgstr "Das Erscheinungsbild von &dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:"
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht "
"einzustellen."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"The buttons in the toolbar which control the appearance of the view."
""
msgstr ""
"Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der "
"Ordneransicht einzustellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"The buttons in the toolbar which control the appearance of the view."
"para>"
msgstr ""
"Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der "
"Ordneransicht einzustellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the "
"sorting of the files in the current folder, can also be modified in the "
"View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are "
"remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the "
"General
"
"section of the settings."
msgstr ""
"Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die "
"Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im "
"Menü Ansicht und im Dialog Ansichts-Eigenschaften
angepasst werden. "
"Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt "
"gespeichert. Dies kann auf der Seite Allgemein
im Einstellungsdialog geändert "
"werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:322 index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichts-Modi"
#. Tag: para
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s "
"view modes."
msgstr ""
"Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s "
"Ansichts-Modi."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"In the Icons view, which is the default, files will "
"be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon "
"will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items "
"enabled in ViewAdditional "
"Information, are displayed below the icons."
msgstr ""
"In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien "
"durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch "
"Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in "
"AnsichtZusätzliche Informationen"
"guisubmenu> ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"The Compact view shows the folder contents as icons "
"with the name beside it and the items enabled in View"
"guimenu>Additional Information below "
"the name. The items are grouped in columns similar to the Short "
"View in the &kde; file dialog."
msgstr ""
"Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als "
"Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in "
"AnsichtZusätzliche Informationen"
"guisubmenu> ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die "
"Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der "
"Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog."
#. Tag: para
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"In the Details view, the folder contents are "
"displayed as a detailed list which contains the name, size and last "
"modification time of each item. Additional columns can be added by clicking "
"a column header with the &RMB;."
msgstr ""
"In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer "
"ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes "
"Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der "
"&RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"In the context menu of the header line you can choose between custom or "
"automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns "
"once to display the longest item in the column completely, except for the "
"Name column where the extension is replaced by "
"...
"
msgstr ""
"Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und "
"automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die "
"Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der "
"längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der "
"Spalte Name, in der die Dateierweiterung durch drei "
"Auslassungspunkte ...
ersetzt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, "
"except for the Name header, which is always the first "
"column in this view."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der "
"Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer "
"als erste Spalte angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"The details view allows you to view the current folder in a tree-like "
"fashion if "
"Expandable folders are enabled: Each subfolder "
"of the current folder can be expanded
or collapsed"
"quote> by clicking on the > or v icon "
"next to it."
msgstr ""
"Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur "
"anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner "
"angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf "
"das Symbol > oder v neben ihm "
"aufgeklappt
werden."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Grouped View"
msgstr "Gruppenansicht"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Grouped View"
msgstr "Gruppenansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"All view modes support grouping by the sort type selected in "
"ViewSort by"
"menuchoice>"
msgstr ""
"In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps "
"angezeigt werden, der im Menü Ansicht"
"guimenu>Sortieren nach eingestellt "
"ist."
#. Tag: title
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Information in the View"
msgstr "Informationen in der Ansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. "
"Using Additional Information in the View"
"guimenu> menu or the context menu of the header in Details"
"guilabel> mode, you can select more information for each item to be shown:"
msgstr ""
"In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen "
"für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen"
"guisubmenu> im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der "
"Kopfzeile im Modus Details können sie weitere "
"Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Size, Date, "
"Type, Rating, "
"Tags or Comment."
msgstr ""
"Größe, Datum, "
"Typ, Bewertung, "
"Stichwörter oder Kommentar"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:"
msgstr ""
"Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:"
#. Tag: member
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid "Document: Number of words and lines"
msgstr "Dokument: Anzahl der Wörter und Zeilen"
#. Tag: member
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Image: Size and orientation"
msgstr "Bild: Größe und Ausrichtung"
#. Tag: member
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Audio: Artist, album, duration and track"
msgstr "Audio: Interpret, Album, Dauer und Stück"
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"The Other submenu allows you to select "
"Path, Link Destination"
"guimenuitem>, Copied From, "
"Permissions, Owner or "
"User Group."
msgstr ""
"Im Untermenü Weitere finden Sie Pfad"
"guimenuitem>, Verknüpfungsziel, "
"Kopiert von, Berechtigungen"
"guimenuitem>, Eigentümer oder "
"Benutzergruppe."
#. Tag: title
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"If Preview is enabled, the icons are based on the "
"actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the "
"image is shown."
msgstr ""
"Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an "
"den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für "
"ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt."
#. Tag: title
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Split"
msgstr "Teilen"
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"If Split is clicked, two views are shown which can "
"display the contents of different folders. This can be convenient for moving "
"or copying files."
msgstr ""
"Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei "
"Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen "
"können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern "
"erleichtern."
#. Tag: title
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "Selecting Items in the View"
msgstr "Elemente in der Ansicht auswählen"
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"There are several ways to select items in the view. Once a group of items is "
"selected, all actions, such as Cut"
"menuchoice>, Copy, "
"Move to Trash, and drag "
"and drop operations, affect all selected items."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. "
"Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, "
"wie Ausschneiden, "
"Kopieren, "
"In den Papierkorb werfen "
"und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet."
#. Tag: title
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid "Selecting Items Using the Mouse"
msgstr "Elemente mit der Maus auswählen"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a "
"group of items before releasing the button. This will select all items in "
"the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is "
"pressed during the selection process, the previous selection is kept."
msgstr ""
"Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck "
"um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die "
"vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks "
"werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt "
"ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt."
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the "
"selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while "
"a rectangle is drawn around a group of items as described above, the "
"selection state of all items in the rectangle will be toggled."
msgstr ""
"Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; "
"anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-"
"Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um "
"mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des "
"Rechtecks umgekehrt."
#. Tag: para
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all "
"items between the previous current item and the clicked item will be "
"selected."
msgstr ""
"Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; "
"anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem "
"angeklickten Element ausgewählt."
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"If Show selection marker is enabled in the Behavior
tab "
"of the General section of the settings, a small "
"+ or - button appears in the top left "
"corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking "
"this sign selects or deselects the item, respectively."
msgstr ""
"Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im Reiter Verhalten
auf "
"der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs "
"aktiviert ist, erscheint ein kleiner +- oder -"
"guiicon>-Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der "
"Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element "
"aus- oder abgewählt werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid "Selecting Items Using the Keyboard"
msgstr "Elemente mit der Tastatur auswählen"
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"If an arrow key, Page Up, Page Down, "
"Home, or End is pressed, the new current "
"item is selected, and the previous selection is cleared."
msgstr ""
"Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf, Bild ab"
"keycap>, Pos1 oder Ende gedrückt wird, "
"wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl "
"aufgehoben."
#. Tag: para
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the "
"selection remains unchanged."
msgstr ""
"Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten "
"gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert."
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items "
"between the previous current item and the new current item will be selected."
msgstr ""
"Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten "
"gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und "
"dem dadurch erreichten Element ausgewählt."
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"If &Ctrl;Space is "
"pressed, the selection state of the current item is toggled."
msgstr ""
"Mit der Tastenkombination &Ctrl;"
"Leertaste wird der Auswahlstatus des aktuellen "
"Elements umgekehrt."
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;A selects all "
"items in the view."
msgstr ""
"&Ctrl;A wählt alle "
"Elemente in der Ansicht aus."
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;A "
"toggles the selection state of all items in the view."
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;A "
"schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um."
#. Tag: para
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid ""
"Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the "
"first matching item is selected. To clear the selection and cancel the "
"keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des "
"Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die "
"Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie "
"die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde."
#. Tag: title
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the "
"path to the current folder. The location bar has two modes."
msgstr ""
"Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner "
"an. Sie hat zwei verschiedene Modi."
#. Tag: title
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "Bread Crumb Mode"
msgstr "Verknüpfungsansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid ""
"In the bread crumb
mode, which is the default, each folder "
"name in the path to the current folder is a button which can be clicked to "
"quickly open that folder. Moreover, clicking the >
sign to "
"the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a "
"subfolder of that folder."
msgstr ""
"In der Verknüpfungsansicht
(Standard) ist jeder Ordnername im "
"Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den "
"jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick "
"auf das >
-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü "
"öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners "
"zu öffnen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode"
msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Location bar in bread crumb mode."
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid "Location bar in bread crumb mode."
msgstr "Adressleiste in der Verknüpfungsansicht."
#. Tag: title
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Editable Mode"
msgstr "Editierbare Adressleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path "
"with the &LMB; switches the location bar to editable
mode, in "
"which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread "
"crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the "
"&LMB;."
msgstr ""
"Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit "
"der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die "
"Editieransicht
wechseln, in dem der Pfad durch "
"Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht "
"zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der "
"Adressleiste."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the location bar in editable mode"
msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "Location bar in editable mode."
msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid "Location bar in editable mode."
msgstr "Adressleiste in der Editieransicht"
#. Tag: title
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "Using Kioslaves"
msgstr "Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:604
#, no-c-format
msgid ""
"If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in "
"front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves "
"are programs built into &kde; which add support for many different protocols "
"to &dolphin; and other &kde; applications."
msgstr ""
"Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am "
"Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/"
"Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute "
"Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle "
"für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"For example with the fish
kioslave &dolphin; can be used to "
"manage files and folders on a remote host that is accessible via "
"SSH. To do this you would type fish://"
"username@remotehost into the location bar. Similar remote file "
"management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, "
"SMB (CIFS) or webdav protocols."
msgstr ""
"Mit dem Ein-/Ausgabemodul fish
zum Beispiel können Sie mit "
"&dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den "
"der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie "
"fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. "
"In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den "
"Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten."
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to use the kioslaves drop down list to access "
"&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your "
"computer. See the drop down list for the full list of capabilities available "
"from kioslaves on your system."
msgstr ""
"Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein "
"Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff "
"auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste "
"aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im "
"Auswahlfeld."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the list of kioslaves"
msgstr "Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "Location bar showing list of available kioslaves."
msgstr "Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule."
#. Tag: para
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid "List of available kioslaves."
msgstr "Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule."
#. Tag: title
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "Places and Context"
msgstr "Orte und Kontextmenü"
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"If the Places panel is hidden; in both modes an "
"additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked "
"with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places"
"quote> and storage media. See the section "
"about the Places Panel for details."
msgstr ""
"Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in "
"beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann "
"mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen "
"Zugriff auf Orte
und Speichermedien ermöglicht. Weitere "
"Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "Location bar with Places icon"
msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Location bar with Places icon"
msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“"
#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu of the location bar offers actions to switch between the "
"modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last "
"option in this context menu to display either the full path starting with "
"the root folder of the file system or to display the path starting with the "
"current places entry."
msgstr ""
"Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden "
"Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und "
"einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um "
"entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als "
"Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. "
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid "Location bar context menu"
msgstr "Kontextmenü der Adressleiste"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Location bar context menu"
msgstr "Kontextmenü der Adressleiste"
#. Tag: title
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid "Panels"
msgstr "Seitenleisten"
#. Tag: para
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can "
"be enabled in ViewPanels"
"guisubmenu>. By unlocking the panels and clicking and dragging "
"a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside "
"the window."
msgstr ""
"Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht "
"anzeigen lassen. Diese können unter Ansicht"
"guimenu> Seitenleisten aktiviert "
"werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel "
"einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an "
"eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen."
#. Tag: title
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"The Places panel is located at the left of the window "
"by default. The Places panel shows any locations you "
"have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, "
"recently accessed items and allows you to search for certain type of files. "
"The order of these entries can be changed by drag and drop."
msgstr ""
"Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken "
"Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie "
"als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -"
"geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene "
"Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten "
"Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit "
"der Maus geändert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to add a folder to the Places panel is "
"to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the "
"panel with the &RMB; and choose Add Entry..."
"guimenuitem> from the context menu. The first procedure creates "
"a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current "
"path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens "
"where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can "
"be restricted to &dolphin;."
msgstr ""
"Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte "
"hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. "
"Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und "
"Eintrag hinzufügen ... "
"aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie "
"systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in "
"der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es "
"wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt "
"werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; "
"beschränkt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries "
"and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the "
"panels."
msgstr ""
"Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu "
"bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü "
"kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die "
"Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can "
"be unmounted using the context menu."
msgstr ""
"Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen "
"Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. "
#. Tag: title
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"The Information panel shows extended information about "
"the selected items(s) or about the current folder or the file which is "
"currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of "
"last modification. It also features a large preview of the selected item and "
"allows you to assign a rating, tags, and comments to it."
msgstr ""
"Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche "
"Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine "
"Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und "
"letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau "
"auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, "
"Stichwörter und einen Kommentar eingeben.."
#. Tag: title
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"The Folders panel shows a tree view structure of the "
"file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens "
"this folder in the &dolphin; view."
msgstr ""
"Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des "
"Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie "
"mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der "
"Ordneransicht von &dolphin;geöffnet."
#. Tag: para
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"Use Limit to Home Directory to hide all folders from "
"the tree view except your Home."
msgstr ""
"Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken, um "
"alle Ordner der Baumansicht außer dem Persönlichen Ordner"
"guilabel> auszublenden."
#. Tag: title
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. Tag: para
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid ""
"This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder "
"currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active "
"&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the "
"directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; "
"view. The terminal only works with local media."
msgstr ""
"Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; "
"ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; "
"gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt "
"bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel "
"in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur "
"mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk."
#. Tag: title
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid "Quick Tips"
msgstr "Nützliche Tipps"
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;."
msgstr ""
"Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang "
"mit &dolphin;."
#. Tag: title
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid "Quick Bookmarking"
msgstr "Orte-Lesezeichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"To quickly create a bookmark in the Places panel for "
"the current folder, &RMB; click in the work space and click "
"Add to Places in the "
"context menu."
msgstr ""
"Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für "
"den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren "
"Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü "
"Eintrag hinzufügen."
#. Tag: title
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Finding Files and Searching in Files"
msgstr "Suche nach Dateien und in Dateien"
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If "
" &Ctrl;F is pressed "
"or Edit Search... "
" is used, the Search bar will open already "
"set up to search for files within the current folder and any sub-folders. "
"Start to type into the find input box and the search starts immediately."
msgstr ""
"Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie "
"&Ctrl;F oder rufen "
"Sie im Menü Bearbeiten "
"Suchen ... auf, so wird die "
"Suchenleiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im "
"aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie "
"Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Search files and for content in files"
msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid "Search files and for content in files"
msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien"
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid "&dolphin; searching files and for content in files."
msgstr "&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien"
#. Tag: para
#: index.docbook:801
#, no-c-format
msgid ""
"The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards "
"(*foo* and foo are "
"equivalent), but you can use wildcards inside the search term. *"
"userinput> will match zero or more characters, ? only "
"one single character."
msgstr ""
"Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen "
"keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach "
"*foo* and foo haben das "
"gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen "
"verwenden. Dabei steht * für kein oder mehrere "
"beliebige Zeichen, ? nur für ein einzelnes Zeichen."
#. Tag: para
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"This feature can be used with running Baloo services; without these services "
"a KIOSlave is launched to provide the search results."
msgstr ""
"Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese "
"Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet."
#. Tag: para
#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid ""
"The option from Everywhere with activated Baloo "
"services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts "
"the search from the user's Home folder."
msgstr ""
"Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-"
"Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die "
"Suche vom Persönlichen Ordner des Benutzers."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid "Search with More Options"
msgstr "Suche mit mehr Optionen"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Search with More Options"
msgstr "Suche mit mehr Optionen"
#. Tag: para
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "&dolphin; searching with More Options."
msgstr "&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen."
#. Tag: para
#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid ""
"Use the More Options button to extend the "
"Search bar. This provides a very comfortable way for "
"the user to shrink the number of search results."
msgstr ""
"Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen, um die "
"Suchenleiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem "
"Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken."
#. Tag: para
#: index.docbook:827
#, no-c-format
msgid ""
"To start a search select one or more file types (Documents"
"guilabel>, Audio, Video, "
"Images), a time period and rating"
msgstr ""
"Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten "
"(Dokumente, Audio, "
"Video, Bilder), einen Zeitraum, "
"eine Bewertung aus."
#. Tag: para
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use these options in the Places "
"panel together with the Filter bar to find files using "
"Baloo or limit the search to files matching the filter expression."
msgstr ""
"Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte"
"guilabel> zusammen mit der Filterleiste benutzen, um "
"Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien "
"einzugrenzen."
#. Tag: para
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Save icon to save a search to the Search For "
"section in the Places panel to quickly access it again "
"in the future."
msgstr ""
"Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen "
"nach der Seitenleiste Orte zur späteren "
"Verwendung zu speichern."
#. Tag: title
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Mounting Storage Media"
msgstr "Einhängen von Geräten"
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the "
"Places panel. This will mount and open the device in "
"&dolphin;."
msgstr ""
"Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das "
"Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. "
"Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet."
#. Tag: title
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid "Undo Actions"
msgstr "Aktionen rückgängig machen"
#. Tag: para
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example "
"if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back "
"to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit"
"guimenu> Undo: (action name) in the "
"menu, ⪚ Undo: Rename."
msgstr ""
"&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie "
"beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; "
"diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion "
"rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten"
"guimenu> Rückgängig: (Aktion) , ⪚ "
"Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie &Ctrl;Z."
#. Tag: title
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid "Renaming A Batch Of Files"
msgstr "Umbenennen mehrerer Dateien"
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each "
"file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1."
"jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken "
"with a digital camera."
msgstr ""
"&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den "
"gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung "
"ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. "
"Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um "
"⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to rename a batch of files, first select the files to be "
"renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle "
"around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and "
"clicking each file to be renamed (see Selecting "
"Items in the View for more details on item selection). Then open the "
"batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: "
" File Rename... "
"menuchoice>"
msgstr ""
"Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die "
"Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus "
"erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien "
"der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der "
"Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von "
"Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü "
"DateiUmbenennen ..."
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"Then enter the name you wish to give the files. The # character must be "
"present within the name. The files will then be renamed, where the "
"# character is replaced by a different consecutive "
"number for each file."
msgstr ""
"Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen "
"# ist ein Platzhalter und wird durch die laufende "
"Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen "
"vorhanden sein."
#. Tag: para
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid ""
"If all file extensions in your selection are different, the name of all "
"files can be changed without using a # placeholder "
"while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video "
"file and all associated subtitle files, which have the same filename, but "
"different extensions."
msgstr ""
"Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, "
"kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter "
"#. Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. "
"Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen "
"Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen "
"Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben."
#. Tag: title
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders"
msgstr "Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner"
#. Tag: para
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"If the &kompare; application is installed, you can use it to see the "
"differences between two files or folders."
msgstr ""
"Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um "
"Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen."
#. Tag: para
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"First select the two files or folders to be compared. Then launch the "
"&kompare; application via the Tools menu: Tools"
"guimenu> Compare Files . &kompare; "
"will then open showing the differences between the files or folders."
msgstr ""
"Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. "
"Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü "
"ExtrasDateien vergleichen"
"guimenuitem> auswählen. &kompare; startet dann mit einer "
"Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern."
#. Tag: title
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid "Filtering Files"
msgstr "Dateien filtern"
#. Tag: para
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in "
"the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show "
"only the MP3 files within a folder, you could filter for "
".mp3
. This would then filter out all files whose name does "
"not contain .mp3
."
msgstr ""
"Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines "
"Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3"
"acronym>-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie "
"den Filter nach .mp3
suchen lassen, wodurch alle Dateien "
"ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3
im Dateinamen "
"enthalten."
#. Tag: para
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: "
" Tools Show Filter Bar"
"guimenuitem> . You can then enter the text to be filtered for "
"in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, "
"or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon."
msgstr ""
"Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. "
"In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner "
"gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl;I oder wählen im Menü "
"ExtrasFilterleiste anzeigen"
"guimenuitem>. Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken "
"Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol "
"Filterleiste ausblenden."
#. Tag: title
#: index.docbook:940
#, no-c-format
msgid "Configuring &dolphin;"
msgstr "&dolphin; einrichten"
#. Tag: para
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:"
msgstr "&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be "
"configured using the Preferences "
"Dialog."
msgstr ""
"Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im "
"Einrichtungsdialog geändert "
"werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"Settings which determine how the contents of a folder are displayed in "
"&dolphin;. These settings are called View "
"Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the "
"View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the "
"view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be "
"configured to use common view properties for all folders in the General
"
"section of the settings."
msgstr ""
"Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt "
"werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der "
"Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und "
"deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für "
"jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der Seite Allgemein
des "
"Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle "
"Ordner verwendet werden sollen."
#. Tag: title
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid "The &dolphin; Preferences Dialog"
msgstr "Der Einstellungsdialog von &dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"The Preferences Dialog is opened via Settings "
"Configure &dolphin;... in the menu "
"in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups "
"which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the "
"dialog."
msgstr ""
"Der Einstellungsdialog wird über Einstellungen"
"guimenu> &dolphin; einrichten ... in "
"der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen "
"eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken "
"Seite des Dialogs zu erreichen sind."
#. Tag: para
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid ""
"All settings except for the Startup page and the "
"Status Bar tab on the General page "
"are shared with &konqueror; in filemanager mode."
msgstr ""
"Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der "
"Karteikarte Statusleiste auf der Seite "
"Allgemein werden auch von &konqueror; im "
"Dateiverwaltungsmodus benutzt."
#. Tag: title
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Tag: para
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains settings which control the general behavior of "
"&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be "
"accessed using the tab bar at the top."
msgstr ""
"Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von "
"&dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die "
"über die Reiter oben erreicht werden können."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid "General Settings."
msgstr "Allgemeine Einstellungen."
#. Tag: para
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog."
#. Tag: title
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Behavior Tab"
msgstr "Die Karteikarte „Verhalten“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1010
#, no-c-format
msgid ""
"In the View section, you can configure whether the "
" view properties are stored for "
"each folder or if common view properties are to be used for all folders."
msgstr ""
"Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die "
"Ansichts-Einstellungen für jeden "
"Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner "
"verwendet werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Sorting Mode controls how items are sorted in the view. "
"If Natural sorting is enabled, the sort order of three "
"example files will be File1, "
"File2, File10."
"listitem> If this option is disabled, the normal alphabetical "
"sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the "
"sort order"
msgstr ""
"Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der "
"Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die "
"Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien "
"Datei1, Datei2,"
"listitem> Datei10. Ist die "
"Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit "
"oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid "File1,"
msgstr "Datei1,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "File10,"
msgstr "Datei10,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "File2."
msgstr "Datei2."
#. Tag: para
#: index.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
"When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with "
"relevant information is shown if Show tooltips is "
"enabled."
msgstr ""
"Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines "
"Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit "
"der Maus überfahren werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Show selection marker shows a small +"
"guibutton> or - button above an item's icon if the "
"item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect "
"the item."
msgstr ""
"Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen "
"+- oder --Knopf über Symbolen, "
"wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder "
"Abwählen von Elementen benutzt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Enable Rename inline to use this mode if only one item "
"is currently selected. If this option is disabled or several items are "
"selected, a dialog will be displayed for renaming."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Direktes Umbenennen, um diesen Modus zu "
"verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese "
"Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum "
"Umbenennen ein Dialog angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling Switch between split panes with tab key allows "
"to switch split views with the 	 key."
msgstr ""
"Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
"guilabel> können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln."
#. Tag: para
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Disable Turning off split view closes active pane to "
"close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ "
"pressing F3."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die "
"aktive Ansicht, um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn "
"Sie die geteilte Ansicht ⪚ durch F3 abschalten."
#. Tag: title
#: index.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Previews Tab"
msgstr "Die Karteikarte „Vorschauen“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"In this tab, you can configure for which file types previews are shown. "
"Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated "
"can be chosen."
msgstr ""
"In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen "
"Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von "
"Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder "
"erzeugt werden.."
#. Tag: para
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder "
"will be shown inside a folder's icon."
msgstr ""
"Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien "
"aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt."
#. Tag: title
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid "Confirmations Tab"
msgstr "Die Karteikarte „Bestätigungen“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are "
"shown before potentially harmful actions ."
msgstr ""
"Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor "
"potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"The confirmation settings for Moving files or folders to trash"
"guilabel> and Deleting files or folders affect file "
"operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview "
"and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas "
"Closing Dolphin windows with multiple tabs is a "
"&dolphin; specific setting."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und "
"Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und "
"Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, "
"&konqueror;, Gwenview und allen &kde;-"
"Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung "
"Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern "
"betrifft nur &dolphin;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "Status Bar Tab"
msgstr "Die Karteikarte „Statusleiste“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid ""
"In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, "
"provided the status bar is wide enough:"
msgstr ""
"Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die "
"Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit "
"genug dafür:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"A zoom slider which can be used to change the icon size "
"quickly."
msgstr ""
"Ein Zoom-Schieberegler, mit dem die Größe der Symbole "
"schnell geändert werden kann."
#. Tag: para
#: index.docbook:1103
#, no-c-format
msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive."
msgstr "Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk."
#. Tag: title
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. Tag: para
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on "
"startup."
msgstr ""
"Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von "
"&dolphin;."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s "
"Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid "Startup Settings."
msgstr "Einstellungen für den Start."
#. Tag: para
#: index.docbook:1130
#, no-c-format
msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: para
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"The Start in folder is the folder which is opened on "
"startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a "
"dialog which can be opened by clicking the button showing a folder"
"quote> icon. Moreover, the current location or the default location (which "
"is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the "
"corresponding button."
msgstr ""
"Der bei Starten in angegebene Ordner wird beim "
"Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt "
"eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken "
"des Knopfes mit dem Ordner
-Symbol geöffnet wird. Außerdem "
"können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (der Persönliche "
"Ordner
des Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie "
"dazu den entsprechenden Knopf."
#. Tag: para
#: index.docbook:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not."
msgstr ""
"Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Editable location bar controls if the location bar is "
"in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is "
"used otherwise. See the section about the "
"location bar for details about the two modes."
msgstr ""
"Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste "
"beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert "
"ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"If Show full path inside location bar is enabled, the "
"full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the "
"location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it "
"begins with the path of one of the places in the Places "
"panel."
msgstr ""
"Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen "
"aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der "
"vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option "
"deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad "
"eines Lesezeichen in der Seitenleiste Orte beginnt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Show filter bar controls if the filter bar is shown on "
"startup or not. See the section on the filter "
"bar for details."
msgstr ""
"Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste "
"beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Show full path in title bar makes it easy to "
"distinguish between files or folders with the same name in different folders."
msgstr ""
"Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen "
"erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen "
"Namen in unterschiedlichen Ordnern."
#. Tag: para
#: index.docbook:1175
#, no-c-format
msgid ""
"Open new folders in tabs controls whether &dolphin; "
"should open a new folder in a new tab of the current instance when called "
"externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances "
"of &dolphin;. By default this option is enabled."
msgstr ""
"Mit Neue Ordner in Unterfenstern öffnen stellen Sie "
"ein, dass ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz "
"von &dolphin; beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist "
"dies aktiviert. Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue Ordner in "
"neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet."
#. Tag: para
#: index.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view "
"modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via "
"the tab bar at the top."
msgstr ""
"Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der "
"Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und "
"Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "View Modes Settings."
msgstr "Einstellung der Ansichtsmodi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: title
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "Common settings for all view modes"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1210
#, no-c-format
msgid "All three view modes have some common settings:"
msgstr "Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Sliders which control the size of the icons. The Default"
"guilabel> or Preview sizes are used if previews are "
"disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed "
"easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is "
"enabled in the General
section of the settings."
msgstr ""
"Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard"
"guilabel>- und Vorschau-Größen werden benutzt, wenn die "
"Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit "
"dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die "
"entsprechende Option im Bereich Allgemein
des Einstellungsdialogs aktiviert "
"ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:1224
#, no-c-format
msgid ""
"A setting for the font used in the view mode: either the system font or a "
"custom font can be chosen."
msgstr ""
"Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende "
"Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere "
"auswählen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"The other settings in the Text section which apply to "
"only one of the view modes are discussed below."
msgstr ""
"Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text, die nur "
"jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben."
#. Tag: title
#: index.docbook:1238
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#. Tag: para
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Width controls the minimum width that is reserved for "
"the text of a file item."
msgstr ""
"Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in "
"dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Maximum lines means maximum number of text lines below "
"the icon."
msgstr ""
"Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der "
"Textzeilen unter dem Symbol."
#. Tag: title
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Maximum width controls the maximum width that is "
"reserved for the text of a file item."
msgstr ""
"Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs "
"fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird."
#. Tag: title
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. Tag: para
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Expandable folders determines whether any folders that "
"have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be "
"expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by "
"clicking the v icon."
msgstr ""
"Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der "
"Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer "
"Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder "
"eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol <"
"guiicon>- oder v klicken."
#. Tag: title
#: index.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. Tag: para
#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains settings which control how navigation in the folder "
"structure and in archives works."
msgstr ""
"Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der "
"Ordnerstruktur und in Archiven betreffen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "Navigation Settings."
msgstr "Navigations-Einstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog."
#. Tag: para
#: index.docbook:1301
#, no-c-format
msgid ""
"The option to open items with a single or double mouse click is a system "
"wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the "
"Input Devices Mouse"
"guimenuitem> module."
msgstr ""
"Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird "
"systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul "
"Eingabegeräte Maus"
"guimenuitem> geändert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external "
"application, if Open Archives as folder is enabled."
msgstr ""
"Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden "
"Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet."
#. Tag: para
#: index.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
"If Open folders during drag operations is enabled, "
"dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a "
"short time will open that folder. This allows you to move or copy items "
"quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy."
msgstr ""
"Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen "
"aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus "
"ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente "
"schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu "
"verschieben oder zu kopieren."
#. Tag: title
#: index.docbook:1326
#, no-c-format
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#. Tag: para
#: index.docbook:1328
#, no-c-format
msgid ""
"This group offers a selection of services that can be shown in the "
"Actions submenu of &dolphin;'s context menu which "
"appears when clicking a file or folder with the &RMB;."
msgstr ""
"Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag "
"Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt "
"werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; "
"anklicken."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s "
"Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid "Services Settings."
msgstr "Dienste-Einstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: para
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Download New Services you can fetch "
"additional services for the context menu."
msgstr ""
"Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie "
"zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:1351
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, "
"Mercurial, Git or "
"Subversion from the kdesdk module these services are "
"shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which "
"is under version control, the version state (locally changed, up to date "
"&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context "
"menu like commit, update, add, remove &etc;"
msgstr ""
"Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar, "
"Mercurial, Git oder "
"Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, "
"werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert "
"haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der "
"Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In "
"Subversion-Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche "
"Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1360
#, no-c-format
msgid ""
"In the service list you can also choose if the Delete"
"guimenuitem>, Copy To, and Move To"
"guimenuitem> commands are shown in the context menu."
msgstr ""
"In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge "
"Löschen, Kopieren nach "
"und Verschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt "
"werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner "
"geöffnet wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these "
"settings."
msgstr ""
"Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser "
"Einstellungen zu aktivieren."
#. Tag: title
#: index.docbook:1373
#, no-c-format
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#. Tag: para
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash."
msgstr ""
"Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs "
"betreffen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s "
"Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "Trash Settings."
msgstr "Papierkorb-Einstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: para
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Files which are older than a configurable number of days can be deleted "
"automatically."
msgstr ""
"Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können "
"automatisch gelöscht werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1397
#, no-c-format
msgid ""
"The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the "
"disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest "
"or largest files can be deleted automatically."
msgstr ""
"Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der "
"Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, "
"kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien "
"automatisch gelöscht werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1412
#, no-c-format
msgid "Folder View Properties"
msgstr "Eigenschaften der Ordneransicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:1414
#, no-c-format
msgid ""
"The following settings control how the contents of a folder are displayed in "
"the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:"
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der "
"Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner "
"getrennt gespeichert:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)"
msgstr "Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1424
#, no-c-format
msgid ""
"The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, "
"descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are "
"sorted by"
msgstr ""
"Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge "
"(aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach "
"denen Elemente sortiert werden, festlegt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:1430
#, no-c-format
msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?"
msgstr ""
"Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst "
"angezeigt werden?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid ""
"Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made "
"in Previews"
"guilabel> tab of &dolphin;'s General settings) or not?"
msgstr ""
"Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend "
"den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen "
"von &dolphin;) angezeigt werden?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "Are items shown in groups in the views?"
msgstr "Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1444
#, no-c-format
msgid "Are hidden files shown?"
msgstr "Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"What additional information (besides the name) is shown in the Icons or "
"Details view?"
msgstr ""
"Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- "
"und Detail-Ansicht angezeigt werden?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"The view properties can be configured in the View"
"guimenu> menu, some (such as the view mode) can also be changed "
"using toolbar buttons."
msgstr ""
"Die Ansichts-Einstellungen können im Menü Ansicht"
"guimenu> angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, "
"können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "The View Properties Dialog"
msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the View Properties dialog"
msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1471
#, no-c-format
msgid "The View Properties dialog."
msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften."
#. Tag: para
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "The View Properties Dialog."
msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften."
#. Tag: para
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid ""
"The View Properties dialog can be used to quickly "
"modify several view properties at once. This is done for the current folder, "
"for the current folder including all subfolders, or even for all folders, "
"depending on the choice made in the Apply to section."
msgstr ""
"Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet "
"werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. "
"Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen "
"Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend "
"Ihrer Auswahl im Bereich Anwenden auf."
#. Tag: para
#: index.docbook:1483
#, no-c-format
msgid ""
"If Use as default view settings is enabled, the chosen "
"view properties will also be used for all folders which do not have "
"customized view properties yet."
msgstr ""
"Wenn Als Voreinstellung für Ansichten verwenden "
"aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für "
"die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1496
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Befehlsreferenz"
#. Tag: para
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid ""
"By default the menubar is not shown. All actions described here either can "
"be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the "
"Control toolbar button."
msgstr ""
"In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier "
"genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste "
"oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen "
"rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window"
msgstr "Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Das Menü Datei
"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "File Create New"
msgstr "Datei Neu erstellen"
#. Tag: action
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder."
msgstr ""
"Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei "
"im aktuellen Ordner."
#. Tag: para
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid ""
"You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s "
"handbook in the chapter Create "
"New."
msgstr ""
"Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu "
"&konqueror; im Abschnitt Neu "
"erstellen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;N "
"shortcut> File New Window"
msgstr ""
" &Ctrl;N "
"shortcut> Datei Neues Fenster"
#. Tag: action
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "Opens a new &dolphin; window."
msgstr "Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1533
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;T "
"shortcut> File New Tab"
msgstr ""
" &Ctrl;T "
"shortcut> Datei Neues Unterfenster"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "Opens a new tab."
msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;W "
"shortcut> File Close Tab"
msgstr ""
" &Ctrl;W "
"shortcut> Datei Unterfenster schließen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1555
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;T"
"keycombo> File Undo close tab"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift;T"
"keycombo> Datei Unterfenster "
"wieder herstellen"
#. Tag: action
#: index.docbook:1562
#, no-c-format
msgid "Reopens the last closed tab."
msgstr "Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid ""
" F2 "
"shortcut> File Rename"
msgstr ""
" F2 "
"shortcut> Datei Umbenennen"
#. Tag: action
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected."
msgstr ""
"Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt "
"werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1579
#, no-c-format
msgid ""
" Del "
"shortcut> File Move to Trash"
msgstr ""
" Entf "
"shortcut> Datei In den Papierkorb werfen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash."
msgstr "Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid ""
" &Shift;Del "
" File Delete"
msgstr ""
" &Shift;Entf"
"keycombo> Datei Löschen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved "
"to the trash and cannot be restored."
msgstr ""
"Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht "
"in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "File Show Target"
msgstr "Datei Ziel anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1607
#, no-c-format
msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window."
msgstr ""
"Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster "
"hervor."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1612
#, no-c-format
msgid ""
" &Alt;Return"
"keycombo> File Properties"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Alt;Eingabe"
"keycombo> Datei Eigenschaften"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1619
#, no-c-format
msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)."
msgstr "Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1624
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;Q "
"shortcut> File Quit"
msgstr ""
" &Ctrl;Q "
"shortcut> Datei Beenden"
#. Tag: action
#: index.docbook:1631
#, no-c-format
msgid "Exits &dolphin;."
msgstr "Beendet &dolphin;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Das Menü Bearbeiten
"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1644
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;Z "
"shortcut> Edit Undo"
msgstr ""
" &Ctrl;Z "
"shortcut> Bearbeiten Rückgängig"
#. Tag: action
#: index.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;."
msgstr "Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1655
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;X "
"shortcut> Edit Cut"
msgstr ""
" &Ctrl;X "
"shortcut> Bearbeiten Ausschneiden"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid "Cuts the currently selected item(s)."
msgstr "Schneidet die ausgewählten Elemente aus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1666
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;C "
"shortcut> Edit Copy"
msgstr ""
" &Ctrl;C "
"shortcut> Bearbeiten Kopieren"
#. Tag: action
#: index.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "Copies the currently selected item(s)."
msgstr "Kopiert die ausgewählten Elemente."
#. Tag: term
#: index.docbook:1677
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;V"
"keycombo> Edit Paste Clipboard "
"Contents... or Edit"
"guimenu>Paste one File or "
"EditPaste one Folder"
"guimenuitem> or Edit"
"guimenu>Paste x Items "
msgstr ""
" &Ctrl;V"
"keycombo> Bearbeiten Inhalt der "
"Zwischenablage einfügen ... oder "
"BearbeitenEine Datei einfügen"
"guimenuitem> oder Bearbeiten"
"guimenu>Einen Ordner einfügen oder "
"Bearbeitenx Elemente einfügen"
"guimenuitem> "
#. Tag: action
#: index.docbook:1687
#, no-c-format
msgid ""
"Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the "
"clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as "
"text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file "
"has to be entered in a dialog."
msgstr ""
"Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen "
"Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, "
"werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. "
"Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1695
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;F "
"shortcut> Edit Search..."
msgstr ""
" &Ctrl;F "
"shortcut> Bearbeiten Suchen ..."
#. Tag: action
#: index.docbook:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to "
"search for filename or in contents of files starting from the current folder "
"or everywhere."
msgstr ""
"Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und "
"suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die "
"Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1707
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;A "
"shortcut> Edit Select All"
msgstr ""
" &Ctrl;A "
"shortcut> Bearbeiten Alle auswählen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid "Selects all files and folders in the current folder."
msgstr "Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;A"
"keycombo> Edit Invert Selection"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift;A"
"keycombo> Bearbeiten Auswahl "
"umkehren"
#. Tag: action
#: index.docbook:1726
#, no-c-format
msgid ""
"Selects all unselected items and deselects all selected items in the current "
"folder."
msgstr ""
"Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden "
"abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt."
#. Tag: title
#: index.docbook:1735
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Das Menü Ansicht
"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1740
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;+ "
"shortcut> View Zoom In"
msgstr ""
" &Ctrl;+ "
"shortcut> Ansicht Vergrößern"
#. Tag: action
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "Increases the size of icons in the view."
msgstr "Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;- "
"shortcut> View Zoom Out"
msgstr ""
" &Ctrl;- "
"shortcut> Ansicht Verkleinern"
#. Tag: action
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid "Decreases the size of icons in the view."
msgstr "Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1762
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| " &Ctrl;- "
#| " View Zoom Out"
msgid ""
" &Ctrl;0 "
"shortcut> View Zoom Reset"
msgstr ""
-" &Ctrl;- "
-"shortcut> Ansicht Verkleinern"
+" &Ctrl;0 "
+"shortcut> Ansicht Vergrößerung auf"
+" Voreinstellung zurücksetzen"
#. Tag: action
#: index.docbook:1769
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Increases the size of icons in the view."
msgid "Resets the size of icons in the view to default."
-msgstr "Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht."
+msgstr ""
+"Setzt die Größe der Symbole in der Ansicht auf die Voreinstellung zurück."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "View View Mode"
msgstr "Ansicht Ansichtsmodus"
#. Tag: action
#: index.docbook:1777
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact"
"guimenuitem> (&Ctrl;2"
"keycombo>) or Details (&Ctrl;3)."
msgstr ""
"Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl;1), Kompakt"
"guimenuitem> (&Ctrl;2"
"keycombo>) oder Details (&Ctrl;3)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1784
#, no-c-format
msgid "View Sort By"
msgstr "Ansicht Sortieren nach"
#. Tag: para
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Changes whether items are sorted by Name"
"guimenuitem> or other criteria described in Information in the View."
msgstr ""
"Ändert ob die Einträge nach den Name"
"guimenuitem> oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Descending reverses the sort order. "
"Folders First sorts folders before files."
msgstr ""
"Durch Auswahl von Absteigend wird die "
"Sortierreihenfolge umgekehrt. Ordner zuerst zeigt "
"die Ordner vor den Dateien an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "View Additional Information"
msgstr ""
"Ansicht Zusätzliche Informationen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Displays additional information described in Information in the View."
msgstr ""
"Zeigt die zusätzlichen Informationen, die im Abschnitt "
"Informationen in der Ansicht"
"link> beschrieben werden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1806
#, no-c-format
msgid "View Preview"
msgstr "Ansicht Vorschau"
#. Tag: para
#: index.docbook:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a symbolic preview of the file contents in the "
"different view modes."
msgstr ""
"Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des "
"Dateiinhaltes anstelle des Symbols an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1815
#, no-c-format
msgid "View Show in Groups"
msgstr ""
"Ansicht Elemente gruppieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:1819
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the content of the current folder grouped by the "
"option selected in Sort By."
msgstr ""
"Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, "
"die unter Sortieren nach ausgewählt wurde."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
" &Alt;. "
"shortcut> View Hidden Files"
msgstr ""
" &Alt;. "
"shortcut> Ansicht Versteckte Dateien"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid ""
"Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder."
"There is an alternate shortcut &Ctrl;"
"H for this action."
msgstr ""
"Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner "
"an.. Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl "
"&Ctrl;H."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid ""
" F3 "
"shortcut> View Split"
msgstr ""
" F3 "
"shortcut> Ansicht Teilen"
#. Tag: action
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "Enables and disables the split view mode."
msgstr "Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1849
#, no-c-format
msgid ""
" F5 "
"shortcut> View Reload"
msgstr ""
" F5 "
"shortcut> Ansicht Aktualisieren"
#. Tag: action
#: index.docbook:1856
#, no-c-format
msgid "Reloads the current folder."
msgstr "Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid "View Stop"
msgstr "Ansicht Stopp"
#. Tag: action
#: index.docbook:1864
#, no-c-format
msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder."
msgstr "Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1869
#, no-c-format
msgid "View Panels"
msgstr "Ansicht Seitenleisten"
#. Tag: para
#: index.docbook:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Enables and disables the different panels: Places (F9), "
"Information (F11), "
"Folders (F7), "
"Terminal (F4). With "
"Lock Panels the panel header with caption and two "
"buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with "
"Unlock Panels the header is visible and the panel "
"can be moved to the right or left or even outside the main window."
msgstr ""
"Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚ Orte "
"(F9), Informationen "
"(F11), Ordner (F7"
"keycap>) und Terminal (F4). Mit "
"Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der "
"Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit "
"Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung "
"angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch "
"außerhalb des Hauptfensters."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1886
#, no-c-format
msgid ""
" F6 View "
"Location Bar Editable Location"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" F6 Ansicht "
"Adresse Editierbare Adressleiste"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1894
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode."
msgstr ""
"Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1901
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;L "
"shortcut> View Location Bar "
"Replace Location"
msgstr ""
" &Ctrl;L "
"shortcut> Ansicht Adresse "
"Adresse ändern"
#. Tag: action
#: index.docbook:1909
#, no-c-format
msgid ""
"Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it "
"can be replaced quickly."
msgstr ""
"Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er "
"schnell geändert werden kann."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1915
#, no-c-format
msgid ""
"View Adjust View Properties..."
msgstr ""
"Ansicht Ansicht anpassen ..."
#. Tag: action
#: index.docbook:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the View Properties Dialog"
"link>."
msgstr ""
"Öffnet den Dialog Ansichts-"
"Eigenschaften."
#. Tag: title
#: index.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "The Go Menu"
msgstr "Das Menü Gehe zu
"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1933
#, no-c-format
msgid ""
" &Alt;Up "
"shortcut> Go Up"
msgstr ""
" &Alt;Pfeil hoch"
"keycombo> Gehe zu Nach oben"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1940
#, no-c-format
msgid "Changes to the folder above the current folder."
msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1944
#, no-c-format
msgid ""
" &Alt;Left "
" Go Back"
msgstr ""
" &Alt;Pfeil links"
"keycombo> Gehe zu Zurück"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1951
#, no-c-format
msgid "Changes to the previously viewed folder."
msgstr "Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid ""
" &Alt;Right "
" Go Forward"
msgstr ""
" &Alt;Pfeil rechts"
"keycombo> Gehe zu Nach vorne"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1962
#, no-c-format
msgid "Undoes a Go Back
action."
msgstr "Macht eine Zurück
-Aktion rückgängig."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1966
#, no-c-format
msgid ""
" &Alt;Home "
" Go Home"
msgstr ""
" &Alt;Pos1 "
" Gehe zu Persönlicher Ordner"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1973
#, no-c-format
msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/."
msgstr "Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1978
#, no-c-format
msgid "Go Recently Closed Tabs"
msgstr ""
"Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster"
"guisubmenu>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1982
#, no-c-format
msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder "
"geöffnet werden können."
#. Tag: title
#: index.docbook:1990
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Das Menü Extras
"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1995
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;I "
"shortcut> Tools Show Filter Bar"
msgstr ""
" &Ctrl;I "
"shortcut> Extras Filterleiste anzeigen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Enables and disables the filter bar"
"link>. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action."
msgstr ""
"Schaltet die Filterleiste ein "
"und aus. Für diese Aktion können Sie auch den alternativen "
"Kurzbefehl &Shift;/ "
"verwenden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2008
#, no-c-format
msgid ""
" &Shift;F4 "
" Tools Open Terminal"
msgstr ""
" &Shift;F4 "
" Extras Terminal öffnen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:2015
#, no-c-format
msgid "Opens &konsole; within the current folder."
msgstr ""
"Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem "
"Arbeitsordner."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2019
#, no-c-format
msgid "Tools Compare Files"
msgstr ""
"Extras Dateien vergleichen"
#. Tag: action
#: index.docbook:2023
#, no-c-format
msgid ""
"Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action "
"is only enabled if two files or folders are selected."
msgstr ""
"Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms "
"&kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei "
"Dateien oder Ordner ausgewählt sind."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2028
#, no-c-format
msgid "Tools Select Remote Charset"
msgstr ""
"Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen"
"guisubmenu>"
#. Tag: action
#: index.docbook:2032
#, no-c-format
msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually."
msgstr ""
"Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt "
"wird, manuell auszuwählen."
#. Tag: title
#: index.docbook:2040
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "Die Menüs Einstellungen
und Hilfe
"
#. Tag: para
#: index.docbook:2041
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; has the common &kde; Settings and "
"Help menu items, for more information read the sections "
"about the Settings "
"Menu and Help "
"Menu of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen"
"guimenu> und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den "
"Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen."
#. Tag: title
#: index.docbook:2052
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Questions"
msgstr "Verschiedene Fragen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2057
#, no-c-format
msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?"
msgstr "Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?"
#. Tag: para
#: index.docbook:2060
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; "
"acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, "
"folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file "
"manager. This approach allows the optimization of the user interface for the "
"task of file management."
msgstr ""
"&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein "
"Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem "
"Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist "
"&dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz "
"kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung "
"optimiert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:2071
#, no-c-format
msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?"
msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?"
#. Tag: para
#: index.docbook:2074
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the "
"developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing "
"list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the "
"developers will let you know what you can do in the project. If you wish to "
"contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list."
msgstr ""
"Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und "
"eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. "
"Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden "
"Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt "
"übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-"
"Mail an die Mailingliste des &kde;-Dokumentationsteams.org."
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid "How can I submit bug reports?"
msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?"
#. Tag: para
#: index.docbook:2090
#, no-c-format
msgid ""
"The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug "
"tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org."
#. Tag: para
#: index.docbook:2100
#, no-c-format
msgid "How can I submit feature requests?"
msgstr "Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?"
#. Tag: para
#: index.docbook:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug "
"tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet."
#. Tag: title
#: index.docbook:2117
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Danksagungen und Lizenz"
#. Tag: para
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid "&dolphin;"
msgstr "&dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at"
"email>, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and "
"Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com"
msgstr ""
"Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at"
"email>, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und "
"Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com"
#. Tag: para
#: index.docbook:2126
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2129
#, no-c-format
msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com"
msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com"
#. Tag: para
#: index.docbook:2130
#, no-c-format
msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com"
msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com"
#. Tag: para
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net"
msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net"
#. Tag: para
#: index.docbook:2132
#, no-c-format
msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;"
msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at"
msgstr ""
"Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2139
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;"
msgstr ""
"Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge."
"net"
msgstr ""
"Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users."
"sourceforge.net"
#. Tag: para
#: index.docbook:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail."
"com"
msgstr ""
"Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail."
"com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de"
"email>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2018-03-26"
#~ msgstr "2018-03-26"
#~ msgid "2016-06-01"
#~ msgstr "2016-06-01"
#~ msgid ""
#~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Auswahl dieser Einstellung werden alle versteckten Dateien und "
#~ "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Enables and disables the filter bar."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste"
#~ "link>."
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl;V "
#~ " Edit Paste Clipboard "
#~ "Contents..."
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl;V "
#~ " Bearbeiten Inhalt der "
#~ "Zwischenablage einfügen ..."
#~ msgid "2015-08-02"
#~ msgstr "2015-08-02"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click "
#~ "(Single-click to open files and folders) or a double "
#~ "mouse click (Double-click to open files and folders"
#~ "guilabel>). In the latter case, a single mouse click will select the file "
#~ "or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einstellen, ob Dateien und Ordner mit einem einfachen "
#~ "Mausklick (Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und "
#~ "Verzeichnissen) oder mit einem Doppelklick "
#~ "(Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern) "
#~ "geöffnet werden sollen. Im letzten Fall werden Elemente durch einen "
#~ "einfachen Klick ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, "
#~ "Copy To, and Move To"
#~ "guimenuitem> commands of the context menu have to be enabled on the "
#~ "Services page."
#~ msgstr ""
#~ "Seit der Version 2.1 von &dolphin; werden die Einträge "
#~ "Löschen, Kopieren nach"
#~ "guimenuitem> und Verschieben nach für das "
#~ "Kontextmenü auf der Seite Dienste aktiviert."
#~ msgid "How to get &dolphin;"
#~ msgstr "Wie man &dolphin; bekommen kann"
#~ msgid ""
#~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; "
#~ "Fundamentals."
#~ msgstr ""
#~ "Wie Sie &kde; bekommen können, erfahren Sie unter http://www.kde.org oder lesen Sie das Kapitel &kde; installieren in den "
#~ "&kde;-Grundlagen."
#~ msgid ""
#~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über &dolphin; finden Sie auf http://userbase.kde.org/Dolphin."
#~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of "
#~ "&kde;."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; ist Teil des&package;-Pakets, einem wesentlichen Bestandteil "
#~ "von &kde;."
#~ msgid ""
#~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers."
#~ msgstr ""
#~ "Die Reifenfolge der Spalten kann Verschieben der Spaltenköpfe mit der "
#~ "Maus geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "Changes whether items are sorted by Name, "
#~ "Size, Date, "
#~ "Permissions, Owner, "
#~ "Group, Type, "
#~ "Link Destination or Path"
#~ "guimenuitem>. Descending reverses the sort "
#~ "order. Folders First sorts folders before "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie Ordnerinhalte sortiert werden: Nach Name"
#~ "guimenuitem>, Größe, Datum"
#~ "guimenuitem>, Zugriffsrechten, "
#~ "Eigentümer, Gruppe, "
#~ "Typ, Verknüpfungsziel"
#~ "guimenuitem>, oder Pfad. Durch Auswahl von "
#~ "Absteigend wird die Sortierreihenfolge "
#~ "umgekehrt. Ordner zuerst zeigt die Ordner vor "
#~ "den Dateien an."
#~ msgid ""
#~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the "
#~ "documentation, or in the Credits section."
#~ msgstr ""
#~ "Die E-Mail-Adressen von Peter Penz finden Sie auf der ersten Seite des "
#~ "Handbuches sowie in den Danksagungen."
#~ msgid "2012-07-02"
#~ msgstr "2012-07-02"
#~ msgid ""
#~ "The view displays all files and folders in the current folder. These "
#~ "items can be accessed or manipulated in different ways: "
#~ " A file or folder can be opened by clicking it with the "
#~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and "
#~ "folders is enabled in the Navigation
section of the settings). "
#~ "para> Clicking any item or the white area "
#~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides "
#~ "access to many frequently used actions for the item or the current "
#~ "folder, respectively. If the &LMB; is "
#~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged "
#~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; "
#~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is "
#~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items "
#~ "can even be dropped in another application to open them in this "
#~ "application. &dolphin; remembers the "
#~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the "
#~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. "
#~ "Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: "
#~ " Dateien und Ordner können durch einen "
#~ "Klick mit der &LMBn; geöffnet werden (oder durch einen Doppelklick, falls "
#~ "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern auf "
#~ "der Seite "
#~ "Navigation
der Einstellungen aktiviert ist). "
#~ "para> Ein Klick mit der &RMBn; auf ein "
#~ "Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein "
#~ "Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. "
#~ "den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird "
#~ "die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, "
#~ "kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallengelassen "
#~ "werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine "
#~ "Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen "
#~ "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-"
#~ "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten "
#~ "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung "
#~ "fallengelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. "
#~ "listitem> &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten "
#~ "Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um "
#~ "im Verlauf vor oder zurück zu navigieren."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid ""
#~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the "
#~ "last week, with any rating and tagged with holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Aber sie kann auch allein benutzt werden, um ⪚ alle Bilder zu finden, "
#~ "die in der letzten Woche geändert wurden, eine bestimmte Bewertung oder "
#~ "das Stichwort Ferien haben."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check "
#~ "your system setup in the Desktop Search module in "
#~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and "
#~ "Behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Für diese Funktion müssen die Nepomuk- und Strigi-Dienste ausgeführt "
#~ "werden. Überprüfen Sie die Einstellung Ihres Systems im Modul "
#~ "Desktopsuche in der Kategorie "
#~ "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche der "
#~ "&systemsettings;."
#~ msgid ""
#~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed "
#~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: "
#~ " The view mode (Icons, Compact, Details) "
#~ "para> The sorting of items, which is "
#~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute "
#~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by "
#~ " Sorting of folders and files – are folders shown "
#~ "first or not? Previews – are "
#~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab "
#~ "of &kappname;'s General settings) or not? "
#~ " Are items shown in groups in the views? "
#~ "listitem> Are hidden files shown? "
#~ " What additional information (besides the name) is shown "
#~ "in the Icons or Details view? The view "
#~ "properties can be configured in the View"
#~ "menuchoice> menu, some (such as the view mode) can also be changed using "
#~ "toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in "
#~ "der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden "
#~ "Ordner getrennt gespeichert: Der "
#~ "Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) "
#~ " Die Sortierung von Elementen, die die durch die "
#~ "Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, "
#~ "Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. "
#~ "listitem> Die Sortierung von Dateien und Ordnern – "
#~ "Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? "
#~ " Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von "
#~ "Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen"
#~ "guilabel> der allgemeinen Einstellungen von &kappname;) angezeigt "
#~ "werden? Sollen Elemente in den "
#~ "Ansichten gruppiert werden? Sollen "
#~ "versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? "
#~ " Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) "
#~ "sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? "
#~ "listitem> Die Ansichts-Einstellungen können im Menü "
#~ "Ansicht angepasst werden. "
#~ "Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der "
#~ "Werkzeugleiste geändert werden."
#~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline."
#~ msgstr ""
#~ "Ist ein Element ausgewählt, kann es in der Anzeigebereich umbenannt "
#~ "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird ein Dialog geöffnet."
#~ msgid ""
#~ "Besides the common "
#~ "settings of all view modes, the icons view has the following "
#~ "settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Symbol-"
#~ "Ansicht die folgenden Einstellungen:"
#~ msgid "In the Text section:"
#~ msgstr "Im Abschnitt Text:"
#~ msgid "Context Menu Tab"
#~ msgstr "Die Karteikarte „Kontextmenü“"
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl;M "
#~ " Settings Show Menubar"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl;M "
#~ " Einstellungen Menüleiste "
#~ "anzeigen"
#~ msgid "Hides and shows the menubar."
#~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus."
#~ msgid "Settings Show Toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "EinstellungenWerkzeugleiste anzeigen"
#~ "guimenuitem> "
#~ msgid "Hides and shows the toolbar."
#~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an bzw. blendet sie aus."
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure Shortcuts..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..."
#~ "guimenuitem> "
#~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Festlegen der Tastatur-Kurzbefehle."
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure Toolbars..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen Werkzeugleisten "
#~ "einrichten ..."
#~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog."
#~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Anpassen der Werkzeugleisten."
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure &dolphin;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen &dolphin; einrichten ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog."
#~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für &dolphin;."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "Das Menü Hilfe
"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "2011-11-18"
#~ msgstr "2011-11-18"
#~ msgid ""
#~ "In the Columns view, multiple levels of the folder "
#~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane "
#~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltenansicht zeigt mehrere Ebenen der "
#~ "Ordnerstruktur gleichzeitig an. Wenn ein Ordner ausgewählt wird, "
#~ "erscheint rechts eine neue Spalte, die den Ordnerinhalt anzeigt."
#~ msgid ""
#~ "Number of lines is the number of lines of text which "
#~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to "
#~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and "
#~ "...
will be added at the end."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl Zeilen legt die Anzahl der Zeilen fest, die "
#~ "für Datei- und Ordnernamen neben den Symbolen zur Verfügung stehen. Ist "
#~ "der Name einer Datei oder eines Ordners zu lang, so wird er abgekürzt und "
#~ "es wird ...
am Ende angezeigt."
#~ msgid "In the Grid section:"
#~ msgstr "Im Abschnitt Raster:"
#~ msgid ""
#~ "If Arrangement is set to Rows "
#~ "or Columns, the items will be arranged in rows from "
#~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Anordnung auf Zeilen bzw. "
#~ "Spalten gestellt ist, werden die Elemente "
#~ "dementsprechend in Zeilen von links nach rechts oder in Spalten von oben "
#~ "nach unten angeordnet."
#~ msgid ""
#~ "Grid spacing controls how far the items are apart in "
#~ "the view."
#~ msgstr ""
#~ "Raster-Abstand legt fest, wie weit die Elemente in "
#~ "der Ordneransicht voneinander entfernt sind."
#~ msgid ""
#~ "Besides the common "
#~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:"
#~ msgstr ""
#~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Detail-"
#~ "Ansicht nur eine Einstellung:"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid ""
#~ "Besides the common "
#~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:"
#~ msgstr ""
#~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die "
#~ "Spalten-Ansicht nur eine Einstellung:"
#~ msgid ""
#~ "The Text Width setting controls the width of each "
#~ "column in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung Textlänge legt die Breite der "
#~ "Spalten fest."
#~ msgid ""
#~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a "
#~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the "
#~ "name can be edited directly inside the view."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Direktes Umbenennen aktiviert ist, wird kein "
#~ "Dialog zur Eingabe eines neuen Datei- oder Ordnernamens beim Umbenennen "
#~ "einer Datei oder eines Ordners angezeigt. Stattdessen kann der Name "
#~ "direkt in der Ordneransicht bearbeitet werden."
#~ msgid ""
#~ " View Sort By "
#~ "menuchoice> (only available in the Icons view mode)"
#~ msgstr ""
#~ "AnsichtSortieren nach"
#~ "guisubmenu> (Dies ist nur in der Symbolansicht möglich)"
#~ msgid "1.5"
#~ msgstr "1.5"
#~ msgid ""
#~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration "
#~ "options. See the Command Reference"
#~ "link> for a list of all menu commands."
#~ msgstr ""
#~ "Die Menüleiste, die Zugriff auf alle Aktionen und Einstellungen "
#~ "ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Liste aller Menübefehle."
#~ msgid ""
#~ "The Information "
#~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file "
#~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the "
#~ "file and adding tags or comments to it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenleiste "
#~ "Informationen, die eine Vorschau des "
#~ "aktuellen Ordners oder von mit der Maus überfahrenen Dateien anzeigt und "
#~ "benutzt werden kann, um diese zu bewerten, zu kommentieren oder mit "
#~ "Stichwörtern zu versehen."
#~ msgid "Finding Files"
#~ msgstr "Suchen von Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Click into the search box, which has to be enabled with "
#~ "Search Toolbar in "
#~ "Settings Toolbars Shown"
#~ "guisubmenu> to use Nepomuk for searching. Then an additional "
#~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on "
#~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very "
#~ "detailed manner:"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in das Suchfeld, um eine Suche in Dateien mit Nepomuk zu "
#~ "starten. Dieses Suchfeld wird durch die Auswahl von Such-"
#~ "Werkzeugleiste im Menü Einstellungen"
#~ "guimenu> Angezeigte Werkzeugleisten "
#~ "eingeblendet. Nun erscheint eine zusätzliche Leiste mit Suchoptionen "
#~ "unter der Werkzeugleiste. Durch Klicken auf den „+“-Knopf können die "
#~ "Einstellungen für die Suche sehr genau bestimmen."
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl;F "
#~ " Tools Find File..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl;F "
#~ " Extras Dateien suchen ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Opens &kfind; within the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "Startet das KDE-Suchprogramm &kfind; mit dem aktuellen Ordner als "
#~ "voreingestelltem Suchordner."
#~ msgid ""
#~ "Hides and shows the Main Toolbar and the "
#~ "Search Toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Blendet die Haupt-Werkzeugleiste und die "
#~ "Such-Werkzeugleiste ein oder aus."
#~ msgid "&dolphin; Interface"
#~ msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#~ msgid "&dolphin; Features"
#~ msgstr "Die Funktionen von &dolphin;"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file "
#~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may "
#~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to "
#~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our "
#~ "users."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzeroberfläche von &dolphin; ähnelt der von &konqueror;. Einige "
#~ "Details weichen jedoch ab, so dass sich der Benutzer ein wenig umgewöhnen "
#~ "muss. Es wird versucht, diese Abweichungen so zu erklären, dass der "
#~ "Benutzer den größtmöglichen Nutzen in seiner täglichen Arbeit daraus "
#~ "ziehen kann."
#~ msgid ""
#~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, "
#~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel "
#~ "and (8) status bar."
#~ msgstr ""
#~ "In der Voreinstellung enthält die Benutzeroberfläche von &dolphin; eine "
#~ "(1) Menüleiste, eine (2) Werkzeugleiste, eine (3) Adressleiste, den (4) "
#~ "Arbeitsbereich, die (5) Orte, die (6) Infoleiste und die (7) Statusleiste."
#~ msgid ""
#~ "The location bar displays the path to the current folder. The location "
#~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread "
#~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which "
#~ "can be used to immediately go to the entry. The /home/peter/Documents entry in the bread crumb "
#~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and "
#~ "Documents being clickable links which are able go to there respective "
#~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder "
#~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" "
#~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you "
#~ "wish to view."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adressleiste zeigt den Pfad zum derzeitigen Arbeitsordner an. Die "
#~ "Adressleiste kann auf zweierlei Weise funktionieren. In der "
#~ "Voreinstellung wird jeder Ordner im Pfad als Verknüpfung angezeigt, über "
#~ "die man direkt zu dem jeweiligen Ordner gelangen kann. Der Pfad /home/thomas/Dokumente wird angezeigt als "
#~ "home > thomas > Dokumente
, wobei home, thomas und "
#~ "Dokumente anklickbare Verknüpfungen sind. Mit dieser Funktion der "
#~ "Adressleiste kann man schnell in übergeordnete Ordner wechseln. Außerdem "
#~ "ist der Knopf Nach oben
in der Werkzeugleiste damit nicht "
#~ "länger erforderlich. Als Alternative zu dieser Funktionsweise gibt es "
#~ "noch die klassische Adressleiste mit einem Text-Eingabefeld, in welches "
#~ "Sie den vollständigen Pfad zu einem Ordner eingeben können."
#~ msgid ""
#~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of "
#~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow "
#~ "arrow to the right of the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Adressleisten-Ansicht zu wechseln, klicken Sie in den leeren "
#~ "Bereich der Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen. Um wieder "
#~ "zurück zu wechseln, klicken Sie auf den nun sichtbaren gelben Pfeil "
#~ "rechts in der Adressleiste."
#~ msgid ""
#~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die voreingestellte Adressleisten-Ansicht in den Einstellungen "
#~ "von &dolphin; festlegen."
#~ msgid ""
#~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can "
#~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Der Arbeitsbereich zeigt den Inhalt des aktuellen Ordners an. Der "
#~ "Arbeitsbereich kann auch geteilt werden und so mehrere Ordneransichten "
#~ "enthalten."
#~ msgid ""
#~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file "
#~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the "
#~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. "
#~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows "
#~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the "
#~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used "
#~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the "
#~ "mount point ⪚ /home/."
#~ msgstr ""
#~ "Die Statusleiste zeigt ausgewählte Informationen zum aktuellen Ordner und "
#~ "dem Eintrag an, über dem sich die Maus befindet. Wenn ein Eintrag im "
#~ "Arbeitsbereich mit der Maus überfahren wird, zeigt die Statusleiste den "
#~ "Dateinamen, die Dateigröße und den Dateityp wie ⪚ JPEG an. Falls keine "
#~ "Datei überfahren wird bzw. ausgewählt ist, zeigt die Statusleiste die "
#~ "Anzahl der Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. Zusätzlich "
#~ "wird in der Statusleiste jederzeit angezeigt, wieviel Platz im aktuellen "
#~ "Mountpunkt wie ⪚ /home/ in "
#~ "Verwendung bzw. wieviel noch frei ist."
#~ msgid "&dolphin; Workspace"
#~ msgstr "Der Arbeitsbereich von &dolphin;"
#~ msgid ""
#~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety "
#~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each "
#~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a "
#~ "preview of the file, rather than an simply icon."
#~ msgstr ""
#~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann Ordnerinhalte auf verschiedene "
#~ "Weise darstellen. Zur Verfügung stehen die Symbolansicht, die "
#~ "Detailansicht und die Spaltenansicht. Jede dieser Ansichten unterstützt "
#~ "auch einen Vorschaumodus; ist dieser aktiviert, wird anstelle des "
#~ "Dateisymbols ein Minibild des Dateiinhaltes angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "The Icons view shows the contents of the folder "
#~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be "
#~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders "
#~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined "
#~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can "
#~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via "
#~ "the properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Die Symbolansicht zeigt den Ordnerinhalt mit "
#~ "Symbolen für den Dateityp an; eine MP3-Datei "
#~ "beispielsweise wird als MP3-Symbol angezeigt; "
#~ "Unterordner werden mit einem Ordnersymbol dargestellt. Das Ordnersymbol "
#~ "wird durch das verwendete KDE-Design vorgegeben, jedoch kann jedem Ordner "
#~ "über seinen Eigenschaften-Dialog auch ein individuelles Symbol zugewiesen "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The Details view lists the contents of a folder "
#~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default "
#~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date "
#~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be "
#~ "changed by right clicking on the column header and selecting the "
#~ "information you wish to view or in Settings"
#~ "guimenu>Configure &dolphin;..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Detailansicht zeigt den Ordnerinhalt als Liste "
#~ "an, in der auch zusätzliche Informationen über die Dateien angezeigt "
#~ "werden. In der Voreinstellung zeigt die Detailansicht von &dolphin; nur "
#~ "die Größe und das letzte Änderungsdatum der Dateien an. Weitere "
#~ "anzuzeigende Datei-Eigenschaften können hinzugefügt werden, indem Sie mit "
#~ "der &RMBn; auf den Spaltenkopf klicken und dort Ihre Auswahl treffen. Die "
#~ "selben Einstellungen können Sie auch unter "
#~ "Einstellungen&dolphin; "
#~ "einrichten ... vornehmen."
#~ msgid ""
#~ "The Preview view is similar to the icons view. The "
#~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. "
#~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, "
#~ "SVG and numerous others. The previews view is also "
#~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is "
#~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF "
#~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the "
#~ "previews via the Configure &dolphin; dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der Vorschaumodus ähnelt der Symbolansicht. Der "
#~ "Unterschied liegt darin, dass für jede Datei eine Vorschau angezeigt "
#~ "wird, sofern möglich. Dies funktioniert ⪚ für viele Bilder wie JPG, "
#~ "PNG, XCF, SVG und Weitere. Des Weiteren kann die "
#~ "Vorschauansicht die ersten 14 Zeilen von Textdokumenten und eine "
#~ "Voransicht von &HTML;-Seiten und PDF-Dateien anzeigen. "
#~ "Die Größe der Vorschaubilder kann im Einrichtungsdialog von &dolphin; "
#~ "eingestellt werden."
#~ msgid ""
#~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as "
#~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the "
#~ "workspace view to change accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Um die aktuelle Ansicht zu wechseln, klickt man in der Werkzeugleiste auf "
#~ "das passende Symbol; der Arbeitsbereich von Dolphin wechselt umgehend auf "
#~ "die neue Ansicht."
#~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons"
#~ msgstr "Die Ansichts-Knöpfe für den Arbeitsbereich"
#~ msgid ""
#~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the "
#~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the "
#~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to "
#~ "enable or disable the split workspace mode is to use the "
#~ "ViewSplit"
#~ "menuchoice> menu option."
#~ msgstr ""
#~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann zwei Ordner in einem Fenster "
#~ "anzeigen; dies bezeichnet man als geteilten Arbeitsbereich. Um den "
#~ "geteilten Arbeitsbereich zu verwenden, klicken Sie auf das entsprechende "
#~ "Symbol in der Werkzeugleiste oder verwenden das Menü "
#~ "AnsichtTeilen"
#~ "menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two "
#~ "separate workspace areas will be available for use, along with two "
#~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the "
#~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then "
#~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace "
#~ "will close."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Arbeitsbereich in zwei "
#~ "Hälften geteilt, wobei jede Hälfte eine eigene Adress- und Statusleiste "
#~ "erhält. Durch Klicken auf eine Hälfte wird der jeweilige Arbeitsbereich "
#~ "aktiviert. Wenn die geteilte Ansicht wieder geschlossen wird, bleibt der "
#~ "aktive Arbeitsbereich erhalten und der inaktive wird geschlossen."
#~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode"
#~ msgstr "&dolphin; in der geteilten Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder "
#~ "basis. For example, if while viewing /home/"
#~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then "
#~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to "
#~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly "
#~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/"
#~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it "
#~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; kann sich für jeden Ordner merken, welcher Ansichtsmodus "
#~ "verwendet werden soll. Beispielsweise kann für /home/thomas/Bilder die Vorschauansicht gewählt werden. "
#~ "Wenn Sie das nächste mal diesen Ordner ansehen, wird automatisch zur "
#~ "Vorschauansicht gewechselt. Speziell diese Funktion ist besonders "
#~ "nützlich für Ordner, die hauptsächlich Bilder beinhalten; sie "
#~ "funktioniert allerdings nur bei lokalen Ordnern, auf die der Benutzer "
#~ "Lese- und Schreibrechte hat. &dolphin; merkt sich weiterhin auch die "
#~ "zuletzt verwendete Ansicht und aktiviert diese beim nächsten Start wieder "
#~ "(⪚ geteilte oder nicht geteilte Ansicht)."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the "
#~ "current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-"
#~ "folder such as .kde/."
#~ msgstr ""
#~ "Dolphin kann auch versteckte Dateien und Unterordner anzeigen, wie ⪚ "
#~ "Dateien namens .dolphin oder den Ordner .kde/."
#~ msgid ""
#~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file "
#~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter "
#~ "than non-hidden files/sub-folders."
#~ msgstr ""
#~ "Versteckte Dateien und Ordner können von normalen Dateien und Ordnern "
#~ "unterschieden werden, weil sie heller eingefärbt sind."
#~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled"
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; mit aktivierter Ansicht für versteckte Dateien und Unterordner"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. "
#~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only "
#~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect "
#~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for "
#~ "this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ordnerinhalte können auf verschiedene Weise sortiert werden: Nach Name, "
#~ "nach Datum, nach Größe und noch mehr. Diese Einstellung betrifft jeweils "
#~ "nur den aktuellen Ordner. So wie bei den Ansichts-Modi merkt sich Dolphin "
#~ "auch die Sortiereinstellung für jeden Ordner."
#~ msgid "&dolphin; Panels"
#~ msgstr "Die Seitenleisten von &dolphin;"
#~ msgid ""
#~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system "
#~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder "
#~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open "
#~ "the file in the default application for that file type."
#~ msgstr ""
#~ "Die wichtigste Funktion von &dolphin; erfüllt der Arbeitsbereich. Hier "
#~ "können Sie sich durch das Dateisystem bewegen. Ein Klick auf einen "
#~ "Unterordner wechselt in diesen. Ein Klick auf eine Datei öffnet diese mit "
#~ "der zugewiesenen Standard-Anwendung."
#~ msgid ""
#~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar "
#~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and "
#~ "easily, these are; Back and Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Auch mit Hilfe der Werkzeugleiste können Sie sich im Dateisystem bewegen. "
#~ "Sie enthält zwei Knöpfe, die eine schnelle Navigation vereinfachen: "
#~ "Zurück und Nach vorne."
#~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Die Knöpfe der &dolphin;-Werkzeugleiste"
#~ msgid ""
#~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to "
#~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file."
#~ msgstr ""
#~ "Es können auch weitere Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, die "
#~ "Sie ⪚ bei der Navigation unterstützen oder solche für häufig "
#~ "verwendete Funktionen wie das Löschen von Dateien."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the "
#~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has "
#~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the "
#~ "path to the current folder ⪚ /usr/share/"
#~ "apps/dolphin/."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; zeigt den zurzeit geöffneten Ordner fortwährend sowohl in der "
#~ "Adress- als auch der Titelleiste an. Die Adressleiste hat zweierlei "
#~ "Funktionsmodi. Zum Einen gibt es die editierbare Adressleiste, die den "
#~ "vollständigen Pfad zum aktuellen Ordner anzeigt, ⪚ /usr/share/apps/dolphin."
#~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View"
#~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter editierbarer Adressleiste"
#~ msgid ""
#~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a "
#~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved "
#~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is "
#~ "displayed and can be clicked on to change into."
#~ msgstr ""
#~ "Die zweite Funktionsart ist die Verknüpfungsansicht. Sie ermöglicht eine "
#~ "schnelle Navigation zu einigen übergeordneten Ordnern. Jeder Ordner wird "
#~ "als Verknüpfung dargestellt; ein Klick darauf wechselt zu dem "
#~ "entsprechenden Ordner."
#~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View"
#~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter Verknüpfungs-Adressleiste"
#~ msgid ""
#~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right "
#~ "part of the breadcrumb area or use View "
#~ "Navigation Bar Edit Location"
#~ "guimenuitem> . To change back, click the newly appeared "
#~ "yellow arrow to the right of the location bar or use "
#~ "View Navigation Bar "
#~ "Show Full Location ."
#~ msgstr ""
#~ "Um von der Verknüpfungsansicht der Adressleiste zur editierbaren "
#~ "Adressleiste zu wechseln, klicken Sie in den leeren Bereich der "
#~ "Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen oder wählen Sie im "
#~ "Menü AnsichtNavigationsleiste"
#~ "guisubmenu> Adresse bearbeiten . "
#~ "Um wieder zur Verknüpfungsansich zurück zu wechseln, klicken Sie auf den "
#~ "nun sichtbaren gelben Pfeil rechts in der Adressleiste oder deaktivieren "
#~ "Sie den Menüeintrag Ansicht "
#~ "Navigationsleiste Vollständige "
#~ "Adresse anzeigen ."
#~ msgid "&dolphin; Browse Button"
#~ msgstr "&dolphin; Durchsuchen-Knopf"
#~ msgid ""
#~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the "
#~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the "
#~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu "
#~ " View Navigation Bar"
#~ "guisubmenu> Edit Location then "
#~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as "
#~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar "
#~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The "
#~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the "
#~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters "
#~ "being entered ⪚ /usr/share/apps/k"
#~ "filename> would display everything within the folder beginning with the k "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "In der editierbaren Adressleiste können Sie den gesamten Pfad für den "
#~ "Ordner eingeben, zu dem Sie wechseln möchten. Während der Eingabe "
#~ "erscheint unterhalb der Adressleiste eine Aufklappliste, die den Inhalt "
#~ "des jeweils eingegebenen Ordners anzeigt, wodurch die weitere Eingabe "
#~ "vereinfacht wird bzw. der nächste Unterordner ausgewählt werden kann. "
#~ "Während der Eingabe wird der Inhalt dieser Aufklappliste immer weiter "
#~ "Ihrer Eingabe angenähert: Bei Eingabe von /usr/share/apps/k würden ⪚ "
#~ "nur noch alle Einträge angezeigt, die in diesem Ordner mit k beginnen."
#~ msgid ""
#~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the "
#~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by "
#~ "clicking the folders and sub-folders within the folders."
#~ msgstr ""
#~ "In der Verknüpfungsansicht können Sie keinen Pfad für einen Ordner "
#~ "eingeben. Stattdessen müssen Sie sich durch die Ordner bewegen, indem Sie "
#~ "einen nach dem anderen anklicken, bis Sie am Zielordner angelangt sind."
#~ msgid ""
#~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use "
#~ "Places. Places can be set for any location on the file system including "
#~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that "
#~ "folder or virtual folder in the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Zur leichteren Navigation im Dateisystem sind die Orte-Lesezeichen "
#~ "hilfreich. Ein solches Lesezeichen können Sie für jede Stelle im "
#~ "Dateisystem anlegen, auch für virtuelle Ordner, die KDE erst bei Bedarf "
#~ "erzeugt, wie ⪚ trash:/. Wenn Sie auf ein solches Orte-Lesezeichen "
#~ "klicken, wechselt der Arbeitsbereich von &dolphin; zu diesem Ordner bzw. "
#~ "virtuellen Ordner."
#~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open"
#~ msgstr "&dolphin; mit der Orte-Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the "
#~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the "
#~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available "
#~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. "
#~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The "
#~ "user then clicks the desired Place to open that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Orte-Lesezeichen auszuwählen, aktivieren Sie entweder die Orte-"
#~ "Seitenleiste, oder klicken Sie links neben der Adressleiste auf den Knopf "
#~ "mit dem Symbol für den persönlichen Ordner. Es erscheint eine "
#~ "Aufklappliste mit den verfügbaren Orten, in der Sie auf den gewünschten "
#~ "Eintrag klicken können. In der Voreinstellung sind bereits die "
#~ "Lesezeichen aus der Orte-Seitenleiste enthalten."
#~ msgid "&dolphin; Configuration"
#~ msgstr "&dolphin; einrichten"
#~ msgid ""
#~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; "
#~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; "
#~ "Settings Configure &dolphin;..."
#~ "guimenuitem> ."
#~ msgstr ""
#~ "Um &dolphin; einzurichten, müssen Sie den Einrichtungsdialog aufrufen. "
#~ "Diesen erreichen Sie über das Menü Einstellungen"
#~ "guimenu> &dolphin; einrichten ... "
#~ msgid ""
#~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; "
#~ "Startup, View Modes, and "
#~ "General. Clicking one of these sections will make "
#~ "those options available accordingly. The options available are displayed "
#~ "to the right of the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der Einrichtungsdialog von &dolphin; enthält drei Bereiche: "
#~ "Start, Ansichten und "
#~ "Allgemein. Ein Klick auf einen Bereich (zur Linken) "
#~ "macht die entsprechende Einrichtungsseite zur Rechten sichtbar."
#, fuzzy
#~| msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options"
#~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options"
#~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The General option allows users to set a number of "
#~| "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user "
#~| "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view "
#~| "unless they have already been changed) and whether or not split view is "
#~| "enabled by default."
#~ msgid ""
#~ "The Startup option allows users to set a number of "
#~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user "
#~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view "
#~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is "
#~ "enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Im Bereich Start können Sie einige allgemeine "
#~ "Einstellungen zu &dolphin; vornehmen. Hier können Sie ⪚ den "
#~ "Startordner festlegen, die Standardansicht ändern (alle Ordner verwenden "
#~ "die Standardansicht, bis etwas anderes festgelegt wurde) oder die "
#~ "geteilte Ansicht ein-/ausschalten."
#~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options"
#~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The View Modes option differs slightly from the "
#~| "General option in that it has four tabs in the "
#~| "options. The Icons tab allows users to set options "
#~| "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details"
#~| "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View "
#~| "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows "
#~| "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of "
#~| "the preview images."
#~ msgid ""
#~ "The View Modes option differs slightly from the "
#~ "Startup option in that it has three tabs in the "
#~ "options. The Icons tab allows users to set options "
#~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details"
#~ "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View "
#~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows "
#~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of "
#~ "the preview images."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zu den Ansichten sind in "
#~ "Karteikarten aufgeteilt. In der Karteikarte Symbole "
#~ "richten Sie die Einstellungen für die Symbol-Ansicht ein, ⪚ die Symbol-"
#~ "Größe. Unter Details finden Sie die Einstellungen "
#~ "für die Detail-Ansicht, wie ⪚ welche Informationen angezeigt werden "
#~ "sollen. Unter Spalten können Sie dementsprechend Einstellungen zur "
#~ "Spalten-Ansicht anpassen."
#~ msgid ""
#~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right "
#~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The "
#~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an "
#~ "icon to represent the bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Orte-Lesezeichen für den derzeit angezeigten Ordner zu erstellen, "
#~ "klicken Sie mit der &RMBn; auf einen leeren Bereich der Arbeitsfläche und "
#~ "wählen Zu „Orte“ hinzufügen. Das neue "
#~ "Lesezeichen erscheint sofort in der Orte-Seitenleiste."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the "
#~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the "
#~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the "
#~ "files that &kompare; is capable on analyzing."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &dolphin; können Sie mehrere ausgewählte Dateien vergleichen und die "
#~ "Unterschiede anzeigen lassen. Dazu muss das Programm &kompare; "
#~ "installiert sein. &dolphin; kann alle Dateien vergleichen, die von "
#~ "&kompare; unterstützt werden."
#~ msgid "Filter A Selection Of Files"
#~ msgstr "Filtern von Dateien"
#~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt die kopierten/ausgeschnittenen Dateien im aktuellen Ordner ein."
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl;L "
#~ " View Navigation Bar"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl;L "
#~ " Ansicht Navigationsleiste"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode "
#~ "Show Full Location and the breadcrumb mode "
#~ "Edit Location."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt den aktuellen Modus für die Adressleiste zwischen "
#~ "editierbarer Adressleiste und "
#~ "Verknüpfungsansicht."
#~ msgid "Changes to the most recently viewed folder."
#~ msgstr "Wechselt vorwärts in den zuvor besuchten Ordner."
#~ msgid ""
#~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, "
#~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; "
#~ "as this is expected to break due to its constant development."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte berichten Sie nur Fehler für veröffentlichte Versionen von "
#~ "&dolphin;, nicht für Entwicklerversionen."
#~ msgid ""
#~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug "
#~ "tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dazu ebenfalls das &kde;-Ticketsystem auf http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Kompilierung und Installation"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options"
#~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den allgemeinen Einstellungen"
#~ msgid "Frequently asked Questions"
#~ msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?"
#~ msgstr "Wie kann ich zu &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzufügen?"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, "
#~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: "
#~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context "
#~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This "
#~ "prevents that the context menu will get crowded."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &dolphin; können Sie den größten Teil der für &konqueror; gedachten "
#~ "Dienstmenüs verwenden, allerdings mit einer Besonderheit: Dienstmenü-"
#~ "Einträge, die normalerweise auf oberster Ebene erscheinen würden, werden "
#~ "automatisch im Untermenü Aktionen
platziert. Dadurch soll "
#~ "verhindert werden, dass das Kontextmenü zu voll wird."
#~ msgid ""
#~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the "
#~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/"
#~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not "
#~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the "
#~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the "
#~ "service menu will be available."
#~ msgstr ""
#~ "Um &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzuzufügen, müssen Sie die "
#~ "Dienstdatei im Dienstmenü-Ordner speichern. Dieser befindet sich in /home/"
#~ "<benutzer>/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Falls dieser "
#~ "Ordner noch nicht vorhanden ist, erstellen Sie ihn, und speichern dann "
#~ "das Dienstmenü dort ab. Beim nächsten Start von &dolphin; sollte das neue "
#~ "Dienstmenü verfügbar sein."
#~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?"
#~ msgstr "Wie kann ich &dolphin; zu meinem Standard-Dateimanager machen?"
#~ msgid ""
#~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; "
#~ "control center open the File Associations section via; &kde; "
#~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of "
#~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then "
#~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. "
#~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known "
#~ "Types."
#~ msgstr ""
#~ "Um &dolphin; zu Ihrem Standard-Dateimanager zu machen, müssen Sie die "
#~ "Dateizuordnungen bearbeiten und &dolphin; als Standardprogramm für den "
#~ "MIME-Typ directory
eintragen. Daraufhin werden alle "
#~ "regulären Ordner mit &dolphin; geöffnet."
#~ msgid ""
#~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders "
#~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations "
#~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. "
#~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of "
#~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type "
#~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual "
#~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default."
#~ msgstr ""
#~ "Um &dolphin; auch als Standardprogramm für virtuelle Ordner wie ⪚ "
#~ "system:/ festzulegen, müssen Sie &dolphin; zum Standardprogramm für den "
#~ "MIME-Typ system_directory machen. Wählen Sie als ausführbares Programm "
#~ "für diesen MIME-Typ allerdings nicht einfach nur &dolphin; aus, sondern "
#~ "geben Sie folgendes in das Eingabefeld ein: dolphin %u. Daraufhin wird "
#~ "&kde; auch die virtuellen Ordner mit &dolphin; öffnen."
#~ msgid ""
#~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug "
#~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz "
#~ "(email address is found on the main page or the credits section)."
#~ msgstr ""
#~ "Der offizielle Weg zum Berichten eines Fehlers ist über das &kde;-"
#~ "Ticketsystem. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden "
#~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in "
#~ "den Danksagungen)."
#~ msgid ""
#~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug "
#~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter "
#~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)."
#~ msgstr ""
#~ "Der offizielle Weg zum Berichten von Wünschen ist über das &kde;-"
#~ "Ticketsystem unter http://bugs.kde."
#~ "org. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden "
#~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in "
#~ "den Danksagungen)."
#~ msgid ""
#~ "In order to change between the two location bar views, click on the the "
#~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and "
#~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path "
#~ "view and the breadcrumb view is via View "
#~ "Navigation Bar Edit Location"
#~ "guimenuitem> ."
#~ msgstr ""
#~ "Um zwischen den Zwei Ansichten zu wechseln, klicken Sie in der "
#~ "Verknüpfungsansicht mit der Maus hinter den letzten Ordner bzw. in der "
#~ "editierbaren Adressleiste auf den Pfeil-Knopf zur Rechten der "
#~ "Adressleiste. Außerdem kann die Funktionsweise der Adressleiste auch über "
#~ "das Menü mit Ansicht"
#~ "guimenu>Navigationsleiste Adresse "
#~ "bearbeiten geändert werden."
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl;&Shift;Z"
#~ "keycombo> Edit Redo"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;&Shift;Z"
#~ "keycombo> Bearbeiten"
#~ "guimenu>Wiederherstellen"
#~ msgid "Redoes the last action previouly undone."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion von &dolphin; wieder her."
#~ msgid ""
#~ " Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3"
#~ "keycap> View View "
#~ "Mode..."
#~ msgstr ""
#~ " Strg+1 Strg+2 Strg+3"
#~ "keycap> Ansicht "
#~ "Ansichtsmodus"
#~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews."
#~ msgstr ""
#~ "Ändert die Ansicht des Arbeitsbereichs auf Symbole, Details und Spalten."
#~ msgid ""
#~ " F10 "
#~ "shortcut> View Split View"
#~ msgstr ""
#~ " F3 "
#~ "shortcut> Ansicht Teilen"
#~ msgid ""
#~ " F9 "
#~ "shortcut> View Sidebar"
#~ msgstr ""
#~ " F9 "
#~ "shortcut> Ansicht Orte-Seitenleiste"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enables and disables the filter bar."
#~ msgid "Enables and disables the Places Panel."
#~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste."
#~ msgid "Opens a terminal already within the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein Terminalfenster mit dem aktuellen Ordner als Arbeitsordner."
#~ msgid "obennett@hartford.edu"
#~ msgstr "obennett@hartford.edu"
#~ msgid "nothing else"
#~ msgstr "nichts weiter"
#~ msgid ""
#~ "The Details view lists the contents of a directory "
#~ "in alphabetical order and by type. Sub-folders are at the top of the list "
#~ "in alphabetical order, while underneath, the files within the directory "
#~ "are in alphabetical order."
#~ msgstr ""
#~ "In der Detailansicht wird der Ordnerinhalt in "
#~ "alphabetischer Reihenfolge und nach Typ aufgelistet. Unterordner befinden "
#~ "sich (alphabetisch sortiert) am Anfang der Liste, darunter erscheinen die "
#~ "Dateien des aktuellen Ordners (ebenfalls in alphabetischer Reihenfolge)."
#~ msgid ""
#~ "Details are displayed to the right of the files within the directory. The "
#~ "default &dolphin; configuration only displays the size of the file and "
#~ "the date it was last modified. More details can be added via the "
#~ "Configure Dolphin dialogue however."
#~ msgstr ""
#~ "Jeweils rechts neben dem Datei- oder Ordnernamen werden Details zu jedem "
#~ "Eintrag angezeigt. In der Voreinstellung von &dolphin; wird nur die "
#~ "Dateigröße und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Weitere Details "
#~ "können über den Einrichtungsdialog von &dolphin; eingestellt werden."
#~ msgid "&dolphin; Sidebar"
#~ msgstr "&dolphin;-Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "The &dolphin; sidebar has two modes. The first mode is the Bookmarks "
#~ "mode. The second mode is the Information mode. The sidebar can be enabed "
#~ "and disabled via the the menu bar; Views > Sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Die &dolphin;-Seitenleiste kennt mehrere Funktionsmodi. Zum Einen gibt es "
#~ "die Orte-Seitenleiste, zum Anderen die Informationen-Seitenleiste. Sie "
#~ "können die Seitenleisten über das Menü Ansicht -> Seitenleisten"
#~ "quote> anzeigen/ausblenden."
#~ msgid ""
#~ "The sidebar mode can be changed via the drop down menu at the top. "
#~ "Selecting Bookmakrs will enable the bookmarks mode, while selecting "
#~ "Information will enable the Information mode."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktionsweise der Seitenleisten kann über das Menü Ansicht geändert "
#~ "werden. Durch Auswahl der Orte-Seitenleiste wird die Orte-Anzeige "
#~ "aktiviert, während die Auswahl der Informationen-Seitenleiste die "
#~ "Informationen-Anzeige einschaltet."
#~ msgid ""
#~ "The Bookmarks sidebar mode displays the filesystem bookmarks the user has "
#~ "stored. The bookmarks sidebar mode also allows the user to add more "
#~ "bookamrks, this can be done via right clicking the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Die Orte-Seitenleiste zeigt bestimmte festgelegte Orte auf dem Rechner "
#~ "an, ähnlich wie Lesezeichen. Sie können weitere solche Lesezeichen "
#~ "hinzufügen, indem Sie mit der &RMBn; auf die Seitenleiste klicken."
#~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Bookmarks Mode Enabled"
#~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Orte-Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "The Information sidebar mode also allows the user access to their service "
#~ "menus for a given file type. A service menu entry that is directly under "
#~ "the Actions > ... menu is diaplayed as a single button. However if a "
#~ "service menu entry is in a submenu under the Actions > .... menu e.g. "
#~ "Actions > Amarok, then this is presented as a drop down menu containing "
#~ "the options."
#~ msgstr ""
#~ "Die Informationen-Seitenleiste Zeigt verschiedene Informationen zu der "
#~ "jeweilig ausgewählten Datei oder dem Ordner an. Außerdem können hier "
#~ "Schlagwörter vergeben oder der ausgewählte Eintrag bewertet werden."
#~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Information Mode Enabled"
#~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Informationen-Seitenleiste"
#~ msgid "&dolphin; Storage Media Navigation"
#~ msgstr "&dolphin; und Wechselmedien"
#~ msgid ""
#~ "Dolphin is not restricted to navigating your local file system, it is "
#~ "also capable of navigating Removable Storage Media. In addition to this, "
#~ "Dolphin also has the ability to mount and un-mount storage media on the "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &dolphin; können Sie sich nicht nur in Ihrem lokalen Dateisystem "
#~ "bewegen, sondern ebenso auch in Wechselmedien. Des Weiteren kann "
#~ "&dolphin; diese Wechselmedien einbinden bzw. deren Einbindung lösen."
#~ msgid ""
#~ "When in the kde directory for storage Media; system:/media/ the available "
#~ "Storage Media are shown. Typically this is the hard drive(s)/partitions "
#~ "and Floppy Drive. Each device is named according to their name or device "
#~ "type. The root Partition/Drive is named / while the home partition is "
#~ "named /home, the Floppy Disk is named Floppy Drive."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; unterstützt auch das KDE-System für Wechselmedien über die "
#~ "Adresse system:/media/. In diesem Ordner sehen Sie üblicherweise Ihre "
#~ "Festplattenpartitionen, das CD-Rom-Laufwerk und das Diskettenlaufwerk "
#~ "sowie angeschlossene Wechselmedien wie ⪚ USB-Speichermedien."
#~ msgid "Dolphin Displaying The System:/Media Directory"
#~ msgstr "Dolphin mit der Anzeige von system:/media"
#~ msgid ""
#~ "If the user has inserted Removable Storage media e.g. a Flash USB disk, "
#~ "then this will be shown. This also applies to CDROM/DVDROM drives. As "
#~ "with the Hard Disks these devices will also be named accordingly, either "
#~ "by there drive name, device type or in the case of CDROMS/DVDROMS by "
#~ "their disk name."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Wechselmedium wie ⪚ eine USB-Speicherkarte anschließen, "
#~ "wird diese auch in den Orte-Lesezeichen angezeigt. Gleiches gilt für CD-"
#~ "Rom- bzw. DVD-Rom-Laufwerke oder Brenner. Ebenso wie bei Festplatten "
#~ "werden diese Geräte mit ihrem richtigen Namen angezeigt bzw. bei CD-/DVD-"
#~ "Rom-Laufwerken mit dem Namen der eingelegten CD/DVD."
#~ msgid ""
#~ "Each device found in this location has the appropriate icon for their "
#~ "device type. However this only applies if the hal daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "Für jedes gefundene Gerät wird automatisch ein passendes Symbol "
#~ "angezeigt. Dies setzt allerdings voraus, dass der HAL-Dienst auf Ihrem "
#~ "System läuft."
#~ msgid ""
#~ "Dolphin can mount devices found in the System:/media/ directory via a "
#~ "number of ways. Firstly right clicking on the device and via the menu "
#~ "Actions>Mount. The second way is by clicking on the device icon."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; kann gefundene Geräte einbinden. Klicken Sie mit der Maus auf "
#~ "das Gerät, und es wird eingebunden und angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "To un-mount a device right click on the device and via the menu; "
#~ "Actions>Safely Remove. This will then un-mount the device."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Geräte-Einbindung zu lösen, klicken Sie in der Orte-Seitenleiste "
#~ "mit der &RMBn; auf das Gerät und wählen sicher entfernen
"
#~ "aus dem Menü. Dies funktioniert ebenso über den Knopf links neben der "
#~ "Adressleiste, die die Orte-Lesezeichen enthält."
#~ msgid ""
#~ "To open a mounted device there are two methods. Firstly clicking the "
#~ "mounted device will change into that directory. The second method is by "
#~ "right clicking the device and via the menu Actions>Open Device."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein eingebundenes Gerät zu öffnen, klicken Sie mit der Maus darauf."
#~ msgid "Dolphin Cnfiguration Window Showing The Bookmark Options"
#~ msgstr ""
#~ "Dolphin-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Orte-Lesezeichen"
#~ msgid ""
#~ "The Bookmarks option allows the user to add, edit and remove Bookmarks "
#~ "that have been created. Note: only bookmarks created by the user may be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "In den Einstellungen zu den Orten können Sie Lesezeichen hinzufügen, "
#~ "ändern oder löschen. Hinweis: Nur von Ihnen hinzugefügte Lesezeichen "
#~ "können auch von Ihnen wieder gelöscht werden."
#~ msgid ""
#~ "Another method is to have the sidebar enabled in the bookmakrs mode. "
#~ "Right clikcing the side bar and selecting 'Add Bookmark...' will open the "
#~ "dialogue to add bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Des Weiteren können Sie in der Orte-Seitenleiste mit der &RMBn; klicken "
#~ "und dann Zu Orte
hinzufügen
auswählen, um "
#~ "ein neues Lesezeichen zu erstellen."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; can open a terminal already in the current directory. This can "
#~ "be done by pressing the F4 button. For example if the user were in /home/"
#~ "Peter/Packages/ and pressed f4 a terminal will open already in the /home/"
#~ "Peter/Packages/ directory or via the Tools menu; Tools > Open Terminal."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; kann ein Befehlsfenster öffnen, in dem der aktuelle Ordner "
#~ "gleich als Arbeitsordner eingestellt ist. Drücken Sie dazu die Taste F4. "
#~ "Wenn Sie beispielsweise gerade den Ordner /home/Thomas/Dokumente anzeigen "
#~ "und dann F4 drücken, öffnet sich das Befehlsfenster gleich mit diesem "
#~ "Ordner. Sie können das Befehlsfenster auch über das Menü Ansicht -> "
#~ "Seitenleisten -> Terminal öffnen."
#~ msgid ""
#~ " Ctrl+Q "
#~ " File Quit"
#~ msgstr ""
#~ " Strg+Q "
#~ " Datei Beenden"
#~ msgid ""
#~ " Ctrl+Shift+Z"
#~ "keycombo> Edit Redo"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ " Strg+Umschalt+Z"
#~ "keycombo> Beareiten "
#~ "Wiederherstellen"
#~ msgid ""
#~ " Ctrl+C "
#~ " Edit Cut"
#~ msgstr ""
#~ " Strg+C "
#~ " Bearbeiten Kopieren"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Inverts the currently selected files e.g. if you select ten files out of "
#~ "twenty, then the selected ten files will be swapped for the un-selected "
#~ "ten files. (If you have a better way of phrasing this please let me know "
#~ "as I am a little stuck here)."
#~ msgstr ""
#~ "Kehrt die aktuelle Auswahl an Dateien und Ordnern um. Wenn zuvor zwei von "
#~ "zehn Dateien ausgewählt waren, so sind anschließend die acht der zehn "
#~ "Dateien ausgewählt, die zuvor nicht ausgewählt waren."
#~ msgid ""
#~ "Changes the order in white files within a directory are sorted and wether "
#~ "they are descending; By Name, By Size, By Date | Descending."
#~ msgstr ""
#~ "Ändert die Sortier-Reihenfolge für Dateien und Ordner im Arbeitsbereich, "
#~ "auf- oder absteigend, nach Name, Größe, Datum &etc;"
#~ msgid ""
#~ " Ctrl+L Ctrl+B"
#~ "keycombo> View Navigation "
#~ "Bar..."
#~ msgstr ""
#~ " Strg+L Strg+B"
#~ "keycombo> Ansicht "
#~ "Navigationsleiste"
#~ msgid "Enables and disables the sidebar."
#~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Orte-Seitenleiste."
#~ msgid ""
#~ " Ctrl+F "
#~ " Tools Show Filter Bar"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ " Strg+F "
#~ " Extras Filterleiste anzeigen"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ " / "
#~ "shortcut> Settings Hide Toolbar"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ " / "
#~ "shortcut> Einstellungen Werkzeugleiste "
#~ "ausblenden"
#~ msgid "Will Dolphin be ported to Kde4?"
#~ msgstr "Wird Dolphin für KDE 4 portiert?"
#~ msgid ""
#~ "Development of &dolphin; for Kde4 is scheduled to begin in December "
#~ "(2006). These are just intial ideas floating around at the moment between "
#~ "the developers. By the time the first alpha release of Kde4 is released, "
#~ "then &dolphin; devlopment should be well underway."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Zeit als dieses Handbuch geschrieben wurde, war der "
#~ "Entwicklungsbeginn für KDE 4 für Dezember 2006 geplant. Zwischenzeitlich "
#~ "ist die Entwicklung weit fortgeschritten und Dolphin ist bereits für KDE "
#~ "4 verfügbar (Stand: 12/2007)."
#~ msgid ""
#~ "As with the bug tracker, the feature request tracker can be found here "
#~ "below the link for the bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Wie auch für Fehler, können Sie ebenso für Wünsche das Ticketsystem unter "
#~ "http://bugs.kde.org verwenden."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; can be obtained from the &dolphin; home page."
#~ msgstr ""
#~ "Sie erhalten &dolphin; auf der Webseite von &dolphin;."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; can also be found on the kde-apps.org website."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem finden Sie &dolphin; auf der Webseite kde-apps.org. Seit KDE "
#~ "4 ist Dolphin Teil von KDE und im Paket kdebase enthalten."
#~ msgid ""
#~ "The &dolphin; Sourceforge page also hosts the current release version, as "
#~ "well as the development version found on the &dolphin; Subversion "
#~ "Repository. The release version of&dolphin; can be found on it's Sourceforge page."
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Auf der Sourceforge-Seite von &dolphin; erhalten Sie sowohl stabile als "
#~ "auch Entwicklerversionen von Dolphin."
#~ msgid ""
#~ "The development version of &dolphin; can be found at it's Subversion "
#~ "Repository."
#~ msgstr ""
#~ "Die Entwicklerversion von Dolphin befindet sich im Subversion-Depot von "
#~ "KDE 4 unter https://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdebase/apps"
#~ "ulink>."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Voraussetzungen"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use &dolphin; you need to at least have kdebase "
#~ "and kdelibs from &kde; 3.5 installed. &dolphin; may work on older "
#~ "versions of &kde;, however not all functions offered by &dolphin; may "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Um &dolphin; benutzen zu können, benötigen Sie zumindest die Pakete "
#~ "kdebase und kdelibs von &kde; 3.5 bzw. 4. &dolphin; funktioniert "
#~ "möglicherweise auch mit älteren Versionen von &kde;, aber "
#~ "höchstwahrscheinlich werden dann nicht alle Funktionen unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "In order to compile &dolphin; you will also require libqt2-mt-dev, libx11-"
#~ "dev, kdebase-dev, zlibg-dev and gcc."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Kompilieren von &dolphin; aus dem Quelltext benötigen Sie zusätzlich "
#~ "mindestens libqt2-mt-dev, kdebase-dev, zlibg-dev und den Compiler gcc."
#~ msgid ""
#~ "Other &kde; libraries may also be required for some advanced features."
#~ msgstr ""
#~ "Für zusätzliche Funktionen benötigen Sie außerdem weitere Bibliotheken."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1551552)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1551553)
@@ -1,3122 +1,3145 @@
]>
Das Handbuch zu &dolphin;
Peter Penz peter.penz@gmx.at
Orville Bennett &Orville.Bennett.mail;
Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net
David Edmundson kde@davidedmundson.co.uk
Alan Blanchflower
Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com
ThomasReitelbachtr@erdfunkstelle.deÜbersetzung
2006
Peter Penz
2006
&Orville.Bennett;
Michael Austin
2009
Frank Reininghaus
&FDLNotice;
2019-06-26
Anwendungen 19.08
&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und intuitiv zu bedienen ist.
KDE
Dolphin
Dateiverwaltung
Datei
Verwaltung
Einleitung
&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. &dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann.
Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von &dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen.
Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen Sie dazu den Assistenten unter HilfeProbleme oder Wünsche berichten. In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen Eintrag unter Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird.
&dolphin; verwenden
Die Benutzeroberfläche von &dolphin;
Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;
Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;
Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;
Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;
Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen:
Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von Werkzeugleisten einrichten ... aus dem Kontextmenü, unter Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit EinstellungenWerkzeugleisten einrichten ...
Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste
Die Standard-Werkzeugleiste.
Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text unter Text anzeigen. Der Knopf Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter Menüleiste angezeigt.
Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden.
Die Ansicht, in der alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden.
Die Seitenleiste Orte, die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht.
Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die Seitenleiste Kürzlich Gespeicherte Einträge und ermöglicht die Suche nach Dokumenten, Bildern, Audio-Dateien und Videos.
Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die Größe der Symbole anpassen können.
Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste anzeigen aus dem Menü Einstellungen oder über den Knopf Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem Kurzbefehl &Ctrl;M.
Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf Einstellungen erreicht werden.
Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen, Ordner und Terminal sind in der Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter Seitenleisten.
Die Ordneransicht von &dolphin;
Die Ordneransicht benutzen
Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden:
Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modul Eingabegeräte Maus aktiviert ist.
Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet.
Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen.
&dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück zu navigieren.
Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste
Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste.
Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren.
Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten.
Das Erscheinungsbild von &dolphin;
Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen.
Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste
Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen.
Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen.
Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im Menü Ansicht und im Dialog Ansichts-Eigenschaften
angepasst werden. Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert. Dies kann auf der Seite Allgemein
im Einstellungsdialog geändert werden.
Ansichts-Modi
Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s Ansichts-Modi.
In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt.
Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog.
In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der &RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden.
Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der Spalte Name, in der die Dateierweiterung durch drei Auslassungspunkte ...
ersetzt wird.
Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer als erste Spalte angezeigt.
Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf das Symbol
> oder v neben ihm aufgeklappt
werden.
Gruppenansicht
Gruppenansicht
In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps angezeigt werden, der im Menü AnsichtSortieren nach eingestellt ist.
Informationen in der Ansicht
In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der Kopfzeile im Modus Details können sie weitere Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen.
Größe, Datum, Typ, Bewertung, Stichwörter oder Kommentar.
Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:
Dokument: Anzahl der Wörter und Zeilen
Bild: Größe und Ausrichtung
Audio: Interpret, Album, Dauer und Stück
Im Untermenü Weitere finden Sie Pfad, Verknüpfungsziel, Kopiert von, Berechtigungen, Eigentümer oder Benutzergruppe.
Vorschau
Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt.
Teilen
Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern erleichtern.
Elemente in der Ansicht auswählen
Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, wie Ausschneiden, Kopieren, In den Papierkorb werfen und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet.
Elemente mit der Maus auswählen
Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt.
Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des Rechtecks umgekehrt.
Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem angeklickten Element ausgewählt.
Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im Reiter Verhalten
auf der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs aktiviert ist, erscheint ein kleiner +- oder --Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element aus- oder abgewählt werden.
Elemente mit der Tastatur auswählen
Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf, Bild ab, Pos1 oder Ende gedrückt wird, wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl aufgehoben.
Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert.
Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und dem dadurch erreichten Element ausgewählt.
Mit der Tastenkombination &Ctrl;Leertaste wird der Auswahlstatus des aktuellen Elements umgekehrt.
&Ctrl;A wählt alle Elemente in der Ansicht aus.
&Ctrl;&Shift;A schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um.
Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde.
Adressleiste
Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner an. Sie hat zwei verschiedene Modi.
Verknüpfungsansicht
In der Verknüpfungsansicht
(Standard) ist jeder Ordnername im Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick auf das >
-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners zu öffnen.
Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht
Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht
Adressleiste in der Verknüpfungsansicht.
Editierbare Adressleiste
Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die Editieransicht
wechseln, in dem der Pfad durch Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der Adressleiste.
Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht
Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht
Adressleiste in der Editieransicht
Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden
Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen.
Mit dem Ein-/Ausgabemodul fish
zum Beispiel können Sie mit &dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten.
Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im Auswahlfeld.
Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule
Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule.
Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule.
Orte und Kontextmenü
Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen Zugriff auf Orte
und Speichermedien ermöglicht. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste.
Adressleiste mit dem Symbol „Orte“
Adressleiste mit dem Symbol „Orte“
Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen.
Kontextmenü der Adressleiste
Kontextmenü der Adressleiste
Seitenleisten
Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht anzeigen lassen. Diese können unter Ansicht Seitenleisten aktiviert werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen.
Orte
Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit der Maus geändert werden.
Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und Eintrag hinzufügen ... aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; beschränkt werden.
Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden.
Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden.
Informationen
Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, Stichwörter und einen Kommentar eingeben..
Ordner
Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der Ordneransicht von &dolphin;geöffnet.
Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken, um alle Ordner der Baumansicht außer dem Persönlichen Ordner auszublenden.
Terminal
Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk.
Nützliche Tipps
Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang mit &dolphin;.
Orte-Lesezeichen
Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü Eintrag hinzufügen.
Suche nach Dateien und in Dateien
Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie &Ctrl;F oder rufen Sie im Menü Bearbeiten Suchen ... auf, so wird die Suchenleiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort.
Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien
Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien
&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien
Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach *foo* and foo haben das gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen verwenden. Dabei steht * für kein oder mehrere beliebige Zeichen, ? nur für ein einzelnes Zeichen.
Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet.
Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die Suche vom Persönlichen Ordner des Benutzers.
Suche mit mehr Optionen
Suche mit mehr Optionen
&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen.
Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen, um die Suchenleiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken.
Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten (Dokumente, Audio, Video, Bilder), einen Zeitraum, eine Bewertung aus.
Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte zusammen mit der Filterleiste benutzen, um Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien einzugrenzen.
Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen nach der Seitenleiste Orte zur späteren Verwendung zu speichern.
Einhängen von Geräten
Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet.
Aktionen rückgängig machen
&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig: (Aktion) , ⪚ Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie &Ctrl;Z.
Umbenennen mehrerer Dateien
&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um ⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren.
Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü DateiUmbenennen ....
Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen # ist ein Platzhalter und wird durch die laufende Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen vorhanden sein.
Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter #. Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben.
Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner
Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen.
Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü ExtrasDateien vergleichen auswählen. &kompare; startet dann mit einer Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern.
Dateien filtern
Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie den Filter nach .mp3
suchen lassen, wodurch alle Dateien ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3
im Dateinamen enthalten.
Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl;I oder wählen im Menü ExtrasFilterleiste anzeigen. Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol Filterleiste ausblenden.
&dolphin; einrichten
&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:
Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im Einrichtungsdialog geändert werden.
Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der Seite Allgemein
des Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden sollen.
Der Einstellungsdialog von &dolphin;
Der Einstellungsdialog wird über Einstellungen &dolphin; einrichten ... in der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken Seite des Dialogs zu erreichen sind.
Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der Karteikarte Statusleiste auf der Seite Allgemein werden auch von &konqueror; im Dateiverwaltungsmodus benutzt.
Allgemein
Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von &dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die über die Reiter oben erreicht werden können.
Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Allgemeine Einstellungen.
Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog.
Die Karteikarte „Verhalten“
Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden.
Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien Datei1, Datei2, Datei10. Ist die Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:
Datei1,
Datei10,
Datei2.
Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit der Maus überfahren werden.
Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen +- oder --Knopf über Symbolen, wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder Abwählen von Elementen benutzt werden.
Aktivieren Sie Direktes Umbenennen, um diesen Modus zu verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum Umbenennen ein Dialog angezeigt.
Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln.
Deaktivieren Sie Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht, um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn Sie die geteilte Ansicht ⪚ durch F3 abschalten.
Die Karteikarte „Vorschauen“
In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder erzeugt werden..
Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt.
Die Karteikarte „Bestätigungen“
Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden.
Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview und allen &kde;-Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern betrifft nur &dolphin;.
Die Karteikarte „Statusleiste“
Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit genug dafür:
Ein Zoom-Schieberegler, mit dem die Größe der Symbole schnell geändert werden kann.
Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk.
Start
Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von &dolphin;.
Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Einstellungen für den Start.
Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Der bei Starten in angegebene Ordner wird beim Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken des Knopfes mit dem Ordner
-Symbol geöffnet wird. Außerdem können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (der Persönliche Ordner
des Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie dazu den entsprechenden Knopf.
Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist.
Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste).
Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad eines Lesezeichen in der Seitenleiste Orte beginnt.
Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste).
Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen Namen in unterschiedlichen Ordnern.
Mit Neue Ordner in Unterfenstern öffnen stellen Sie ein, dass ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz von &dolphin; beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist dies aktiviert. Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue Ordner in neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet.
Ansichts-Modi
Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen.
Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Einstellung der Ansichtsmodi
Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi
Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:
Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard- und Vorschau-Größen werden benutzt, wenn die Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die entsprechende Option im Bereich Allgemein
des Einstellungsdialogs aktiviert ist.
Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere auswählen.
Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text, die nur jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben.
Symbole
Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird.
Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der Textzeilen unter dem Symbol.
Kompakt
Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird.
Details
Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol <- oder v klicken.
Navigation
Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der Ordnerstruktur und in Archiven betreffen.
Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Navigations-Einstellungen
Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog.
Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul Eingabegeräte Maus geändert werden.
Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet.
Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu verschieben oder zu kopieren.
Dienste
Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; anklicken.
Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Dienste-Einstellungen
Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren.
Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar, Mercurial, Git oder Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In Subversion-Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;
In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge Löschen, Kopieren nach und Verschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner geöffnet wird.
Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser Einstellungen zu aktivieren.
Papierkorb
Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs betreffen.
Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Papierkorb-Einstellungen
Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können automatisch gelöscht werden.
Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien automatisch gelöscht werden.
Eigenschaften der Ordneransicht
Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner getrennt gespeichert:
Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)
Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird.
Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst angezeigt werden?
Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen von &dolphin;) angezeigt werden?
Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?
Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?
Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden?
Die Ansichts-Einstellungen können im Menü Ansicht angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden.
Der Dialog Ansichts-Eigenschaften
Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften
Der Dialog Ansichts-Eigenschaften.
Der Dialog Ansichts-Eigenschaften.
Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend Ihrer Auswahl im Bereich Anwenden auf.
Wenn Als Voreinstellung für Ansichten verwenden aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden.
Befehlsreferenz
In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden.
Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;
Das Menü Datei
Datei Neu erstellen
Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei im aktuellen Ordner.
Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu &konqueror; im Abschnitt Neu erstellen.
&Ctrl;N Datei Neues Fenster
Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster.
&Ctrl;T Datei Neues Unterfenster
Öffnet ein neues Unterfenster.
&Ctrl;W Datei Unterfenster schließen
Schließt das aktuelle Unterfenster
&Ctrl;&Shift;T Datei Unterfenster wieder herstellen
Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder.
F2 Datei Umbenennen
Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet..
Entf Datei In den Papierkorb werfen
Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb.
&Shift;Entf Datei Löschen
Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden.
Datei Ziel anzeigen
Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster hervor.
&Alt;Eingabe Datei Eigenschaften
Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an.
&Ctrl;Q Datei Beenden
Beendet &dolphin;.
Das Menü Bearbeiten
&Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig
Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig.
&Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden
Schneidet die ausgewählten Elemente aus.
&Ctrl;C Bearbeiten Kopieren
Kopiert die ausgewählten Elemente.
&Ctrl;V Bearbeiten Inhalt der Zwischenablage einfügen ... oder BearbeitenEine Datei einfügen oder BearbeitenEinen Ordner einfügen oder Bearbeitenx Elemente einfügen
Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden.
&Ctrl;F Bearbeiten Suchen ...
Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall.
&Ctrl;A Bearbeiten Alle auswählen
Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus.
&Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl umkehren
Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt.
Das Menü Ansicht
&Ctrl;+ Ansicht Vergrößern
Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht.
&Ctrl;- Ansicht Verkleinern
Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht.
&Ctrl;0 Ansicht Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen
+Setzt die Größe der Symbole in der Ansicht auf die Voreinstellung zurück.
+
+
+
+Ansicht Ansichtsmodus
Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl;1), Kompakt (&Ctrl;2) oder Details (&Ctrl;3).
Ansicht Sortieren nach
Ändert ob die Einträge nach den Name oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden.
Durch Auswahl von Absteigend wird die Sortierreihenfolge umgekehrt. Ordner zuerst zeigt die Ordner vor den Dateien an.
Ansicht Zusätzliche Informationen
Zeigt die zusätzlichen Informationen, die im Abschnitt Informationen in der Ansicht beschrieben werden.
Ansicht Vorschau
Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des Dateiinhaltes anstelle des Symbols an.
Ansicht Elemente gruppieren
Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, die unter Sortieren nach ausgewählt wurde.
&Alt;. Ansicht Versteckte Dateien
Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an.. Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl &Ctrl;H.
F3 Ansicht Teilen
Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus.
F5 Ansicht Aktualisieren
Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein.
Ansicht Stopp
Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an.
Ansicht Seitenleisten
Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚ Orte (F9), Informationen (F11), Ordner (F7) und Terminal (F4). Mit Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch außerhalb des Hauptfensters.
F6 Ansicht Adresse Editierbare Adressleiste
Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht.
&Ctrl;L Ansicht Adresse Adresse ändern
Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er schnell geändert werden kann.
Ansicht Ansicht anpassen ...
Öffnet den Dialog Ansichts-Eigenschaften.
Das Menü Gehe zu
&Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben
Wechselt in den übergeordneten Ordner.
&Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück
Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner.
&Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne
Macht eine Zurück
-Aktion rückgängig.
&Alt;Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner
Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas.
Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster
Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder geöffnet werden können.
Das Menü Extras
&Ctrl;I Extras Filterleiste anzeigen
Schaltet die Filterleiste ein und aus. Für diese Aktion können Sie auch den alternativen Kurzbefehl &Shift;/ verwenden.
&Shift;F4 Extras Terminal öffnen
Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem Arbeitsordner.
Extras Dateien vergleichen
Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms &kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei Dateien oder Ordner ausgewählt sind.
Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen
Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt wird, manuell auszuwählen.
Die Menüs Einstellungen
und Hilfe
&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen.
Verschiedene Fragen
Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?
&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist &dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung optimiert werden.
Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?
Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-Mail an die Mailingliste des &kde;-Dokumentationsteams.org.
Wie kann ich einen Fehler berichten?
Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org.
Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?
Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet.
Danksagungen und Lizenz
&dolphin;
Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com
Mitwirkende:
Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com
Stefan Monov logixoul@gmail.com
Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net
&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;
Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at
Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;
Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net
Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com
Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de &underFDL; &underGPL;
&documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1551552)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1551553)
@@ -1,5749 +1,5749 @@
# Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011.
# Markus Slopianka , 2009.
# Johannes Obermayr , 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Rolf Eike Beer , 2012.
# Jonas Schürmann , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 02:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-04 06:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-12 07:12+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: dolphincontextmenu.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: dolphincontextmenu.cpp:228 dolphinmainwindow.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: dolphincontextmenu.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Pfad öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Erfolgreich kopiert"
#: dolphinmainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Erfolgreich verschoben"
#: dolphinmainwindow.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Erfolgreich verknüpft"
#: dolphinmainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
#: dolphinmainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Erfolgreich umbenannt"
#: dolphinmainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Ordner erstellt"
#: dolphinmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: dolphinmainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
#: dolphinmainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts"
#: dolphinmainwindow.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich."
#: dolphinmainwindow.cpp:475 dolphinmainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: dolphinmainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "%1 &beenden"
#: dolphinmainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
"Fenster schließen möchten?"
#: dolphinmainwindow.cpp:490 dolphinmainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
"Terminal wirklich schließen?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1004 dolphinmainwindow.cpp:1263
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#: dolphinmainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1057 dolphinmainwindow.cpp:1417
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: dolphinmainwindow.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
"A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X, "
"Ctrl+C and Ctrl+V."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
#: dolphinmainwindow.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: dolphinmainwindow.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1288 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1308
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Zwischenlager"
#: dolphinmainwindow.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
#: dolphinmainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: dolphinmainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Editierbare Adressleiste"
#: dolphinmainwindow.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Adresse ändern"
#: dolphinmainwindow.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder.Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filterleiste anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Dateien vergleichen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminal öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location.To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Ziel anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Seitenleisten entsperren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Seitenleisten sperren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked.Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window.The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single "
"items a preview of their contents is provided."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.For single items a preview of their "
"contents is provided.You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: dolphinmainwindow.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window.It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view.Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window.The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1662 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Versteckte Orte anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window.It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Seitenleisten"
#: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinmainwindow.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add '%1' to Places"
msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1744
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "Menü anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Linke Ansicht schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1923
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1924
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Rechte Ansicht schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1928
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Teilen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Ansicht teilen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar. Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar. It allows quick access to "
"frequently used actions.It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu.The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>.For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>.There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar.All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online.The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community.Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE. The KDE "
"community are the people behind this free software.If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programme"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netzwerkordner"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Einstellungen"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Dateien suchen ..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Terminal öff&nen"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin-Komponente"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:99
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"- Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.
- From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?
- More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.
- More Search Tools: Install other means to "
"find an item.
"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
"beachten Sie das."
#: dolphinviewcontainer.cpp:429 search/dolphinsearchbox.cpp:307
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Suchen nach %1 in %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:467
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dolphinviewcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Suchen nach %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Ordner wird geladen ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Wird sortiert ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Suchvorgang ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Keine Elemente gefunden."
#: dolphinviewcontainer.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
#: dolphinviewcontainer.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr ""
"Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet."
#: dolphinviewcontainer.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ungültiges Protokoll"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Filterleiste ausblenden"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filter ..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 Element"
msgstr[1] "%1 Elemente"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Weitere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Vor zwei Wochen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Vor drei Wochen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lesen, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Schreiben, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Ausführen, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Zeilenanzahl"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Datum der Aufnahme"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Löschzeitpunkt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Verknüpfungsziel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Heruntergeladen von"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Benutzergruppe"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und "
"Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
"innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatischer Bildlauf"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatischer Bildlauf"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Anzeigeformat des Datums"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Abgekürztes Datum"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "Abspielen"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
-msgstr ""
+msgstr "Anhalten"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die "
"kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Freigeben"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Sicher entfernen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
"installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
"leiste erneut."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Konsole installieren"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Was"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio-Dateien"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Irgendwann"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Dieses Jahr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Beliebige Bewertung"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Höchste Bewertung"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Ab hier (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Suche beenden"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Ab hier"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Ihre Dateien"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Weniger Optionen"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Mehr Optionen"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systemschriftart benutzen"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Vorschaugröße"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Position der Spalten"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Aufklappbare Ordner"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
"mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
"fest."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
"folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
"als Dateisymbol angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "In Gruppen sortieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
"Gruppen zusammengefasst."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Dateien sortieren nach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
"usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Sichtbare Rollen"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
"geändert wurden."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr ""
"Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
"soll."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr ""
"Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
"Fehlerbehebung"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
"in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Startordner"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Archive durchsehen"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
"werden."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
"geschlossen werden."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Direktes Umbenennen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
"Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Text mit Index"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Aktivierte Module"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichten"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Achtung"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
"Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Ansicht:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Sortiermodus:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Verschiedenes: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Direktes Umbenennen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
"nicht aktive Ansicht geschlossen"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Leeren des Papierkorbs"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vorschauen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Bestätigungen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusleiste"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Vorschau anzeigen für:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Größenregler anzeigen"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
"Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Startordner auswählen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Standardadresse verwenden"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Starten in:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Fenstereinstellungen:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Editierbare Adresszeile"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Filterleiste anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systemschrift"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Standard-Symbolgröße:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Beschriftungsbreite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Schmal"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Breit"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximale Breite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Aufklappbar"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Ordner:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Elemente gruppieren"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Ansichtsmodus:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortierung:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Ansichtseinstellungen:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Aktuellen Ordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Alle Ordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Anwenden auf:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Ordner: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar. It contains three elements "
"by default (left to right):- A text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.
- A zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>
- Space information about the current storage "
"device.
"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Größenregler anzeigen"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 frei"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Papierkorb geleert"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Eigene Spaltenbreite"
#: views/dolphinview.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen."
#: views/dolphinview.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Löschen abgeschlossen"
#: views/dolphinview.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
#: views/dolphinview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
"ausgeblendet.\n"
"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
#: views/dolphinview.cpp:1607
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
"ausgeblendet.\n"
"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Diese Datei ausblenden?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
#: views/dolphinview.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Die Adresse ist leer."
#: views/dolphinview.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>.The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types. "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.This helps to keep "
"the overview in folders with many items."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Vergrößert die Symbole."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
-msgstr ""
+msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Zoom To Default"
-msgstr "Standard"
+msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
#| msgid "This increases the icon size."
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
-msgstr "Vergrößert die Symbole."
+msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Verkleinert die Symbole."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Elemente gruppieren"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
-msgstr ""
+msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Ansicht anpassen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Symbolansicht"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Detailansicht"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "Größte zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Kleinste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Älteste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "Höchste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Niedrigste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Element umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Elemente umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Element %1 umbenennen zu:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Neuer Name #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Überall"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Unverändert"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Waagerecht gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "180° gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Senkrecht gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Seitenverkehrt"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "90° gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Überkreuz gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "270° gedreht"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
#~ "verwenden"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Symbolgröße"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vorschau:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftart:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kurz"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Bildgröße"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Suchen nach"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Basisordner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Diesen Monat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Letzten Monat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Audio-Dateien"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videos"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - alle Geräte"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "In Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
#~ "gelöscht."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Text kopieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "%1 ausgewählt"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Letzte Woche"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Größenregler"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Maximum lines:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Höchste Bewertung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Kein Ziel"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Kontextmenü"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "Element"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Namen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Nach Eigentümer"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Nach Gruppe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Nach Pfad"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Direktes Umbenennen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
#~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Anordnung:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Raster-Abstand:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
#~ msgctxt "@title:group Name"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Element auswählen"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
#~ "werden)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Anordnung"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Elementhöhe"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Elementbreite"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Raster-Abstand"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einstellungen ..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Stichwort"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
#~ "Zeichen ein."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Ansichtsmodus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Dateinamen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Was:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Größer als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Größer als oder gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Kleiner als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Nicht gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Stichwort:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Bewertung:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kriterien"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokal geändert"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Hinzugefügt"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Kollidierend"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusatzinformationen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "Löschen (SVN)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Einspielen (SVN)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Einspielen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Gesamtgröße:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Anmerkungen ändern"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Kommentar ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Benötigt"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Teil von"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ersteller"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Farbtiefe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Verflechtungsmodus"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programmiersprache"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Wörter"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Blende"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Belichtungszeit"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Brennweite"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Brennweite 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Weißabgleich"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Breite x Höhe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Zugriffsrechte:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Schlagwörter:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Navigationsleiste"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Geändert am"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Keine Schlagwörter"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Eine Datei einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Archive durchsehen"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
#~ "Sie fortfahren?"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Schnellansicht"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item %1 is already inside the folder "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits "
#~ "in dem Ordner %2."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder %1"
#~ msgstr ""
#~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
#~ "%1."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
#~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Schmal"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Weit"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Von links nach rechts"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Von oben nach unten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t%1"
#~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t%1"
#~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t%1"
#~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Weitere ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group General metadata"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Allow showing of additional information"
#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow showing of additional information"
#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
#~ msgctxt "@title:group Name"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Tags"
#~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Additional information:"
#~ msgstr "Zusatzinformation:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Size"
#~ msgstr "Typ, Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Date"
#~ msgstr "Typ, Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Size, Date"
#~ msgstr "Größe, Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Size, Date"
#~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@option:check Columns"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Columns"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
#~ "werden deaktiviert."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show group"
#~ msgstr "Gruppe anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Less than a month"
#~ msgstr "Weniger als ein Monat"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "More than a year"
#~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Bookmark This Folder..."
#~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Toggle Views"
#~ msgstr "Ansichten umschalten"
#~ msgctxt "@item:inrange Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1551552)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1551553)
@@ -1,10683 +1,10683 @@
# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Winter , 2004.
# Thomas Fischer , 2004.
# Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Georg Schuster , 2005.
# Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
-# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Johannes Obermayr