Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1551552) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1551553) @@ -1,5701 +1,5701 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-03 07:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-26 05:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 07:12+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen." #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminalleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " "Terminal wirklich schließen?" #: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: dolphinmainwindow.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Dies schließt das Fenster." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Versteckte Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Einstellungen" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:465 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/phononwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "stop" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Irgendwann" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ihre Dateien" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " "geschlossen werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin erstellt eine versteckte Date „.directory“ in jedem Ordner, dessen " "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " "nicht aktive Ansicht geschlossen" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons. This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Vergrößert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Verkleinert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." -msgstr "" +msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Größte zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Kleinste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Älteste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Höchste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Niedrigste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Überall" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Waagerecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Senkrecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Seitenverkehrt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Überkreuz gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° gedreht" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste anzeigen" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Kommentar anzeigen" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1551552) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1551553) @@ -1,18910 +1,18910 @@ # Marco Gittler , 2008. # Felix Hammer , 2008. # Thomas Holzmann , 2008. # Simon Eugster , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009, 2010, 2011. # Lukas Lacheta , 2009. # Till Theato , 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 07:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 07:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 07:25+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Links/Rechts-Balance anpassen" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Verschieben" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Links/Rechts-Verteilung eines Kanals anpassen" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Links, Rechts" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Audiowelle" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Audio-Wellenform anstatt des Videos anzeigen" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Audio-Wellenformfilter" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Liniendicke" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7 #: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Automatisches Maskieren" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Den ausgewählten Bereich ausblenden und der Bewegung folgen" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Makroblock-Breite" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Makroblock-Höhe" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Maximale X-Entfernung" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Maximale Y-Entfernung" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Rauschunterdrückung" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Verpixeln" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Kasten-Verwischen" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Kasten-Verwischen (getrenntes horizontales und vertikales Verwischen)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontal-Multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikal-Multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Verwischfaktor" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Helligkeit (Keyframe-fähig)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Bild-Helligkeit mit Keyframes ändern" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono zu Stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Einen Kanal zu einem anderen kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Zu" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kohlefilter" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Kohlezeichnung-Effekt" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontale Streuung" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikale Streuung" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19 #: data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: data/effects/chroma.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chroma Hold" msgid "Chroma Key" msgstr "Chroma Hold" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Macht die ausgewählte Farbe transparent" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Farbschlüssel" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Hold" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Verwandelt das Bild, außer der gewählten Farbe, in ein Graustufenbild" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Kanten zuschneiden" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Kanten eines Clips zuschneiden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatisches mittiges Zuschneiden" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balance zentrieren" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Projektauflösung verwenden" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Staub" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Fügt Staub und Flecken hinzu, wie bei alten Filmen." #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximaler Durchmesser" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximale Anzahl von Staubteilchen" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamischer Text" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Überlagerter Text mit ersetzten Schlüsselwörtern" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Schriftstärke" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Farbe der Außenlinie" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Breite der Außenlinie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Zwischenraum" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Links, Mittig, Rechts" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Oben, Mittig, Unten" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Überblendung von Schwarz" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Video von Schwarz überblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Überblendung nach Schwarz" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Video nach Schwarz überblenden" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ausgang" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Einblenden" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Audiospur einblenden" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Anfangsverstärkung" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Endverstärkung" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Ausblenden" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Audiospur ausblenden" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Video an einem ausgewählten Bild einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Einfrieren an" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Vorher einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Anschließend einfrieren" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Bilddrehung im 3D-Raum" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "X-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Y-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Z-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "X-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Y-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Z-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Position zentrieren (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Position zentrieren (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Drehungs-Zuweisung vertauschen" # TODO: klingt nicht plausibel. #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Keine leere Maske" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Mit Bild oder Schwarz füllen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Alpha-Operationen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Anzeige und Manipulation des Alphakanals" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Bild, Alpha als Grau, Grau und Rot, Auswahl von Schwarz, Auswahl von Grau, " "Auswahl von Weiß, Auswahl von Schachbrettmuster" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Eingangs-Alpha anzeigen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart " "vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Betrag der Verkleinerung/Vergrößerung" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart " "vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert, Verwischen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Betrag von Verkleinerung/Vergrößerung/Verwischen" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Alpha-Verlauf" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Alphakanal mit dem angegebenen Verlauf füllen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Übergangbreite" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Neigung" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Minimum" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Alphamasken" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Zeichnet einfache Objekte in den Alphakanal" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rechteck, Ellipse, Dreieck, Raute" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "X-Position" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Y-Position" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "X-Größe" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Y-Größe" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Weißabgleich/Farbtemperatur anpassen" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrale Farbe" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Grünstich" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Transparente Überlagerung mit verzögerten Bitblöcken des Alphakanals" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézier-Kurven" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Farbkurven-Anpassung" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB, Rot, Grün, Blau, Alpha, Luma, Farbton, Sättigung" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601, Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Luma-Formel" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Passt die Helligkeit des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Vierecken-Geometrietreiber" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "1. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "1. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "2. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "2. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "3. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "3. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "4. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "4. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "X-Streckung" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Y-Streckung" # http://kdenlive.org/users/ttill/perspective-image-placement # "This parameter controls the size (in pixels) of the alpha gradient the effect tries to create at the edges of the layer to make it composite smoother onto the bottom layer." #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha-Grad" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Strecken aktivieren" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Ungefähr, Bilinear, Bikubisch weich, Bikubisch scharf, Spline 4x4, Spline " "6x6, Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Alpha-Operation" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Zeichentrick" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Ein Video durch einen Kanteneffekt wie Zeichentrick aussehen lassen" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Pfadebenen" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Differenzraum" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "K-Means-Cluster" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Cluster von einer Bildquelle nach Farbe und räumlichem Abstand" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Anzahl Cluster" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Gewichtung nach Abstand" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Weißabgleich (LMS-Farbraum)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Einfache Farbkorrektur auf physisch sinnvolle Art durchführen" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB-Anpassung" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Einfache Farbanpassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Konstante hinzufügen, Gamma ändern, Multiplizieren" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Luma beibehalten" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Alpha kontrolliert" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Farbdistanz" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Berechnet die Distanz zwischen der ausgewählten Farbe und dem aktuellen " "Pixel und verwendet diesen Wert als neuen Pixelwert" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Quellfarbe" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Farbeffekt" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Wendet einen vorher erstellten Farbeffekt auf das Bild an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Passt den Kontrast des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Kurven" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rot, Grün, Blau, Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Anzahl an Kurvenpunkten" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Punkt 1 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Punkt 1 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Punkt 2 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Punkt 2 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Punkt 3 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Punkt 3 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Punkt 4 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Punkt 4 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Punkt 5 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Punkt 5 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Graph im Bild anzeigen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Oben links, oben rechts, unten links, unten rechts" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Graphen-Position" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Nikon D90 Stairstepping-Fix" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Entfernt Stairstepping-Artefakte von 720p-Videos der Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Defish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Nichtlineare Objektiv-Zuordnung" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Anzahl" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Äquidistant, Orthographisch, Flächentreu, Stereographisch" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Füllen, Zentriert, Einpassen, Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Manuelle Skala" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Quadratisch, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuell" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Verhältnistyp" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Manuelles Seitenverhältnis" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Videoverzögerung" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Verzögerungsdauer" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Aufnahme-Verzögerung" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Verzögerte Aufnahme von Bitblöcken mit zeitlicher Verschiebung" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Deformieren" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Kantenhelligkeit" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Kantenhelligkeit-Filter" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Kantenhelligkeit-Schwelle" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Vergrößerungs-Multiplikator der Kantenhelligkeit" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Verkleinerungs-Multiplikator der Helligkeit im Mittelbereich" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Intensität-Histogramme anpassen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Gesicht verwischen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Gesichter automatisch erkennen und verwischen mit OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Such-Skalierung" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Der Skalierungsfaktor des Suchfensters. Zum Beispiel 120 = 1,20 vergrößert " "um 20 % bei jedem Durchlauf." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Nachbarn" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Mindestanzahl von Rechtecken, die ein Objekt festlegen." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Kleinste" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Die kleinste Fenstergröße in Pixeln." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Größte" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Die maximale Gesichtsgröße in Pixel - waagerecht und senkrecht für " "quadratische Ausschnitte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Nachprüfen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Die Häufigkeit der Gesichtserkennung. Bei Zwischenüberprüfungen wird die " "Bewegung von Objekten verfolgt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Ellipse anzeigen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Eine blaue Ellipse um Gesichtsbereiche zeichnen?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Gesicht-Erkennung" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Erkennt Gesichter und zeichnet auf sie Formen mit Hilfe von OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "Kreis, Ellipse, Rechteck, Zufällig" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Strichbreite" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 bedeutet Füllen; Ansonsten wird mit der gegebenen Pinselbreite gezeichnet." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Den Alphakanal des Objektbereichs auf einen Prozentsatz der vollständigen " "Undurchsichtigkeit setzen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Anti-Aliasing" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Mit Anti-Aliasing zeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Die Objektfarbe des ersten erkannten Gesichts festlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Die Objektfarbe des zweiten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Die Objektfarbe des dritten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Die Objektfarbe des vierten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Die Objektfarbe des fünften erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Um X- und Y-Achse spiegeln" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "X-Achse" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Y-Achse" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Glühen" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Erstellt ein glamouröses Glühen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Rauschunterdrücker" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "3D-Rauschunterdrücker mit hoher Qualität" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Räumlich" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Stärke der räumlichen Filterung" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Zeitlich" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Stärke der zeitlichen Filterung" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Farbtonverschiebung" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Verschiebt den Farbton eines Bildes" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Unschärfe mit 2D-IIR-Filtern (Exponentiell, Tiefpass, Gauß)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Unschärfegrad" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentiell, Tiefpass, Gauß" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Unschärfe-Algorithmus auswählen" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Kante" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Kantenkompensation aktivieren" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Absorption der Schlüsselfarbe" # https://de.wikipedia.org/wiki/Bluescreen-Technik #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Reduziert das Ausfüllen mit der Schlüsselfarbe bei der Bluescreen-Technik" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Schlüsselfarbe" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Zielfarbe" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Farbdistanz, Transparenz, Innengrenze, Außengrenze" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Maskentyp" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Toleranz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Farbton-Begrenzung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Sättigungs-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" "Kein, Verschieben von der Schlüsselfarbe, Verschieben zur Zielfarbe, " "Sättigung vermindern, Luminanz-Anpassung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operation 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Anzahl 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operation 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Anzahl 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Maske anzeigen" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Alpha-Maske" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Objektivkorrektur" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Ermöglicht die Kompensierung einer Objektivverzeichnung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Horizontale Zentrierung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Vertikale Zentrierung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Mittenkorrektur" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Kantenkorrektur" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Fügt schwarze Rahmen oben und unten ein für Kino-Look" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Rahmenbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Pegel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Anpassen der Pegel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Schwarzwerteingabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Weißwerteingabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Schwarze Ausgabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Weiße Ausgabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Histogramm anzeigen" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Position des Histogramms" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Lichtgraffiti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Lichtgraffiti-Effekt.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Helligkeits-Schwelle" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) muss ein Pixel sein, damit er als " "Lichtquelle erkannt wird?
\n" "Wenn dieser Schwellwert vergrößert wird, muss die Lichtquelle heller sein " "(d. h. mehr Weiß bzw. weniger Farbe), um als solche erkannt zu werden, dafür " "werden «Fehlalarme» durch mittelhelle Objekte wie Hände vermieden, bei denen " "sich die Farbe im Vergleich zum Hintergrund stark ändert.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Differenz-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)) verändern, um als " "Lichtquelle erkannt zu werden?
\n" "Durch Erhöhung dieses Schwellwerts wird es schwieriger, Lichtquellen auf " "hellem Hintergrund zu erkennen, aber die Gefahr, Rauschen oder generell " "helle Stellen als Lichtquellen zu zählen, sinkt.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Differenzsumme-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "relativ zum " "Hintergrundbild (dR + dG + dB) ändern, damit der Pixel als " "Lichtquelle erkannt wird?
\n" "In gewissen Fällen kann eine Erhöhung dieses Schwellwertes verhindern, dass " "Objekte, die durch die Lichtquelle beleuchtet werden, auch in die Maske " "aufgenommen werden.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" "Für sich langsam bewegende Lichtquellen kann eine geringere Empfindlichkeit " "Überbelichtung verhindern.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Überbelichtung abschwächen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" "Die Lichtmaske wird nicht sofort weiß, wenn sich die Lichtquelle langsam " "bewegt oder still steht.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Dimmt die Lichtmaske. Lichter hinterlassen eine schwächer werdende Spur, " "wenn ein Wert > 0 gesetzt wird." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Hintergrundgewicht" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Stärke des (berechneten) Hintergrundbildes. Ein Wert von 100 zeichnet die " "Lichtmaske direkt über den Hintergrund, ohne die zeichnende Person im Bild, " "falls das Video mit einem «sauberen» Hintergrundbild startet. (Siehe α-" "Parameter.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" "Der Lichtgraffiti-Effekt merkt sich das erste Bild des Clips, auf den er " "angewendet wird, deshalb sollte der Clip immer mit dem Zeichner " "außerhalb des Videos beginnen. Falls der Hintergrund sich ständig ändert, " "ist ein α-Wert größer 0 möglicherweise sinnvoll.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Erhöht die Sättigung der Lichter." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Statistik der Helligkeit anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" "Beispiel: Um den Helligkeitsschwellwert anzupassen, diese Option aktivieren " "und den Schwellwert anpassen, bis die ganze Lichtquelle hervorgehoben ist. " "Für die anderen Parameter wiederholen. Nur Teile, die bei allen " "Schwellwerten hervorgehoben sind, zählen als Lichtquelle.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Statistik der Hintergrunddifferenz anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Statistik der Hintergrund-Differenzsumme anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Macht den Hintergrund transparent. So kann die Lichtmaske mit einem " "Composite- oder Alpha-Additions-Effekt über ein ganz anderes Video " "gezeichnet werden." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nichtlineares Dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Falls normales Dimmen nicht natürlich genug aussieht." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Setzt die Lichtmaske und das Hintergrundbild zurück. Dies ist zum Beispiel " "dann nötig, wenn dieser Effekt auf einen Clip in der Zeitleiste angewendet " "wird und dann der Zeitleisten-Cursor von außerhalb in die Mitte des Clips " "bewegt wird. Der Effekt bekommt dieses mittlere Bild als erstes Bild und " "verwendet es als Hintergrundbild. Für korrekte Anpassung der Schwellwerte " "muss dann der Zeitleisten-Cursor zuerst an den Anfang des Clips verschoben " "werden und diese Ankreuzfeld aktiviert und wieder deaktiviert werden." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminanz" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Erstellt ein Luminanz-Abbild des Bildes" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Rechtecke Alpha-Maske" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Erstellt ein quadratische Maske für den Alpha-Kanal" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Median" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementiert mehrere Mittelwertfilter" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5, Square3x3, Bilevel, Diamond3x3, Square5x5, Temp3, Temp5, ArceBI, " "ML3D, ML3dEX, VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervös" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Durchflutet Bilder im Zeitablauf auf eine nervöse Art" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Kaputter Fernseher" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "HSync" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Verpixeln" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Zeigt das Eingabebild gerastert an." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "X-Blockgröße" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Y-Blockgröße" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Videowerte" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Videowerte messen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB, Y'PbPr - rec. 601, Y'PbPr - rec. 709, HSV, HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Messung" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "X-Größe" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Y-Größe" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256-Skalierung" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Alpha anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Großes Fenster" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oszilloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D-Videooszilloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R, G, B, Y', Pr, Pb, Alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Markierung 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Markierung 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Alpha-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mittel anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "RMS anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Minimum anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Maximum anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Fadenkreuz-Farbe" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primärfarben" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Bild zu Primärfarben reduzieren" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB-Parade" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Histogramm der R-, G- und B-Komponenten des Videos anzeigen" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Passt die Sättigung des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Zuschneiden, Skalieren und Neigen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Skaliert, neigt und schneidet Bilder" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Links abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rechts anschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Oben abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Unten abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skalieren X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skalieren Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "X neigen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Y neigen" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Schwarze Linien mit Zeilensprung" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chroma Hold" msgid "Chroma-Key" msgstr "Chroma Hold" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Farbbasierte Alpha-Auswahl" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Auszuwählende Farbe" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Farbton" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Chroma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB, ABI, HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Unterbereich-Auswahl" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Box, Ellipsoid, Raute" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Unterbereich-Objekt" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Kantenmodus" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal, Steigend" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Unscharf maskieren (Portierung von MPlayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Sobel-Filter" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Ändert Steigung, Offset und Exponent (Slope/Offset/Power) der " "Farbkomponenten, plus die Gesamtsättigung, entsprechend der ASC CDL (Color " "Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Steigung Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" "Die Auswirkungen können gut beobachtet werden, wenn man den Effekt auf ein " "Grauverlauf-Bild anwendet und dies in der RGB-Parade betrachtet.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Steigung Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Steigung Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Steigung Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Versatz Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Die Helligkeit jedes Pixels wird um den gegebenen Offset (Versatz) geändert." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Versatz Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Versatz Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Versatz Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Exponent Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" "Mathematisch erfolgt eine Potenzierung der Pixel-Helligkeit auf dem Bereich " "[0,1] mit dem Gammawert.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Exponent Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Exponent Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Exponent Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Gesamtsättigung" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Die Gesamtsättigung wird im letzten Schritt dieses Filters verändert." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Quadrat-Verwischen" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Quadrat-Verwischen" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Korngröße" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Wie eine Videowand" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "3-Punkt-Ausgleich" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Gewichtete Farben anhand von 3 Punkten" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Schwarze Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Graue Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Weiße Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Geteilte Ansicht" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Ursprungsbild auf der linken Seite" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "3-Stufen-Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamischer 3-Stufen-Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Schwellenwert für ein Quellbild" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Zeitablauf-Anzeige" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Anzeigenfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Farbstich" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Gleicht die Leuchtdichte eines Quellbilds zwischen zwei angegeben Farben ab" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Schwarz abgleichen mit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Weiß abgleichen mit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Sättigung des Farbstichs" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamischer Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vektorskop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Vektorskop der Videodaten anzeigen" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alpha-Abmischung mit herangezoomten und gedrehten Bildern" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Phasen-Erhöhung" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Zoomstufe" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignettierung" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Natürlicher Objektiv-Vignettierungs-Effekt" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Zentrumsgröße leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Weichheit" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Lautstärke ohne Keyframes anpassen" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Gamma-Farbwert ändern" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Körnigkeit" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Körnigkeit auf dem Bild" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Graustufen" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Farbinformationen verwerfen" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Knisternentferung" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA-Knisternentfernung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA Equalizer-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Tiefenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Mittenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Höhenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-Band-Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA-Equalizer-Audioeffekt (15-Band)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Begrenzer" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA-Begrenzer-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Eingangsverstärkung (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Begrenzen (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Release-Zeit (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA-Phaser-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Fülle" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Rückkopplung" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Streubreite" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA-Tonhöhenänderung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Tonhöhe skalieren" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA-Tonhöhenskalierung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Koeffizient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Frequenz-Skalierung" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA-Frequenzskalierung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frequenz" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA-Hall-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Hall-Dauer" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Dämpfung" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Raumhall" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA-Raumhall-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Raumgröße (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Verzögerung (Zehntel-Sek.)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuliert einen Vinyl-Plattenspieler – LADSPA-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Oberflächenwölbung" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Knistern" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Abnutzung" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Anheben: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Anheben: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Anheben: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Verstärkung: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Verstärkung: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Verstärkung: Blau" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Audio-Loudness nach EBU R128 korrigieren" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Loudness des Zielprogramms" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Bild in beliebige Richtung drehen" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal, Vertikal, Diagonal, X-Diagonal, Drehen, Spiegeln" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Spiegelungsrichtung" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Verwischen (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Entfaltungs-Schärfen (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Matrixgröße" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Kreisradius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaußscher Radius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusion (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Mischungsbetrag" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Glühen (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Stärke des Glühens" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Helligkeits-Grenzwert" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Anheben/Gamma/Verstärkung (Farben)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Spiegeln (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Deckkraft (GPU) " #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Verschieben und zoomen (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Vergrößerung zulassen" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Sättigung (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Unscharf maskieren (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignettierung (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Innerer Radius" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Weißabgleich (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:321 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Clip stumm schalten" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalisieren" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Lautstärke dynamisch normalisieren" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Maximumverstärkung" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Bereich des Clips ausblenden" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Bereich" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Alter Film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Bewegt die Bilder hoch und runter und ändert zufällig die Helligkeit" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% der Bilder haben ein Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Helligkeit erhöhen" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Helligkeit verringern" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Helligkeit alle" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Ungleichmäßig nach oben entwickeln" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Ungleichmäßig nach unten entwickeln" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Ungleichmäßig entwickelte Dauer" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Verschieben und Größe ändern" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Größe und Position des Clips anpassen" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pan and Zoom" msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Verschieben und zoomen" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Um die Mitte drehen" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalisieren" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Untereffekte auf einen Bereich anwenden, der durch den Alpha-Kanal des Clips " "definiert wird" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Verschieben und zoomen" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotieren und Scheren" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Clip in 3 beliebige Richtungen rotieren" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotieren X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotieren Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotieren Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "x-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "y-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "z-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Scheren X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Scheren Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "x-Scherung animieren" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "y-Scherung animieren" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotieren (Keyframe-fähig)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Versatz X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Versatz Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Keyframe-fähige vektorbasierte Rotoskopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Alpha-Operation" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Spur" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Breite der Unschärfe" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Anzahl der Durchgänge für Verwischen" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Kratzerlinien" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Kratzerlinien über dem Bild" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Linienbreite" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Maximale Anzahl von Zeilen" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max Dunkler" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max Heller" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Clip-Farben in Sepia umwandeln" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominanz U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominanz V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Sox-Band" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox-Band (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Mittenfrequenz" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Sox-Bass" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox-Bass (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Sox-Echo" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox-Echo (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Eingangsverstärkung" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ausgangsverstärkung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Abklingen" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox-Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox-Flanger (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regenerierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Sox-Verstärkung" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox-Verstärkung (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox-Phaser" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox-Phaser (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox-Tonhöhe ändern" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox-Tonhöhe ändern (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Zeitfenster (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox-Hall" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox-Hall (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Halligkeit" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Hochfrequenzdämpfung" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Raum-Skalierung" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Stereotiefe" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Vorverzögerung" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Nassverstärkung" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox-Stretch" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox-Stretch (Audioeffekt)" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Clip schneller oder langsamer abspielen lassen" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Kanäle vertauschen" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Linken Kanal nach rechts verschieben und rechten nach links" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Farbverfälschung des Videos wie in alten Technicolor-Filmen" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Blau/Gelb-Achse" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Rot/Grün-Achse" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Macht den Clip einfarbig" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Schwellwert" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Transparenz verwenden" #: data/effects/tracker.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute Track" msgid "Motion Tracker" msgstr "Spur stumm schalten" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Keyframes spacing" msgstr "Interpolation" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rechteck, Ellipse, Pfeil" #: data/effects/tracker.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame size" msgid "Frame shape" msgstr "Bildgröße" #: data/effects/tracker.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stroke width" msgid "Shape width" msgstr "Strichbreite" #: data/effects/tracker.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White color" msgid "Shape color" msgstr "Weiße Farbe" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgid "Blur type" msgstr "Verwischen" #: data/effects/tracker.xml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track height" msgid "Tracking data" msgstr "Spurhöhe" #: data/effects/tracker.xml:36 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Klicken um in die Zwischenablage zu kopieren" #: data/effects/vidstab.xml:3 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stabilized" msgid "Stabilize" -msgstr "Stabilisiert" +msgstr "Stabilisieren" #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:7 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:11 #, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resize" msgid "Stepsize" -msgstr "Größe ändern" +msgstr "Schrittweite" #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Contrast" msgid "Min. contrast" -msgstr "Kontrast" +msgstr "Min. Kontrast" #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smooth" msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #: data/effects/vidstab.xml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "Anzahl der abzuspielenden Bilder (0 für alle Bilder)" #: data/effects/vidstab.xml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hue shift" msgid "Max shift" msgstr "Farbtonverschiebung" #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UV angle" msgid "Max angle" msgstr "UV-Winkel" #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:35 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:775 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "" "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thresholds a source image" msgid "Sharpen transformed image" msgstr "Schwellenwert für ein Quellbild" #: data/effects/vidstab.xml:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show guides" msgid "Show fields" -msgstr "Hilfslinien anzeigen" +msgstr "Felder anzeigen" #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Difference space" msgid "Reference frame" msgstr "Differenzraum" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Schablonen-Effekt" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Anpassbare Schablone" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "Glätten" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "Radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "Deckkraft" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "Kosinus anstatt Linear verwenden" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Lautstärke (Keyframe-fähig)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wellen" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Wellen mit Keyframes auf dem Clip erstellen" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Zähler" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "Hochzählen" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Kein Hintergrund" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "" #: data/generators/count.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rounded" msgid "Sound" msgstr "Abgerundet" #: data/generators/count.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop to frame size" msgid "Drop frame timecode" msgstr "Auf Frame-Größe zuschneiden" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color 1" msgid "Color Bars" msgstr "Farbe 1" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Type" msgid "Bar Type" msgstr "Bild-Typ" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Weißes Rauschen" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Audioverbesserung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse und Daten" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Bildanpassung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Alpha/Transformieren" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "GPU-Effekte" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "" #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composite" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Ein Keyframe-fähiger Alphakanal-Compositor für zwei Bilder." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Progressives Rendern erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Von einem Video zu einem anderen Video überblenden." #: data/transitions/dissolve.xml:6 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "X-Position" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "Y-Position" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "X-Skalierung" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "Y-Skalierung" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Verlaufmodus" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "X-Zentrum der Drehung" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "Y-Zentrum der Drehung" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop and transform" msgid "Composite and transform" msgstr "Beschneiden und Transformieren" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "" "Alphakanal eines anderen Clips für die Erstellung eines Übergangs verwenden." #: data/transitions/region.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playlist clips" msgid "Mask clip" msgstr "Wiedergabelisten-Clips" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Über, Und, Oder, XOR" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alphakanal-Operation" #: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "%lumaNames" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Wipe-Methode" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Deinterlace-Überlagerung erzwingen" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Bild von einer Seite zur anderen gleiten lassen." #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Wipe" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "" "Wendet einen stationären Übergang zwischen dem aktuellen Bild und dem " "nächsten Bild an." #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Zurücknehmen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Speichern unter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Dauer (Sekunden)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Countdown" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Rauschen-Clip erstellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Countdown-Clip erstellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Der Clip kann nicht generiert werden:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generierung ist fehlgeschlagen" #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format msgid "Find effect" msgstr "Effekt suchen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize transition end" msgid "Find composition" msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Haupteffekte" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize transition end" msgid "Main compositions" msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Alle Videoeffekte anzeigen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Alle Audioeffekte anzeigen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Alle benutzerdefinierten Effekte anzeigen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Bevorzugte Einträge anzeigen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Neue Wipes herunterladen ..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Beschreibung der Effekte anzeigen/ausblenden" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show description" msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:229 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Clip anpassen" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normale Ansicht" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Effekt vergleichen" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Effekte deaktiviert" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Effekte aktiviert" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Keyframes ausblenden" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Keyframes in Zeitleiste anzeigen" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "%1 Eigenschaften" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 Effekte" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 Parameter" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overlay effect" msgid "Track %1 effects" msgstr "Überlagerungs-Effekt" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bin effects for %1" msgid "Bin %1 effects" msgstr "Effekte im Projektinhalt für %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Keyframe hinzufügen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Keyframe-Typ ändern" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Keyframe löschen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Keyframes verschieben" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Keyframe verschieben" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Keyframe aktualisieren" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Alle Keyframes löschen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:882 #, kde-format msgid "effect" msgstr "Effekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "%1 Zurücksetzen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Keyframes löschen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Keyframe-Interpolation" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:44 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:92 src/assets/model/assetcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "%1 bearbeiten" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:154 src/assets/model/assetcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "%1 Keyframe bearbeiten" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:198 src/assets/model/assetcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "%1 aktualisieren " #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Aktuelle Voreinstellung aktualisieren" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:335 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Namen für Voreinstellung eingeben" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:335 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Geben Sie den Namen der Voreinstellung ein" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Vorheriger Keyframe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Keyframe entfernen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Nächster Keyframe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Glättung" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Standard-Interpolation" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Keyframe and Ende anhängen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Keyframes aus Zwischenablage importieren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:792 #: src/monitor/monitor.cpp:333 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis sperren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Auf Originalgröße anpassen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "An Breite anpassen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "An Höhe anpassen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Links ausrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Horizontal zentrieren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Rechts ausrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Oben ausrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Vertikal zentrieren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:608 src/mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Als globale Voreinstellung speichern (für alle Effekte verfügbar)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Zu importierende Daten:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Oben links ausrichten" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Mittig ausrichten" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Unten rechts ausrichten" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for saved group: " msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Zielbereich" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Keyframe-Anzahl begrenzen" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Quellbereich: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Zum vorherigen Keyframe gehen" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Standard-Keyframetyp" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Keine (Auflösen)" #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Anheben" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Master" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" "MLT muss mit libfftw3 kompiliert werden, um das Audio-Spectrum aktivieren" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Audio-Spectrum aktivieren" #: src/bin/bin.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 Vorgang" msgstr[1] "%1 Vorgänge" #: src/bin/bin.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 ausstehender Vorgang" msgstr[1] "%1 ausstehende Vorgänge" #: src/bin/bin.cpp:695 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/bin/bin.cpp:741 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: src/bin/bin.cpp:743 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: src/bin/bin.cpp:751 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: src/bin/bin.cpp:758 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Effekte im Projektinhalt deaktivieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:770 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/bin.cpp:778 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Datum anzeigen" #: src/bin/bin.cpp:781 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: src/bin/bin.cpp:801 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Alle Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:803 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Aktuelle Zuschnitt-Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:805 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Ausstehende Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:1037 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from the timeline" msgstr "Dies entfernt alle ausgewählten Clips aus der Zeitleiste" #: src/bin/bin.cpp:1040 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Dies löscht den gesamten Inhalt des Ordners" #: src/bin/bin.cpp:1048 #, kde-format msgid "Delete bin Clips" msgstr "Clips im Projektinhalt löschen" #: src/bin/bin.cpp:1080 src/bin/bin.cpp:1225 src/dialogs/renderwidget.cpp:725 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1016 src/dialogs/renderwidget.cpp:2279 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden" #: src/bin/bin.cpp:1087 src/bin/bin.cpp:1231 src/doc/kdenlivedoc.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Ihre Projektdatei wurde von Kdenlive modifiziert.\n" "Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die " "Sicherungskopie %1 erstellt." #: src/bin/bin.cpp:1120 #, kde-format msgid "Could not locate %1" msgstr "%1 wurde nicht gefunden" #: src/bin/bin.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #: src/bin/bin.cpp:1154 #, kde-format msgid "Duplicate clip" msgstr "Clip duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1252 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/bin/bin.cpp:1253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgid "Create bin folder" msgstr "Ordner erstellen" #: src/bin/bin.cpp:1342 src/bin/bin.cpp:1358 src/bin/bin.cpp:2075 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1149 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Clip löschen" #: src/bin/bin.cpp:1343 src/bin/bin.cpp:1359 src/bin/bin.cpp:2051 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Proxy Clip" #: src/bin/bin.cpp:1350 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/bin/bin.cpp:1351 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Proxy-Ordner" #: src/bin/bin.cpp:2019 #, kde-format msgid "Add Clip or Folder" msgstr "Clip oder Ordner hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:2023 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Farb-Clip hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:2024 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Diashow-Clip hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:2025 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Titel-Clip hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:2026 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Vorlagentitel hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:2029 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Online-Ressourcen" #: src/bin/bin.cpp:2034 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Clip lokalisieren ..." #: src/bin/bin.cpp:2040 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "Clip neu laden" #: src/bin/bin.cpp:2046 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Clip duplizieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2058 src/bin/bin.cpp:2097 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Clip-Eigenschaften" #: src/bin/bin.cpp:2063 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Clip bearbeiten" #: src/bin/bin.cpp:2069 #, kde-format msgid "Rename Clip" msgstr "Clip umbenennen" #: src/bin/bin.cpp:2081 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: src/bin/bin.cpp:2186 src/monitor/recmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: src/bin/bin.cpp:2189 #, kde-format msgid "Detailed log" msgstr "Ausführliches Protokoll" #: src/bin/bin.cpp:2252 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Clip verschieben" msgstr[1] "Clips verschieben" #: src/bin/bin.cpp:2289 #, kde-format msgid "No valid clip to insert" msgstr "Kein gültiger Clip zum Einfügen" #: src/bin/bin.cpp:2313 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:878 #, kde-format msgid "Select a clip to apply an effect" msgstr "Wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten" #: src/bin/bin.cpp:2342 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161 #: src/mainwindow.cpp:2572 #, kde-format msgid "Cannot add effect to clip" msgstr "Der Effekt kann nicht zum Clip hinzugefügt werden" #: src/bin/bin.cpp:2644 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von " "Bildern." #: src/bin/bin.cpp:2651 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von " "Audiodateien." #: src/bin/bin.cpp:2853 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Sie bearbeiten einen externen Titel-Clip (%1). Möchten Sie Ihre Änderungen " "an der Titeldatei speichern oder die Änderungen nur für dieses Projekt " "speichern?" #: src/bin/bin.cpp:2856 src/titler/titlewidget.cpp:2004 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Titel speichern" #: src/bin/bin.cpp:2856 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Als Titeldatei speichern" #: src/bin/bin.cpp:2857 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Nur im Projekt speichern" #: src/bin/bin.cpp:2920 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt." #: src/bin/bin.cpp:2924 src/jobs/meltjob.cpp:125 src/jobs/meltjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Ungültiger Clip" #: src/bin/bin.cpp:3043 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Proxys aktivieren" #: src/bin/bin.cpp:3043 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Proxys deaktivieren" #: src/bin/bin.cpp:3185 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Proxies neu erstellen" #: src/bin/bincommands.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Zone umbenennen" #: src/bin/bincommands.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Clip bearbeiten" #: src/bin/clipcreator.cpp:71 #, kde-format msgid "Create title clip" msgstr "Titel-Clip erstellen" #: src/bin/clipcreator.cpp:83 #, kde-format msgid "Create color clip" msgstr "Farb-Clip erstellen" #: src/bin/clipcreator.cpp:150 src/bin/clipcreator.cpp:314 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Clip hinzufügen" msgstr[1] "Clips hinzufügen" #: src/bin/clipcreator.cpp:164 #, kde-format msgid "Create slideshow clip" msgstr "Diaschau-Clip erstellen" #: src/bin/clipcreator.cpp:197 #, kde-format msgid "Create title template" msgstr "Titelvorlage erstellen" #: src/bin/clipcreator.cpp:207 src/project/projectmanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "Clips werden geladen" #: src/bin/clipcreator.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for clip..." msgid "Importing bin clips..." msgstr "Warten auf Clip ..." #: src/bin/clipcreator.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clip %1
is on a removable device, will not be available when " #| "device is unplugged" msgid "" "Clip %1
is on a removable device, will not be available when " "device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy " "it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?" msgstr "" "Der Clip %1
befindet sich auf einem Wechselmedium, er ist nicht " "verfügbar, wenn das Gerät ausgehängt wird." #: src/bin/clipcreator.cpp:296 #, kde-format msgid "Removable device" msgstr "Wechselmedien" #: src/bin/generators/generators.cpp:173 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "MLT-Wiedergabeliste (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1097 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2696 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename guide" msgstr "Hilfslinie umbenennen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename marker" msgstr "Markierung umbenennen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Hilfslinie hinzufügen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Add marker" msgstr "Markierung hinzufügen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Hilfslinie löschen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Markierung löschen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Hilfslinie bearbeiten" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Markierung bearbeiten" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375 #, kde-format msgid "Import guides" msgstr "Hilfslinien importieren" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Markierungen importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85 #: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Markierungen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Delete all guides" msgstr "Alle Hilfslinien löschen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Delete all markers" msgstr "Alle Markierungen löschen" #: src/bin/projectclip.cpp:145 src/doc/kdenlivedoc.cpp:788 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:936 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/bin/projectclip.cpp:367 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" "This is not correctly supported by our video framework." msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:1232 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "Der Clip enthält bereits die Analyse-Daten %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1232 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/bin/projectclip.cpp:1233 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bin/projectfolder.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 Clip" msgstr[1] "%1 Clips" #: src/bin/projectfolderup.cpp:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/bin/projectfolderup.cpp:53 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Nach oben" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:232 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:218 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:235 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:238 src/doc/documentchecker.cpp:450 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:351 src/profiles/profileinfo.cpp:60 #: src/profiles/profilerepository.cpp:133 src/utils/resourcewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zone %1" msgid "Zone" msgstr "Zone %1" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:666 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adding clips" msgid "Add bin clip" msgstr "Clips werden hinzugefügt" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Add a sub clip" msgstr "Unter-Clip hinzufügen" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:776 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:805 src/mainwindow.cpp:1164 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Projekt bereinigen" #: src/bin/projectsubclip.cpp:54 src/doc/documentvalidator.cpp:2013 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zone %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137 #: src/utils/archiveorg.cpp:259 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/core.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "Das Standardprofil von Kdenlive ist nicht angegeben oder ungültig. Drücken " "Sie OK, um das Profil zu korrigieren." #: src/core.cpp:151 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Standardprofil auswählen" #: src/core.cpp:151 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/core.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "Das angegebene Profil ist ungültig. Als Vorgabe wird das Profil „dv_pal“ " "verwendet. Dies können Sie im Einrichtungsdialog von Kdenlive ändern" #: src/core.cpp:325 #, kde-format msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." msgstr "Ihre Projektdatei ist ungültig, das Rendern kann fehlschlagen." #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Farb-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Text-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Create Title clip" msgstr "Titel-Clip erstellen" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Titel-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:861 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Vorlage für Titel-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:235 #: src/mainwindow.cpp:3175 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:235 #: src/mainwindow.cpp:3175 src/utils/resourcewidget.cpp:386 #: src/utils/resourcewidget.cpp:389 src/utils/resourcewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Bildsequenz importieren" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Kodierprofile verwalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Proxy-Clips" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Zeitleistenvorschau" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Video4Linux-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Bildschirm-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Decklink-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profilname:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Dateierweiterung:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Standardprofil (Voreinstellung) auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "Proxy-Clips" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:77 #: src/mainwindow.cpp:3133 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "Bildschirmaufnahme ist auf Mac OS X noch nicht verfügbar." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "Jog/Shuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:50 #: src/kdenliveui.rc:60 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transkodieren" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:324 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Profile einrichten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 Kanal)" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 Kanäle)" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Standard-Vorschauparameter der Zeitleiste anzeigen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:337 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Vorschauprofile der Zeitleiste verwalten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Standard-Vorschauprofil für die Zeitleiste auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Standard-Profilparameter anzeigen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Proxy-Profile verwalten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:345 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Standard-Proxy-Profil auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "GPU-Verarbeitung erfordert eine Version von MLT, die mit den Modulen Movit " "und Rtaudio kompiliert wurde" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:588 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1448 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1473 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:754 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:756 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:855 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:857 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:592 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS mit DMA-Zugriff" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Esound-Dienst" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS-Dienst" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Standard-Audioeditor auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Standard-Bildeditor auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:815 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:826 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Bitte wählen Sie ein Videoprofil" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1016 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "" "Kdenlive muss neu gestartet werden, damit diese Einstellung geändert wird" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1116 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1286 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1322 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1339 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1022 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:121 src/ui/profiledialog_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Kategorie %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Profil löschen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Profil speichern" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "" "Die Profilbreite muss ein Vielfaches von 8 sein. Sie ist auf %1 angepasst " "worden." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" msgstr "" "Die Profilhöhe muss ein Vielfaches von 2 sein. Sie ist auf %1 angepasst " "worden." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "" "Das benutzerdefinierte Profil wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Speichern Sie Ihr Profil bevor Sie es als Voreinstellung einstellen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits in MLTs Standardprofilen. " "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für Ihr eigenes Profil." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1655 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2721 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rendern fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "Rendern abgestürzt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Rendern abgebrochen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Profil zu Favoriten kopieren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Neue Render-Profile herunterladen ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Ausgabeziel auswählen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Encoding threads (0 is automatic)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stored Playlists" msgstr "Gespeicherte Wiedergabelisten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:379 src/dialogs/renderwidget.cpp:387 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:921 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Anfang" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:572 src/dialogs/renderwidget.cpp:590 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:830 src/dialogs/renderwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualität" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:573 src/dialogs/renderwidget.cpp:591 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:831 src/dialogs/renderwidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Standardqualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:575 src/dialogs/renderwidget.cpp:593 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:833 src/dialogs/renderwidget.cpp:852 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Bitraten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:576 src/dialogs/renderwidget.cpp:594 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:834 src/dialogs/renderwidget.cpp:853 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Standard-Bitrate" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:615 src/dialogs/renderwidget.cpp:623 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:820 src/dialogs/renderwidget.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:704 src/dialogs/renderwidget.cpp:912 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Profil existiert bereits" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:705 src/dialogs/renderwidget.cpp:913 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you do not want to " "overwrite it." msgstr "" "Dieser Profilname existiert bereits. Ändern Sie den Namen, falls er nicht " "überschrieben werden soll." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:731 src/dialogs/renderwidget.cpp:960 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:966 src/dialogs/renderwidget.cpp:1022 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1625 src/dialogs/renderwidget.cpp:1630 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2855 src/dialogs/renderwidget.cpp:2879 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:617 src/doc/kdenlivedoc.cpp:623 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/profiles/profilerepository.cpp:201 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 #: src/project/projectmanager.cpp:1035 src/titler/titlewidget.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:752 src/dialogs/renderwidget.cpp:2259 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:871 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Die Anwendung „melt“ (Bestandteil von MLT), die zum Rendern verwendet wird, " "kann nicht gefunden werden" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1110 src/monitor/recmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie über die notwendigen Berechtigungen " "verfügen." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1165 #, kde-format msgid "export" msgstr "Exportieren" # TODO: Unklar. #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File rendering" msgid "Delayed rendering" msgstr "Video-Datei" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1186 #, kde-format msgid "Select a name for this rendering." msgstr "Wählen Sie einen Namen für diese Rendern." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1194 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:401 #: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:143 #: src/project/cliptranscode.cpp:165 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881 #: src/project/projectmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datei %1 existiert bereits.\n" "Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1644 src/dialogs/renderwidget.cpp:2708 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Es gibt bereits einen Vorgang, der in die Datei schreibt:
%1
Brechen Sie den Vorgang ab, wenn Sie die Datei überschreiben möchten ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1645 src/dialogs/renderwidget.cpp:2709 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Läuft bereits" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 src/dialogs/renderwidget.cpp:1683 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Video ohne Audiospur" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1785 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendern von %1 gestartet" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1837 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Voreinstellung (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) überein" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1850 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "Die Bildwiederholfrequenz (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) " "überein" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1869 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nicht unterstütztes Videoformat: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1886 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nicht unterstützter Audio-Codec: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1903 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Das Renderprofil verwendet einen Parameter „profile“.
Sie sollten dies " "wahrscheinlich zu „mlt_profile“ ändern, es sei denn, Sie wissen wirklich was " "Sie tun." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1942 src/monitor/monitor.cpp:1029 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1973 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Kein passendes Profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1977 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Ungültiges Profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2138 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Verlustfrei/HQ" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2181 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Bildersequenz" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2393 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2487 src/dialogs/renderwidget.cpp:2515 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2489 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Verbleibende Zeit %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2517 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rendern in %1 fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2526 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Rendern von %1 in %2 fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2545 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Rendern von %1 abgestürzt
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2588 src/ui/renderwidget_ui.ui:819 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2591 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Vorgang entfernen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2964 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Audio exportieren (automatisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2966 src/ui/renderwidget_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FFmpeg parameters" msgid "" "Codec speed parameters:\n" "%1" msgstr "FFmpeg-Parameter" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3097 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Render using proxy clips" msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Rendern mit Proxy-Clips" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3114 #, kde-format msgid "Add to current project" msgstr "Zum aktuellen Projekt hinzufügen" #: src/dialogs/wizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Willkommen zu Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Willkommen zu Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "MLT %1 wird verwendet" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:204 #: src/project/cliptranscode.cpp:236 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/dialogs/wizard.cpp:106 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs/wizard.cpp:116 #, kde-format msgid "Converting old custom effects successful:" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Converting old custom effects failed:" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:133 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Fehler oder Warnung beim Starten, weitere Informationen finden Sie im Online-Handbuch." #: src/dialogs/wizard.cpp:144 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:149 #, kde-format msgid "VAAPI hardware acceleration" msgstr "VAAPI-Hardwarebeschleunigung" #: src/dialogs/wizard.cpp:152 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware acceleration" msgstr "NVIDIA-Hardwarebeschleunigung" #: src/dialogs/wizard.cpp:155 #, kde-format msgid "Check hardware acceleration" msgstr "Hardwarebeschleunigung überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:280 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:993 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/dialogs/wizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Standard-Video4Linux-Gerät:" #: src/dialogs/wizard.cpp:304 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" "Es wurde kein Gerät gefunden. Schließen Sie bitte Ihre Webcam an und " "versuchen Sie es erneut." #: src/dialogs/wizard.cpp:329 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Aktuelle Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:374 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Standard-Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:388 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • Das MLT-Backend kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:395 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • Nicht unterstützte NFS-Version %1
    Bitte aktualisieren sie auf " "Version %1.%2.%3
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Fehlendes Paket: In den Frei0r-Effekten (Modul frei0r)
    finden " "Sie viele Effekte und Übergänge. Die Installation wird empfohlen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:441 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Fehlendes Paket: In den Breeze-Symbolen (Paket breeze-icon-" "theme)
    finden Sie viele Symbole, die in Kdenlive verwendet werden. Die " "Installation wird empfohlen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:465 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Fehlende MLT-Module: sdl oder rtaudio
    sind für die " "Audio-Ausgabe erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:476 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Fehlendes MLT-Modul: avformat (FFmpeg)
    ist für die Audio und " "Video erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:498 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Fehlende MLT-Module: qimage oder pixbuf
    sind für " "Bilder und Titel erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:505 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Fehlendes MLT-Modul: kdenlivetitle
    ist für das Erstellen von " "Titeln erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:630 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:645 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Fehlende Anwendung: ffplay
    wird für einige Vorschauaufgaben " "empfohlen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:659 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Fehlende Anwendung: ffprobe
    wird für zusätzliche Clip-Analyse " "empfohlen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:830 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Bildgröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:831 src/ui/configcapture_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Bildwiederholfrequenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:834 src/ui/configcapture_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):" #: src/dialogs/wizard.cpp:876 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Ihre MLT-Installation wurde nicht gefunden. Installieren Sie MLT und starten " "Sie Kdenlive neu.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerer Fehler" #: src/dialogs/wizard.cpp:1046 #, kde-format msgid "No hardware encoders found." msgstr "Keine Hardware-Kodierer gefunden" #: src/dialogs/wizard.cpp:1049 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." msgstr "NVIDIA-Hardware-Kodierer wurden gefunden und aktiviert." #: src/dialogs/wizard.cpp:1052 #, kde-format msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled." msgstr "VAAPI-Hardware-Kodierer wurden gefunden und aktiviert." #: src/doc/documentchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Luma-Datei" #: src/doc/documentchecker.cpp:432 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Video" #: src/doc/documentchecker.cpp:436 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Diaschau-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:439 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Bild-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:443 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Wiedergabelisten-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:446 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Titelbild" #: src/doc/documentchecker.cpp:473 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Fehlendes Element" #: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload Clip" msgid "Relocated item" msgstr "Clip neu laden" #: src/doc/documentchecker.cpp:512 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Titelschrift" #: src/doc/documentchecker.cpp:517 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files." msgstr "In der Projektdatei fehlen Clips oder Dateien." #: src/doc/documentchecker.cpp:529 #, kde-format msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." msgstr[0] "Fehlender Effekt: %2 wird aus dem Projekt entfernt." msgstr[1] "Fehlender Effekte: %2 wird aus dem Projekt entfernt." #: src/doc/documentchecker.cpp:536 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projektes neu erzeugt." #: src/doc/documentchecker.cpp:542 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Die Projektdatei enthält einen Clip, der fehlt. Sie können immer noch den " "Proxy-Clip verwenden." msgstr[1] "" "Die Projektdatei enthält %1 Clips, die fehlen. Sie können immer noch die " "Proxy-Clips verwenden." #: src/doc/documentchecker.cpp:558 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Proxy-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:561 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "%1 fehlender Proxy-Clip wird beim Öffnen des Projekts neu erzeugt" msgstr[1] "%1 fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projekts neu erzeugt" #: src/doc/documentchecker.cpp:564 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Fehlender Proxy" #: src/doc/documentchecker.cpp:614 src/doc/documentchecker.cpp:626 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Quell-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:616 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "%1 fehlende Quell-Clips, Sie können nur die Proxy-Clips verwenden" #: src/doc/documentchecker.cpp:619 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Fehlender Quell-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:717 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Clip-Ordner" #: src/doc/documentchecker.cpp:909 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Geben Sie den neuen Ort für die Datei an" #: src/doc/documentchecker.cpp:1183 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Dies wird den ausgewählten Clip aus diesem Projekt entfernen" msgstr[1] "Dies wird die ausgewählten Clips aus diesem Projekt entfernen" #: src/doc/documentchecker.cpp:1185 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Clips entfernen" #: src/doc/documentvalidator.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "Das Dokument wurde in der Lokalisierung „%1“ erstellt, die auf Ihrem System " "nicht installiert ist. Bitte installieren Sie dieses Sprachpaket. Bis zur " "Installation kann Kdenlive das Dokument möglicherweise nicht korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:158 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument " "verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den " "Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt " "möglicherweise nicht korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument " "verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen. Ändern Sie " "Ihre Einstellungen oder Sie können dieses Projekt möglicherweise nicht " "korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:365 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht " "geladen werden.\n" "Bitte aktualisieren Sie Ihre Kdenlive-Version." #: src/doc/documentvalidator.cpp:366 src/doc/documentvalidator.cpp:375 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden" #: src/doc/documentvalidator.cpp:374 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." msgstr "" "Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht " "geladen werden." #: src/doc/documentvalidator.cpp:944 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Einige Ihrer Texte wurden in der Schriftgröße in Punkten angegeben und haben " "dadurch auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedliche Größen. Möchten Sie, " "dass die Größe in Pixeln angegeben wird, um die Portabilität zu erhöhen? Es " "wird empfohlen, dies auf dem Computer durchzuführen, auf dem die Texte " "erstellt wurden, sonst muss die Größe vielleicht neu angepasst werden." #: src/doc/documentvalidator.cpp:947 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Text-Clips aktualisieren" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1818 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract Audio" msgid "extra audio" msgstr "Audio extrahieren" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2114 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "In der Projektdatei werden einige GPU-Effekte verwendet. GPU-Beschleunigung " "ist zurzeit aber abgeschaltet.\n" "Möchten Sie das Projekt in eine Nicht-GPU-Version umwandeln?\n" "Das könnte zu Datenverlusten führen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:2206 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Die folgenden Filter/Übergänge wurden in Nicht-GPU-Versionen umgewandelt:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2209 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Die folgenden Filter/Übergänge wurden aus dem Projekt entfernt:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden.\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Sicherungskopie öffnen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden. Fehler:\n" "%1 (Zeile %2, Spalte %3)\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 src/project/projectmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:193 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Diese Projektdatei kann nicht wieder hergestellt werden" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:203 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validierung läuft" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:209 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Datei %1 ist keine gültige Kdenlive-Projektdatei.\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:227 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Fehlende Clips überprüfen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:235 #, kde-format msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" msgstr "" "Ihr Projekt wurde aktualisiert, eine Sicherung wird beim nächsten Speichern " "erstellt" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" msgstr "" "Ihr Projekt wurde beim Öffnen geändert, eine Sicherung wird beim nächsten " "Speichern erstellt" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Der Projektordner %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie über die notwendigen Berechtigungen verfügen.\n" "Es werden die Standardordner des Systems verwendet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:272 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "Der Projektordner des Dokuments ist ungültig, es wird der Standardordner des " "Systems verwendet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:448 src/doc/kdenlivedoc.cpp:458 #, kde-format msgid "Cannot create autosave file %1" msgstr "" "Die Datei %1 mit der automatischen Sicherung kann nicht erstellt werden" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:453 src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden, die Szenenliste ist " "beschädigt." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:596 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert.\n" "Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die " "Sicherungskopie %1 erstellt." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" "Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert, " "aber es war nicht möglich die Sicherungskopie %1 zu erstellen." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:711 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Das Verschieben der Proxy-Clips ist fehlgeschlagen: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:847 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Vorlagen-Pfad eingeben" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:940 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Die folgenden Effekte wurden aus dem Projekt importiert:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:973 src/doc/kdenlivedoc.cpp:987 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektordner" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Sicherungskopie kann nicht erstellt werden:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1162 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Proxy-Clip hinzufügen" msgstr[1] "Proxy-Clips hinzufügen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1164 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Proxy-Clip entfernen" msgstr[1] "Proxy-Clips entfernen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1250 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "Der Clip-Typ unterstützt keine Proxies" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1397 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1399 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Standard-Projektprofil ändern" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1399 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Standard zu %1 ändern" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1400 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Aktuellen Standard %1 behalten" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1400 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Später erneut fragen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1421 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1423 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1425 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Zu Clip-Profil %1 wechseln?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Es wurde kein Profil für Ihren Clip gefunden\n" "Neues Profil erstellen und zu neuem Profil (%1x%2, %3fps)%4 wechseln?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1182 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD-Assistent" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Dateien für die DVD auswählen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD-Kapitel" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "DVD-Menü erstellen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD-Image wird erstellt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Brennen mit %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Kein Brennprogramm gefunden (K3b oder Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Der Menüfilm ist ungültig" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Render-Vorgang ausgelaufen (Timeout)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Menü-Vorgang abgelaufen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Das Rendermenü ist abgestürzt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD-Struktur beschädigt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "ISO-Erstellung abgestürzt." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD-ISO ist beschädigt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD-ISO-Image %1 erfolgreich erstellt." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "Eine Vorschau erfordert eine dieser Anwendungen (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Image-Datei %1 existiert bereits. Überschreiben?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "DVD-Projekt speichern" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "DVD-Projekt (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:234 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Neuen Knopf hinzufügen" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Aktuellen Knopf löschen" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Alles abspielen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Programm %1 wird für den DVD-Assistenten benötigt." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Programm %1 oder %2 wird für den DVD-Assistenten benötigt." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Ihre Clips passen nicht zum gewählten DVD-Format, eine Umwandlung ist " "erforderlich." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:321 #, kde-format msgid "Transcoding failed" msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "MPEG-Dateien" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Neue Video-Datei hinzufügen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "Der Clip %1 ist ungültig." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Wird transkodiert: %1" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Legacy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79 #: src/monitor/recmanager.cpp:63 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 src/utils/resourcewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/effects/effectsrepository.cpp:50 #, kde-format msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" msgstr "" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Enable %1" msgstr "%1 aktivieren" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Disable %1" msgstr "%1 deaktivieren" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete effect %1" msgstr "Effekt %1 löschen" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Copy effect" msgstr "Effekt kopieren" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "Add effect %1" msgstr "Effekt %1 hinzufügen" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:753 #, kde-format msgid "Move effect %1" msgstr "Effekt %1 verschieben" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:69 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Effekt nach oben verschieben" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Effekt nach unten verschieben" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Effekt löschen" #. i18n("Enable/Disable all effects")); #. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about")); #. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters")); #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Effect" msgid "Collapse Effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Effect" msgid "Expand Effect" msgstr "Effekt hinzufügen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:114 #, kde-format msgid "Enable Keyframes" msgstr "Keyframes aktivieren" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:118 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Effekt deaktivieren" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:118 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Effekt aktivieren" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Gruppe erstellen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:172 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:391 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Effekt speichern" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:177 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Bereich erstellen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:391 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Name für gespeicherten Effekt: " #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Titelbalken anzeigen" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Extracting audio thumb from clip %1" msgstr "Audio-Vorschau wird aus dem Clip %1 extrahiert" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:63 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" msgstr "Audio-Vorschau: Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " "permissions\n" msgstr "" "Audio-Vorschau: Temporäre Datei kann nicht erstellt werden, überprüfen Sie " "den freien Platz auf der Festplatte und die Berechtigungen\n" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:177 #, kde-format msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" msgstr "" "Audio-Vorschau: Fehler beim Lesen der Audio-Vorschau, die mit FFmpeg " "erstellt wurde\n" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:263 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" msgstr "Audio-Vorschau: Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: src/jobs/cachejob.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extracting clip cut" msgid "Extracting thumbs from clip %1" msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert" #: src/jobs/createclipjob.cpp:34 #, kde-format msgid "Extracting thumb from clip %1" msgstr "Vorschau wird aus dem Clip %1 extrahiert" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:60 src/monitor/monitor.cpp:485 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Bereich extrahieren" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "%1 von %2 wird extrahiert" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:114 src/jobs/speedjob.cpp:140 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Datei bereits vorhanden" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:136 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "Sie können den ursprünglichen Clip nicht überschreiben." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:157 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden." #: src/jobs/filterclipjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "Analyse-Clip" #: src/jobs/filterclipjob.cpp:63 src/jobs/stabilizejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot create filter %1" msgstr "Der Filter %1 kann nicht erstellt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Clip umkehren" #: src/jobs/filterjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "%1 Szenen gefunden." #: src/jobs/filterjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Szene " #: src/jobs/filterjob.cpp:203 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "Automatisch teilen" #: src/jobs/loadjob.cpp:51 #, kde-format msgid "Loading clip %1" msgstr "Clip %1 wird geladen" #: src/jobs/loadjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended." msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:365 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1127 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1152 #: src/profiles/profilerepository.cpp:185 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen" #: src/jobs/loadjob.cpp:367 #, kde-format msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:546 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Ausgewählte Clips importieren" #: src/jobs/loadjob.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Zusätzliche Streams für Clip\n" " %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:557 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Video-Stream %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:572 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Audio-Stream %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:596 #, kde-format msgid "Add additional streams for clip" msgstr "Zusätzliche Streams für Clip hinzufügen" #: src/jobs/meltjob.cpp:55 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "Es gibt keine Möglichkeit für die Erstellung dieses Clips." #: src/jobs/meltjob.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create consumer %1." msgid "Cannot create consumer." msgstr "Empfängerdaten %1 können nicht erstellt werden." #: src/jobs/meltjob.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot create filter." msgstr "Der Filter kann nicht erstellt werden" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Creating proxy %1" msgstr "Proxy %1 wird generiert" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Bild %1 kann nicht geladen werden." #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:214 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "Proxy-Clip kann nicht erstellt werden." #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Scene split" msgstr "Szene aufteilen" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" msgstr "" "Der Filter „motion_est“ kann nicht erstellt und Szenen nicht geteilt werden" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Es wurden keine Daten von der Clip-Analyse zurückgegeben" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Scene %1" msgstr "Szene %1" #: src/jobs/speedjob.cpp:56 src/mainwindow.cpp:3074 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3239 #, kde-format msgid "Change clip speed" msgstr "Clip-Geschwindigkeit ändern" #: src/jobs/speedjob.cpp:83 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10 #, kde-format msgid "Clip Speed" msgstr "Clip-Geschwindigkeit" #: src/jobs/speedjob.cpp:91 src/jobs/speedjob.cpp:92 src/jobs/speedjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Speed Change" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: src/jobs/speedjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Zielordner" #: src/jobs/speedjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination File" msgstr "Zieldatei" #: src/jobs/speedjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Prozentsatz" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:49 #, kde-format msgid "Stabilize clips" msgstr "Clips stabilisieren" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:136 #, kde-format msgid "Stabilized" msgstr "Stabilisiert" #: src/jobs/thumbjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" msgstr "" #: src/jobs/thumbjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:21 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Generatoren" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:35 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:45 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Clip" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:724 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:70 src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Markierungen" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3096 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Audio extrahieren" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3045 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Clip-Vorgänge" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:68 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip in Zeitleiste" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:78 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:86 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:90 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Entfernung" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:94 src/mainwindow.cpp:455 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Zeitleistenvorschau" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:103 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "Aktueller Clip" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:115 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Hilfslinien" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:121 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Abstand" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:130 src/mainwindow.cpp:1388 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:144 src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Effekt hinzufügen" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:158 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:164 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) #: src/kdenliveui.rc:174 #, kde-format msgid "Seek" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor Info Overlay" msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:197 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Monitor-Einrichtung" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kdenliveui.rc:208 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:209 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Layout speichern unter" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:232 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Zeitleisten-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:253 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra-Werkzeugleiste" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Layouts" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Layout laden" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Layout %1" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Layout speichern als %1" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Speichern als %1" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Layout speichern" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Layout-Name:" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Audio-Analyse abgeschlossen" #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen; der Bibliothekspfad ist ungültig: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Clip zum Projekt hinzufügen" #: src/library/librarywidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Clip aus Bibliothek löschen" #: src/library/librarywidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Bibliotheksordner erstellen" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Bibliotheks-Clip umbenennen" #: src/library/librarywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "Sie versuchen, einen ungültigen Ordner zu entfernen: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "Dies löscht den Ordner %1 einschließlich aller Wiedergabelisten.\n" "Die Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "Dies löscht die MLT-Wiedergabeliste:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This will delete the file:\n" "%1" msgstr "" "Dies löscht die Datei:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Fehler beim Entfernen von %1" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Ordner zur Bibliothek hinzufügen" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Ordnernamen eingeben" #: src/library/librarywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners %1" #: src/library/librarywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "Bibliothekspfad auf Voreinstellung gesetzt: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "Eigenen Bibliothekspfad gesetzt: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "" "In den Bibliothekspfad %1 kann nicht geschrieben werden, es wird die " "Voreinstellung verwendet" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Ein Open-Source-Videoschnittprogramm." #: src/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2019 Kdenlive-Autoren" #: src/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Melden Sie Problemberichte an http://bugs.kde.org" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "Portierung nach MLT und KDE SC 4/KF5, Hauptentwickler und Betreuer" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nicolas Carion" msgstr "Nicolas Carion" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code re-architecture & timeline rewrite" msgstr "" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing" msgstr "" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Fehlerkorrekturen, Aufräumen des Quelltextes, Optimierungen usw." #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: src/main.cpp:136 src/main.cpp:139 src/main.cpp:142 src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Fehlerkorrekturen usw." #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Farb-Scopes, Fehlerberichtigung usw." #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "MLT-Übergänge und -Effekte, Zeitleiste, Tonspur" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Fehlerberichtigung, Logo usw." #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Anpassung der Render-Profile" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Originaler Autor der KDE-3-Version (nicht mehr aktiv)" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira und Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Symbol für Kdenlive 16.08" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "" "Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus " "Slopianka, Till Theato" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "" "g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, " "markus.s@kdemail.net, root@ttill.de" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" "Verwendung von:\n" "MLT Version %1\n" "FFmpeg" #: src/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Einen benutzerdefinierten Namen für die Einrichtungsdatei einstellen" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Pfad für MLT-Umgebung setzen" #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "MLT-Protokollstufe" #: src/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Liste von Clips, die hinzugefügt werden sollen (durch Komma getrennt)" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "" "Ihr Standardprofile wurde nicht gefunden, es wird zum Profil „ATSC 1080p 25“ " "gewechselt" #: src/mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Monitor %1" #: src/mainwindow.cpp:301 src/monitor/recmanager.cpp:120 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:672 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Aufnahme einrichten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mainwindow.cpp:306 src/monitor/recmanager.cpp:111 #: src/ui/configcapture_ui.ui:306 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" #: src/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Audio-Spektrum" #: src/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Projektinhalt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:319 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:722 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/mainwindow.cpp:358 src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/mainwindow.cpp:361 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Compositions" msgstr "Compositing" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Clipmonitor" #: src/mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Projektmonitor" #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Aufräumen" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Aktionsverlauf" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Breeze-Symboldesign erzwingen" #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Übergang hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:401 src/mainwindow.cpp:1487 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46 #: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:417 src/mainwindow.cpp:428 src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Bevorzugte Effekte" #: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:1158 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Rendern" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Render-Knopf" #: src/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Render-Vorschau" #: src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Automatische Vorschau" #: src/mainwindow.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Sie haben einen Render-Vorgang in der Warteschlange.\n" "Was soll mit diesem Vorgang geschehen?" msgstr[1] "" "Sie haben %1 Render-Vorgänge in der Warteschlange.\n" "Was soll mit diesen Vorgängen geschehen?" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Jetzt starten" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Diese löschen" #: src/mainwindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/mainwindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreiben-Modus" #: src/mainwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #: src/mainwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Zeitleisten-Bearbeitungsmodus" #: src/mainwindow.cpp:910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Zeitleiste" #: src/mainwindow.cpp:910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Zeitleiste" #: src/mainwindow.cpp:917 src/mainwindow.cpp:918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite" msgid "Track compositing" msgstr "Composite" #: src/mainwindow.cpp:919 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: src/mainwindow.cpp:926 src/mainwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:932 src/monitor/recmanager.cpp:51 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333 #: src/utils/resourcewidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/mainwindow.cpp:949 #, kde-format msgid "Split Audio Tracks" msgstr "Audiospuren teilen" #: src/mainwindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Split Audio Tracks (reverse)" msgstr "Audiospuren teilen (umgekehrt)" #: src/mainwindow.cpp:961 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio tracks" msgid "Mixed Audio tracks" msgstr "Audiospuren" #: src/mainwindow.cpp:986 #, kde-format msgid "Track menu" msgstr "Spurmenü" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:991 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:992 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:718 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Bilder" #: src/mainwindow.cpp:1004 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/mainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: src/mainwindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Abstandwerkzeug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1053 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Videobilder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1059 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Tonspur anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Kommentare der Markierung anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: src/mainwindow.cpp:1077 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Automatische Übergänge" #: src/mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ganzes Projekt in Zeitleiste anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:1154 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Konfigurationsassistenten starten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1155 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: src/mainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Rendern anhalten" #: src/mainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgid "Reset configuration" msgstr "Einrichtung zurücksetzen" #: src/mainwindow.cpp:1172 #, kde-format msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Profil an aktuellen Clip anpassen" #: src/mainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Bereich abspielen" #: src/mainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Bereich wiederholen (Schleife)" #: src/mainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Ausgewählten Clip wiederholen (Schleife)" #: src/mainwindow.cpp:1183 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Clips transkodieren" #: src/mainwindow.cpp:1184 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Projekt archivieren" #: src/mainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "Monitor wechseln" #: src/mainwindow.cpp:1187 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Clip erweitern" #: src/mainwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #: src/mainwindow.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor Info Overlay" msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #: src/mainwindow.cpp:1200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor Info Overlay" msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #: src/mainwindow.cpp:1205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor Info Overlay" msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #: src/mainwindow.cpp:1210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overlay audio waveform" msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Audio-Wellenform-Overlay" #: src/mainwindow.cpp:1215 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Echtzeit (Bilder verwerfen)" #: src/mainwindow.cpp:1221 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Gamma überwachen" #: src/mainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (Rechner)" #: src/mainwindow.cpp:1223 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #: src/mainwindow.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Mode" msgid "Trim Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: src/mainwindow.cpp:1231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert zone in project tree" msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Bereich zum Projektbaum hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Zum vorherigen Einrastpunkt gehen" #: src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Zum Anfang des Clips gehen" #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Zum Ende des Clips gehen" #: src/mainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Zum nächsten Einrastpunkt gehen" #: src/mainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Wiedergabekopf an Mausposition ausrichten" #: src/mainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgid "Grab Current Item" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1248 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Automatischer Übergang" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Zone in Timeline" msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen" #: src/mainwindow.cpp:1257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Zone in Timeline" msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen" #: src/mainwindow.cpp:1259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract Zone" msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Bereich extrahieren" #: src/mainwindow.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Zeitleiste" #: src/mainwindow.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview volume:" msgid "Add Preview Zone" msgstr "Lautstärke der Vorschau:" #: src/mainwindow.cpp:1265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Zone" msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Bereich verwenden" #: src/mainwindow.cpp:1267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview volume:" msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Lautstärke der Vorschau:" #: src/mainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Vorschau rendern beginnen" #: src/mainwindow.cpp:1271 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Vorschau rendern anhalten" #: src/mainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Clip auswählen" #: src/mainwindow.cpp:1276 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Clip-Auswahl aufheben" #: src/mainwindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Clip zur Auswahl hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1280 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Übergang auswählen" #: src/mainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Übergang-Auswahl aufheben" #: src/mainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Übergang zur Auswahl hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1286 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Markierung hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1287 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:84 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Markierung löschen" #: src/mainwindow.cpp:1288 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:88 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Alle Markierungen löschen" #: src/mainwindow.cpp:1291 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:80 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Markierung bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1295 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:76 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Markierung/Hilfslinie schnell hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: src/mainwindow.cpp:1300 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:688 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:60 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Audio teilen" #: src/mainwindow.cpp:1306 #, kde-format msgid "Disable Clip" msgstr "Clip deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1312 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Audio-Referenz einstellen" #: src/mainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Audio an Referenz ausrichten" #: src/mainwindow.cpp:1324 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:44 #: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:32 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Länge bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1328 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:117 #, kde-format msgid "Change Speed" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: src/mainwindow.cpp:1332 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:124 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Clip im Projektinhalt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1338 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Clip schneiden" #: src/mainwindow.cpp:1341 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #: src/mainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Anfangs-Größe des Elements anpassen" #: src/mainwindow.cpp:1348 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "End-Größe des Elements anpassen" #: src/mainwindow.cpp:1352 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:52 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Effekte einfügen" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Clips gruppieren" #: src/mainwindow.cpp:1364 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Clip-Gruppierung auflösen" #: src/mainwindow.cpp:1384 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:510 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Abstand einfügen" #: src/mainwindow.cpp:1385 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:526 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Abstand entfernen" #: src/mainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Abstand in allen Spuren entfernen" #: src/mainwindow.cpp:1389 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2111 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Spur einfügen" #: src/mainwindow.cpp:1393 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2162 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:654 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Spur löschen" #: src/mainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen" #: src/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Zwischenspeicherte Daten verwalten" #: src/mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Zeitleistenvorschau abschalten" #: src/mainwindow.cpp:1422 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:535 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:576 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:591 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:626 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Hilfslinie hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Hilfslinie löschen" #: src/mainwindow.cpp:1424 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:551 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:607 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Hilfslinie bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Alle Hilfslinien löschen" #: src/mainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Zeitleisten-Auswahl zur Bibliothek hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1467 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Zeitleisteneffekt deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "Spur sperren/entsperren" #: src/mainwindow.cpp:1475 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "Alle Spursperren umschalten" #: src/mainwindow.cpp:1477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "with track" msgid "Toggle Track Target" msgstr "mit Spur" #: src/mainwindow.cpp:1479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "with track" msgid "Toggle Track Active" msgstr "mit Spur" #: src/mainwindow.cpp:1481 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:615 #, kde-format msgid "Add Project Note" msgstr "Projektnotiz hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "Bild extrahieren ..." #: src/mainwindow.cpp:1501 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "Bild zu Projekt extrahieren ..." #: src/mainwindow.cpp:1614 src/mainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Sie haben die Proxy-Parameter geändert. Möchten Sie alle Proxy-Clips für " "dieses Projekt neu erstellen?" #: src/mainwindow.cpp:1670 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from %1 to %2, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from %1 to %2, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1687 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "" "Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden, die Dokumentkennung ist " "ungültig: %1" #: src/mainwindow.cpp:1692 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "" "Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden, der Zielordner ist bereits " "vorhanden: %1" #: src/mainwindow.cpp:1756 src/mainwindow.cpp:3654 src/mainwindow.cpp:3669 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1830 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Dies wird alle nicht verwendeten Clips aus diesem Projekt entfernen." #: src/mainwindow.cpp:1830 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Projekt bereinigen" #: src/mainwindow.cpp:2033 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuelles Schema:" #: src/mainwindow.cpp:2043 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Weitere Aktionen" #: src/mainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Download New Keyboard Schemes..." msgstr "Neue Tastaturschemata herunterladen ..." #: src/mainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " "Do you want to proceed?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2212 src/mainwindow.cpp:2316 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung hinzuzufügen" #: src/mainwindow.cpp:2234 src/mainwindow.cpp:2265 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung zu entfernen" #: src/mainwindow.cpp:2245 src/mainwindow.cpp:2298 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Keine Markierung an Cursor-Position vorhanden" #: src/mainwindow.cpp:2270 #, kde-format msgid "An error occurred while deleting markers" msgstr "Beim Löschen von Markierungen ist ein Fehler aufgetreten" #: src/mainwindow.cpp:2290 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:745 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:753 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:767 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:785 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:804 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit marker" msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung zu bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:2575 #, kde-format msgid "Select an item to add effect" msgstr "Wählen Sie einen Eintrag, um einen Effekt hinzuzufügen" #: src/mainwindow.cpp:2631 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/%2" msgstr "Zoomstufe: %1/%2" #: src/mainwindow.cpp:2711 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "" "Strg + Klick, um Abstandwerkzeug nur auf der aktuellen Spur zu verwenden" #: src/mainwindow.cpp:2714 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2717 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Umschalt + Klick zum Erstellen eines Auswahlrechtecks. Strg + Klick zum " "Hinzufügen eines Elements zur Auswahl" #: src/mainwindow.cpp:3052 #, kde-format msgid "Stabilize (%1)" msgstr "Stabilisieren (%1)" #: src/mainwindow.cpp:3056 src/project/clipstabilize.cpp:131 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgid_plural "Stabilize clips" msgstr[0] "Clip stabilisieren" msgstr[1] "Clips stabilisieren" #: src/mainwindow.cpp:3064 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Automatisches Aufteilen der Szene" #: src/mainwindow.cpp:3067 #, kde-format msgid "Scene detection" msgstr "Szenen-Erkennung" #: src/mainwindow.cpp:3071 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Clip mit Geschwindigkeitsänderung duplizieren" #: src/mainwindow.cpp:3095 #, kde-format msgid "Transcoders" msgstr "Transkoder" #: src/mainwindow.cpp:3132 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/mainwindow.cpp:3177 #, kde-format msgid "Files to transcode" msgstr "Dateien zum Transkodieren" #: src/mainwindow.cpp:3313 #, kde-format msgid "Project file could not be saved for archiving." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3318 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "Projekt wird archiviert" #: src/mainwindow.cpp:3536 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: src/mainwindow.cpp:3540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/mainwindow.cpp:3561 src/mainwindow.cpp:3589 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3563 src/mainwindow.cpp:3591 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:3593 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3567 src/mainwindow.cpp:3595 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3633 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Zwischenspeicherdaten verwalten" #: src/mainwindow.cpp:3676 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" "Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie Strg+M " "ein, um sie wieder anzuzeigen." #: src/mainwindow.cpp:3676 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: src/mainwindow.cpp:3691 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" msgstr "" "Kdenlive muss neu gestartet werden, damit die Änderung des Symboldesigns " "übernommen wird. Möchten Sie jetzt neu starten?" #: src/mltconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Das Programm „melt“ (Teil von MLT), das zum Rendern benötigt wird, wurde " "nicht gefunden" #: src/mltconnection.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Die MLT-Profile wurden nicht gefunden, bitte einen Pfad angeben" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:145 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "kB/s" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Markierung exportieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Datenanalyse" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Analyse löschen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Analyse exportieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Analyse importieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Vorlagentext hier eingeben" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Delete proxy file" msgstr "Proxy-Datei löschen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "Proxy options" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Play proxy clip" msgstr "Proxy-Clip abspielen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "Speicherort der Datei in Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:450 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1007 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1012 #: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Bildwiederholfrequenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:474 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1022 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Abtastung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:478 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1022 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:120 src/ui/configcapture_ui.ui:201 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Feldreihenfolge" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Unten zuerst" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Oben zuerst" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:518 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Automatische Drehung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:491 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:550 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Video deaktivieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:550 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Video stream" msgstr "Video-Stream" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Audio deaktivieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Audio stream" msgstr "Audio-Stream" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio only" msgid "Audio sync" msgstr "Nur Audio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selection tool shortcut" #| msgid "s" msgid "ms" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:670 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 #: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Voller Luminanz-Bereich" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:720 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Datei-Information" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:726 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:712 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:401 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:728 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:969 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Bildgröße" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:998 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Video-Codec" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1002 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Bildgröße" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Video-Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1032 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Audio-Codec" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1046 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Audio-Kanäle" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1050 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Audio-Frequenz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1055 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Audio-Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1063 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1110 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Clip-Markierungen speichern" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1136 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Clip-Markierungen laden" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1159 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the marker file" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1175 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1206 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1236 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1256 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1282 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Magic Lantern" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1325 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Analysedaten speichern" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1325 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1338 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textdatei (*.txt)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1338 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Analysedaten öffnen" #: src/monitor/glwidget.cpp:1834 src/monitor/glwidget.cpp:1855 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Select a zone to play" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/monitor/glwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Video-Vorschau-Fenster kann nicht erstellt werden.\n" "Es stimmt etwas mit Ihrer Kdenlive-Installation oder den Treiber-" "Einstellungen nicht. Bitte beheben Sie dieses Problem." #: src/monitor/monitor.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert zone in project tree" msgid "Insert Zone to Project Bin" msgstr "Bereich zum Projektbaum hinzufügen" #: src/monitor/monitor.cpp:216 src/monitor/monitormanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Bereichs-Anfangspunkt setzen" #: src/monitor/monitor.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen" #: src/monitor/monitor.cpp:232 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Wiedergabe ..." #: src/monitor/monitor.cpp:234 src/monitor/monitormanager.cpp:365 #: src/monitor/monitormanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/monitor/monitor.cpp:254 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Verschiedenes ..." #: src/monitor/monitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Gehe zu Markierung ..." #: src/monitor/monitor.cpp:260 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:541 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:597 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Zu Markierung gehen ..." #: src/monitor/monitor.cpp:265 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Monitorgröße erzwingen" #: src/monitor/monitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "100 % erzwingen" #: src/monitor/monitor.cpp:268 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "50 % erzwingen" #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Beliebige Bildgröße" #: src/monitor/monitor.cpp:283 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Lautstärke" #: src/monitor/monitor.cpp:285 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: src/monitor/monitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Bearbeitungsmodus anzeigen/ausblenden" #: src/monitor/monitor.cpp:483 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Bereich speichern" #: src/monitor/monitor.cpp:495 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Aktuelles Bild als Vorschaubild festlegen" #: src/monitor/monitor.cpp:503 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "Audio-Wellenform-Overlay" #: src/monitor/monitor.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show audio effects" msgid "Show Audio Levels" msgstr "Audioeffekte anzeigen" #: src/monitor/monitor.cpp:543 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "Ihre Bildschirmauflösung reicht für diese Aktion nicht aus" #: src/monitor/monitor.cpp:1041 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/monitor/monitor.cpp:1041 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Bild in Projekt speichern" #: src/monitor/monitor.cpp:1046 #, kde-format msgid "Export image using source resolution" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1143 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Eingangspunkt" #: src/monitor/monitor.cpp:1145 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Ausgangspunkt" #: src/monitor/monitor.cpp:1762 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1804 src/monitor/monitor.cpp:1859 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" "Der Filter „alphagrad“ wird für diese Funktion benötigt, bitte installieren " "Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu" #: src/monitor/monitor.cpp:1826 #, kde-format msgid "Clip has no effects" msgstr "Clip enthält keine Effekte" #: src/monitor/monitor.cpp:1828 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgid "Select a clip in project bin to compare effect" msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten" #: src/monitor/monitor.cpp:1866 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" "Der Übergang „cairoblend“ wird für diese Funktion benötigt, bitte " "installieren Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu" #: src/monitor/monitor.cpp:1912 #, kde-format msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Vollbild-Monitor wechseln" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setting monitor" msgid "Zoom in monitor" msgstr "Monitor einstellen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmute monitor" msgid "Zoom out monitor" msgstr "Monitor aktivieren" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Schneller Rücklauf" #: src/monitor/monitormanager.cpp:394 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "1 Bild zurück" #: src/monitor/monitormanager.cpp:398 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "1 Sekunde zurück" #: src/monitor/monitormanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/monitor/monitormanager.cpp:406 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Zum Anfang des Projekts gehen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Mehrspur-Ansicht" #: src/monitor/monitormanager.cpp:419 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Zum Ende des Projekts gehen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "1 Bild vorwärts" #: src/monitor/monitormanager.cpp:427 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "1 Sekunde vorwärts" #: src/monitor/monitormanager.cpp:431 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Deinterlacer" #: src/monitor/monitormanager.cpp:432 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Ein Feld (schnell)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:433 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Lineares Überblenden (schnell)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:434 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - nur zeitlich (gut)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:435 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF - zeitlich + räumlich (am besten)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "Ungefähr (schnell)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bilinear (gut)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bikubisch (besser)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hyper/Lanczos (am besten)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:465 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Zum Anfang des Bereichs gehen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:469 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Monitor deaktivieren" #: src/monitor/monitormanager.cpp:469 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "Monitor aktivieren" #: src/monitor/monitormanager.cpp:475 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Zum Ende des Bereichs gehen" #: src/monitor/recmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:62 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 src/utils/resourcewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/monitor/recmanager.cpp:89 src/monitor/recmanager.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio volume" msgid "Audio Capture Volume" msgstr "Lautstärke" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: src/monitor/recmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Aufnahmesteuerung anzeigen" #: src/monitor/recmanager.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" "Das Starten des Aufnahmeprogramms ist fehlgeschlagen:\n" "%1" #: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:313 #: src/monitor/recmanager.cpp:439 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Parameter" #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:21 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:22 #, kde-format msgid "Switch Full Screen" msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln" #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:33 #, kde-format msgid "Go to Previous Keyframe" msgstr "Zum vorherigen Keyframe gehen" #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:39 #, kde-format msgid "Add/Remove Keyframe" msgstr "Keyframe hinzufügen/entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:44 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:38 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Rein zoomen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:49 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:46 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Raus zoomen" #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:164 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:137 #, kde-format msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ripple Delete" msgid "Ripple" msgstr "Löschen und Lücke schließen" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43 #, kde-format msgid "Rolling" msgstr "" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63 #, kde-format msgid "Slip" msgstr "" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117 #, kde-format msgid "close" msgstr "Schließen" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:215 #, kde-format msgid "" "Click to add points,\n" "right click to close shape." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:75 src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1232 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overlay" msgid "Change Overlay" msgstr "Overlay" #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:573 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Guide" msgstr "Hilfslinie entfernen" #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64 #, kde-format msgid "Remove Marker" msgstr "Markierung entfernen" #: src/profiles/profileinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/profiles/profileinfo.cpp:90 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/profiles/profilemodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (Wide 2160)" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "Full HD 1080" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD Widescreen" #: src/project/clipstabilize.cpp:45 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Clip stabilisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:46 src/project/cliptranscode.cpp:52 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:34 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Clip zum Projekt hinzufügen" msgstr[1] "Clips zum Projekt hinzufügen" #: src/project/clipstabilize.cpp:61 src/project/cliptranscode.cpp:73 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Zielordner" #: src/project/clipstabilize.cpp:75 src/project/clipstabilize.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current settings" msgid "Last setting" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #: src/project/clipstabilize.cpp:159 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "Beim Stabilisieren werden die folgenden Dateien überschrieben:" #: src/project/cliptranscode.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Clip transkodieren" #: src/project/cliptranscode.cpp:138 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" #: src/project/cliptranscode.cpp:291 src/project/cliptranscode.cpp:316 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "Transkodieren fertiggestellt." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "Video-Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:313 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "Audio-Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:316 src/ui/configmisc_ui.ui:58 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "Bilder-Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:319 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "Diashow-Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:322 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "Text-Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "Wiedergabelisten-Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Andere Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Luma-Dateien" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "Es fehlt %1 Clip in Ihrem Projekt." msgstr[1] "Es fehlen %1 Clips in Ihrem Projekt." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 Element)" msgstr[1] "(%1 Elemente)" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 Datei zu archivieren, erfordert %2" msgstr[1] "%1 Dateien zu archivieren, erfordert %2" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Extrahieren nach" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Archiviertes Projekt öffnen" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:109 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "Archiv wird geöffnet ..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Archivdatei kann nicht geöffnet werden: \n" "%1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "Datei %1\n" " ist keine archivierte Kdenlive-Projektdatei" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "Möchten Sie die Archivierung anhalten?" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Archivierung anhalten" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Verfügbarer Speicherplatz auf Gerät: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Nicht genügend Platz auf dem Laufwerk, freier Speicherplatz: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "Archivierung läuft ..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich archiviert." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "Beim Verarbeiten der Projektdatei ist ein Fehler aufgetreten" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Beim Kopieren der Dateien ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "Wird extrahiert ..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Sicherungskopie wiederherstellen" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Es werden alle Sicherungskopien im Ordner angezeigt" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Es werden Sicherheitskopien für %1 angezeigt" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "Clip mit Geschwindigkeit erstellen" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25  %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50  %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200  %" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400 %" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Aktuelles Datum einfügen" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "fps" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Projekt-Profile verwalten" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:119 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "Kein Profil ausgewählt" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "
    Video Settings
    " msgstr "
    Videoeinstellungen
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205 #, kde-format msgid "

    Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
    " msgstr "

    Bildgröße: %1 x %2 (%3:%4)
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps
    " msgstr "Bildwiederholfrequenz: %1 fps
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
    " msgstr "Pixel-Seitenverhältnis: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Color Space: %1
    " msgstr "Farbraum: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Interlaced: %1

    " msgstr "Interlaced: %1

    " #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Wählen Sie das Profil (Voreinstellung) des Projekts" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Daten-Zwischenspeicher" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Select camcorder profile" msgstr "Camcorder-Profil wählen" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Standard-Vorschauprofil auswählen" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:193 src/utils/resourcewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:426 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:428 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:438 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Profiländerung bestätigen" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Eine Profiländerung kann nicht rückgängig gemacht werden.\n" "Es wird empfohlen, das Projekt zu speichern, bevor die Operation ausgeführt " "wird, um defekte Übergänge zu vermeiden.\n" "Möchten Sie mit dem Vorgang fortfahren?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:623 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Ein Bild gefunden" msgstr[1] "%1 Bilder gefunden" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Projektordner: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Projektprofil: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:652 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Gesamtzahl der Clips: %1 (%2 in der Zeitleiste verwendet)." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:786 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:817 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:861 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:864 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "Diashow-Clip" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Verschieben, Tiefpass" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Verschieben und Zoomen" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Verschieben und Zoomen, Tiefpass" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Zoomen, Tiefpass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "Kein Bild gefunden" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Audio-Vorschauen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Video-Vorschauen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten des Projekts" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Klicken Sie, um den Zwischenspeicherordner zu öffnen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Alle Projekte" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Alle Daten im Zwischenspeicherordner löschen:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Alle Daten im Zwischenspeicherordner löschen:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Ausgewählte Zwischenspeicherdaten" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Ausgewählten Zwischenspeicher löschen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Aktuellen Zwischenspeicher leeren" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" #: src/project/effectsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Alle Effekte an-/ausschalten" #: src/project/effectsettings.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split view" msgid "Split compare" msgstr "Geteilte Ansicht" #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Geben Sie Ihre Anmerkungen zum Projekt hier ein ..." #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Projektnotizen" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/project/projectcommands.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Clip-Schnitt bearbeiten" #: src/project/projectcommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/project/projectmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Sicherungskopie-Datei öffnen" #: src/project/projectmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Änderungen des Dokuments speichern?" #: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:935 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Das Projekt „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" #: src/project/projectmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Eine automatisch gespeicherte Datei existiert. Möchten Sie diese Datei jetzt " "wiederherstellen?" #: src/project/projectmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Datei-Wiederherstellung" #: src/project/projectmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Do not recover" msgstr "Nicht wiederherstellen" #: src/project/projectmanager.cpp:505 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "Datei %1 wird geöffnet" #: src/project/projectmanager.cpp:518 src/project/projectmanager.cpp:520 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "Projekt wird geladen" #: src/project/projectmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Dies wird alle Änderungen seit dem letzten Speichern verwerfen. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: src/project/projectmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Zur letzten gespeicherten Version zurückkehren" #: src/project/projectmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Kdenlive-Projekt (*.kdenlive)" #: src/project/projectmanager.cpp:598 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Archiviertes Projekt (*.tar.gz)" #: src/project/projectmanager.cpp:818 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "Projektordner wird verschoben" #: src/project/projectmanager.cpp:840 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Fehler beim Verschieben des Projektordners: %1" #: src/project/projectmanager.cpp:861 #, kde-format msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:940 src/project/projectmanager.cpp:945 #: src/project/projectmanager.cpp:955 src/project/projectmanager.cpp:970 #, kde-format msgid "Project profile change aborted" msgstr "Änderung des Projektprofils abgebrochen" #: src/project/projectmanager.cpp:1041 #, kde-format msgid "Project profile changed" msgstr "Projektprofil geändert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/project/transitionsettings.cpp:152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:159 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/qml/splash.qml:79 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Webseite" #: src/qml/splash.qml:85 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: src/qml/splash.qml:91 #, kde-format msgid "Forum" msgstr "Forum" #: src/qml/splash.qml:110 #, kde-format msgid "Recent Projects" msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte" #: src/qml/splash.qml:180 #, kde-format msgid "Hide on startup" msgstr "Beim Starten ausblenden" #: src/qml/splash.qml:192 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/qml/splash.qml:199 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Freesound-Anmeldung" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Echtzeit (mit Genauigkeitsverlust)" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Maximalfrequenz auf Samplingfrequenz zurücksetzen" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Maus verfolgen" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Maximum anzeigen" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Rechteck-Fenster" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Dreieck-Fenster" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Hamming-Fenster" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" "Die maximale Fenstergröße wird durch die Anzahl der Messwerte je Bild " "begrenzt." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" "Ein größeres Fenster erhöht die Genauigkeit auf Kosten der Rechenleistung." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "Das Rechteckfenster ist ideal für Signale mit gleicher Stärke (schmale " "Peaks), verschmiert jedoch mehr. Siehe Fensterfunktion auf Wikipedia." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Gitter zeichnen" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Peaks hervorheben" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Bild\n" "%1" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV-UV-Fläche" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV-Y-Fläche" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Modifiziertes YUV (Chroma)" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr-CbCr-Fläche" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "RGB-Fläche, eine Komponente variierend" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "HSV-Farbtonverschiebung" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV-Sättigung" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Datei hat keine Erweiterung. Erweiterung anhängen (%1)?" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Y-Wert" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Der Y-Wert beschreibt die Helligkeit der Farben." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "UV-Winkel" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Winkel durch die UV-Fläche, mit allen möglichen Y-Werten." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "HSV-Wert" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Unskaliert" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Luma-Modus" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180 #, kde-format msgid "max" msgstr "Max" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "Achse zeichnen" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Gradient-Referenzlinie" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "min: " msgstr "Min: " #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199 #, kde-format msgid "max: " msgstr "Max: " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Grün 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Ursprüngliche Farbe" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Hintergrund exportieren" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Zeichenoptionen" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "75 % Box" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "I/Q-Linien zeichnen" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "%1 %%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/scopes/scopemanager.cpp:309 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: src/scopes/scopemanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " "was set to forced track." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." msgstr "Ungültiger Clip von Spur %1 bei %2 entfernt\n" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:189 #, kde-format msgid "Problems found in your project file" msgstr "Fehler in Ihrer Projektdatei gefunden" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:303 #, kde-format msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:306 #, kde-format msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:327 #, kde-format msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." msgstr "Ungültiger Clip %1 auf Spur %2 bei %3." #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106 #, kde-format msgid "Insert Clips" msgstr "Clips einfügen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Schnitt-Clip" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:274 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Abstand einfügen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Abstand entfernen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lift: Red" msgid "Lift zone" msgstr "Anheben: Rot" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract Zone" msgid "Extract zone" msgstr "Bereich extrahieren" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite mode" msgid "Overwrite zone" msgstr "Überschreiben-Modus" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Insert zone" msgstr "Einfüge-Modus" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:513 #, kde-format msgid "Cannot move selected group" msgstr "Die ausgewählte Gruppe kann nicht verschoben werden" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:607 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2191 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Clip deaktivieren" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:607 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2191 #, kde-format msgid "Enable clip" msgstr "Clip aktivieren" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:651 #, kde-format msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:660 #, kde-format msgid "No available audio track for split operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:668 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio bitrate" msgid "Audio split failed" msgstr "Audio-Bitrate" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:711 #, kde-format msgid "No available video track for split operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video player" msgid "Video split failed" msgstr "Videospieler" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:738 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Split Video" msgstr "Video teilen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:785 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Track" msgid "Change Composition Track" msgstr "Spur ändern" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot remove space in a locked track" msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" msgstr "Abstand kann von gesperrter Spur nicht gelöscht werden" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:946 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Clip zur Bibliothek hinzufügen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:946 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Geben Sie einen Namen für den Clip in der Bibliothek ein:" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1288 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1338 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy keyframes to clipboard" msgid "Not enough tracks to paste clipboard" msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1373 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1378 #, kde-format msgid "Pasted clips" msgstr "Eingefügte Clips" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1490 #, kde-format msgid "Paste clips" msgstr "Clips einfügen" #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not setup track compositing, check your install" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:631 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Clip verschieben" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:984 #, kde-format msgid "Insert Clip" msgstr "Clip einfügen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1036 #, kde-format msgid "No available track for insert operation" msgstr "Keine Spur für das Einfügen verfügbar" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1069 #, kde-format msgid "No available track for split operation" msgstr "Keine Spur für das Teilen verfügbar" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1085 #, kde-format msgid "Audio split failed: no viable track" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1092 #, kde-format msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Delete Composition" msgstr "Compositing" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1266 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1374 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2318 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Gruppe verschieben" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1696 #, kde-format msgid "Resize group" msgstr "Größe der Gruppe ändern" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1791 #, kde-format msgid "Resize clip speed" msgstr "Clip-Geschwindigkeit ändern" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1940 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Clip-Größe ändern" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize transition end" msgid "Resize composition" msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1980 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Clips gruppieren" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2064 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Clip-Gruppierung auflösen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2172 #, kde-format msgid "Cannot delete last track in timeline" msgstr "Die letzte Spur der Zeitleiste kann nicht gelöscht werden" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2317 #, kde-format msgid "Cannot add effect %1 to selected track" msgstr "Der Effekt %1 kann nicht zur ausgewählten Spur hinzugefügt werden" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2332 #, kde-format msgid "Cannot paste effect to selected track" msgstr "Der Effekt kann nicht in die ausgewählten Spur eingefügt werden" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2350 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:875 #, kde-format msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" msgstr "Effekt %1 kann nicht zum ausgewählten Clip hinzugefügt werden" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust levels" msgid "Adjust Fade" msgstr "Anpassen der Pegel" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Insert Composition" msgstr "Compositing" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More options" msgid "Move composition" msgstr "Weitere Einstellungen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3229 #, kde-format msgid "Change speed failed" msgstr "Änderung der Geschwindigkeit fehlgeschlagen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3519 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:331 #, kde-format msgid "Lock track" msgstr "Spur sperren" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3524 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:331 #, kde-format msgid "Unlock track" msgstr "Spur entsperren" #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:648 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Spur hinzufügen" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Lautlos" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Spur nach oben verschieben" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Spur nach unten verschieben" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "" "Falsche Dokumentkennung, der temporäre Ordner kann nicht erstellt werden" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Probleme mit dem Zwischenspeicherordner %1" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Ungültige Vorschauparameter der Zeitleiste" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Probleme mit den Zwischenspeicherordnern" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:684 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" "Das Rendern der Vorschau ist fehlgeschlagen, bitte überprüfen Sie die " "Parameter. %1Details anzeigen ...%2" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:370 #, kde-format msgid "Offset: -%1" msgstr "Versatz: %1" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:370 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Versatz: %1" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:548 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:598 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a transition." msgid "Click to add composition" msgstr "Klicken, um einen Übergang hinzuzufügen." #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:829 #, kde-format msgid "" "In:%1\n" "Position:%2" msgstr "" "In:%1\n" "Position:%2" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:911 #, kde-format msgid "Out: " msgstr "Aus: " #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:24 #: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:33 #: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:39 #: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:98 #, kde-format msgid "Align Audio" msgstr "Audio ausrichten" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:103 #: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:129 #, kde-format msgid "Split At Playhead" msgstr "" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138 #, kde-format msgid "Insert an effect..." msgstr "Einen Effekt einfügen ..." #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:145 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Insert a composition..." msgstr "Compositing" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:500 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:518 #, kde-format msgid "Remove Space On Active Track" msgstr "Abstand in aktiver Spur entfernen" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:633 #, kde-format msgid "Timeline error" msgstr "Zeitleisten-Fehler" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:635 #, kde-format msgid "" "Impossible to add a composition at that position. There might not be enough " "space" msgstr "" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:662 #, kde-format msgid "Show Record Controls" msgstr "Aufnahmesteuerung anzeigen" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails" msgid "Track thumbnails" msgstr "Vorschau" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:682 #, kde-format msgid "In frame" msgstr "In Bild" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Keyframes" msgid "In / out frames" msgstr "Keyframes importieren" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:697 #, kde-format msgid "All frames" msgstr "Alle Bilder" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:704 #, kde-format msgid "No thumbnails" msgstr "Keine Vorschaubilder" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1226 #, kde-format msgid "" "\n" "Position:%1" msgstr "" "\n" "Position: %1" #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:414 #, kde-format msgid "Adjusting speed:\n" msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit:\n" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:154 #, kde-format msgid "" "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " "clips" msgstr "" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand Clip" msgid "Expand" msgstr "Clip erweitern" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:252 #, kde-format msgid "" "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " "operations" msgstr "" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:321 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Stummschaltung aufheben" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:321 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:321 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:411 #, kde-format msgid "Edit track name" msgstr "Spurname bearbeiten" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:156 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:242 #, kde-format msgid "No item under timeline cursor in active track" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Could not add composition at selected position" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Select at least 2 items to group" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:846 #, kde-format msgid "No guide found at current position" msgstr "Keine Hilfslinie an aktueller Position vorhanden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:850 #, kde-format msgid "guide" msgstr "Hilfslinie" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1068 #, kde-format msgid "No clip to cut" msgstr "Kein Clip zum Ausschneiden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select a clip to compare effect" msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, um Effekte zu vergleichen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No clip found" msgid "No clips found to insert space" msgstr "Kein Clip gefunden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1498 #, kde-format msgid "Cannot remove space at given position" msgstr "Abstand am der angegebenen Position kann nicht gelöscht werden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1536 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2057 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2075 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align item to left" msgid "No item to edit" msgstr "Links ausrichten" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1768 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Select a favorite composition" msgstr "Compositing" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip collision, cannot perform operation" msgid "No clip found to perform AV split operation" msgstr "Kollision zwischen Clips, der Vorgang kann nicht durchgeführt werden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1820 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1847 #, kde-format msgid "Cannot move clip to frame %1." msgstr "Clip kann nicht zum Bild %1 verschoben werden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1830 #, kde-format msgid "Set audio reference before attempting to align" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1968 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1998 #, kde-format msgid "No clip selected" msgstr "Kein Clip ausgewählt" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2004 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2010 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2015 #, kde-format msgid "No information in clipboard" msgstr "Keine Information in der Zwischenablage" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2039 #, kde-format msgid "Paste effects" msgstr "Effekte einfügen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2041 #, kde-format msgid "Cannot paste effect on selected clip" msgstr "Der Effekt kann nicht in den gewählten Clip eingefügt werden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2142 #, kde-format msgid "Edit item" msgstr "Element bearbeiten" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2186 #, kde-format msgid "Split video" msgstr "Video teilen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2186 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Audio teilen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2299 #, kde-format msgid "Move item" msgstr "Element verschieben" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2541 #, kde-format msgid "Impossible to capture on a locked track" msgstr "Aufnahme in einer gesperrten Spur nicht möglich" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2552 #, kde-format msgid "" "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " "clips after the current position or choose a different track" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2598 #, kde-format msgid "Record audio" msgstr "Audio aufnehmen" #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38 #, kde-format msgid "Main timeline" msgstr "Haupt-Zeitleiste" #: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158 #: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Verlauf %1" #: src/titler/titledocument.cpp:378 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "" "Dieser Titel-Clip wurde mit einer unterschiedlichen Bildgröße erstellt." #: src/titler/titledocument.cpp:378 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Titelprofil" #: src/titler/titledocument.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Einige Ihrer Texte wurden nicht in Pixel gespeichert, sondern in der " "Schriftgröße in Punkten. Sie werden nun in Pixel-Größe gespeichert um das " "Projekt portabel zu machen. Sie können die Größe des Textes einstellen." #: src/titler/titledocument.cpp:433 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "Text-Clips aktualisiert" #: src/titler/titlewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Breite der Außenlinie" #: src/titler/titlewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Deckkraft Hintergrundfarbe" #: src/titler/titlewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Drehung um die x-Achse" #: src/titler/titlewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Drehung um die y-Achse" #: src/titler/titlewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Drehung um die z-Achse" #: src/titler/titlewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Rahmenbreite" #: src/titler/titlewidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Fein" #: src/titler/titlewidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/titler/titlewidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Halbfett" #: src/titler/titlewidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/titler/titlewidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/titler/titlewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftstärke" #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-Zeichen einfügen" #: src/titler/titlewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Objekt anheben" #: src/titler/titlewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Objekt absenken" #: src/titler/titlewidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Objekt nach ganz oben anheben" #: src/titler/titlewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Objekt nach ganz unten absenken" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "x-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern" #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "y-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern" #: src/titler/titlewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Füllfarbe wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Rahmenfarbe wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Originalgröße (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:358 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Zoom einpassen" #: src/titler/titlewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Hintergrundfarbe wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #: src/titler/titlewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Textelemente in der aktuellen Auswahl wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Rechteckige Elemente in der aktuellen Auswahl wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Bildelemente in der aktuellen Auswahl wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #: src/titler/titlewidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Element horizontal ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Element vertikal ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Oben ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Rechts ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Links ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Text hinzufügen" #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Rechteck hinzufügen" #: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414 #: src/titler/titlewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Neue Titelvorlagen herunterladen ..." #: src/titler/titlewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Möchten Sie wirklich eine neue Titelvorlage laden? Alle bisherigen " "Änderungen gehen verloren." #: src/titler/titlewidget.cpp:757 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #: src/titler/titlewidget.cpp:759 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "Bild %1" #: src/titler/titlewidget.cpp:1492 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1516 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1951 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Titel laden" #: src/titler/titlewidget.cpp:1952 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Kdenlive-Titel (*.kdenlivetitle)" #: src/titler/titlewidget.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Möchten Sie die Bilder in dieses Titel-Dokument einbetten?\n" "Dies wird meistens für die Freigabe von Titeln benötigt." #: src/titler/titlewidget.cpp:2078 #, kde-format msgid "This title has 1 missing element" msgid_plural "This title has %1 missing elements" msgstr[0] "In diesem Titel fehlt 1 Element" msgstr[1] "In diesem Titel fehlt %1 Elemente" #: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/titler/titlewidget.cpp:2082 #, kde-format msgid "Delete missing elements" msgstr "Fehlende Elemente löschen" #: src/titler/titlewidget.cpp:2196 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Die folgenden Dateien fehlen:" #: src/titler/titlewidget.cpp:2385 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/titler/titlewidget.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Ende" #: src/titler/titlewidget.cpp:3057 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informationen zu Unicode-Zeichen: http://decodeunicode.org" #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Vorheriges Unicode-Zeichen (Pfeil hoch)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Nächstes Unicode-Zeichen (Pfeil runter)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Geben Sie hier Ihre Unicode-Nummer ein. Erlaubte Zeichen: [0-9] und [a-f]." #: src/titler/unicodedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "(kein Zeichen ausgewählt)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Ein Steuerzeichen kann nicht eingefügt/gedruckt werden. Siehe Wikipedia:Steuerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Zeilenvorschub, Line Feed (Zeichen für eine neue Zeile, \\\\n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Standard-Leerzeichen. (Andere Leerzeichen: U+00a0, U+2000–200b, U" "+202f)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:152 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Geschütztes Leerzeichen. &nbsp; in HTML. Siehe U+2009 und U+0020." #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

    and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

    See Wikipedia:" "Guillemets

    " msgstr "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) " "und» (u+00bb, &rfquo; in HTML) " "werden Guillemets oder Französische Anführungszeichen genannt. Verwendung in " "verschiedenen Ländern: Frankreich (mit geschütztem Leerzeichen 0x00a0: «" " Text »), Schweiz («Text»), Deutschland (»" "Text«), Finnland und Schweden (»Text»).

    " "

    und (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) sind die dazugehörigen einfachen " "Anführungszeichen.

    Siehe Wikipedia:Guillemets

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Halbgeviert-Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Geviert-Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Drittelgeviert-Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Viertelgeviert-Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Sechstelgeviert-Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Figure Space (kein Umbruch). In Schriften mit Ziffern fester Breite " "entspricht Figure Space der Breite einer Ziffer." #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Interpunktationsleerzeichen (Punctuation Space). Selbe Breite wie " "zwischen einem Satzzeichen und dem nächsten Zeichen." #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Thin space, in HTML auch &thinsp; Siehe U+202f und Wikipedia:Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Hair Space. Noch dünner als U+2009." #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Interpunktations-Apostroph (Punctuation Apostrophe). Dieser sollte " "anstelle von U+0027 verwendet werden. Siehe Wikipedia:Apostroph" #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    An en Dash (dash of the width of an n).

    Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" "

    Ein Halbgeviertstrich (Breite eines n).

    Verwendung: Als " "Gedankenstrich – mit Leerschlägen –, Streckenstrich (Flug " "Zürich–Dublin), Bis-Strich (10–20 °C).

    Siehe Wikipedia:" "Halbgeviertstrich

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    An em Dash (dash of the width of an m).

    Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

    See Wikipedia:" "Dash

    " msgstr "" "

    Ein Geviertstrich (so breit wie ein m).

    Verwendung: Vor allem in " "traditionellen Englischen Texten als Gedankenstrich, ohne Leerschläge davor " "und danach. Im Deutschen zur Bezeichnung von glatten Währungsbeträgen (42." "— CHF)

    Siehe Wikipedia:Geviertstrich

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

    Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " msgstr "" "

    Schmales geschütztes Leerzeichen. Hat dieselbe Breite wie U+2009.

    Verwendung: Für Einheiten (Leerschläge werden mit U+2423, ␣ " "markiert): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, aber 90° (kein Leerschlag). Außerdem für Abkürzungen (wie i. d." " R. statt i. d. R. mit U+00a0).

    Siehe Wikipedia:" "Schmales_Leerzeichen

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Ellipse oder Auslassungspunkte, falls Text ausgelassen wurde … Siehe " "Wikipedia:" "Auslassungspunkte" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Minuszeichen. Für Zahlen: −42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Open box; Steht für einen Leerschlag." #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Viertelnote. Siehe Wikipedia:Notenwert" #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Achtelnote. Halb so lange wie die Viertelnote (U+2669). Siehe Wikipedia:Notenwert" #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Sechzehntelnote. Halb so lang wie eine Achtelnote (U+266a). Siehe Wikipedia:Sechzehntelnote" #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Zweiunddreißigstelnote. Halb so lang wie eine Sechzehntelnote (U+266b). " "Siehe Wikipedia:Zweiunddreißigstelnote" #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "" "Keine zusätzlichen Informationen zu diesem Zeichen verfügbar." #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:46 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "" #: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39 #, kde-format msgid "Properties of transition %1" msgstr "Eigenschaften des Übergangs %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Composition track:" msgstr "Compositing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Spur einfügen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:28 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Über" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Unter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "&Videospur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:56 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "A&udiospur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:63 #, kde-format msgid "AV track" msgstr "AV-Spur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&udio track" msgid "Au&dio record track" msgstr "A&udiospur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:92 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Spurname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Ordner archivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Komprimiertes Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Proxy-Clips nur archivieren, wenn verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Tatsächliche FFT-Größe: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:65 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Aktuellen Punkt löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:77 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 src/ui/configcapture_ui.ui:275 #: src/ui/configcapture_ui.ui:312 src/ui/configcapture_ui.ui:495 #: src/ui/configcapture_ui.ui:621 src/ui/configcapture_ui.ui:628 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:105 #: src/ui/configproject_ui.ui:115 src/ui/configproxy_ui.ui:73 #: src/ui/configproxy_ui.ui:125 src/ui/configsdl_ui.ui:154 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 #: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102 #: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134 #: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:180 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:190 src/ui/projectsettings_ui.ui:282 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:367 src/ui/projectsettings_ui.ui:438 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:445 src/ui/qtextclip_ui.ui:65 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:644 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:907 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/titlewidget_ui.ui:592 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:608 src/ui/titlewidget_ui.ui:632 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:642 src/ui/titlewidget_ui.ui:649 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:662 src/ui/titlewidget_ui.ui:728 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:962 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1358 src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1372 src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1386 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
    Results in a natural " "spline." msgstr "" "Verknüpfung der Griffpositionen für den aktuellen Punkt.
    Ergibt einen " "natürlichen Spline." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Ausgewählten Spline zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" "Hintergrund anzeigen, der Änderungen verursacht durch Bearbeiten der Kurve " "kenntlich macht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:173 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
    After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Erhöht die Anzahl der Zeilen im Gitter.
    Nach 8 Zeilen geht es wieder " "mit 0 weiter." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Zeigt Griffe für alle Punkte oder nur für den ausgewählten an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Text-Label" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Beginn beschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Ende beschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:428 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Bild-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Bild-Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Schleife" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Zentriertes Zuschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodier-Threads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Videoindex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Abtastung erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Audioindex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Bildwiederholfrequenz erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Länge erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Farbraum erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Feldreihenfolge erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Bildhintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:27 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg-Parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Vorgangsstatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Nach dem Transkodieren schließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Clip-Farbe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Farbfläche in ein PNG exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Farbraum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Art" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Wie viel hineinzuzoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Standardaufnahmegerät" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:672 #: src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Video-Gerät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Erkannte Geräte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Aufnahmeformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:117 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720×576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:131 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:152 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:166 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:187 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:221 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Audio aufnehmen (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Kodierprofil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Video aufnehmen (Video4Linux)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:350 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Vollbild-Aufnahme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:355 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Bereichsaufnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:374 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Maus folgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Bild ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Cursor ausblenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:539 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:575 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Dateiname der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configcapture_ui.ui:645 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:652 #, kde-format msgid "Capture Volume " msgstr "Lautstärke der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configcapture_ui.ui:713 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) #: src/ui/configcapture_ui.ui:725 #, kde-format msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" msgstr "Überprüfen Sie, ob die Audio-Module auf Ihrem System installiert sind" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "MLT-Umgebung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "Threads werden bearbeitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 ist experimentell)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Melt-Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "MLT-Profilordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Standard-Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Bibliotheksordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Aufnahmeordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Temporäre Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Standard-Ordner verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Projektordner verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Standardanwendungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Bildbearbeitung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Audiobearbeitung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "MIME-Typen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Zusätzliche Clip-MIME-Typen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Unterstützte Clip-MIME-Typen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Gleichzeitige Threads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Jog/Shuttle-Gerät aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Jog/Shuttle-Gerät deaktiviert." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Geräteeinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Knopf 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Knopf 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Knopf 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Knopf 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Knopf 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Knopf 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Knopf 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Knopf 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Knopf 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Knopf 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Knopf 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Knopf 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Knopf 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Knopf 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Knopf 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Clip-Metadaten mit Exiftool ermitteln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "Automatisch alle Streams in Multistream-Clips importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Clip-Metadaten mit „Magic Lantern“ ermitteln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Parameter deaktivieren, wenn der Effekt deaktiviert ist" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Standarddauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "Farb-Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:68 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "Titel-Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Bildsequenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configmisc_ui.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fade" msgid "Fades" msgstr "Blenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Graph position" msgid "Tab position" msgstr "Graphen-Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Bildsequenzen automatisch importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Codec-Verifizierung übergehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:185 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Absturzwiederherstellung aktivieren (automatisches Speichern)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "" "Überprüfen, ob der zuerst hinzugefügte Clip dem Projektprofil entspricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "KDE-weite Fortschrittsanzeige für Render-Vorgang verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Letztes Projekt beim Start öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Benutzerdefinierter Projektordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Audiospuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Videospuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Enable proxy clips" msgstr "Proxy-Clips aktivieren" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109 #: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "Pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Use external proxy clips" msgstr "Externe Proxy-Clips verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Erstellen für Bilder größer als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Erstellen für Videos größer als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) #: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337 #, kde-format msgid "Proxy image size" msgstr "Proxy-Bildgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Achtung: Änderungen an Treibern und Geräten können Kdenlive instabil machen. " "Verändern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie wissen, was Sie tun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" "OpenGL mit der Bibliothek Movit für die Bearbeitung verwenden. Dazu muss " "Kdenlive neu gestartet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Audio-Backend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Audiotreiber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Audiogerät:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Lautstärke der Vorschau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Bildschirmhintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Externe Anzeige verwenden (Blackmagic-Karte)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Beim Abspielen automatisch scrollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Zoom durch vertikales Ziehen auf dem Lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:44 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Markierungs-Kommentare des Clips anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "FFmpeg für Audio-Vorschauen verwenden (schneller)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Spurhöhe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:125 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "Neue Übergänge als automatische Übergänge erstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Kanäle trennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Profil hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Profil aktualisieren " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Profil löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Endung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Nur Audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Vorgang einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Kapitel hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Film-Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Kapitel hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Kapitel entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Einfaches Menü erstellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Ziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:498 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Ordner für temporäre Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD-ISO-Abbild" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "Menübilder werden erstellt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "Menühintergrund wird erstellt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "Menüfilm wird erstellt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "DVD-Struktur wird erstellt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "ISO-Datei wird erstellt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "ISO-Abbild erzeugen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Brennen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Menüdatei" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "DVDAuthor-Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Ersten Film als Einleitung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "DVD-Formatierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Datei entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Film-Datei hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "Dateien werden konvertiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Dienst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Lizenz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Luma-Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Komponenten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "RGB summiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Keyframe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Parameter auf ihre Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Aktuelles Keyframe aufsuchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Keyframes hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "auf x-Achse verschieben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "auf y-Achse verschieben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "Werte in Zeitleiste aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "neue Punkte erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "Graphen-Ansicht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "Parameterbeschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Anmeldungsdialog" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Aufgenommene Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Aktuelle Datei löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Auswahl umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Bearbeiten der Profile für" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Bildvorschau" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Clip-Probleme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Rekursiv suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Platzhalter für fehlende Clips verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Ausgewählte Clips entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Felder pro Sekunde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Als Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Vorschauen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "Projektordner zum Soeichern von Proxy-Clips und Vorschaubildern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Vorschauprofil" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Projektdateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Im Projekt verwendete Clips:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Nicht verwendete Clips:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Export als einfacher Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "Weight:" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Außenlinie" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Blackmagic-Karte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Projekt rendern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Ausgabedatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favorit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "&Ganzes Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "Nur &markiertes Teilstück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "&Hilfslinien-Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Weitere Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "Parallele Verarbeitung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "In Datei rendern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Skript generieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Kodierer-Geschwindigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 Durchläufe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Progressiv erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Interlaced erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Feld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, kde-format msgid "Bottom Field First" msgstr "Unteres Feld zuerst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, kde-format msgid "Top Field First" msgstr "Oberes Feld zuerst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Skalieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Stem-Audioexport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Rendern mit Proxy-Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "DVD-Assistenten nach dem Rendern öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Kapitel anhand der Hilfslinien erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Browserfenster nach dem Export öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Wiedergabe nach Erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Metadaten exportieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Vorgang-Warteschlange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Aufräumen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Rechner nach Rendern herunterfahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Vorgang starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Skript starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Skript löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Zeichenmodus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Profil speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Geschwindigkeitseinstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "Höchster zu niedrigster Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" "Parameter (siehe <MLT-Dokumentation)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Szenenschnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Clip-Markierungen hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Szenen zuschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Nur ausgewähltes Teilstück analysieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Ergebnis in Clip-Metadaten speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "Minimale Szenenlänge" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285 #, kde-format msgid " frames" msgstr " Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Farbbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Re&lativ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Bild-Auswahlmethode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "&MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "&Dateinamen-Muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Bild-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Erstes Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Bild-Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Anzahl der abzuspielenden Bilder (0 für alle Bilder)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Intervallaufnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Aufnahmeverzögerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Benachrichtigung vor der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Abstand hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Insert space in all tracks" msgstr "Abstand auf allen Spuren einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Tatsächliche FFT-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Titel-Clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:61 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:279 #, kde-format msgid "Checkered" msgstr "Schachbrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:304 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:375 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:415 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:425 #, kde-format msgid "Horizontal guides" msgstr "Horizontale Hilfslinien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:438 #, kde-format msgid "Vertical guides" msgstr "Vertikale Hilfslinien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:451 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Hilfslinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:495 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Wählt alle Elemente auf der Leinwand aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:519 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotieren Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotieren Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:585 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Buchstabenabstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "&Einfache Farbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:625 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Verlauf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:828 #, kde-format msgid "Sh&adow" msgstr "Sch&atten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Start bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Ende bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100  %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Starten bei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Rotieren X:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Spuren einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "Spur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Unicode-Wert eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Aufnahmeformat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Standard-Ordner für Projektdateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Weitere Video-MIME-Typen installieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Installierte Module" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Verfügbare Codecs (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Video-Codecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio-Codecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Standard-Videoprofil an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Videoauflösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Fehler beim Laden der Daten" #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "%1 Ergebnis gefunden" msgstr[1] "%1 Ergebnisse gefunden" #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Fehler beim Laden der zusätzlichen Daten" #: src/utils/freesound.cpp:207 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Dauer (sec)" #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Audio-Bibliothek „Freesound“" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Video-Bibliothek „Archive.org“" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Grafische Bibliothek „Open Clip Art“" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Online-Ressourcen suchen" #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Automatische Wiedergabe" #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/utils/resourcewidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Datei vorhanden" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Resource saved to %1" msgstr "Ressource gespeichert unter %1" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Daten importiert" #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Zur Suche müssen Sie\n" "online sein" #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Herunterladen der Datei wird gestartet" #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "Import erneut versuchen, um eine neue Freesound-Verbindung zu erhalten" #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Möchten Sie die bestehende Datei überschreiben?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "Datei gespeichert zu" #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: %1" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei. Fehlercode: %1" #: src/utils/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Farbschema" #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm. Drücken Sie die Maustaste und " "ziehen Sie die Maus, um einen Bereich auf dem Bildschirm auszuwählen, aus " "dem eine durchschnittliche Farbe genommen wird." #: src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Normale Skala" #: src/widgets/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Pixel-Skala" #: src/widgets/dragvalue.cpp:120 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Nichtlineare Skala" #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Direkt aktualisieren" #: src/widgets/dragvalue.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Wert zurücksetzen" #: src/widgets/dragvalue.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "%1 in Zeitleiste anzeigen" #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1 s" #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1 m" #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1 h" #~ msgid "Video only drag" #~ msgstr "Nur Video ziehen" #~ msgid "Audio only drag" #~ msgstr "Nur Audio ziehen" #~ msgid "Transcode clip" #~ msgstr "Transkodier-Clip" #~ msgid "Cannot process this clip type." #~ msgstr "Dieser Clip-Typ kann nicht bearbeitet werden." #~ msgid "Transcoding clip" #~ msgstr "Clip wird transkodiert" #~ msgid "Extracting clip cut" #~ msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert" #~ msgid "Analysing clip" #~ msgstr "Clip wird analysiert" #~ msgid "Waiting - transcode clip" #~ msgstr "Warten - Clip transkodieren" #~ msgid "Waiting - cut clip" #~ msgstr "Warten - Clip schneiden" #~ msgid "Waiting - analyse clip" #~ msgstr "Warten - Clip analysieren" #~ msgid "Overwrite file %1" #~ msgstr "Datei %1 überschreiben" #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" #~ msgstr "Beim Transkodieren werden die folgenden Dateien überschrieben:" #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Wird transkodiert" #~ msgid "(%1 clip)" #~ msgid_plural "(%1 clips)" #~ msgstr[0] "(%1 Clip)" #~ msgstr[1] "(%1 Clips)" #~ msgid "Add Clip" #~ msgstr "Clip hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "effect" #~ msgid "effects" #~ msgstr "Effekt" #, fuzzy #~| msgid "Compositing" #~ msgid "compositions" #~ msgstr "Compositing" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis" #~ msgid "Colour correction" #~ msgstr "Farbkorrektur" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Künstler" #~ msgid "Blur and hide" #~ msgstr "Verwischen und ausblenden" #~ msgid "Enhancement" #~ msgstr "Verbesserung" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Farbauswahl" #~ msgid "Alpha manipulation" #~ msgstr "Alpha-Manipulation" #~ msgid "Save Selection" #~ msgstr "Auswahl speichern" #~ msgid "import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Audio thumbnails done" #~ msgstr "Audio-Vorschauen fertiggestellt" #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" #~ msgstr[0] "Der Ordner enthält einen Clip, soll er trotzdem gelöscht werden?" #~ msgstr[1] "Der Ordner enthält %1 Clips, soll er trotzdem gelöscht werden?" #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig." #~ msgid "Processing data analysis" #~ msgstr "Datenanalyse in Bearbeitung" #~ msgid "Auto Split Clip" #~ msgstr "Clip automatisch teilen" #~ msgid "Add Markers" #~ msgstr "Markierungen hinzufügen" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "Delete clip markers" #~ msgstr "Clip-Markierungen löschen" #~ msgid "Clip has no markers" #~ msgstr "Clip hat keine Markierung" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Ordner entfernen" #~ msgid "Add Bin Effect" #~ msgstr "Effekt im Projektinhalt hinzufügen" #~ msgid "Remove Bin Effect" #~ msgstr "Effekt im Projektinhalt entfernen" #~ msgid "Edit Bin Effect" #~ msgstr "Effekt im Projektinhalt bearbeiten" #~ msgid "Disable effect" #~ msgid_plural "Disable effects" #~ msgstr[0] "Effekt deaktivieren" #~ msgstr[1] "Effekte deaktivieren" #~ msgid "Enable effect" #~ msgid_plural "Enable effects" #~ msgstr[0] "Effekt aktivieren" #~ msgstr[1] "Effekte aktivieren" #~ msgid "Move Bin Effect" #~ msgstr "Effekt im Projektinhalt verschieben" #~ msgid "Delete clip" #~ msgid_plural "Delete clips" #~ msgstr[0] "Clip löschen" #~ msgstr[1] "Clips löschen" #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" #~ msgstr "" #~ "Audio-Vorschau kann nicht mit FFmpeg erstellt werden, es wird MLT " #~ "verwendet" #~ msgid "Transparent background for images" #~ msgstr "Transparenter Hintergrund für Bilder" #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" #~ msgstr "dvgrab Version %1 bei %2" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire " #~ "capture" #~ msgstr "" #~ "Hilfsprogramm dvdgrab nicht gefunden. Bitte installieren " #~ "Sie es für Aufnahmen über Firewire" #~ msgid "Script Files" #~ msgstr "Skriptdateien" #~ msgid "Script contains wrong command: %1" #~ msgstr "Skript enthält einen falschen Befehl: %1" #~ msgid "script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "" #~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Codecs wurden auf Ihrem System nicht gefunden. Überprüfen " #~ "Sie unser Online-Handbuch, wenn Sie sie benötigen: " #~ msgid "Audio %1" #~ msgstr "Audio %1" #~ msgid "Video %1" #~ msgstr "Video %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Search in effects list" #~ msgstr "In der Effektliste suchen" #~ msgid "Show/Hide effect description" #~ msgstr "Effektbeschreibung anzeigen bzw. ausblenden" #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" #~ msgstr "Effekt zu ausgewähltem Clip hinzufügen" #~ msgid "Show all transitions" #~ msgstr "Alle Übergänge anzeigen" #~ msgid "Show GPU transitions" #~ msgstr "GPU-Übergänge anzeigen" #~ msgid "Show all effects" #~ msgstr "Alle Effekte anzeigen" #~ msgid "Show GPU effects" #~ msgstr "GPU-Effekte anzeigen" #~ msgctxt "Folder Name" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "0 - F" #~ msgstr "0 - F" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "G - L" #~ msgstr "G - L" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "M - R" #~ msgstr "M - R" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "S - Z" #~ msgstr "S - Z" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Gruppe %1" #~ msgid "Wipe Softness" #~ msgstr "Wipe-Weichheitsgrad" #~ msgid "Wipe Invert" #~ msgstr "Wipe-Invertieren" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Affine" #~ msgid "Fix Shear Y" #~ msgstr "Y-Neigung korrigieren" #~ msgid "Fix Shear X" #~ msgstr "X-Neigung korrigieren" #~ msgid "Fix Shear Z" #~ msgstr "Z-Neigung korrigieren" #~ msgid "Transparency clip" #~ msgstr "Transparenz-Clip" #~ msgid "Wipe File" #~ msgstr "Wipe-Datei" #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertieren" #~ msgid "Effect Group" #~ msgstr "Effektgruppe" #~ msgid "Reset Group" #~ msgstr "Gruppe zurücksetzen" #~ msgid "Save Group" #~ msgstr "Gruppe speichern" #~ msgid "Name for saved group: " #~ msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: " #~ msgid "Effects for %1" #~ msgstr "Effekte für %1" #~ msgid "Effects for track %1" #~ msgstr "Effekte für Spur %1" #~ msgid "Import keyframes from clip" #~ msgstr "Keyframes aus Clip importieren" #~ msgid "Reset keyframes after cursor" #~ msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor zurücksetzen" #~ msgid "Reset keyframes before cursor" #~ msgstr "Alle Keyframes vor dem Cursor zurücksetzen" #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" #~ msgstr "Mit Zeitleisten-Cursor abgleichen" #~ msgid "Select clips in timeline for the Library" #~ msgstr "Wählen Sie Clips in der Zeitleiste für die Bibliothek aus" #~ msgid "" #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " #~ "functions, profiles updates, etc." #~ msgstr "" #~ "Vorläufiger Betreuer, Windows-Versionen, KF5-Portierung, " #~ "Fehlerkorrekturen, kleinere Funktionen, Aktualisierung des Profile usw." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "Record Monitor" #~ msgstr "Aufnahmemonitor" #~ msgid "Stop Motion" #~ msgstr "Stop-Motion" #~ msgid "Capture frame" #~ msgstr "Bild-Schnappschuss" #~ msgid "Switch live / captured frame" #~ msgstr "Umschalten zwischen Live-Bildern und aufgenommenen Bildern" #~ msgid "Show last frame over video" #~ msgstr "Letztes Bild über dem Video anzeigen" #~ msgctxt "Normal editing" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgctxt "Razor tool shortcut" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Split audio and video automatically" #~ msgstr "Audio und Video automatisch trennen" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #, fuzzy #~| msgid "Monitor Info Overlay" #~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones" #~ msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #~ msgid "Insert Zone in Timeline" #~ msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen" #~ msgid "Audio Only" #~ msgstr "Nur Audio" #~ msgid "Video Only" #~ msgstr "Nur Video" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Audio und Video" #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" #~ msgstr "Effekt %1/%2 kann nicht gefunden werden" #~ msgid "No clip to transcode" #~ msgstr "Kein Clip zum Transkodieren" #~ msgid "Create Render Script" #~ msgstr "Render-Skript erstellen" #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Die Skriptdatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #~ msgid "Force properties" #~ msgstr "Eigenschaften erzwingen" #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." #~ msgstr "" #~ "Wiedergabelisten mit unterschiedlichen Profilen können nicht importiert " #~ "werden." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Add Captured File to Project" #~ msgstr "Aufgenommene Datei zum Projekt hinzufügen" #~ msgid "Recording Preview" #~ msgstr "Aufnahmen-Vorschau" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "" #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Verbindung im Aufnahmemonitor trennen und wiederherstellen " #~ "um Ihre Änderungen anzuwenden." #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Aufnahme beenden, bevor Ihre Änderungen angewandt werden " #~ "können." #~ msgid "" #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" #~ " please install it for screen grabs" #~ msgstr "" #~ "ffmpeg oder avconv nicht gefunden,\n" #~ "bitte installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen" #~ msgid "" #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" #~ " does not support screen grab" #~ msgstr "" #~ "Ihre Installation von FFmpeg/Libav\n" #~ "unterstützt keine Bildschirmaufnahmen" #~ msgid "" #~ "Press record button\n" #~ "to start screen capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Aufnahmeknopf,\n" #~ "um die Bildschirmaufnahme zu starten.\n" #~ "Dateien werden gespeichert in:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press play button\n" #~ "to start preview.\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Schließen Sie Ihren Camcorder an\n" #~ "und drücken Sie den Abspielknopf,\n" #~ "um die Verbindung zu starten.\n" #~ "Dateien werden gespeichert in:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found,\n" #~ " please install it for firewire capture" #~ msgstr "" #~ "dvgrab nicht gefunden,\n" #~ "bitte installieren Sie es für die Aufnahme über Firewire" #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press connect button\n" #~ "to initialize connection\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Schließen Sie Ihren Camcorder an\n" #~ "und drücken Sie den Verbindungsknopf,\n" #~ "um die Verbindung zu starten.\n" #~ "Dateien werden gespeichert in:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Cannot read from device %1\n" #~ "Please check drivers and access rights." #~ msgstr "" #~ "Von Gerät %1 kann nicht gelesen werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Treiber und Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "Press play or record button\n" #~ "to start video capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Abspiel- oder Aufnahmeknopf,\n" #~ "um die Videoaufnahme zu starten.\n" #~ "Dateien werden gespeichert in:\n" #~ "%1" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Verbindung trennen" #~ msgid "Capture stopped" #~ msgstr "Aufnahme angehalten" #~ msgid "" #~ "Failed to start Video4Linux,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Starten von Video4Linux,\n" #~ "überprüfen Sie die Parameter ..." #~ msgid "" #~ "Failed to start Decklink,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Starten von Decklink,\n" #~ "überprüfen Sie die Parameter ..." #~ msgid "" #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Starten der ffmpeg-Aufnahme,\n" #~ "überprüfen Sie die Parameter ..." #~ msgid "Capturing to %1" #~ msgstr "Aufnahme nach %1" #~ msgid "Failed to start capture" #~ msgstr "Die Aufnahme kann nicht gestartet werden" #~ msgid "Initialising..." #~ msgstr "Initialisierung ..." #~ msgid "Free space: %1" #~ msgstr "Freier Platz: %1" #~ msgid "%1 dropped frames" #~ msgstr "%1 verworfene Bilder" #~ msgid "Zone start: %1" #~ msgstr "Bereichsbeginn: %1" #~ msgid "Zone end: %1" #~ msgstr "Bereichsende: %1" #~ msgid "Zone duration: %1" #~ msgstr "Bereichsdauer: %1" #~ msgid "Delete subclip" #~ msgid_plural "Delete subclips" #~ msgstr[0] "Unterclip löschen" #~ msgstr[1] "Unterclips löschen" #~ msgid "Stabilised" #~ msgstr "Stabilisiert" #~ msgid "Cannot write to path: %1" #~ msgstr "In Pfad %1 kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "Filter %1" #~ msgstr "Filter %1" #~ msgid "Processing clip" #~ msgstr "Clip wird bearbeitet" #~ msgid "Invalid destination: %1." #~ msgstr "Ungültiges Ziel: %1." #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." #~ msgstr "Clip-Bereich nicht definiert (%1-%2)." #~ msgid "Filter %1 crashed" #~ msgstr "Filter %1 ist abgestürzt" #~ msgid "Waiting to process clip" #~ msgstr "Warten auf die Bearbeitung des Clips" #~ msgid "Waiting - proxy" #~ msgstr "Warten auf Proxy" #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Proxy, leerer Pfad." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1.\n" #~ "Project is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #~ "Projekt ist fehlerhaft." #~ msgid "Save Zone" #~ msgstr "Bereich speichern" #~ msgid "Send frames to color scopes" #~ msgstr "Bilder an Farb-Scopes senden" #~ msgid "Mirror display" #~ msgstr "Anzeige spiegeln" #~ msgid "Stop Motion Capture" #~ msgstr "„Stop Motion“-Aufnahme" #~ msgid "Interval capture" #~ msgstr "Intervallaufnahme" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Kein Effekt" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Kantenerkennung" #~ msgid "Brighten" #~ msgstr "Aufhellen" #~ msgid "Show sequence thumbnails" #~ msgstr "Sequenz-Vorschaubilder anzeigen" #~ msgid "Delete current frame" #~ msgstr "Aktuelles Bild löschen" #~ msgid "Configure Stop Motion" #~ msgstr "„Stop Motion“ einrichten" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] "Sekunde" #~ msgstr[1] "Sekunden" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "No previous frame found" #~ msgstr "Kein vorheriges Bild gefunden" #~ msgid "Create New Sequence" #~ msgstr "Neue Sequenz erstellen" #~ msgid "Enter sequence name" #~ msgstr "Sequenznamen eingeben" #~ msgid "Frame Captured" #~ msgstr "Bild aufgenommen" #~ msgid "Going to Capture Frame" #~ msgstr "Übergang zur Bildaufnahme" #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" #~ msgstr "Soll das Bild %1 von der Festplatte gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Frame" #~ msgstr "Bild löschen" #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" #~ msgstr "" #~ "Das Abstandswerkzeug in einer Spur mit einer Gruppe nicht verwendet werden" #~ msgid "Cannot add transition" #~ msgstr "Übergang kann nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgstr "Kein Clip zum Bearbeiten gefunden" #~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items" #~ msgstr "Die Dauer von mehreren Clips kann nicht bearbeitet werden" #~ msgid "Cannot edit an item in a group" #~ msgstr "Clip in einer Gruppe kann nicht bearbeitet werden" #~ msgid "Item is locked" #~ msgstr "Clip ist gesperrt" #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" #~ msgstr "" #~ "Der Vorgang kann auf einer gesperrten Spur nicht durchgeführt werden" #~ msgid "Add timeline clip" #~ msgstr "Zeitleisten-Clip hinzufügen" #~ msgid "Clip not ready" #~ msgstr "Clip nicht bereit" #~ msgid "Problem deleting effect" #~ msgstr "Problem beim Löschen des Effekts" #~ msgid "Problem adding effect to clip" #~ msgstr "Problem beim Hinzufügen des Effekts zum Clip" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Select clip to delete" #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" #~ msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip" #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" #~ msgstr "Problem beim Hinzufügen des Audio-Effekts zum Clip" #~ msgid "Effect already present in clip" #~ msgstr "Effekt schon im Clip vorhanden" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 löschen" #~ msgid "Problem editing effect" #~ msgstr "Problem beim Bearbeiten des Effekts" #~ msgid "Cannot find clip to update effect" #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt zu aktualisieren" #~ msgid "Cannot find clip to cut" #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden" #~ msgid "Cannot find clip to uncut" #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen" #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" #~ msgstr "Fehler beim Entfernen von Clip %1 auf Spur %2" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to cut" #~ msgid "Cannot find transition to cut" #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to uncut" #~ msgid "Cannot find transition to uncut" #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen" #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" #~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Übergangs %1 auf Spur %2" #~ msgid "Error when resizing clip" #~ msgstr "Fehler bei Größenänderung des Clips" #~ msgid "Invalid transition" #~ msgstr "Ungültiger Übergang" #~ msgid "Select clip to delete" #~ msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip" #~ msgid "Cannot update transition" #~ msgstr "Übergang kann nicht aktualisiert werden" #~ msgid "Remove Zone" #~ msgstr "Zone entfernen" #, fuzzy #~| msgid "with track" #~ msgid "Switch All Track Lock" #~ msgstr "mit Spur" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Es kann nur ein leerer Bereich entfernt werden (Zeit: %1, Spur: %2)" #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" #~ msgstr "Clip bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden" #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" #~ msgstr "" #~ "Szenenübergang bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden" #~ msgid "Delete selected group" #~ msgid_plural "Delete selected groups" #~ msgstr[0] "Ausgewählte Gruppe löschen" #~ msgstr[1] "Ausgewählte Gruppen löschen" #~ msgid "Delete selected clip" #~ msgid_plural "Delete selected clips" #~ msgstr[0] "Ausgewählten Clip löschen" #~ msgstr[1] "Ausgewählte Clips löschen" #~ msgid "Delete selected transition" #~ msgid_plural "Delete selected transitions" #~ msgstr[0] "Ausgewählten Übergang löschen" #~ msgstr[1] "Ausgewählte Übergänge löschen" #~ msgid "Cannot find clip for speed change" #~ msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden" #~ msgid "Razor clip" #~ msgstr "Clip schneiden" #~ msgid "Cut Group" #~ msgstr "Gruppe schneiden" #~ msgid "Cannot insert clip." #~ msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden." #~ msgid "Cannot insert clip..." #~ msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden ..." #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" #~ msgstr "Clip bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden" #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" #~ msgstr "" #~ "Szeneübergang bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden" #~ msgid "Resizing clip start failed!!" #~ msgstr "Größenänderung des Clip-Starts ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Resizing clip end failed!!" #~ msgstr "Größenänderung des Clip-Endes ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Not possible to resize" #~ msgstr "Die Größe kann nicht geändert werden" #~ msgid "Resize clip start" #~ msgstr "Größe des Clip-Starts anpassen" #~ msgid "Cannot resize transition" #~ msgstr "Größe des Übergangs kann nicht geändert werden" #~ msgid "A guide already exists at position %1" #~ msgstr "An Position %1 existiert schon eine Hilfslinie" #~ msgid "Select a clip before copying" #~ msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip" #~ msgid "No clip copied" #~ msgstr "Kein Clip kopiert" #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" #~ msgstr "Übergang kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden" #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" #~ msgstr "Bevor Sie Effekte einfügen, müssen Sie genau einen Clip kopieren" #~ msgid "You must select one clip for this action" #~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Clip auswählen" #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" #~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Wiedergabelisten-Clip auswählen" #~ msgid "Insert New Track" #~ msgstr "Neue Spur einfügen" #~ msgid "Delete track" #~ msgstr "Spur löschen" #~ msgid "You must select one transition for this action" #~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Übergang auswählen" #~ msgid "You must select at least one clip for this action" #~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie mindestens einen Clip auswählen" #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" #~ msgstr "Audio der gruppierten Clips kann nicht geteilt werden" #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." #~ msgstr "Sie müssen genau einen Clip für die Audio-Referenz auswählen." #~ msgid "Processing audio, please wait." #~ msgstr "Audio-Daten werden verarbeitet, bitte warten." #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." #~ msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung muss Audio-Daten enthalten." #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." #~ msgstr "" #~ "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist bisher noch nicht festgelegt." #~ msgid "Cannot find clip to align." #~ msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden." #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." #~ msgstr "Der Clip kann nicht aus der Zeitleiste verschoben werden." #~ msgid "Unable to move clip due to collision." #~ msgstr "Der Clip kann wegen einer Kollision nicht verschoben werden." #~ msgid "Clip aligned." #~ msgstr "Der Clip wurde ausgerichtet." #~ msgid "Auto-align clip" #~ msgstr "Clip automatisch ausrichten" #~ msgid "No empty space to put clip audio" #~ msgstr "Kein freier Platz für Clip-Audio" #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Clip kann nicht aktualisiert werden (Zeit: %1, Spur: %2)" #~ msgid "Cannot change grouped clips" #~ msgstr "Gruppierte Clips können nicht geändert werden" #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Clip zum Bearbeiten wurde nicht gefunden (Zeit: %1, Spur: %2)" #~ msgid "error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "TRACTOR" #~ msgstr "TRACTOR" #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" #~ msgstr "Wählen Sie einen Clip aus dem Projektinhalt für diese Operation" #~ msgid "No target track(s) selected" #~ msgstr "Kein Zielclip ausgewählt." #~ msgid "Effect already present in track" #~ msgstr "Effekt schon in Spur vorhanden" #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt %1 zu aktualisieren." #~ msgid "Cannot find effect to update %1." #~ msgstr "Der Effekt wurde nicht gefunden, um %1 zu aktualisieren." #~ msgid "You need to select one clip and one transition" #~ msgstr "Sie müssen einen Clip und einen Übergang auswählen" #~ msgid "No keyframe data found in clip" #~ msgstr "Im Clip wurden keine Keyframe-Daten gefunden" #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Clips und Übergänge in der Zeitleiste zum Export " #~ "ausgewählt." #~ msgid "Save Timeline Selection" #~ msgstr "Zeitleisten-Auswahl speichern" #, fuzzy #~| msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." #~ msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig." #, fuzzy #~| msgid "Frame Geometry" #~ msgid "Dropped Geometry" #~ msgstr "Frame-Geometrie" #, fuzzy #~| msgid "Import keyframes from clip" #~ msgid "No keyframes to import" #~ msgstr "Keyframes aus Clip importieren" #, fuzzy #~| msgid "Go to next keyframe" #~ msgid "No effect to import keyframes" #~ msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen" #, fuzzy #~| msgid "Ripple Delete" #~ msgid "Ripple Edit" #~ msgstr "Löschen und Lücke schließen" #~ msgid "Cannot find clip" #~ msgstr "Es wurde kein Clip gefunden" #~ msgid "Maximum length reached" #~ msgstr "Maximale Länge erreicht" #, fuzzy #~| msgid "Title clip" #~ msgid "Ripple clip" #~ msgstr "Titel-Clip" #~ msgid "Locked track" #~ msgstr "Gesperrte Spur" #~ msgid "Target track" #~ msgstr "Zielspur" #~ msgid "Muted track" #~ msgstr "Stumm geschaltete Spur" #~ msgid "Blind track" #~ msgstr "Spur ausblenden" #~ msgid "Move transition" #~ msgstr "Übergang verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Crop from start: %1s" #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" #~ msgstr "Vom Beginn %1 Sekunde abscheiden" #~ msgid " Position:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid " Duration:" #~ msgstr "Dauer:" #~ msgid " Selection duration:" #~ msgstr "Dauer der Auswahl:" #~ msgid " Group duration:" #~ msgstr "Dauer der Gruppe:" #~ msgid "Crop from start: " #~ msgstr "Abgeschnitten vom Anfang:" #~ msgid "" #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " #~ "will be resized at once." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Taste Strg, um nur die Größe des aktuellen Elements zu " #~ "ändern, ansonsten werden alle Elemente in dieser Gruppe geändert." #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "Fade in duration: " #~ msgstr "Einblendedauer: " #~ msgid "Fade out duration: " #~ msgstr "Ausblendedauer: " #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie, um einen Verblassungseffekt hinzuzufügen oder dessen Größe zu " #~ "ändern." #~ msgid "" #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Verschieben Sie einen Keyframe über oder unter den Clip, um ihn zu " #~ "entfernen. Doppelklicken Sie, um einen neuen Keyframe hinzuzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgid " Slide " #~ msgstr "Gleiten" #~ msgid "All tracks" #~ msgstr "Alle Spuren" #~ msgid "Smaller tracks" #~ msgstr "Kleinere Spuren" #~ msgid "Bigger tracks" #~ msgstr "Größere Spuren" #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" #~ msgstr "Ungültige Spur bei Übergang %1: %2 > %3" #~ msgid "Removed invalid transition: %1" #~ msgstr "Ungültiger Übergang entfernt: %1" #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" #~ msgstr "" #~ "Effekt %1:%2 wurde in MLT nicht gefunden und wurde aus diesem Projekt " #~ "entfernt\n" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to process filter %1" #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to process filter %1" #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden" #~ msgid "Delete timeline clip" #~ msgstr "Zeitleisten-Clip entfernen" #~ msgid "Delete transition from clip" #~ msgstr "Übergang von Datei löschen" #~ msgid "Add transition to clip" #~ msgstr "Übergang zu Clip hinzufügen" #~ msgid "Change clip type" #~ msgstr "Clip-Typ ändern" #~ msgid "Edit effect %1" #~ msgstr "Effekt %1 bearbeiten" #~ msgid "Rebuild Group" #~ msgstr "Gruppe neu erstellen" #~ msgid "Change track state" #~ msgstr "Spurstatus ändern" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Beginnen – Text während der Eingabe suchen" #~ msgid "Find stopped" #~ msgstr "Suche angehalten" #~ msgid "Found: %1" #~ msgstr "Gefunden: %1" #~ msgid "Reached end of project" #~ msgstr "Ende des Projekts erreicht" #~ msgid "Not found: %1" #~ msgstr "Nicht gefunden: %1" #~ msgid "DV Raw" #~ msgstr "DV Raw" #~ msgid "DV AVI type 1" #~ msgstr "DV AVI Typ 1" #~ msgid "DV AVI type 2" #~ msgstr "DV AVI Typ 2" #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" #~ msgstr "Bei Szenenwechsel automatisch eine neue Datei erstellen" #~ msgid "Add recording time to captured file name" #~ msgstr "Aufnahmezeit an Dateinamen anhängen" #~ msgid "dvgrab additional parameters" #~ msgstr "dvgrab: Zusätzliche Parameter" #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" #~ msgstr "Videodateien beim Laden eines Projekts nicht überprüfen (schneller)" #~ msgid "Transparent background for imported images" #~ msgstr "Transparenter Hintergrund für importierte Bilder" #~ msgid "Pro&xy clips" #~ msgstr "Pro&xy-Clips" #, fuzzy #~| msgctxt "timeline track keyboard shortcuts" #~| msgid "Timeline and Tracks" #~ msgid "Timeline clip and transition corners" #~ msgstr "Zeitleiste und Spuren" #, fuzzy #~| msgid "Brighten" #~ msgid "straight" #~ msgstr "Aufhellen" #~ msgid "Automatically split audio and video" #~ msgstr "Video und Audio automatisch aufteilen" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Spur:" #~ msgid "Live view" #~ msgstr "Echtzeitansicht" #~ msgid "Preview sequence" #~ msgstr "Vorschausequenz" #~ msgid "Sequence name" #~ msgstr "Sequenzname" #~ msgid "Capture device" #~ msgstr "Aufnahmegerät" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " #~ "system..." #~ msgstr "" #~ "Die Farbeinstellungen der Systemsteuerung können nicht geöffnet werden. " #~ "Überprüfen Sie Ihr System ..." #~ msgid "&Mimetype" #~ msgstr "&MIME-Typ" #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" #~ msgstr "Absturzwiederherstellung (automatische Sicherungskopie)" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Standardprofil" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Videoprofil" #~ msgid "Prox&y clips" #~ msgstr "Prox&y-Clips" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Filter profiles" #~ msgstr "Profil löschen" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Bildwiederholrate" #, fuzzy #~| msgid "Frame size" #~ msgid "Frame Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgid "Display Ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis" #~ msgid "No matching profile found" #~ msgstr "Kein passendes Profil gefunden" #~ msgid "Show/Hide options" #~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Sync timeline cursor" #~ msgstr "Zeitleisten-Cursor abgleichen" #~ msgid "Handle 1:" #~ msgstr "Griff 1:" #~ msgid "Handle 2:" #~ msgstr "Griff 2:" #~ msgid "Requesting color information..." #~ msgstr "Farbinformationen anfordern ..." #~ msgid "Calculated average color for rectangle." #~ msgstr "Berechneter mittlerer Farbwert für Rechteck." #, fuzzy #~| msgid "MLT version: %1" #~ msgid "Using MLT version %1" #~ msgstr "MLT-Version: %1" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Größe andern:" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Save clip" #~ msgstr "Clip speichern" #~ msgid "Loading playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste wird geladen" #~ msgid "Download New Project Profiles..." #~ msgstr "Neue Projekt-Profile herunterladen ..." #~ msgid "%1 \\%" #~ msgstr "%1 \\%" #~ msgid "\\u2212X" #~ msgstr "\\u2212X" #~ msgid "\\u2212Y" #~ msgstr "\\u2212Y" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgid "C&ustom Folder" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "" #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " #~ "from %1 to the new folder %2?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Projektordner geändert. Möchten Sie die " #~ "zwischengespeicherten Daten von %1 in den neuen Ordner %2 kopieren?" #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" #~ msgstr "Projektordner %1 existiert noch nicht. Soll er erstellt werden?" #~ msgid "Project folder" #~ msgstr "Projektordner" #~ msgid "Mask0Mate" #~ msgstr "Mask0Mate" #~ msgid "pr0be" #~ msgstr "pr0be" #~ msgid "pr0file" #~ msgstr "pr0file" #~ msgid "threelay0r" #~ msgstr "threelay0r" #~ msgid "Threshold0r" #~ msgstr "Threshold0r" #~ msgid "twolay0r" #~ msgstr "twolay0r" #, fuzzy #~| msgid "Use Zone" #~ msgid "Clear Preview Zones" #~ msgstr "Bereich verwenden" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Element umbenennen" #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" #~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand entfernt werden" #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" #~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand eingefügt werden" #~ msgid "Add Simple Text Clip" #~ msgstr "Einfachen Textclip hinzufügen" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Deckend" #, fuzzy #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" #~ msgstr "Interlaced (%1 Felder pro Sekunde)" #, fuzzy #~| msgid "Y value" #~ msgid "value" #~ msgstr "Y-Wert" #~ msgid "Manage Project Profiles" #~ msgstr "Projekt-Profile verwalten" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Seitenverhältnis:" #~ msgid "Display ratio:" #~ msgstr "Anzeigeseitenverhältnis:" #~ msgid "Config Wizard" #~ msgstr "Konfigurationsassistent" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "" #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " #~ "to review the basic settings" #~ msgstr "" #~ "Ihre Version von Kdenlive wurde auf %1 aktualisiert. Bitte nehmen Sie " #~ "sich etwas Zeit, um die Grundeinstellungen durchzusehen." #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " #~ "seconds..." #~ msgstr "" #~ "Sie führen Kdenlive zum ersten Mal aus. Dieser Assistent hilft Ihnen bei " #~ "grundlegenden Einstellungen. Sie können in Kürze mit dem Editieren Ihres " #~ "ersten Videos beginnen ..." #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" #~ msgstr "Entdecken Sie die neuen Möglichkeiten dieser Kdenlive-Version" #~ msgid "Checking MLT engine" #~ msgstr "MLT-Engine wird überprüft" #~ msgid "Video Standard" #~ msgstr "Video-Standard" #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgstr "Standard Blackmagic-Decklink-Karte:" #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" #~ msgstr "Es wurde kein Blackmagic-Decklink-Gerät gefunden" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "System wird überprüft" #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Melt" #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" #~ msgstr "Zum Rendern benötigt (Teil des MLT-Pakets)" #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" #~ msgstr "Das MLT-Video-Backend kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" #~ msgstr "Ihre MLT-Version wird nicht unterstützt." #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" #~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie auf die MLT-Version %1.%2.%3" #~ msgid "MLT video backend!" #~ msgstr "MLT-Video-Backend" #~ msgid "SDL module" #~ msgstr "SDL-Modul" #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" #~ msgstr "Avformat-Modul (FFmpeg)" #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" #~ msgstr "" #~ "Benötigt, um mit verschiedenen Videoformaten arbeiten zu können (hdv, " #~ "mpeg, flash ...)" #~ msgid "QImage module" #~ msgstr "QImage-Modul" #~ msgid "Required to work with images" #~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Bildern" #~ msgid "Pixbuf module" #~ msgstr "Pixbuf-Modul" #~ msgid "Required to work with titles" #~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Titeln" #~ msgid "FFmpeg & ffplay" #~ msgstr "FFmpeg & ffplay" #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" #~ msgstr "Benötigt für Proxy-Clips, Transcodierung und Bildschirmaufnahme" #~ msgid "Required for creation of DVD" #~ msgstr "Benötigt zum Erstellen der DVD" #~ msgid "genisoimage or mkisofs" #~ msgstr "genisoimage oder mkisofs" #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" #~ msgstr "Benötigt zum Erstellen von DVD-ISO-Images" #~ msgid "xine" #~ msgstr "xine" #~ msgid "Required to preview your DVD" #~ msgstr "Benötigt zum Anschauen Ihrer DVD" #~ msgid "vlc" #~ msgstr "vlc" #, fuzzy #~| msgid "Use as default" #~ msgid "Switch and use as default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgid "Select default video player" #~ msgstr "Standard-Videoplayer auswählen" #~ msgid "" #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " #~ "application is not set.\n" #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Video kann nach dem Rendern nicht abgespielt werden, da kein Standard-" #~ "Videospieler angegeben ist.\n" #~ "Bitte richten Sie dies im Kdenlive-Einstellungsdialog ein." #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Timeline preview profiles" #~ msgstr "Profil löschen" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Protokoll anzeigen" #~ msgid "Missing clip" #~ msgstr "Fehlender Clip" #~ msgid "Allow horizontal moves" #~ msgstr "Horizontales Verschieben erlauben" #~ msgid "Allow vertical moves" #~ msgstr "Vertikales Verschieben erlauben" #~ msgid "Parameter info" #~ msgstr "Parameterinfo" #, fuzzy #~| msgid "View Mode" #~ msgid "Ripple Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgid "Cannot cut a transition" #~ msgstr "Ein Szenenübergang kann nicht geschnitten werden" #, fuzzy #~| msgid "Duration: " #~ msgid "Duration: %1 Offset: %2" #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "Crop from start:" #~ msgstr "Zuschneiden von Beginn:" #~ msgid "Thumbnails cache:" #~ msgstr "Vorschau-Zwischenspeicher:" #, fuzzy #~| msgid "Image preview" #~ msgid "Timeline Preview:" #~ msgstr "Bildvorschau" #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "Delete Previews" #~ msgstr "Profil löschen" #, fuzzy #~| msgid "General graphics interface" #~ msgid "Vertical tab bars in interface" #~ msgstr "Standard-Grafikschnittstelle" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)" #, fuzzy #~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" #~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)" #~ msgid "Use on-monitor effects" #~ msgstr "Effekte auf dem Monitor verwenden" #~ msgid "All clips" #~ msgstr "Alle Clips" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Audio clip" #~ msgstr "Audio-Clip" #~ msgid "Mute video clip" #~ msgstr "Video stumm schalten" #~ msgid "Template text clip" #~ msgstr "Text-Clip-Vorlage" #~ msgid "Text clip" #~ msgstr "Text-Clip" #~ msgid "Virtual clip" #~ msgstr "Virtueller Clip" #~ msgid "Unknown clip" #~ msgstr "Unbekannter Clip" #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "min." #~ msgstr "Min." #~ msgid "sec." #~ msgstr "Sek." #~ msgid "frames" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Select a clip to save" #~ msgstr "Wählen Sie einen zu speichernden Clip" #~ msgid "field_name" #~ msgstr "Feldname" #~ msgid "dvgrab" #~ msgstr "dvgrab" #~ msgid "Required for firewire capture" #~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Firewire" #~ msgid "Audio Signal" #~ msgstr "Audiosignal" #~ msgid "AudioSpectrum" #~ msgstr "AudioSpectrum" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spektrogramm" #~ msgid "Typewriter" #~ msgstr "Schreibmaschine" #~ msgid "Stroboscope" #~ msgstr "Stroboskop" #~ msgid "No alignment" #~ msgstr "Nicht ausgerichtet" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Element-Eigenschaften" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Füllfarbe" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Rahmenfarbe" #~ msgid "Clip right" #~ msgstr "Rechts abschneiden" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Teilen" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Zusammenführen" #, fuzzy #~| msgid "Curves" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kurven" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #, fuzzy #~| msgid "Reset value" #~ msgid "Preset Name" #~ msgstr "Wert zurücksetzen" #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" #~ msgstr "Parameter aktualisieren während sich die Monitorszene ändert" #~ msgid "Fit zoom to monitor size" #~ msgstr "Zoom an Monitorgröße anpassen" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Originalgröße" #~ msgid "Libav" #~ msgstr "Libav" #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" #~ msgstr "Proxy-Clip: %1 (%2)" #~ msgid "Delete proxy" #~ msgstr "Proxy löschen" #~ msgid "Load markers" #~ msgstr "Markierungen laden" #~ msgid "Delete analysis data" #~ msgstr "Analysedaten löschen" #~ msgid "Load analysis data" #~ msgstr "Analysedaten laden" #~ msgid "Save analysis data" #~ msgstr "Analysedaten speichern" #~ msgid "Edit clips" #~ msgstr "Clips bearbeiten" #~ msgid "Contains proxies" #~ msgstr "Enthält Proxies" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Fehlt" #~ msgid "Delete Clip Zone" #~ msgstr "Clip-Bereich löschen" #~ msgid "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the clip in that " #~ "folder" #~ msgid_plural "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the %1 clips in that " #~ "folder" #~ msgstr[0] "" #~ "Ordner %2 löschen?
    Dies entfernt auch den Clip in diesem " #~ "Ordner" #~ msgstr[1] "" #~ "Ordner %2 löschen?
    Dies entfernt auch %1 Clips in diesem " #~ "Ordner" #~ msgid "" #~ "Delete clip %2?
    This will also remove the clip in timeline" #~ msgid_plural "" #~ "Delete clip %2?
    This will also remove its %1 clips in timeline" #~ msgstr[0] "" #~ "Clip %2 löschen?
    Dies entfernt den Clip auch in der Zeitleiste" #~ msgstr[1] "" #~ "Clip %2 löschen?
    Dies entfernt die %1 Clips auch in der " #~ "Zeitleiste" #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "Clip fehlt oder ist ungültig. Aus dem Projekt entfernen?" #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." #~ msgstr "" #~ "Der Proxy-Clip kann nicht benutzt werden (Abspielzeit unterscheidet sich " #~ "vom Original)." #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen des Proxy für %1. Überprüfen Sie die Parameter" #~ msgid "Cannot find profile from current clip" #~ msgstr "Profil des aktuellen Clips wurde nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "Do you want to change the project profile?\n" #~ "\n" #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" #~ msgstr "" #~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n" #~ "Möchten Sie das Projektprofil ändern?\n" #~ "\n" #~ "Die folgenden Profile passen zum Clip (Größe %1, Fps: %2)" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Profil aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" #~ "Clip size: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n" #~ "Es wurde kein vorhandenes Profil gefunden, das\n" #~ "zu den Eigenschaften des Clips passt.\n" #~ "Clip-Größe: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgid "Sequence not found" #~ msgstr "Sequenz nicht gefunden" #~ msgid "Update proxy settings" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen aktualisieren" #~ msgid "Remove Proxy" #~ msgstr "Proxy-Clip entfernen" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Show additional information for the parameters" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu den Parametern anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Video\n" #~| "quality" #~ msgid "Size/Quality" #~ msgstr "" #~ "Video-\n" #~ "Qualität" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgid "Size/Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Reverse Transition" #~ msgstr "Übergang umkehren" #~ msgid "Image File" #~ msgstr "Bilddatei" #~ msgid "Click on a clip to cut it" #~ msgstr "Zum Schneiden auf einen Clip klicken" #~ msgid "Show profiles with different framerate" #~ msgstr "Profile mit unterschiedlichen Bildfrequenzen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Video\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Video-\n" #~ "Bitrate" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "quality" #~ msgstr "" #~ "Audio-\n" #~ "Qualität" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Audio-\n" #~ "Bitrate" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Media players" #~ msgstr "Medienplayer" #~ msgid "Show all profiles" #~ msgstr "Alle Profil anzeigen" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "s" #~ msgstr " Sek" #~ msgid "Blue Screen" #~ msgstr "Bluescreen-Filter" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Selection Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Transition List" #~ msgstr "Liste der Übergänge" #~ msgid "Lossless / HQ" #~ msgstr "Verlustfrei/HQ" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot open playlist producer." #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to align." #~ msgid "Cannot find proper playlist." #~ msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden." #, fuzzy #~| msgid "Reload Clip" #~ msgid "Expland Clip" #~ msgstr "Clip neu laden" #~ msgid "Effect Stack" #~ msgstr "Effektmagazin" #~ msgid "Transition" #~ msgstr "Übergang" #~ msgid "Show additional controls" #~ msgstr "Zusätzliche Steuerelemente anzeigen" #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" #~ msgstr "Die Linien zwischen den Ecken anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" #~ msgstr "Wiedergabe von %1x%2 (%3 fps)" #~ msgid "Failed to start device" #~ msgstr "Das Gerät kann nicht gestartet werden" #~ msgid "Estimated time %1" #~ msgstr "Geschätzte Zeit: %1" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Wird geladen" #~ msgid "Loading thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubilder werden geladen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #, fuzzy #~| msgid "Select All in Current Track" #~ msgid "Add effect to Current Stack" #~ msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Spaß" #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" #~ msgid "Effects & Transitions" #~ msgstr "Effekte & Übergänge" #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgstr "MPEG-Clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgid "Transcoding to DVD format" #~ msgstr "Transkodieren in DVD-Format läuft" #~ msgid "before" #~ msgstr "davor" #~ msgid "after" #~ msgstr "danach" #~ msgid "Set zone end" #~ msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen" #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." #~ msgstr "" #~ "Projektprofil kann nicht gefunden werden, Standardprofil wird verwendet." #~ msgid "Missing Profile" #~ msgstr "Fehlendes Profil" #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" #~ msgstr "" #~ "Projektprofil nicht gefunden, es wird durch ein Vorhandenes ersetzt: %1" #~ msgid "Existing Profile" #~ msgstr "Existierendes Profil" #~ msgid "" #~ "Your project uses an unknown profile.\n" #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" #~ "Please choose a new name to save it" #~ msgstr "" #~ "Ihr Projekt verwendet ein unbekanntes Profil.\n" #~ "Es verwendet einen existierenden Profilnamen: %1.\n" #~ "Bitte verwenden Sie einen neuen Namen, um es zu speichern." #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." #~ msgstr "" #~ "Das Projektprofil wurde nicht gefunden. Er wird zu Ihrem System " #~ "hinzugefügt." #~ msgid "Buttons overlapping" #~ msgstr "Knöpfe überschneiden" #~ msgid "No button in menu" #~ msgstr "Kein Knopf im Menü" #~ msgid "Missing background image" #~ msgstr "Fehlendes Hintergrundbild" #~ msgid "No menu entry for %1" #~ msgstr "Kein Menüeintrag für %1" #~ msgid "Blackmagic Decklink" #~ msgstr "Blackmagic-Decklink" #~ msgid "Delete data" #~ msgstr "Daten löschen" #~ msgid "Add data" #~ msgstr "Daten hinzufügen" #~ msgid "Importing project effects" #~ msgstr "Projekteffekte werden importiert" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Bild laden" #~ msgid "" #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration " #~ "mismatch" #~ msgstr "" #~ "Die Projektdatei enthält fehlende Clips oder Dateien und Clips mit nicht " #~ "übereinstimmender Dauer" #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" #~ msgstr "Die Projektdatei enthält Clips mit nicht übereinstimmender Dauer" #~ msgid "Duration mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer" #~ msgid "Fix duration mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer korrigieren" #~ msgid "Movit: Blur" #~ msgstr "Movit: Verwischen" #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way" #~ msgstr "Schärft auf intelligentere Art" #~ msgid "Movit: Diffusion" #~ msgstr "Movit: Diffusion" #~ msgid "Do simple color grading" #~ msgstr "Einfachen Farbverlauf anwenden" #~ msgid "Movit: Mirror" #~ msgstr "Movit: Spiegel" #~ msgid "Flips the image horizontally" #~ msgstr "Spiegelt das Bild horizontal" #~ msgid "Movit: Opacity" #~ msgstr "Movit: Deckkraft" #~ msgid "Change the opacity of the image" #~ msgstr "Ändert die Deckkraft des Bilds" #~ msgid "Movit: Saturation" #~ msgstr "Movit: Sättigung" #~ msgid "Saturate or desaturate the image" #~ msgstr "Sättigung des Bilds vergrößern oder verkleinern" #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy" #~ msgstr "Schärft das Bild durch Abziehen einer verschwommenen Kopie" #~ msgid "Movit: Vignette" #~ msgstr "Movit: Vignettierung" #~ msgid "Movit: White balance" #~ msgstr "Movit: Weißabgleich" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" #~ msgid "Nano X" #~ msgstr "Nano X" #~ msgid "Framebuffer console" #~ msgstr "Framepuffer-Konsole" #~ msgid "Direct FB" #~ msgstr "Direct FB" #~ msgid "SVGAlib" #~ msgstr "SVGAlib" #~ msgid "Ascii art library" #~ msgstr "Ascii-Art-Bibliothek" #~ msgid "Clip %1
    is invalid, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
    ist ungültig. Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Search automatically" #~ msgstr "Suche automatisch" #~ msgid "Keep as placeholder" #~ msgstr "Behalte als Platzhalter" #~ msgid "Clip %1
    is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
    fehlt oder ist ungültig. Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Search manually" #~ msgstr "Suche manuell" #~ msgid "Looking for %1" #~ msgstr "Suche %1" #~ msgid "Project Tree" #~ msgstr "Projektbaum" #~ msgid "Save clip zone as:" #~ msgstr "Clip-Bereich speichern als:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "MLT's renderer kann nicht gestartet werden:\n" #~ "%1" #~ msgid "Timeout while creating xml output" #~ msgstr "Zeitablauf beim Erstellen der XML-Ausgabe" #~ msgid "Resize (100%)" #~ msgstr "Größenanpassung (100  %)" #~ msgid "Resize (50%)" #~ msgstr "Größenanpassung (50  %)" #~ msgid "" #~ "Clip %1
    already exists in project, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Clip %1
    existiert bereits im Projekt. Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Clip already exists" #~ msgstr "Clip existiert bereits" #~ msgid "File on a Removable Device" #~ msgstr "Datei auf einem Wechselmedium" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "" #~ "This will remove the following files from your hard drive.\n" #~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Dies wird die folgenden Dateien von Ihrer Festplatte entfernen.\n" #~ "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden, setzen Sie die " #~ "Funktion mit Bedacht ein.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #~ msgid "Delete unused clips" #~ msgstr "Unbenutzte Clips löschen" #~ msgid "Process clip" #~ msgstr "Clip bearbeiten" #~ msgid "Open Clips" #~ msgstr "Clips öffnen" #~ msgid "Cannot reverse clip" #~ msgstr "Clip kann nicht umgekehrt werden" #~ msgid "Cannot render reversed clip" #~ msgstr "Umgekehrter Clips kann nicht gerendert werden" #~ msgid "" #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output " #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Ihr Projektprofil %1 ist mit der Blackmagic-Ausgabekarte nicht " #~ "kompatibel. Unten finden Sie die unterstützten Profile. Es wird zur " #~ "normalen Videoanzeige gewechselt." #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" #~ msgstr "Ungültiger Clip-Produzent %1\n" #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Ungültige Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)" #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Überlappende Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)" #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" #~ msgstr "Falscher Clip-Produzent %1 durch %2 ersetzt" #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" #~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1, Basis Clip wurde neu erschaffen: %2" #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project" #~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1 (wurde vom Projekt entfernt)" #~ msgid "Desktop search integration" #~ msgstr "Integration in die Desktop-Suche" #~ msgid "Video driver:" #~ msgstr "Videotreiber:" #~ msgid "Normalise audio for thumbnails" #~ msgstr "Ton für Vorschau normalisieren" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "DV module (libdv)" #~ msgstr "DV-Modul (libdv)" #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" #~ msgstr "" #~ "Für die Arbeit mit dv-Dateien benötigt, falls das Modul avformat nicht " #~ "installiert ist" #~ msgid "Open projects in new tabs" #~ msgstr "Projekte in neuem Tab öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Delete clips" #~ msgstr "Clip löschen" #~ msgid "Check online manual" #~ msgstr "Online-Handbuch prüfen" #~ msgid "" #~ "Please report bugs to http://" #~ "kdenlive.org/mantis" #~ msgstr "" #~ "Fehler bitte bei http://kdenlive." #~ "org/mantis melden." #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizenz: %1" #~ msgid ":::" #~ msgstr ":::" #~ msgid "Stabilize (vid.stab)" #~ msgstr "Stabilisieren (vid.stab)" #, fuzzy #~| msgid "Lower object" #~ msgid "Lower is better" #~ msgstr "Objekt absenken" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Bitrate" #~ msgid "Color opacity" #~ msgstr "Farbdeckkraft" #~ msgid "Border opacity" #~ msgstr "Rand-Deckkraft" #~ msgid "Font color opacity" #~ msgstr "Deckkraft der Schriftfarbe" #~ msgid "Outline color opacity" #~ msgstr "Deckkraft der Außenlinienfarbe" #~ msgid "Stabilize (vstab)" #~ msgstr "Stabilisieren (vstab)" #~ msgid "Stabilize (transcode)" #~ msgstr "Stabilisieren (transcode)" #~ msgid "" #~ "Firewire is not enabled on your system.\n" #~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" #~ msgstr "" #~ "Firewire ist auf Ihrem System nicht aktiviert.\n" #~ "Bitte installieren Sie Libiec61883 und kompilieren Sie Kdenlive neu" #~ msgid "There is no clip, cannot extract frame." #~ msgstr "Kein Clip vorhanden, es kann kein Bild extrahiert werden." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Duplizieren" #~ msgid "Wipe (GLSL)" #~ msgstr "Wischen (GLSL)" #~ msgid "Missing OpenGL support" #~ msgstr "Fehlende Unterstützung für OpenGL-" #~ msgid "You need working OpenGL support to run Kdenlive. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Sie brauchen eine funktionierende Unterstützung für OpenGL, um Kdenlive " #~ "auszuführen. Das Programm wird beendet." #~ msgid "Movit failed initialization" #~ msgstr "Die Initialisierung von Movit ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Initialization of OpenGL filters failed. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Die Initialisierung der OpenGL-Filter ist fehlgeschlagen. Das Programm " #~ "wird beendet." #~ msgid "" #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter " #~ "key. Press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Bereich mit der Maus aus. Drücken Sie die Eingabetaste, " #~ "um den Schnappschuss aufzunehmen, oder ESC um abzubrechen" #~ msgid "Audio align reference set." #~ msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist festgelegt." #~ msgid "Auto-aligned %1 clips." #~ msgstr "%1 Clips wurden automatisch ausgerichtet." #~ msgid "Clip %1
    is invalid, will be removed from project." #~ msgstr "Clip %1
    ist ungültig und wird vom Projekt entfernt." #~ msgid "Clip %1
    is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "Clip %1
    fehlt oder ist ungültig. Vom Projekt entfernen?" #~ msgid "Accelerated GLSL" #~ msgstr "Beschleunigtes GLSL" #~ msgid "Graphic Scene" #~ msgstr "Grafikszene" #, fuzzy #~| msgid "Min" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Zone in" #~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt" #~ msgid "Zone out" #~ msgstr "Bereichs-Endpunkt" #~ msgid "" #~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be " #~ "usable" #~ msgstr "" #~ "Ihre MLT-Einrichtung unterstützt weder OpenGL noch SDL, Kdenlive ist " #~ "nicht benutzbar" #~ msgid "Monitor Audio" #~ msgstr "Audiomonitor" #~ msgid "The video mode %1 is not available on your system" #~ msgstr "Auf Ihrem System steht der Videomodus %1 zur Verfügung" #~ msgid "Only one %1 monitor can be used" #~ msgstr "Es kann nur %1Monitor verwendet werden" #~ msgid "Zone In" #~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt" #~ msgid "Zone Out" #~ msgstr "Bereichs-Endpunkt" #~ msgid "Editing clip: %1" #~ msgstr "Clip wird bearbeitet: %1" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Add clip to timeline" #~ msgstr "Clip zur Zeitleiste hinzufügen" #~ msgid "Remove clip from timeline" #~ msgstr "Clip aus der Zeitleiste entfernen" #~ msgid "Resize Clip" #~ msgstr "Clip-Größe ändern" #~ msgid "Hide Track" #~ msgstr "Spur ausblenden" #~ msgid "Show Track" #~ msgstr "Spur anzeigen" #~ msgid "Lock Track" #~ msgstr "Spur sperren" #~ msgid "Unlock Track" #~ msgstr "Spur entsperren" #~ msgid "Marker %1" #~ msgstr "Markierung %1" #~ msgid "Show Tool Panel" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Add new effect" #~ msgstr "Neuen Effekt hinzufügen" #~ msgid "EffStack3" #~ msgstr "EffStack3" #~ msgid "Image Clip" #~ msgstr "Bild-Clip" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Video-Clip" #~ msgid "Webvfx Clip" #~ msgstr "Webvfx-Clip" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Capture crashed, please check your parameters\n" #~| "RecordMyDesktop exit code: %1" #~ msgid "" #~ "Capture crashed, please check your parameters.\n" #~ "Exit code: %1" #~ msgstr "" #~ "Aufnahme ist abgestürzt, bitte Parameter überprofen\n" #~ "Exit-Code von recordmydesktop: %1" #~ msgid "" #~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for " #~ "screen grabs" #~ msgstr "" #~ "Hilfsprogramm Recordmydesktop nicht gefunden, bitte " #~ "installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen" #~ msgid "Recordmydesktop found at: %1" #~ msgstr "Recordmydesktop gefunden bei: %1" #~ msgid "Encoding captured video..." #~ msgstr "Aufgenommenes Video kodieren ..." #~ msgid "48000" #~ msgstr "48000" #~ msgid "41000" #~ msgstr "41000" #~ msgid "32000" #~ msgstr "32000" #~ msgid "22500" #~ msgstr "22500" #~ msgid "11250" #~ msgstr "11250" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Puffer" #~ msgid "Jack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Ports:" #~ msgstr "Ports:" #~ msgid "Bit rate" #~ msgstr "Bitrate" #~ msgid "Full shots" #~ msgstr "Volle Bilder" #~ msgid "Required for webcam capture" #~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Webcam" #~ msgid "recordmydesktop" #~ msgstr "recordmydesktop" #~ msgid "Script name (will be saved in: %1)" #~ msgstr "Skriptname (wird in %1 gespeichert werden)" #~ msgid "Intro movie" #~ msgstr "Intro-Film" #, fuzzy #~| msgid "Motion" #~ msgid "Motion vectors" #~ msgstr "Bewegung" #~ msgid "Button colors" #~ msgstr "Knopffarben" #, fuzzy #~| msgid "Luma file" #~ msgid "Load marker file" #~ msgstr "Luma-Datei" #~ msgid "You need program %1 to perform this action" #~ msgstr "Sie benötigen das Programm %1 um diesen Vorgang auszuführen" #~ msgid "Add new clip to project" #~ msgstr "Neuen Clip zum Projekt hinzufügen" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "Autodetected capture devices" #~ msgstr "Aufnahmegeräte automatisch erkennen" #~ msgid "Select capture format" #~ msgstr "Aufnahmeformat auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgid "Change Region" #~ msgstr "Bereich" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Image name" #~ msgstr "Bildname" #, fuzzy #~| msgid "Transcoding FAILED!" #~ msgid "Stabilizing FAILED!" #~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!" #, fuzzy #~| msgid "Close after transcode" #~ msgid "Close after stabilizing" #~ msgstr "Schließen nach dem Transkodieren" #, fuzzy #~| msgid "Project Settings" #~ msgid "Preview Settings" #~ msgstr "Projekteinstellungen" #~ msgid "Full preview" #~ msgstr "Ganze Vorschau" #~ msgid "No preview" #~ msgstr "Keine Vorschau" #~ msgid "Blur image with keyframes" #~ msgstr "Bild mit Keyframes verwischen" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgid "IIR Blur" #~ msgstr "Verwischen" #~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" #~ msgstr "Verwischen, variable Breite (frei0r.squareblur)" #~ msgid "Configure Track" #~ msgstr "Spur konfigurieren" #, fuzzy #~| msgid "Proxy crashed" #~ msgid "Job crashed" #~ msgstr "Der Proxy ist abgestürzt" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #, fuzzy #~| msgid "Output file" #~ msgid "Cut file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Extra parameters" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~| msgid "Add clip cut" #~ msgid "clip cut" #~ msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen" #~ msgid "Capture preview settings" #~ msgstr "Aufnahmevorschau-Einstellungen" #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Transcoding FAILED!" #~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!" #, fuzzy #~| msgid "Add proxy clip" #~| msgid_plural "Add proxy clips" #~ msgid "Building proxy clip" #~ msgstr "Proxy Clip hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Transcoding finished." #~ msgid "Transcoding crashed" #~ msgstr "Transkodieren fertiggestellt." #, fuzzy #~| msgid "Proxy clip: %1" #~ msgid "Proxy %1\\%" #~ msgstr "Proxy-Clip: %1" #~ msgid "Fill opacity" #~ msgstr "Deckkraft füllen" #~ msgid "Edit Clip Speed" #~ msgstr "Clip-Geschwindigkeit bearbeiten" #~ msgid "New speed (percents)" #~ msgstr "Neue Geschwindigkeit (Prozent)" #~ msgid "Pick a color on the screen" #~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm" #~ msgid "Read only project" #~ msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #~ msgid "(notr)" #~ msgstr "(notr)" #~ msgid "(notranslate) % display" #~ msgstr "-" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Audiogerät" #~ msgid "Bézier Spline Widget" #~ msgstr "Bézier-Spline-Widget" #~ msgid "Capacities" #~ msgstr "Kapazitäten" #~ msgid "Capture params" #~ msgstr "Aufnahmeparameter" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgid "Could not open audio output file %1" #~ msgstr "Konnte Audioausgabedatei %1 nicht öffnen" #~ msgid "Could not open video output file %1" #~ msgstr "Konnte Videoausgabedatei %1 nicht öffnen" #~ msgid "Crop & scale" #~ msgstr "Zuschneiden & Skalieren" #~ msgid "Encoding params" #~ msgstr "Kodier-Parameter" #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" #~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)" #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." #~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video transcoding parameters" #~ msgstr "Kodier-Parameter" #~ msgid "Frame (%1) - No input signal" #~ msgstr "Bild (%1) – Kein Eingangssignal" #~ msgid "MLT version is correct" #~ msgstr "MLT-Version ist korrekt" #~ msgid "" #~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will " #~ "not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "MLTs SDL-Modul wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre MLT-" #~ "Installation. Kdenlive wird nicht funktionieren bis das Problem behoben " #~ "ist." #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "No DeckLink PCI cards found." #~ msgstr "Keine DeckLink PCI Karte gefunden." #~ msgid "No video mode specified" #~ msgstr "Kein Videomodus angegeben" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "Rotoscopy Spline" #~ msgstr "Rotoskopie Spline" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "Black and White" #~ msgstr "Schwarz/Weiss" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Unten links" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Unten rechts" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distanz" #, fuzzy #~ msgid "H1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "H2" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~ msgid "Handle 1 Y" #~ msgstr "1. Ecke: Y" #, fuzzy #~ msgid "Handle 2 Y" #~ msgstr "2. Ecke: Y" #~ msgid "Horizontal factor" #~ msgstr "Horizontal-Faktor" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspektive" #, fuzzy #~ msgid "Point In" #~ msgstr "Eingangspunkt" #, fuzzy #~ msgid "Point Out" #~ msgstr "Ausgangsverstärkung" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Präzision" #~ msgid "Timecode overlay" #~ msgstr "Zeitcode-Überlagerung" #, fuzzy #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Vertical factor" #~ msgstr "Vertikal-Faktor" #, fuzzy #~ msgid "bluescreen0r" #~ msgstr "Bluescreen-Filter" #~ msgid "Add Audio Effect" #~ msgstr "Audioeffekt hinzufügen" #~ msgid "Add Custom Effect" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Effekt hinzufügen" #~ msgid "Add Video Effect" #~ msgstr "Videoeffekt hinzufügen" #~ msgid "Add audio fade" #~ msgstr "Audio-Überblendung hinzufügen" #~ msgid "Add transition" #~ msgstr "Übergang hinzufügen" #~ msgid "Audio fade duration: %1s" #~ msgstr "Audio-Überblendungsdauer: %1 Sek." #~ msgid "Clip duration: %1s" #~ msgstr "Clip-Länge: %1 Sek." #~ msgid "Move to bottom" #~ msgstr "Nach unten bewegen" #~ msgid "Move to left" #~ msgstr "Nach links bewegen" #~ msgid "Move to right" #~ msgstr "Nach rechts bewegen" #~ msgid "Move to top" #~ msgstr "Nach oben bewegen" #~ msgid "Shear Z" #~ msgstr "Scheren Z" #~ msgid "100Hz" #~ msgstr "100 Hz" #~ msgid "Contrast0r" #~ msgstr "Contrast0r" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Schnitt" #~ msgid "Distort0r" #~ msgstr "Distort0r" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nichts unternehmen" #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips" #~ msgstr "B-Frames bei H.264-Clips fallen lassen" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Ausgangsverstärkung" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Gruppen-Box" #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings" #~ msgstr "Beschleunigungseinstellungen für Monitorvorschau" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Wiedergabe / Pause" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Hall-Dauer" #~ msgid "Saturat0r" #~ msgstr "Saturat0r" #~ msgid "Select0r" #~ msgstr "Select0r" #~ msgid "Show monitor scene" #~ msgstr "Monitor-Szene anzeigen" #~ msgid "Show/Hide settings" #~ msgstr "Zeige/Verstecke Einstellungen" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Sox-Vibro" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Sox-Vibro (Audioeffekt)" #~ msgid "alpha0ps" #~ msgstr "alpha0ps" #~ msgid "%1, will be replaced by %2" #~ msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320×240" #~ msgid "Align..." #~ msgstr "Ausrichten ..." #~ msgid "Background Transparency" #~ msgstr "Hintergrund-Transparenz" #~ msgid "Border transparency" #~ msgstr "Rand-Transparenz" #~ msgid "Cannot cut a clip in a group" #~ msgstr "Kann in einer Gruppe keine Clips schneiden" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "Keinen Clip mit Keyframe gefunden" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Spur-Typ ändern" #~ msgid "Clip %1
    is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
    ist ungültig oder fehlt. Was wollen Sie tun?" #~ msgid "Clip %1
    is invalid, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
    ist ungültig. Was wollen Sie tun?" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Entwickler-Team" #~ msgid "Curve point number" #~ msgstr "Nummer des Kurvenpunktes" #~ msgid "Delete clip %2?
    This will also remove the clip in timeline" #~ msgid_plural "" #~ "Delete clip %2?
    This will also remove its %1 clips in timeline" #~ msgstr[0] "" #~ "Clip %2 löschen?
    Dies wird den Clip auch aus der Zeitleiste " #~ "entfernen." #~ msgstr[1] "" #~ "Clip %2 löschen?
    Dies wird die Clips auch aus der Zeitleiste " #~ "entfernen." #~ msgid "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the clip in that folder" #~ msgid_plural "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the %1 clips in that " #~ "folder" #~ msgstr[0] "" #~ "Ordner %2 löschen?
    Dies wird auch den Clip in diesem Ordner " #~ "entfernen." #~ msgstr[1] "" #~ "Ordner %2 löschen?
    Dies wird auch die Clips in diesem Ordner " #~ "entfernen." #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datei existiert bereits.\n" #~ "Wollen Sie sie überschreiben?" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "Transparenz füllen" #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Ein Bild vorwärts" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Hor. Mitte" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "MLT-Verbindung, Übergang, Effekt, Zeitleisten-Entwickler" #~ msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" #~ msgstr "MLT-Portierung, KDE-SC-4-Portierung, Hauptentwickler" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Hintergrundfarbe überwachen (erfordert Kdenlive-Neustart)" #~ msgid "New Track Name" #~ msgstr "Neuer Spurname" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "Größenanpassung ..." #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "1 Bild zurück" #~ msgid "" #~ "There is already a job writing file:
    %1
    Abort the job if you " #~ "want to overwrite it..." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe schreibt gerade die Datei
    %1
    Brechen Sie die " #~ "Aufgabe ab, wenn Sie die Datei überschreiben wollen." #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Vert. Mitte" #~ msgid "" #~ "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, " #~ "it was not possible to create a backup copy." #~ msgstr "" #~ "Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive Dokumentversion " #~ "aufgebessert. Es war nicht möglich eine Sicherheitskopie zu erstellen." #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "Video4Linux2" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "Channel 3" #~ msgstr "Kanal 3" #~ msgid "Channel 4" #~ msgstr "Kanal 4" #~ msgid "Channel 5" #~ msgstr "Kanal 5" #~ msgid "Channel 6" #~ msgstr "Kanal 6" #~ msgid "Clip duration" #~ msgstr "Clip-Länge" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Rückwärts abspielen" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Rotieren:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Setze Eingangspunkt" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Setze Ausgangspunkt" #~ msgid "Sox Balance" #~ msgstr "Sox-Balance" #~ msgid "Sox change audio balance" #~ msgstr "Sox-Tonbalance ändern (Audioeffekt)" #~ msgid "Stroboscope effect" #~ msgstr "Stroboskop-Effekt" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: " #~ "%1, Spur:%2)" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, " #~ "kamikazow@web.de, root@ttill.de" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus " #~ "Slopianka, Till Theato" #~ msgid "BasicOperations" #~ msgstr "Basisoperationen" #~ msgid "Dvdauthor" #~ msgstr "Dvdauthor" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "Endfenster" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "Normaler Titel-Clip" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Rendere %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "" #~ "Rendern von %1 abgebrochen. Das entstandene Video ist wahrscheinlich " #~ "unbrauchbar." #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Start-/Endbereich" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: " #~ "%1, Spur: %2)" #~ msgid "Add Image (Alt+I)" #~ msgstr "Bild hinzufügen (Alt+I)" #~ msgid "Add Rectangle (Alt+R)" #~ msgstr "Rechteck hinzufügen (Alt+R)" #~ msgid "Selection Tool (Alt+S)" #~ msgstr "Auswahlwerkzeug (Alt+S)" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "kreuzweise überblenden" #~ msgid "Luma File" #~ msgstr "Luma-Datei" #~ msgid "save" #~ msgstr "speichern" #~ msgid "DVD Files" #~ msgstr "DVD-Dateien" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Inigo-Pfad" #~ msgid " 320× 240" #~ msgstr " 320× 240" #~ msgid "0099\\×0099; " #~ msgstr "0099\\×0099; " #~ msgid "Clip %1
    is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
    ist ungültig oder fehlt, was wollen Sie tun?" #~ msgid "Aborted by user" #~ msgstr "Durch Benutzer abgebrochen" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Kann auf Informationen zu %1 über die Desktopsuche nicht zugreifen.\n" #~ "Desktopsuche-Integration wird deaktiviert." #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "y-Rotation" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "z-Rotation" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1551552) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1551553) @@ -1,19303 +1,19303 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Jannick Kuhr , 2009. # Markus Slopianka , 2010. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Rolf Eike Beer , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 06:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 07:20+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," "tr@erdfunkstelle.de" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Willkommen bei KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail ist das E-Mail-Programm von KDE. Es ist mit den Internet-Mailing-" "Standards IMAP, POP3 und SMTP kompatibel." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail bietet viele leistungsfähige Funktionen, die in der Dokumentation beschrieben werden." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Wichtige Änderungen seit der letzten Version:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Einige der neuen Funktionen in dieser Version von KMail:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um die KMail-Einstellungen unter " "Einstellungen->KMail einrichten auszufüllen. Sie müssen zumindest eine " "primäre Identität sowie je ein Postfach für den Posteingang und Postausgang " "anlegen." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit KMail Freude haben." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Vielen Dank" #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "Das KMail-Team" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Früherer Mitbetreuer" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kernentwickler" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung für PGP 2 und PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Unterstützung für GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-Filter" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2091 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "E-Mail-Programm von KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019, KMail-Autoren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Ordner enthält eine Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatisch feststellen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Bevorzugtes Programm:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adresstyp:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Programm aufrufen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "An Liste senden" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Mailingliste abonnieren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Abonnement kündigen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Mailinglisten-Archive" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail hat in diesem Ordner keine eindeutige Mailingliste erkannt. Bitte " "tragen Sie die erforderlichen Adressen von Hand ein." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Speicherplatzkontingent" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Ausnutzung:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% belegt" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 von %2 benutzt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den " "Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) " "betätigen." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Ansicht" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "E&igene Symbole verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "No&rmal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ungelesen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Spal&te anzeigen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Absender" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Zusammenstellung" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Standard-Design verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standard-Nachrichtenformat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML- vor Text-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Text- vor HTML-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Abrufeinstellungen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identitäten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Versand" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-Server " #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nie automatisch" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bei manuellem Abholen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Sofort senden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Später senden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Standard-Sendemethode:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "E-Mail-Postfach hinzufügen ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Benutzerdefiniertes Postfach ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass AccountWizard richtig installiert ist." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Der Benachrichtigungs-Agent für neue E-Mails ist nicht registriert. Bitte " "nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Nachrichten-Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtentext" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Feste Zeichenbreiten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:391 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Nachrichten-Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Druckausgabe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Anwenden &auf:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Wichtige Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Aufgaben-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "E&igene Farben benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "Farbe der ursprünglichen HTML-E-Mail nicht än&dern" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Schwellwert für Annäherung an Speicherplatzkontingent:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Als Symbole" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Als Liste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Ordner-Kurzinfos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Regionales Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Intelligentes Fo&rmat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standard-Zusammenstellung:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standard-Design:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumsanzeige" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM - the long month name " "(January - December)
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • These expressions may be used for the time:

      " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

      All other input " "characters will be ignored.

      " msgstr "" "

      Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " "werden:

      • d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)
      • dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)
      • ddd – " "abgekürzter Wochentag (Mon–Son)
      • dddd – ausgeschriebener Wochentag " "(Montag–Sonntag)
      • M – Monat als Zahl ohne führende Null (1–12)
      • " "
      • MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)
      • MMM – " "abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)
      • MMMM – ausgeschriebener Monatsname " "(Januar–Dezember)
      • yy – Jahr als zweistellige Zahl (00–99)
      • " "
      • yyyy – Jahr als vierstellige Zahl (0000–9999)
      " "

      Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:

      • h – Stunde ohne führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die " "AM/PM-Anzeige)
      • hh – Stunde mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für " "die AM/PM-Anzeige)
      • m – Minuten ohne führende Null (0–59)
      • " "
      • mm – Minuten mit führender Null (00–59)
      • s – Sekunden ohne " "führende Null (0–59)
      • ss – Sekunden mit führender Null (00–59)
      • " "
      • z – Millisekunden ohne führende Null (0–999)
      • zzz – " "Millisekunden mit führenden Nullen (000–999)
      • AP – umschalten auf AM/" "PM-Anzeige. AP wird entweder durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
      • ap – " "umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt." "
      • Z – Zeitzone in nummerischer Form (-0500)
      " "

      Alle anderen Zeichen werden ignoriert.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten " "schließen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Minimiert im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Ungelesene E-Mails in der Fensterleiste anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Verfügbare &Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Priorität der Markierung herabsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Möchten Sie die Markierung „%1“ entfernen?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Die Markierung kann nicht erstellt werden. Eine Markierung mit diesem Namen " "ist bereits vorhanden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standard-Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Eigene Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Bildgröße automatisch ändern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Automatisch die eingerichtete Signatur einfügen\n" "wenn das Schreiben einer neuen Nachricht begonnen wird" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Signatur-Trennzeichen nach RFC einfügen\n" "(zwei Bindestriche und ein Leerzeichen) vor der Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Beim Antworten keine vorhandene Signatur zitieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Beim Antworten nur den ausgewählten Text\n" "statt der gesamten Nachricht zitieren,\n" "falls ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Beim Antworten Zitatzeichen an den Anfang aller Zeilen des zitierten\n" "Textes hinzufügen, auch wenn die Zeile durch einen neuen Zeilenumbruch " "erzeugt wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch an der festgelegten Breite aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Textbreite für den automatischen Zeilenumbruch festlegen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Beim Antworten oder Weiterleiten die zitierte Nachricht im ursprünglichen\n" "Format verwenden. Ist diese Einstellung nicht gewählt, wird \n" "standardmäßig die ursprüngliche Nachricht nur als Text zitiert." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Einfachen Textteil einer Nachricht nach dem HTML-Markup formatieren.\n" "Fettdruck, Kursiv und unterstrichener Text, Listen und externe Referenzen\n" "werden unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Im Text" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Als Anhang" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Legt das Standardformat für Weiterleitungen fest" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standard-Typ für Weiterleitungen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Als Voreinstellung eine MDN beim Beginn des Schreibens einer Nachricht " "anfordern.\n" "Dies können Sie für jede einzelne Nachricht mit „Optionen“ -> " "„Empfangsbenachrichtigung anfordern“ einstellen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Maximale Anzahl von Empfängern für diese Warnung einstellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Nur die Anzahl dieser Empfänger für die Nachricht zulassen.\n" "Dies triff für „Antwort an Alle“ bei manueller Eingabe der Empfänger\n" "oder für das Benutzen von „Auswählen ...“ zu. Mit dieser Begrenzung\n" "verhindern Sie, eine Nachricht unbeabsichtigt an zu viele Personen zu\n" "senden. Beachten Sie, das dabei Nachrichten an Verteilungslisten oder\n" "Mailinglisten nicht berücksichtigt werden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Zuletzt verwendete eingegebene Adressen merken,\n" "und zur Autovervollständigung für Empfänger anbieten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Nicht speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Die höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen,\n" "die für die Vervollständigung behalten werden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Vervollständigung einrichten ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Kein automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Nachricht automatisch in diesem angegebenen Intervall speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Folgende Präfixe erkennen\n" "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" "Kleinschreibung):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " "beibehalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Name" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Wert" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Ungültiger Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von Anhängen " "akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " "interpretiert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Maximale Größe des Anhangs:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nichtenglische " "Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere Programme, " "die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, " "die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei E-Mail-" "Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie sollten " "diese Einstellung also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Module zum Prüfen vor dem Senden" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Nachrichten-Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Module zur Grammatikprüfung" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Extras-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Webengine-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Vorspannstil-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convertor Text Plugins" msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Module zur Textumwandlung" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-Agenten" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "&Lesen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Nachrichten erstellen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-&Prüfung" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " "ordnerspezifischen Einstellungen." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Das Modul fehlt. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation. Dieses Modul wird " "von Kleopatra bereit gestellt." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Konfigurationsfehler des GnuPG-Moduls" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "Kein Proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Kontakt auswählen" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archiv-Ordner" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Ordner:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "&Format:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archivdatei:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ordner und Unterordner nach Abschluss &löschen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Alle Unterordner archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 Anhang (%2)" msgstr[1] "%1 Anhänge (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Liste der Anhänge ausblenden" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Liste der Anhänge anzeigen" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser Nachricht " "verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:293 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht " "gespeichert werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Wählen Sie das Postfach für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser " "Nachricht verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:305 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identität:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Versandweg:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Be&treff:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1015 editor/kmcomposerwin.cpp:1049 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "E-Mail ver&senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1022 editor/kmcomposerwin.cpp:1055 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-Mail versenden &mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1027 editor/kmcomposerwin.cpp:1039 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2798 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "S&päter senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 editor/kmcomposerwin.cpp:1046 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spä&ter senden mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "In Postausgang" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1068 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Als Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1070 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "E-Mail im Ordner Entwürfe speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1074 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Als &Vorlage speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1075 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "E-Mail im Ordner Vorlagen speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "In Datei &speichern " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "E-Mail als Text- oder HTML-Datei speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Textdatei e&infügen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Kürzlich verwendete Textdatei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1099 kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Adress&buch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1100 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adressbuch öffnen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1107 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Neue Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1117 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1140 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Als An&hang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1144 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Leerräume komprimieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1148 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Dringend" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1157 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1161 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Ausliefe&rungsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Z&eilenumbruch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Textbausteine" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1179 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1199 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text ein-/ausschalten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alle Felder" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identität" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Wörterbuch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1212 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Ver&sandweg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1218 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Von" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Be&treff" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "S&ignatur anfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1231 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Signatur &voranstellen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1235 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1248 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Nachricht &signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1256 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1282 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht erstellen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1311 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail einrichten ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , " "um sie wieder anzuzeigen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1326 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1426 editor/kmcomposerwin.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Zeile: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3249 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Spalte: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1435 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "Überschr" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1435 #, kde-format msgid "INS" msgstr "Einf" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1776 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1777 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Als &Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " "später benutzt werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " "bearbeitet und gesendet werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1786 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Editor schließen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1857 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1857 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2011 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2075 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2091 editor/kmcomposerwin.cpp:2186 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Name des Anhangs:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2098 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Der Name des Anhangs darf nicht leer sein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2099 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Ungültiger Name des Anhangs" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2145 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adresse zur Nachricht hinzufügen" msgstr[1] "Adressen (URLs) zur Nachricht hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2146 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen" msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2185 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2283 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2309 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

      Bitte legen Sie den " "Schlüssel für diese Identität fest.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2316 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2380 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- " "oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

      Legen Sie bitte den für " "diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2387 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2529 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld „Von:“ angeben. Außerdem sollten Sie " "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " "für jede Nachricht angeben müssen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2538 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „Kopie:“ (CC) " "oder „Blindkopie:“ (BCC) angeben." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2546 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2559 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " "werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2561 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Kein Betreff angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2562 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2563 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Betreff angeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2608 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf verschlüsseln " "zu können." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2795 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2796 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2797 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Jetzt senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger. Soll die Nachricht " "trotzdem gesendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Zu viele Empfänger" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2874 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Empfänger ä&ndern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen " "verlieren. Sind Sie sicher?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2910 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Möchten Sie die Formatierungen verwerfen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2910 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Formatierungen verwerfen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2910 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Kennzeichnung für einfachen Text hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3575 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit hoher Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist voll vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3580 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit mittlerer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig. Klicken Sie auf " "das Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3585 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit geringer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Die E-Mail an diesen Empfänger wird verschlüsselt, aber die Sicherheit des " "Verschlüsselung ist unbekannt, der Schlüssel kann nicht überprüft werden. " "Klicken Sie auf die Symbol für Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3625 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Modul Editor-Information" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "E-Mail-Adresse für die Positivliste auswählen-**-:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Einige E-Mail-Adressen könnten möglicherweise gefälschte E-Mail-Adresse " "(Phishing) sein (Details...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Mit diesem Kurzbefehl können Sie E-Mails direkt versenden. E-Mails können " "dann versehentlich versendet werden. Möchten Sie dies wirklich aktivieren?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Kurzbefehl festlegen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kurzbefehl entfernen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Nachfragen vor Senden" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Ohne Bestätigung senden" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Ihre Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben " "aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "Datei &anhängen" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Später &erinnern" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Der externe Editor wurde gestartet." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Der Versandweg wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob den richtigen " "E-Mail-Versandweg benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Es ist kein Ordner für versendete Nachrichten definiert. Bitte richten Sie " "einen ein, bevor Sie eine E-Mail senden." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Die Identität wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie eine " "richtige Identität benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Das Wörterbuch wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das " "richtige Wörterbuch benutzen." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Die Nachricht wird signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textbausteine" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Sammlung kann nicht abgeholt werden. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Der Ordnername ist nicht definiert." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht anlegen. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "für das Postfach %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Keine Nachricht ausgewählt." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Die Liste der Sammlungen ist leer. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Der Ordner %1 kann nur gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die " "Einstellungen für das Postfach %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Nachrichten können nicht verschoben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Es wurde kein Ordner zurückgegeben." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" "Der übergeordnete Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: " "%1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Liste der Ordner kann nicht zurückgegeben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Nachrichten wurden archiviert" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Eigene vCard erstellen" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Mit leeren Feldern" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "Aus &vorhandene vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Pfad zur &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Vorhan&dene vCard kopieren" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "E&xistierende Identitäten:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Schlüsselpaars: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Fehler bei Schlüsselgenerierung" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Kein Schlüssel" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt ..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "I&hr Name:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Ihr Name

      Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.

      Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse " "aber nicht der Name.

      " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organisation

      Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/" "Firma enthalten, falls dieser Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen " "soll.

      Dieses Feld wird meistens leer gelassen.

      " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-Mail-Adresse:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      E-Mail-Adresse

      Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-Mail-" "Adresse enthalten.

      Dies ist Ihre primäre Adresse, die für alle " "ausgehenden Nachrichten verwendet wird. Falls Sie mehr als eine Adresse " "besitzen, können Sie entweder eine neue Identität anlegen oder optionale " "Aliasadressen im Feld unten eintragen.

      Falls dieses Feld leer bleibt " "oder falsch ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " "antworten.

      " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-Mail-Aliase:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      E-Mail Aliase

      Dieses Feld enthält Aliasadressen, die " "ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen (im Gegensatz zu " "Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).

      Beispiel:
      Primäre Adresse:vorname.nachname@beispiel.de
      Aliase:vorname@beispiel.de
      nachname@beispiel.de

      Bitte eine Adresse pro Zeile eingeben.

      " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografie" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Signieren " "von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist " "ebenfalls möglich.

      Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In " "diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht kryptografisch signiert. Die " "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

      Weitere " "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf httpd://www.gnupg.org

      ." "
      " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen " "öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die Verwendung von GnuPG-" "Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

      Dieses Feld kann auch leer gelassen " "werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.

      Weitere Informationen zu Schlüsseln " "finden Sie auf https://www.gnupg.org

      .
      " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " "Signieren von Nachrichten verwendet.

      Sie können dieses Feld leer " "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu " "signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt." #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes Zertifikat " "anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

      Dieses Feld kann auch leer " "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.

      .
      " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Bevorzugtes Format:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Nachrichten automatisch signieren" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Nachrichten möglichst automatisch verschlüsseln" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Antwortadresse:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Antwortadresse

      Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort an:" " mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse ausgefüllt.

      " "

      Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem ähnlichen " "Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, dass Ihre " "E-Mails die eigene Adresse im Feld Von: haben, die Antworten aber " "an eine Gruppenadresse gehen.

      Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall " "leer.

      " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Kopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      Kopie-Adressen

      Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt.

      " "

      Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

      " "

      Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der CC-" "Empfänger durch Kommata.

      Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer." #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Blindkopie-Adressen

      Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

      Dieses " "Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen Nachrichten " "an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

      Möchten Sie mehr " "als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der BCC-Empfänger durch " "Kommas.

      Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer.

      " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Ordner für En&twürfe:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Versand-Postfach:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Eigene vCard zur Nachricht hinzufügen" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Erstellen ..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Sprache der Autokorrektur:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Standard-Domainname wiederherstellen" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandard-Domain:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-" "Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.

      " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ungültiger E-Mail-Alias „%1“" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt. (%1).\n" "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim " "Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). " #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber " "erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Die Signatur ist ungültig" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Ein eingestellter Ordner dieser Identität existiert nicht (mehr). Der " "Standardordner wird verwendet." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Eigene vCard bearbeiten" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Aktuelle vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese vCard löschen möchten?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Die vCard-Datei kann nicht gelöscht werden." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Name der Identität" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identität entfernen" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard verwenden" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Neue Identität:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser " "Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei " "handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das von " "einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "externer Quelle" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "dem Eingabefeld unten" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Bild ver&wenden von:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen ..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die " "Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. " "Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Aus Adressbuch holen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " "Adressbuch verwenden lassen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-" "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses " "Bild an." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Beispiele finden Sie unter http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Kein Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde erfolgreich hinzugefügt." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Die Verteilerliste „%2“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." msgstr[1] "" "Die Verteilerlisten „%2“ sind leer, sie können nicht verwendet werden." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich erstellt" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner „%1“ wirklich?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Ordner anhängen" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Suche entfernen" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
      Die gefundenen " "Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin verfügbar.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und alle " "seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten " "enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

      Beachten Sie, dass diese " "gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

      Beachten Sie, dass diese " "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

      Beachten " "Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb " "verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten: %1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Datei speichern unter" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Kopie an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Antwortadresse auf „Adresse“ setzen" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Vorspann zur Nachricht hinzufügen. Dies kann mehrfach ausgeführt werden" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Text der Nachricht festlegen" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt " "werden" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Identität festlegen" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ verweist" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Filter auf Ordner und alle Unterordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Nachricht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Antworten (speziell)" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Filter anwenden" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "In Datei speichern" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Soll sie " "ersetzt werden?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Nachricht in Datei speichern" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Nachricht öffnen" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " "angezeigt." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Als MIME-Katalog senden" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Einzeln senden" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Nachrichten werden verschoben" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "An&hängen" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Textflussrichtung-Werkzeugleiste" #: kmkernel.cpp:743 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: kmkernel.cpp:766 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Nachrichten kann nicht versendet werden" #: kmkernel.cpp:798 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #: kmkernel.cpp:800 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen sobald eine " "Netzwerkverbindung erkannt wurde." #: kmkernel.cpp:875 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #: kmkernel.cpp:877 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2381 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Online arbeiten" #: kmkernel.cpp:879 kmmainwidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben wiederaufgenommen" #: kmkernel.cpp:908 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Keine Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben angehalten" #: kmkernel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n" "Grund: %2" #: kmkernel.cpp:1006 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen." #: kmkernel.cpp:1523 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1548 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1563 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Nachrichten werden versendet" #: kmkernel.cpp:1564 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #: kmkernel.cpp:1634 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Die Ressource „%1“ ist nicht funktionsfähig." #: kmkernel.cpp:1805 kmkernel.cpp:1816 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur E-Mail-Archivierung ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur späteren Senden ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte " "sicher, dass Kleopatra richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Das Programm „PIM-Daten-Export“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen " "Sie die korrekte Installation." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Das Programm „PIM-Daten-Export“ lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Ein anderes E-Mail-Programm wurde auf Ihren System gefunden. Möchten Sie " "dessen Daten importieren?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: kmmainwidget.cpp:1370 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(keine Vorlagen)" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #: kmmainwidget.cpp:1445 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " "löschen möchten?" #: kmmainwidget.cpp:1447 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #: kmmainwidget.cpp:1448 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #: kmmainwidget.cpp:1470 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: kmmainwidget.cpp:1470 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:1472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren?" #: kmmainwidget.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " "verschieben?" #: kmmainwidget.cpp:1497 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #: kmmainwidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, " "gelöscht werden?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Alte Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger " "für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, " "dass Ihr System durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt " "wird." #: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:4692 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: kmmainwidget.cpp:1582 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Externe Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
      Sie kann " "nicht wiederhergestellt werden.
      " msgstr[1] "" "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
      Sie können nicht wiederhergestellt werden.
      " #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: kmmainwidget.cpp:1679 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben ..." #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1698 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1709 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1711 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1777 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #: kmmainwidget.cpp:1815 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1830 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:1869 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht und in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1889 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1896 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "abgeschlossen" #: kmmainwidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1915 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde " "abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:2194 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "In Ordner wechseln" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Nach E-Mail sehen in" #: kmmainwidget.cpp:2870 kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Nach E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Postausgang versenden" #: kmmainwidget.cpp:2883 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Online-Status (unbekannt)" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Postausgang versenden über" #: kmmainwidget.cpp:2904 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung" #: kmmainwidget.cpp:2914 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "Nachrichten &importieren ..." #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Import aus einem anderen E-Mail-Programm ..." #: kmmainwidget.cpp:2941 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Automatische Archivierung &einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2953 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Später zu sendende Nachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2959 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Nachrichten zur Erinnerung an Folgenachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2970 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmmainwidget.cpp:2975 kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2979 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Gr&uppe löschen" #: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Nachrichten &suchen ..." #: kmmainwidget.cpp:2993 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3000 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #: kmmainwidget.cpp:3037 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Ordner a&rchivieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xterne Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:3068 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Nachricht kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Nachricht verschieben nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Neue Nachricht ..." #: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmmainwidget.cpp:3085 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #: kmmainwidget.cpp:3103 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter anlegen" #: kmmainwidget.cpp:3108 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Nach &Absender filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Nach Blind&kopie filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3135 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "&Gruppe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Wichtig“ entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Gruppe über&wachen" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Gruppe &ignorieren" #: kmmainwidget.cpp:3178 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "A&nhänge speichern ..." #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Entschlüsselt kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3192 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "A&lle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Gruppe &aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Gruppe &einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Nachricht anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3240 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Nächste Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Nächste" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3266 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Vorherige Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3302 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Nächster ungelesener &Text" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Filter einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:3330 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Postf&ach hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3340 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Einführung zu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3350 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3357 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail ein&richten ..." #: kmmainwidget.cpp:3364 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3370 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwidget.cpp:3391 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Alle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3410 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail-Daten im-/exportieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3416 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Neuer Adressbuchkontakt ..." #: kmmainwidget.cpp:3438 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "In Ordner wechseln ..." #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #: kmmainwidget.cpp:3459 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3481 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ersten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Letzten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Erste Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Letzte Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Niedrige Bandbreite verwenden" #: kmmainwidget.cpp:3570 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Alle Nachrichten in diesem sowie untergeordneten Ordnern als gelesen " "markieren" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Doppelte Nachrichten in diesem Ordner und allen Unterordnern entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3579 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Zugang&seinstellungen" #: kmmainwidget.cpp:3583 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Postfach neu starten" #: kmmainwidget.cpp:3594 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #: kmmainwidget.cpp:3936 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Papierkorb lee&ren" #: kmmainwidget.cpp:3937 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:4034 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Suche e&ntfernen" #: kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Suche bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:4158 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: kmmainwidget.cpp:4160 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Rückgängig: „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4212 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4681 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Suchen... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4689 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, " "„Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle " "oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #: kmmainwidget.cpp:4693 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "HTML verwenden" #: kmmainwidget.cpp:4878 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4881 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren?" #: kmmainwidget.cpp:4882 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:4883 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Startvorgang ..." #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht kopiert werden." #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Neue Nachricht an ..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Antwort an ..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Weiterleiten an ..." #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Zu vorhandenem Kontakt hinzufügen" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öffnen" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML-Format anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "HTML-Format bei E-Mails von diesem Kontakt anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Externe Referenzen bei E-Mails von diesem Kontakt laden." #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Bild freigeben ..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail basiert nun auf dem Framework für persönliche Informationsverwaltung " "von Akonadi, was viele Veränderungen mit sich bringt." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-Mail Push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Verbesserte Suche" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Unterstützt das Hinzufügen von Notizen/Bemerkungen an E-Mails" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Weniger Einfrieren der Oberfläche, da das Prüfen auf neue E-Mails in den " "Hintergrund verlagert wurde" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Unterstützung für Module" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Neuer HTML-Renderer (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Überprüfung auf Phishing-Adressen wurde hinzugefügt" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Ordner-Inhalt wird bezogen" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Bitte warten ..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "KMail ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie
      hier, um online zu gehen ...

      " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "Das Postfach ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie hier, um online zu gehen ...

      " #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich geändert" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Neue Nachrichten in" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Den vollen Pfad für Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner in der Übersicht " "der vollständige Pfad angezeigt. Ansonsten sehen Sie nur Basispfad." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht ..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben " "und senden können." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "E-Mail abgleichen" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-E-Mails abzugleichen." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      Gesamt: %2
      Ungelesen: %3
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ordner öffnen:„ %1“" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Übersichtsmodul-Name" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt " "werden sollen." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "Copyright 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Ü&bersicht einrichten ..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Die Ü&bersicht einrichten" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Hier können Sie einrichten, zu welchen Themenbereichen Sie eine Übersicht " "sehen möchten. Außerdem können einige Übersichten an Ihre Bedürfnisse " "angepasst werden." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Übersicht für %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Was kommt als Nächstes?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Alles abgleichen" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alles" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "Copyright 2003–2019, die Kontact-Entwickler" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Ordner-Eigenschaften werden bezogen" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Das Netzwerk ist nicht verbunden. Die Informationen der Ordner können nicht " "aktualisiert werden." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Antworten" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Antworten ..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "An&twort an Verfasser ..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Allen ant&worten ..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Nachricht &markieren" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Notiz hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "Als Neu bear&beiten" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Umleiten ..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing&liste" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "E&rneut senden ..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Notiz bearbeiten ..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Name der Mailingliste: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Neue Nachricht senden" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Abonnement kündigen" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "E-Mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "Web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Index neu aufbauen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Trotzdem suchen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Sammlungen werden indiziert ..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "An" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Dieses Modell kann nur mit E-Mail-Ordnern umgehen. Die aktuelle 'Collection' " "beinhaltet jedoch MIME-Typen: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "" "Suche kann nicht durchgeführt werden. Folgende Fehler wurden gefunden: " "
      • %1
      " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Anhänge speichern ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Zum ursprünglichen Ordner wechseln" #: searchdialog/searchwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:377 searchdialog/searchwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Letzte Suche" #: searchdialog/searchwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Sie haben keinen gültigen Ordner ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Es wurden keine Sammlungen ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Es wurde keine Bedingung definiert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alle ausgewählten Ordner sind leer oder nicht indiziert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Es wurde keine Bedingung hinzugefügt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Die Bedingung „Enthält“ kann nicht mit weniger als vier Zeichen verwendet " "werden." #: searchdialog/searchwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Das Ergebnis der Suche kann nicht eingelesen werden: „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Suche ist fehlgeschlagen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Suche abgebrochen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein möglicher " "Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen existiert. Die " "Fehlermeldung lautet „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht kopieren" msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren" #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht ausschneiden" msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden" #: searchdialog/searchwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Index-Status wird geprüft ..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen Archiv-" "Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ markiert " "sind." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, " "wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt " "kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Ungelesene E-Mails in der Fensterleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&ditor angeben:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "E&xternen Editor verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Definiert die Anzahl benutzerdefinierter MIME-Header-Zeilen, die zu " "Nachrichten hinzugefügt werden sollen (nur für den internen Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner " "die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Nachrichten ohne Nachfrage löschen" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Ermöglicht das Starten mit einem bestimmten Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Geben Sie den Ordner an, der beim Programmstart geöffnet werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Definiert, ob Ordner im Hintergrund verfallen können (nur für den internen " "Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt an, ob die Anwendung zum ersten Mal ausgeführt wird (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " "Warnung kann abgeschaltet werden." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

      Dies " "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern " "eingestellt werden.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Ist diese Option gewählt, werden gesendete Nachrichten verschlüsselt " "gespeichert" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Adressen (URLs)" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Kodierungen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Markierung für Verschlüsselung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Standard-Kurzbefehl zum Senden überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Die Größe des Indentitätsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Breite des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Breite des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lange Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kurze Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Zitatzeichen" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Bestimmt die Regelung beim Anzeigen einer Regelung" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des 'Collection'-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Betreff-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Absender-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Empfänger-Feldes im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Datum-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Ordner-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Stichwort nicht gefunden" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung umschalten: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Stichwörter auswählen" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Markierung suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Ande&re Aktionen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem " "öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " "immer aktiviert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " "verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Nachrichten verschlüsselt speichern

      \n" "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der " "Zertifikate abgelaufen ist.\n" "

      \n" "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser " "Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit " "Ihrem Systemverwalter.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung " "verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann " "angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere " "Schlüssel zur Auswahl stehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Beim &Speichern als Entwurf wie angezeigt signieren/verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Markierung für Signieren/Verschlüsseln im Editor anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Hin&zufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Einige der Ordner, die Sie durchsuchen möchten, sind noch nicht vollständig " "indiziert oder sind von der Indizierung ausgenommen. Alle unten markierten " "Ordner werden zur bevorzugnten Neuindizierung eingereiht. Wenn Sie jetzt " "einen der Ordner abwählen, kann dieser dennoch später indiziert werden, " "sofern er nicht von der Indizierung ausgenommen ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Beim Springen zur nächsten " "ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem keine " "ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.

      \n" "

      Nicht zyklisch suchen: Die Suche wird an der letzten " "ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner angehalten.

      \n" "

      Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen " "anderen Ordner.

      \n" "

      In allen Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen " "Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.

      \n" "

      Wenn Sie nach der " "vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende der " "Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, wenn " "keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden werden " "können.

      \n" "

      In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: Dies " "funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, " "jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung " "„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Nicht zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Zur ältesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " "gewünschten Aktion fragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen &Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Löschen von Nachrichten ohne Bestätigung erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "&Alle Ordner durchsuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Suchen &nur in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Bestimmte Ordner auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Ordner auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Su&chordner-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "&Suchordner öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Nachricht öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML in E-" "Mails ... Mehr über externe Referenzen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " "angezeigt wird.

      Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung " "von Sicherheitslücken.

      Bei der Darstellung als einfacher Text werden " "viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.

      Die " "darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten " "vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor " "Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von " "KMail veröffentlicht wurde.

      Daher ist es ratsam, HTML nicht " "gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

      Hinweis: Diese " "Einstellung kann im Menü Ordner im Hauptfenster von KMail für jeden " "Ordner gesondert festgelegt werden.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

      Es gibt " "keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu laden, " "da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail versenden kann.

      Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von KMail zu schützen, " "ist diese Einstellung standardmäßig nicht aktiviert.

      Wenn " "Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, trotzdem " "angezeigt werden sollen, können Sie diese Einstellung aktivieren. Sie " "sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Betrugs-E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Benachrichtigung über möglicherweise betrügerische E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Positivliste der erlaubten E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern " "möglich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Sicheres Surfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Versandregelung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

      MDNs " "sind eine Verallgemeinerung der so genannten Lesebestätigungen. Der " "Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das E-Mail-" "Programm des Empfängers erzeugt automatisch eine Antwort, die den Verfasser " "über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von " "Benachrichtigungen sind angezeigt (also gelesen), gelöscht und " "weitergeleitet.

      Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " "Einstellmöglichkeiten:

      • Ignorieren: Anforderungen nach " "Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
      • " "
      • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
      • " "
      • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der angeforderten " "Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen " "ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter geschehen ist.
      • " "
      • Immer senden: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer " "versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine " "Nachricht bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese " "Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist " "vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen (z. B. Customer Relationship " "Management) eine sinnvolle Einstellung sein kann.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Immer senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Vollständige Nachricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Nur Vorspann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "Achtung: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " "über MDNs ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate unter &Verwendung von Sperrlisten prüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online über " "das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen Sie die " "Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " "durchgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten (CRLs) " "niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRLs niemals verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate " "heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable „http_proxy“) " "für alle HTTP-Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "S&ystem-HTTP-Proxy verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für &HTTP-Anfragen verwenden: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die " "Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese " "Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als " "Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst " "dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ fehlschlägt.\n" "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unsignierter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

      \n" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" "

      \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unverschlüsselter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

      \n" "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" "

      \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Warnen, falls &Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " "weiter unten festgelegt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Zur Signierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Zur Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

      \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu " "können.\n" "

      \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats\n" "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " "unterbleibt.\n" "

      \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette

      \n" "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " "wird.\n" "

      \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " "Zertifizierungsstelle (CA)

      \n" "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" "

      \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Warnungszeitspanne vor Ablauf des Wurzelzertifikats

      \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat " "mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " "zu können.\n" "

      \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Für Wu&rzelzertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Für Endbenutzerzertifi&kate/Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Nachricht verschieben" msgstr[1] "Nachrichten verschieben" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht verschoben werden" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Server" msgstr[1] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Servern" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Vergrößerung: %1 %" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail In" #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen in" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Annäherung an Speicherplatzkontingent" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die\n" #~ "E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

      \n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

      \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "

      " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die zuletzt verwendete Version der Anwendung an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &immer signieren/verschlüsseln" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Bild (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Nachricht (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
      The KMail Team" #~ msgstr "Danke,
      das KMail-Team" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Folgenachrichten ..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Volltextindizierung aktivieren" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Noch nicht indiziert." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Index der aktuellen Sammlung neu aufbauen" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Beachten Sie, dass die Indizierung einige Minuten dauern kann." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "%1 Element in dieser Sammlung indiziert" #~ msgstr[1] "%1 Elemente in dieser Sammlung indiziert" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Freigabe anbieten für Dateien größer als:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung ändern" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung hinzufügen" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Sichern alle:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Archiven:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung einrichten" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "E-Mails automatisch archivieren." #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Letzte Archivierung" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Nächste Archivierung in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Speicherordner" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen ..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Jetzt archivieren" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Ordner: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Morgen" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archivierung ist %1 abgeschlossen" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Elemente entfernen" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ein zweites Archiv für diesen Ordner kann nicht hinzugefügt werden. " #~ "Stattdessen wird das Archiv geändert." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner existiert nicht. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen. Die " #~ "Archivierung wurde zurückgestellt." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Archivierung von %1 starten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jahre" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Folgenachrichten." #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Termin" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nachricht anzeigen" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Antwort von %1 erhalten" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Folgenachrichten" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Sie warten immer noch auf eine Antwort auf diese E-Mail:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „verschieben“" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „löschen“" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „modifizieren“" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Filterung beginnt bei Nachricht „%1“ von „%2“ um „%3“ :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtern in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent zum späteren Senden" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "E-Mails später senden." #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2013-201Z Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Senden gegen" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Es stehen keine Nachrichten an ..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Sofort senden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachrichten ebenfalls entfernen?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Nachrichten entfernen" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachricht." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht abgeholt werden. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Der Versandweg kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Die Nachricht ist keine richtige E-Mail" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht gesendet werden." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Nachricht wurde versendet" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie es erneut versuchen?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Es wurde ein Fehler gefunden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Eigenschaften von Anhang %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNEF-Attribute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Sie müssen zuerst einen Eintrag auswählen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Eintrag kann nicht gespeichert werden, da er ein leeres Tag " #~ "enthält." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie die " #~ "Dateirechte." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der " #~ "Anwendung eingestellt werden können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Anzeigen mit ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrahieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extrahieren nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Alles entpacken nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nachrichtentext anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Nachrichtentext speichern unter ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standardordner ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Keine Datei geladen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 Anhang gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "TNEF-Datei öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Datei ausgewählt. Wählen Sie zuerst eine Datei und versuchen " #~ "Sie es erneut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Die Nachricht enthält keine Daten im Format „Rich Text“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie " #~ "die Dateirechte." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öff&nen mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Öff&nen mit ..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Aktion" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Anzeigeprogramm für E-Mail-Anhänge im TNEF-Format" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor. Portierung auf Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Ein optionales Argument „Datei“" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dateigröße:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Verbesserte virtuelle Ordner" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Stichwörter für Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Vor dem Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb nachfragen" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Plugins support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Unterstützung für Module" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Defekter Zugang - Ordnertextfarbe" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
      %w will " #~ "be replaced with the window id.
      %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt.
      %w wird durch die Kennung des Fensters ersetzt.
      %l " #~ "wird durch die Zeilennummer ersetzt.." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Ungelesene E-Mails im Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Serienbriefe" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Anhang:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Anhang auswählen" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Speicherdienst verwalten" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Speicherdienstverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte " #~ "überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Es wird immer noch %1 Datei hochgeladen." #~ msgstr[1] "Es werden immer noch %1 Dateien hochgeladen." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Beim Senden der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Datei hochladen" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 gibt den Fehler „%2“ zurück" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Werbefilter" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "E-Mail mit Kurzbefehlen versenden" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Skalierung ..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen ..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Import-Assistent ..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

      Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Es sind keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden worden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

      " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
      Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

      " #~ msgid "

      The wizard will create the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

        %1
      " #~ msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

        %1
      " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

      Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

      Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

      " #~ "

      Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

      " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

      Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

      " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, sodass nachfolgende Filterregeln " #~ "darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in " #~ "einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

      Retrieving Folder Contents

      Please " #~ "wait . . .

       " #~ msgstr "" #~ "

      Der Inhalt des Ordners wird abgeholt

      Bitte warten ...

       " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

      Welcome to KMail %1

      KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail has many powerful features which are described in the documentation
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" #~ "

        Thank you,

        \n" #~ "

            The KMail Team

        " #~ msgstr "" #~ "

        Willkommen bei KMail %1

        KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

        \n" #~ "
        • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
        • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

          Wir wünschen viel Freude mit KMail.

          \n" #~ "

          Vielen Dank

          \n" #~ "

             Das KMail-Team

          " #~ msgid "" #~ "

          Important changes (compared to KMail %1):

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

          \n" #~ msgid "
        • %1
        • \n" #~ msgstr "
        • %1
        • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Die Größe des Filterdialogs (nur zur internen Verwendung)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die Anzahl der auszuführenden Aktualisierungen an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" #~ "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

          Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

          „Content-type“ Enthält „text/html“
          \n" #~ "herausfiltern können?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

          \n" #~ "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" #~ "

          This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" #~ "

          This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

          \n" #~ "

          contributed by David F. Newman

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

          Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

          Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

          Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

          beigesteuert von David F. Newman

          \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server wurde bisher noch nicht eingerichtet. Bitte stellen Sie " #~ "den Server für den IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen " #~ "Abonnements einstellen." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie den Server für den " #~ "IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen Abonnements einstellen." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten, hinzufügen oder entfernen" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Legt die Reihenfolge fest, in der Adressbücher\n" #~ "für die Vervollständigung von Adressen verwendet werden" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "E-Mail-Negativliste einrichten ..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum auswählen" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Aufgabe speichern in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Das ausgewählte Datum muss nach dem aktuellen Datum liegen." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Neuindizierung erzwingen" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Signierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

          KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

          The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

          \n" #~ "

          You can:

          • Migrate now (be prepared to wait)
          • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
          • Cancel and " #~ "exit KMail2.

          More " #~ "Information...

          " #~ msgstr "" #~ "Danke, dass Sie KMail2 verwenden!

          KMail2 benutzt eine neue " #~ "Speichertechnologie, die eine Migration Ihrer aktuellen KMail-Daten und -" #~ "Einstellungen erforderlich macht.

          \n" #~ "

          Der Prozess der Konvertierung kann (abhängig von den Menge der " #~ "vorhandenen E-Mails) einige Zeit in Anspruch nehmen und darf nicht " #~ "unterbrochen werden.

          \n" #~ "

          Sie können:

          • Jetzt migrieren (stellen Sie sich auf Wartezeit " #~ "ein)
          • Die Migration überspringen und mit frischen Daten und " #~ "Einstellungen starten
          • Abbrechen und KMail2 beenden.
          • Weitere " #~ "Informationen ...

            " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail-Migration" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Jetzt migrieren" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Migration überspringen" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Die Migration auf KMail2 ist fehlgeschlagen. Wenn Sie es erneut versuchen " #~ "möchten, starten Sie KMail mit dem Befehl „kmail-migrator --interactive“." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Die Migration ist fehlgeschlagen" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Zugang entfernen?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Nachricht verspätet ..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Agentname:" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Warnen beim Einfügen von Anhängen größer als:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Speicherdienst für große Anhänge verwenden" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Speicherdienst verwenden, wenn der Anhang größer als dieser Wert ist" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Ordner ist indiziert worden: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "das Einrichten von Stichwörtern nicht möglich. Sie können den Dienst in " #~ "den Systemeinstellungen einschalten." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Eindeutig" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Monat und Jahr" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Name des Archiv-Ordners:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Agent zur Ordner-Archivierung einrichten ..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Autovervollständigung für Empfänger" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Einstellungen zur Verschlüsselung pro Kontakt" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "die Suche nicht möglich. Sie können den Dienst in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Die Suche ist nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Volltextindizierung von E-Mails ausgeschaltet. Die Suche " #~ "ist ohne dieser nicht möglich. Sie können sie in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten. Bemerken Sie, dass die Suche erst nach einer vollständigen " #~ "Indizierung Ihrer E-Mails möglich ist, die einige Zeit in Anspruch nehmen " #~ "kann." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche ..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Fehlersuche der Such-Anfrage" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-Kennung:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Nachrichten:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Abfrage einschränken" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Die Abfrage ist leer." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 Nachricht gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten gefunden" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Fehlersuche der Abfrage" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Speicherdienst für Anhänge verwenden" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen für später senden ..." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Der Agent zur Ordner-Archivierung ist noch nicht registriert." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Agent zum späteren Senden einrichten ..." #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Abwesenheit einrichten" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Übersetzer" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Abgekürzte URL generieren" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Ergebnis der Suche mit „nepomukshow“" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Programm „nepomukshow“ leider nicht auf Ihren Rechner " #~ "installiert." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Es gibt leider ein Problem mit „Virtuoso“." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“ ..." #~ msgid "" #~ "

            This setting has been fixed by your administrator.

            If you " #~ "think this is an error, please contact him.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

            " #~ "

            Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

            " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ord&ner löschen" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen. " #~ "Bitte überprüfen Sie den Papierkorb in Ihrem IMAP-Konto und versuchen Sie " #~ "es erneut." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Sieve-Editorfehler" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Anzeigeeinstellungen der Ansicht der Lieblings-Collections." #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Ansicht der bevorzugten Ordner nicht anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Symbolmodus anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Listenmodus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." # TODO: Ordner "gesucht+gefunden"? Kennt den jemand? #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurde." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Bei eingehender E-Mail Klang abspielen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
            %1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
            %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspannstil" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Als Liste" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Um die verbesserte Anzeige von einfachem Text in HTML-Nachrichten zu " #~ "unterstützen, muss KMail mit Grantlee in Version 0.3 oder höher " #~ "kompiliert werden." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

            rewrite header "Subject"\n"
             #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
             #~ "   with ""
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

            Vorspann umschreiben "Subject"\n"
             #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
             #~ "   Mit ""
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Verschlüsselungsschlüssel immer anzeigen, um den zu " #~ "verwendenden auszuwählen" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Suchvorgang in %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten" #~ msgid "" #~ "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

            Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

            Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

            If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

            Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

            Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

            " #~ "

            Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

            Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

            Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

            Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

            Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

            Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

            Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

            Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

            " #~ msgid "" #~ "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

            Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

            " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "nur von markierten Postfächern" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "

            The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

            This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

            Der Filter wird angewendet, bevor die Nachricht versendet wird " #~ "und er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete " #~ "Exemplar.

            Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des " #~ "Empfängers modifiziert werden muss.

            " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "

            The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

            If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

            " #~ msgstr "" #~ "

            Der Filter wird angewendet, nachdem die Nachricht gesendet " #~ "wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.

            Falls die " #~ "Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden " #~ "Sie bitte den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.

            " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine " #~ "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter umbenennen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das " #~ "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert." #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der " #~ "Archivdatei." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivierung läuft" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

            Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

            Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

            " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

            Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

            Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

            " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-" #~ "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. Wechseln in Ordner." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene " #~ "Ordner zu deaktivieren." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?Es gibt keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way " #~ "to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Textbaustein %1 wirklich löschen?Es gibt " #~ "keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Gruppe &umbenennen ..." #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Gruppe &entfernen" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Textbauste&in einfügen" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &bearbeiten ..." #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den " #~ "darüberliegenden Ordner." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Rechte hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgaben-Element" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgid "with category" #~ msgstr "mit der Kategorie" #~ msgid "" #~ "

            This defines the preferred address book.
            If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Legt das bevorzugte Adressbuch fest.
            Falls dieses nicht verfügbar " #~ "ist, wird der Filter das Standard-Adressbuch verwenden.

            " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring it.
            " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
            in der Filterregel %2
            wird ignoriert.
            " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importfilter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportfilter" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Anhang, hängt an" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve-Port festlegen" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Pfad: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Falscher Ordner ausgewählt" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Ordner kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do you want to delete your markup?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

            Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

            " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

            %2 (KeyID 0x%3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

            %2 (KeyID 0x%3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Der OpenPGP-Schlüssel für

            %2 (KeyID 0x%3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Der OpenPGP-Schlüssel für

            %2 (KeyID 0x%3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "%1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            des S/" #~ "MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            des S/" #~ "MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            des " #~ "S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            des " #~ "S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das S/MIME-Zertifikat

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das S/MIME-Zertifikat

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            wurde vor %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            läuft in weniger als einem Tag ab.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            läuft in weniger als %1 Tagen ab.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

            %2 (KeyID 0x%3)

            läuft in weniger als einem Tag ab.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

            %2 (KeyID 0x%3)

            läuft in weniger als %1 Tagen ab.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Der OpenPGP-Schlüssel für

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            läuft in weniger als einem Tag ab.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

            %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

            läuft in weniger als %1 Tagen ab.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            des S/" #~ "MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            des S/" #~ "MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            des " #~ "S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            des " #~ "S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das S/MIME-Zertifikat

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das S/MIME-Zertifikat

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

            Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
            " #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

            Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
            " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert " #~ "werden soll:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&pieren nach" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Anhänge speichern unter" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "Anhang.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Anhang.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
            %1
            already exists.

            Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens
            %1
            existiert bereits." #~ "

            Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " #~ "Speichern beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " #~ "beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Signatur beibehalten" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
            %1

            %2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei
            %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden

            %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

            %1

            " #~ msgid "" #~ "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

            %1

            " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Liste speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen " #~ "einsetzen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von " #~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " #~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden " #~ "automatisch versendet." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser " #~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " #~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " #~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, " #~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist " #~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht " #~ "von Hand verändert werden." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in " #~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich " #~ "versendet wurde." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
            " #~ msgstr "" #~ "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " #~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " #~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " #~ "Outlook nötig.
            Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " #~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden " #~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht " #~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
            Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können " #~ "weiterhin damit arbeiten.
            " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

            Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

            The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

            Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

            " #~ msgid "" #~ "

            These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen antworten" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Nachricht weiterleiten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "

              \n" #~ "
            • %f: sender's initials
            • \n" #~ "
            • %%: percent sign
            • \n" #~ "
            • %_: space
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
              \n" #~ "
            • %f: Initialen des Absenders
            • \n" #~ "
            • %%: Prozentzeichen
            • \n" #~ "
            • %_: Leerzeichen
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adressen aller Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Diese Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie " #~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein." #~ msgid "" #~ "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

            Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

            There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

            Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

            Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

            " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " #~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " #~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
            %2
            " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freund" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
            Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
            Grund: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen " #~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe " #~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, " #~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " #~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " #~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " #~ "Anzeige, indem Sie hier klicken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.
            Ursache: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Zertifikatimportstatus:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Zertifikatimportdetails:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Keine Signatur gefunden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korrekte Signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signiert von %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Eingebettete Nachricht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der " #~ "für die Signatur verwendet wurde." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Absender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "gespeichert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " #~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " #~ "werden." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ende der signierten Nachricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Zugang später erstellen" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
            You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
            Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
            " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
            Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
            Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
            " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bearbeiten mit:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. " #~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "" #~ "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please " #~ "contact your system administrator.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

            Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

            " #~ msgid "" #~ "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " #~ msgstr "" #~ "

            Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

            Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

            • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
            • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
            " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " #~ "report this bug:
            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

            Bitte melden Sie diesen Fehler:
            %1

            " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

            Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
            " #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht " #~ "verwendet werden.

            Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust " #~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine " #~ "passende Kodierung zu finden?
            " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Kodierung autom. erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visitenkarte]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Von: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n" #~ "Vertrauensniveau=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Keine Spam-Erkennung." #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vollständiger Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spam-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Anhang „%1“ öffnen?\n" #~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " #~ "beeinträchtigen kann." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Anhang öffnen?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online arbeiten." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Signaturdetails anzeigen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signaturdetails ausblenden." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Alle Zitate anzeigen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zitate zusammenfalten." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "" #~ "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            H
            T
            M
            L
            -
            N
            a
            c
            h
            r
            i
            c
            h
            t
            " #~ msgid "" #~ "
            N
            o

            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            K
            e
            i
            n
            e

            H
            T
            M
            L
            -
            N
            a
            c
            h
            r
            i
            c
            h
            t" #~ msgid "" #~ "
            P
            l
            a
            i
            n

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            K
            l
            a
            r
            t
            e
            x
            t
            -
            N
            a
            c
            h
            r
            i
            c
            h
            t
            " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln." #~ msgid "" #~ "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

            Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

            Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

            " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist " #~ "defekt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Jetzt herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Später herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
            Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten." #~ "
            Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet " #~ "werden soll.
            " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
            Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
            " #~ msgstr "" #~ "Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine " #~ "Versandart zugeordnet.
            Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum " #~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.
            " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
            please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
            " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
            bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
            " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
            please choose which of the following addresses is yours:
            " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
            bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
            " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Der MIME-Typ der Datei:

            Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

            " #~ msgid "" #~ "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Die Größe des Teils:

            Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

            " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

            The file name of the part:

            although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Der Name des Teils:

            Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

            A description of the part:

            this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Eine Beschreibung für diesen Teil:

            Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

            " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

            Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

            " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

            technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

            " #~ msgstr "" #~ "

            Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

            Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

            " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

            Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

            " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " #~ msgstr "" #~ "

            Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

            Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

            " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Textteil" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

            This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

            \n" #~ "

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

            maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

            mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

            maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

            " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme " #~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie " #~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe " #~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. " #~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert " #~ "werden.

            Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie " #~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. " #~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-" #~ "Systemeinstellungen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

            " #~ msgid "" #~ "

            If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

            " #~ msgid "" #~ "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
            • " #~ msgstr "" #~ "

              Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

              • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
              • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

              " #~ msgid "" #~ "

              This chooses the parent of the IMAP resource folders.

              By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

              Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

              " #~ msgid "" #~ "

              This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

              " #~ msgid "" #~ "

              If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

              Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

              So do not set this unless you have to.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

              Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

              Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

              " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

              Troubleshooting the IMAP Cache

              If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

              Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

              Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

              " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

              Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

              " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

              Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

              UIDs: %2

              " #~ msgstr "" #~ "

              Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

              UIDs: %2

              " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

              It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

              " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

              There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

              All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

              Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

              " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

              There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

              Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

              Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

              " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es " #~ "nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

              %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

              Would you like %3 to move the mail files now?

              " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

              %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

              Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

              " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

              Would you like %3 to move the mail files now?

              " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

              Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

              " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Vorspann" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "A&nhänge" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Intelligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Im Text" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "A&usgeblendet" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adresse aufrufen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-Anzeigemodus umschalten" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht wechseln" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Springen nach" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "

              KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

              you have to specify the full path if you wish to attach a file.

              " #~ msgstr "" #~ "

              KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

              Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

              " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "Das Importieren der Archiv-Datei „%1“ in den Ordner „%2“ war erfolgreich." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 Nachricht wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten wurden importiert." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Das Importieren des Archivs in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Archiv-Import fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner „%1“ hinzugefügt werden." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archiv wird importiert" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nächste Karte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf auf der " #~ "Karteikarte „Sicherheit“, um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu " #~ "überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Pfad auswählen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archiv importieren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Kein Zielordner ausgewählt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden " #~ "(kein Speicherplatz verfügbar?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

              Sending failed:

              %1

              The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

              The following transport was " #~ "used: %2

              Continue sending the remaining messages?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Das Versenden ist fehlgeschlagen:

              %1

              Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

              Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

              Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

              " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
              %2
              " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
              %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Unbenannte Spalte" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Nachrichten gesendet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

              When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

              \n" #~ "

              Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

              \n" #~ "

              Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

              \n" #~ "

              Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

              \n" #~ "

              Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

              \n" #~ "

              Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

              Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

              In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

              Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

              \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abonnement ..." #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
              has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
              Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
              versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
              Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

              Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

              Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
              %D: date%S: subject
              %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
              %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
              %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
              %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
              " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
              %D: Datum%S: Betreff
              %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
              %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
              %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
              %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
              " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Neue Sprache" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
              " #~ msgstr "An:
              " #~ msgid "CC:
              " #~ msgstr "Kopie:
              " #~ msgid "BCC:
              " #~ msgstr "Blindkopie:
              " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1551552) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1551553) @@ -1,12533 +1,12532 @@ # Stefan Winter , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Bjoern Ricks , 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libincidenceeditors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 15:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 07:20+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: alarmdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Create a new reminder" msgstr "Neue Erinnerung erstellen" #: alarmdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Edit existing reminder" msgstr "Bestehende Erinnerung bearbeiten" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Before the to-do starts" msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "After the to-do starts" msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Before the to-do is due" msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "After the to-do is due" msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Before the event starts" msgstr "Bevor der Termin beginnt" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "After the event starts" msgstr "Nachdem der Termin beginnt" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Before the event ends" msgstr "Bevor der Termin endet" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "After the event ends" msgstr "Nachdem der Termin endet" #: alarmpresets.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At start" msgstr "Zu Beginn" #: alarmpresets.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before start" msgid_plural "%1 minutes before start" msgstr[0] "%1 Minute vor Beginn" msgstr[1] "%1 Minuten vor Beginn" #: alarmpresets.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before start" msgid_plural "%1 hours before start" msgstr[0] "%1 Stunden vor Beginn" msgstr[1] "%1 Stunden vor Beginn" #: alarmpresets.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "%1 Tag vor Beginn" msgstr[1] "%1 Tage vor Beginn" #: alarmpresets.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "When due" msgstr "Wenn fällig" #: alarmpresets.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before due" msgid_plural "%1 minutes before due" msgstr[0] "%1 Minute vor Fälligkeit" msgstr[1] "%1 Minuten vor Fälligkeit" #: alarmpresets.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before due" msgid_plural "%1 hours before due" msgstr[0] "%1 Stunde vor Fälligkeit" msgstr[1] "%1 Stunden vor Fälligkeit" #: alarmpresets.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before due" msgid_plural "%1 days before due" msgstr[0] "%1 Tag vor Fälligkeit" msgstr[1] "%1 Tage vor Fälligkeit" #: attachmenteditdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Attachment" msgstr "Anhang bearbeiten" #: attachmenteditdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label unknown mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: attachmenteditdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "New attachment" msgstr "Neuer Anhang" #: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request Response" msgstr "Antwort erbitten" #: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request No Response" msgstr "Keine Antwort erbitten" #: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgstr "Bitte geben Sie den Namen oder die E-Mail-Adresse des Teilnehmers ein." #: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the current attendance status of the attendee." msgstr "Verändert den Teilnahmestatus des Teilnehmers." #: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:87 schedulingdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the role of the attendee." msgstr "Verändert den Teilnahmestatus des Teilnehmers." #: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " "user if an email address is provided." msgstr "" "Der Namen oder die E-Mail-Adresse des Teilnehmers. Eine Einladung kann nur " "gesendet werden, falls eine E-Mail-Adresse angegeben wird." #: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Request a response from the attendee" msgstr "Antwort von dem Teilnehmer erbitten" #: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee to request a response " "concerning attendance." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #: attendeetablemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Frei" #: attendeetablemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: attendeetablemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: attendeetablemodel.cpp:87 attendeetablemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: attendeetablemodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "vCard attendee role" msgid "Role" msgstr "Rolle" #: attendeetablemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" msgid "Name" msgstr "Name" #: attendeetablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Is attendee available for incidence" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: attendeetablemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" msgid "Status" msgstr "Status" #: attendeetablemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" msgid "User Type" msgstr "Benutzertyp" #: attendeetablemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" msgid "Response" msgstr "Antwort" #: attendeetablemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Attendee name" msgid "Name" msgstr "Name" #: attendeetablemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Attendee email" msgid "Email" msgstr "E-Mail-Adresse" #: categorydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Click to add a new category" msgstr "Neue Kategorie durch klicken hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base) #: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169 #: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Select Categories" msgstr "Kategorien auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base) #: categoryeditdialog.cpp:47 ui/categoryeditdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Edit Categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: categoryeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Apply changes and close" msgstr "Anderungen anwenden und schließen" #: categoryeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program and " "the dialog will be closed." msgstr "" "Wenn Sie auf OK klicken, werden die Einstellungen an das Programm " "übergeben und der Dialog wird geschlossen." #: categoryeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Cancel changes and close" msgstr "Änderungen verwerfen und schließen" #: categoryeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the dialog " "will be closed." msgstr "" "Wenn Sie auf Abbrechen klicken, werden die Einstellungen verworfen " "und der Dialog wird geschlossen." #: categoryeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open providing " "more information about the settings." msgstr "" "Wenn Sie auf Hilfe klicken, wird ein neues Fenster mit der Hilfe " "angezeigt, in dem Sie Informationen über die Einstellungen nachlesen können." #: categoryeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Neue Kategorie" #: categoryeditdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "New subcategory" msgstr "Neue Unterkategorie" #: editoritemmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The item has been changed by another application.\n" "What should be done?" msgstr "" "Der Eintrag wurde von einer anderen Anwendung geändert.\n" "Was soll getan werden?" #: editoritemmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: editoritemmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorieren und Änderungen überschreiben" #: freebusyganttproxymodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free/Busy Period" msgstr "Frei/Belegt-Zeitraum" #: freebusyganttproxymodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Start:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Ende:" #: freebusyurldialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten" #: freebusyurldialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "Location of Free/Busy information for %1 %2:" msgstr "" "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 %2:" #: freebusyurldialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." msgstr "" "Bitte geben Sie den Ort der Frei/Belegt-Informationen dieses Teilnehmers ein." #: freebusyurldialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export location of the events" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the location of the information." msgstr "Ort der Ereignisse exportieren" #: incidencealarm.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Disable currently selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Ausschalten" #: incidencealarm.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Enable currently selected reminder" msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: incidencealarm.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Display a dialog" msgstr "Einen Dialog anzeigen" #: incidencealarm.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Execute a script" msgstr "Ein Skript ausführen" #: incidencealarm.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail senden" #: incidencealarm.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Play an audio file" msgstr "Eine Audio-Datei abspielen" #: incidencealarm.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Invalid Reminder." msgstr "Ungültige Erinnerung." #: incidencealarm.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: incidencealarm.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: incidencealarm.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "%1 Stunden" #: incidencealarm.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" msgid "(Repeats)" msgstr "(Wiederholt)" #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used #. in case of repetition of the alarm. #: incidencealarm.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3" msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe begonnen hat %3" #: incidencealarm.cpp:341 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin begonnen hat %3" #: incidencealarm.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe beginnt %3" #: incidencealarm.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3" msgstr "%1 %2 bevor der Termin beginnt %3" #: incidencealarm.cpp:354 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 nachdem das Ereignis fällig wird %3" #: incidencealarm.cpp:357 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin endet %3" #: incidencealarm.cpp:362 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe fällig wird %3" #: incidencealarm.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3" msgstr "%1 %2 bevor der Termin endet %3" #: incidencealarm.cpp:372 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe begonnen hat %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin begonnen hat %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe beginnt %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor der Termin beginnt %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:388 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe fällig ist %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:391 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin endet %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:396 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe fällig wird %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:399 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor der Termin endet %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts" msgstr "%1 wenn der Termin beginnt" #: incidencealarm.cpp:410 #, kde-format msgid "%1 when the event starts" msgstr "%1 wenn der Termin beginnt" #: incidencealarm.cpp:412 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due" msgstr "%1 wenn die Aufgabe fällig wird" #: incidencealarm.cpp:414 #, kde-format msgid "%1 when the event ends" msgstr "%1 wenn der Termin endet" #: incidencealarm.cpp:418 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" msgstr "%1 wenn die Aufgabe beginnt (abgeschaltet)" #: incidencealarm.cpp:420 #, kde-format msgid "%1 when the event starts (Disabled)" msgstr "%1 wenn der Termin beginnt (abgeschaltet)" #: incidencealarm.cpp:422 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" msgstr "%1 wenn die Aufgabe fällig wird (abgeschaltet)" #: incidencealarm.cpp:424 #, kde-format msgid "%1 when the event ends (Disabled)" msgstr "%1 wenn der Termin endet (abgeschaltet)" #: incidenceattachment.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: incidenceattachment.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" msgstr "Möchten Sie diese Anhänge wirklich entfernen?%1" #: incidenceattachment.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Attachments?" msgstr "Anhänge entfernen?" #: incidenceattachment.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: incidenceattachment.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Link here" msgstr "Hiermit &verknüpfen" #: incidenceattachment.cpp:438 incidenceattachment.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy here" msgstr "Hierher &kopieren" #: incidenceattachment.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: incidenceattachment.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: incidenceattachment.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: incidenceattachment.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: incidenceattachment.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften ..." #: incidenceattachment.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " "or to-do." msgstr "" "Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem " "Termin oder der Aufgabe verknüpft sind. Die URI-Spalte zeigt den genauen Ort " "der Datei an." #: incidenceattendee.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen " "Teilnehmer wirklich einladen?" #: incidenceattendee.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: incidenceattendee.cpp:484 #, kde-format msgid "Select Attendees" msgstr "Teilnehmer auswählen" #: incidenceattendee.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" msgid "%1 conflict" msgid_plural "%1 conflicts" msgstr[0] "%1 Konflikt" msgstr[1] "%1 Konflikte" #: incidenceattendee.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "" "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " "attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " "well?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Organisator des Termins zu wechseln, der gleichzeitig " "auch Teilnehmer daran ist. Soll auch der Teilnehmer gewechselt werden?" #: incidencedatetime.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" msgid "Time zones" msgstr "Zeitzonen" #: incidencedatetime.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label The due date/time of a to-do" msgid "Due:" msgstr "Fällig:" #: incidencedatetime.cpp:832 incidencedatetime.cpp:833 #, kde-format msgid "Starts: %1" msgstr "Beginnt: %1" #: incidencedatetime.cpp:835 #, kde-format msgid "Starting Date" msgstr "Anfangsdatum" #: incidencedatetime.cpp:836 #, kde-format msgid "Starting Time" msgstr "Anfangszeit" #: incidencedatetime.cpp:849 incidencedatetime.cpp:850 #, kde-format msgid "Due on: %1" msgstr "Fällig am: %1" #: incidencedatetime.cpp:852 incidencedatetime.cpp:853 #, kde-format msgid "Ends: %1" msgstr "Endet: %1" #: incidencedatetime.cpp:857 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: incidencedatetime.cpp:858 #, kde-format msgid "Due Time" msgstr "Fälligkeitszeit" #: incidencedatetime.cpp:860 #, kde-format msgid "Ending Date" msgstr "Enddatum" #: incidencedatetime.cpp:861 #, kde-format msgid "Ending Time" msgstr "Endzeit" #: incidencedatetime.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid start date and time." msgstr "Ungültiges Anfangsdatum und -zeit" #: incidencedatetime.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid end date and time." msgstr "Ungültiges Enddatum und -zeit." #: incidencedatetime.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Der Termin endet, bevor er beginnt.\n" "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #: incidencedatetime.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The to-do is due before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Die Aufgabe endet, bevor sie beginnt.\n" "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #: incidencedefaults.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "no (valid) identities found" msgstr "keine (gültige) Identität gefunden" #: incidencedefaults.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label attachment contains binary data" msgid "[Binary data]" msgstr "[Binärdaten]" #: incidencedefaults.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label invalid email address marker" msgid "invalid@email.address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: incidencedescription.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Enable rich text" msgstr "Rich-Text anzeigen" #: incidencedescription.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Disable rich text" msgstr "Rich-Text nicht anzeigen" #: incidencedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a valid collection first." msgstr "Wählen Sie zuerst eine gültige Sammlung." #: incidencedialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder (%1)" msgstr "Erinnerung (%1)" #: incidencedialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: incidencedialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" msgid "Rec&urrence" msgstr "&Wiederholung" #: incidencedialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" msgid " (D)" msgstr " (T)" #: incidencedialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" msgid " (W)" msgstr " (W)" #: incidencedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" msgid " (M)" msgstr " (M)" #: incidencedialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" msgid " (Y)" msgstr " (J)" #: incidencedialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" msgid " (E)" msgstr " (E)" #: incidencedialog.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Die Vorlage „%1“ wurde nicht gefunden." #: incidencedialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei „%1“." #: incidencedialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template does not contain a valid incidence." msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis." #: incidencedialog.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments (%1)" msgstr "An&hänge (%1)" #: incidencedialog.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments" msgstr "An&hänge" #: incidencedialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees (%1)" msgstr "&Teilnehmer (%1)" #: incidencedialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees" msgstr "&Teilnehmer" #: incidencedialog.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources (%1)" msgstr "&Ressourcen (%1)" #: incidencedialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: incidencedialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" "\n" " Reason: %1" msgstr "" "Es ist nicht möglich, das Ereignis in den Kalender aufzunehmen. Nochmal " "versuchen?\n" "\n" "Grund: %1" #: incidencedialog.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save current changes" msgstr "Aktuelle Änderungen speichern" #: incidencedialog.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes and close dialog" msgstr "Anderungen speichern und Dialog schließen" #: incidencedialog.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard changes and close dialog" msgstr "Änderungen verwerfen und Dialog schließen" #: incidencedialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Templates..." msgstr "&Vorlagen ..." #: incidencedialog.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage templates for this item" msgstr "Vorlagen für dieses Element verwalten" #: incidencedialog.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " "favorite default values into the editor automatically." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um einen Dialog anzuzeigen, mit dessen Hilfe Sie " "Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen neuer " "Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den Editor " "eingetragen werden." #: incidencedialog.cpp:817 incidencedialog.cpp:836 incidencedialog.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: incidencedialog.cpp:818 incidencedialog.cpp:837 incidencedialog.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:12 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine" #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:13 #, kde-format msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Wählen Sie die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem " "Termin fallengelassen werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:14 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem Termin " "fallengelassen werden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:17 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer fragen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:23 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Collection) #: incidenceeditor.kcfg:34 #, kde-format msgid "The last selected folder." msgstr "Der zuletzt ausgewählte Ordner." #: incidencerecurrence.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " "message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " "(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " "be substituted (1, 22, 123)." msgid "0" msgstr "1" #: incidencerecurrence.cpp:439 #, kde-format msgid "" "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " "parameters." msgstr "" "Wiederkehrende Termine und Aufgaben müssen mindestens einmal auftreten. " "Passen Sie die Wiederholungsparameter an." #: incidencerecurrence.cpp:445 #, kde-format msgid "The incidence's start date is invalid." msgstr "Das Startdatum des Ereignisses ist ungültig." #: incidencerecurrence.cpp:495 #, kde-format msgctxt "example: the 30th" msgid "the %1" msgstr "der %1." #: incidencerecurrence.cpp:499 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last day" msgid "the %1 to last day" msgstr "der %1. vor dem letzten Tag" #: incidencerecurrence.cpp:503 #, kde-format msgctxt "example: the 5th Wednesday" msgid "the %1 %2" msgstr "der %1. %2" #: incidencerecurrence.cpp:509 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday" msgid "the last %1" msgstr "%1.-letztem" #: incidencerecurrence.cpp:513 #, kde-format msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" msgid "the %1 to last %2" msgstr "der %1. vor dem letzten %2" #: incidencerecurrence.cpp:528 #, kde-format msgctxt "example: the 5th of June" msgid "the %1 of %2" msgstr "der %1. von %2" #: incidencerecurrence.cpp:533 #, kde-format msgctxt "example: the 3rd to last day of June" msgid "the %1 to last day of %2" msgstr "der %1. vor dem letzten Tag im %2" #: incidencerecurrence.cpp:538 #, kde-format msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" msgid "the %1 %2 of %3" msgstr "der %1. %2. im %3" #: incidencerecurrence.cpp:544 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday of June" msgid "the last %1 of %2" msgstr "der letzte %1 im %2" #: incidencerecurrence.cpp:549 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" msgid "the %1 to last %2 of %3 " msgstr "der %1. vor dem letzten %2 im %3 " #: incidencerecurrence.cpp:557 #, kde-format msgctxt "example: the 15th day of the year" msgid "the %1 day of the year" msgstr "der %1. Tag des Jahres" #: incidencerecurrence.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" msgid "occurrence" msgid_plural "occurrences" msgstr[0] "Vorkommen" msgstr[1] "Vorkommen" #: incidencerecurrence.cpp:600 #, kde-format msgctxt "repeat every N >weeks<" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "Woche" msgstr[1] "Woche" #: incidencerecurrence.cpp:604 #, kde-format msgctxt "repeat every N >months<" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "Monat" msgstr[1] "Monat" #: incidencerecurrence.cpp:608 #, kde-format msgctxt "repeat every N >years<" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "Jahr" msgstr[1] "Jahr(e)" #: incidencerecurrence.cpp:612 #, kde-format msgctxt "repeat every N >days<" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tag" #: incidencerecurrence.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " "weeks, 'm' months, 'y' years" msgid "every" msgid_plural "every" msgstr[0] "alle" msgstr[1] "alle" #: incidencewhatwhere.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please specify a title." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel ein." #: individualmailcomponentfactory.h:63 individualmailcomponentfactory.h:70 #: individualmailcomponentfactory.h:77 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: individualmailcomponentfactory.h:65 individualmailcomponentfactory.h:72 #: individualmailcomponentfactory.h:79 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Nicht senden" #: individualmaildialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail" #: individualmaildialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send update" msgstr "Aktualisierung senden" #: individualmaildialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send no update" msgstr "Keine Aktualisierung senden" #: individualmaildialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Edit mail" msgstr "E-Mail bearbeiten" #: individualmaildialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Options for this particular attendee." msgstr "Einstellungen für diesen Teilnehmer." #: individualmaildialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an option for this attendee." msgstr "Wählen Sie eine Option für diesen Teilnehmer aus." #: individualmaildialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings <<" msgstr "Individuelle E-Mail-Einstellungen <<" #: individualmaildialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings >>" msgstr "Individuelle E-Mail-Einstellungen >>" #: ldaputils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "ldap attribute cn" msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: ldaputils.cpp:31 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mail" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ldaputils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "ldap attribute givenname" msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: ldaputils.cpp:35 #, kde-format msgctxt "ldap attribute sn" msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: ldaputils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "ldap attribute ou" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldaputils.cpp:39 #, kde-format msgctxt "ldap attribute objectClass" msgid "Object class" msgstr "Objektklasse" #: ldaputils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "ldap attribute description" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ldaputils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ldaputils.cpp:45 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mobile" msgid "Mobile" msgstr "Mobiltelefon" #: opencomposerjob.cpp:95 #, kde-format msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" msgid "Cannot connect to email service" msgstr "Verbindung zum E-Mail-Dienst nicht möglich" #: resourcemanagement.cpp:118 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Ressourcen-Verwaltung" #: resourcemanagement.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" msgid "Book resource" msgstr "Ressource belegen" #: schedulingdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Planung" #: schedulingdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " "Monday, 12 June" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 – %3" #: schedulingdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " "[timeedit] to 10:00am" msgid "to %1" msgstr "mit %1" #: templatemanagementdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage %1 Templates" msgstr "%1-Vorlagen verwalten" #: templatemanagementdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Template Name" msgstr "Name der Vorlage" #: templatemanagementdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:" #: templatemanagementdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "New %1 Template" msgstr "Neue „%1“-Vorlage" #: templatemanagementdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie " "überschreiben?" #: templatemanagementdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Doppelt vorhandener Name" #: templatemanagementdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?" #: templatemanagementdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Vorlage entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) #: ui/alarmdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/alarmdialog.ui:32 #, kde-format msgid "When:" msgstr "Wann:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Set the reminder trigger time" msgstr "Wählen Sie den Erinnerungs-Zeitpunkt fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:50 #, kde-format msgid "" "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " "set in the combobox immediately adjacent." msgstr "" "Mit diesem Drehregler können Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung " "einstellen. Die Zeiteinheit wird gleich daneben festgelegt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger time unit" msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " "trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." msgstr "" "In diesem Kombinationsfeld können Sie die Zeiteinheit zur Auslösung der " "Erinnerung festlegen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" msgstr "" "Wählen Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung relativ zur Start- oder " "Endzeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:100 #, kde-format msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or end time." msgstr "" "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor oder nach dem Beginn ausgelöst " "werden soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:104 #, kde-format msgid "before the event starts" msgstr "Bevor der Termin beginnt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:109 #, kde-format msgid "after the event starts" msgstr "Nachdem der Termin beginnt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:114 #, kde-format msgid "before the event ends" msgstr "Bevor der Termin endet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:119 #, kde-format msgid "after the event ends" msgstr "Nachdem der Termin endet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/alarmdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:144 #, kde-format msgid "Set the reminder to repeat" msgstr "Legt eine Erinnerungs-Wiederholung fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit die Erinnerung regelmäßig wiederholt " "wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:160 #, kde-format msgid "Select how often the reminder should repeat" msgstr "Legen Sie fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:163 #, kde-format msgid "" "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " "to repeat." msgstr "Wählen Sie hier aus, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:166 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " mal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Select the time between reminder repeats" msgstr "Wählen Sie die Zeit zwischen Erinnerungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:185 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" msgid " Minute(s)" msgstr " Minute(n)" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:191 #, kde-format msgctxt "repeat every X minutes" msgid "every " msgstr "alle " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/alarmdialog.ui:212 #, kde-format msgid "What:" msgstr "Was:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Select the alarm type" msgstr "Wählen Sie die Art der Erinnerung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." -msgstr "" -"Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." +msgstr "Wählen Sie hier die Art der Erinnerungen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:235 #, kde-format msgid "Display text" msgstr "Text anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Play sound file" msgstr "Audio-Datei abspielen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:245 #, kde-format msgid "Run application / script" msgstr "Programm / Skript ausführen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:250 #, kde-format msgid "Send email" msgstr "E-Mail senden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) #: ui/alarmdialog.ui:283 #, kde-format msgid "" "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " "triggers." msgstr "" "Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der angezeigt werden soll, wenn " "die Erinnerung ausgelöst wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) #: ui/alarmdialog.ui:306 #, kde-format msgid "Audio File:" msgstr "Audio-Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:319 #, kde-format msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" msgstr "" "Geben Sie eine Klangdatei an, die bei einer ausgelösten Erinnerung " "abgespielt werden soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:322 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "playing a sound when the reminder triggers." msgstr "" "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " "Klangdatei, die beim Auslösen der Erinnerung wiedergegeben werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel) #: ui/alarmdialog.ui:361 #, kde-format msgid "&Application / Script:" msgstr "&Programm / Skript:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:371 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing the application to run when the reminder triggers" msgstr "" "Wählen Sie die ausführbare Programm- bzw. Skriptdatei für die Erinnerung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:374 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "running an application when the reminder triggers." msgstr "" "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " "Programm- bzw. Skriptdatei, die beim Auslösen der Erinnerung ausgeführt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:377 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Alle Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel) #: ui/alarmdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Befehlsar&gumente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:394 #, kde-format msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" msgstr "" "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben\n" "werden, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:397 #, kde-format msgid "" "Enter the application arguments to use when running an application when the " "reminder triggers." msgstr "" "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn die " "Erinnerung ausgelöst wird.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel) #: ui/alarmdialog.ui:436 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:448 #, kde-format msgid "" "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)." msgstr "" "Geben Sie eine Liste von Empfängern ein, an die beim Auslösen der\n" "Erinnerung eine E-Mail gesendet wird.\n" "Wenn das „An:“-Feld leer bleibt, wird die Nachricht an die in KMail\n" "eingerichtete Standard-E-Mail-Adresse gesendet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:451 #, kde-format msgid "" "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when " "the reminder triggers" msgstr "" "Geben Sie hier eine durch Kommas getrennte Liste der Empfänger ein, an die " "beim Auslösen der Erinnerung eine E-Mail gesendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel) #: ui/alarmdialog.ui:458 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:471 #, kde-format msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" msgstr "" "Legen Sie einen beliebigen Text für die E-Mail-Nachricht fest, die bei einer " "Erinnerung gesendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:474 #, kde-format msgid "" "Enter any text you desire for the email message that will be sent when the " "alarm triggers." msgstr "" "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der " "Erinnerung gesendet wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Give the attachment a name" msgstr "Geben Sie dem Anhang einen Namen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "Geben Sie an dieser Stelle einen beliebigen Namen für den Anhang ein." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label File type of attachment is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Anhang eingebettet im Kalender speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird der Anhang in Ihrem Kalender " "gespeichert, was zu sehr großem Platzbedarf führen kann, abhängig von der " "Größe der Anhänge. Ist die Einstellung nicht aktiviert, wird nur eine " "Verknüpfung zu der angehängten Datei gespeichert. Verwenden Sie die " "Verknüpfungsfunktion nicht, wenn es sich um einen öfters ändernden Anhang " "handelt, der verschoben oder entfernt werden könnte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Store attachment inline" msgstr "Anhang eingebettet speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/attachmenteditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Geben Sie den Speicherort des Anhangs an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" "Geben Sie den Pfad zu der Anhang-Datei ein, oder verwenden Sie die " "Durchsuchen-Funktion mit dem anliegenden Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/attachmenteditdialog.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/attachmenteditdialog.ui:183 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Select categories" msgstr "Kategorien auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:23 #, kde-format msgid "Use this list to choose categories." msgstr "Wählen Sie Kategorien aus dieser Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "New category entry" msgstr "Neuer Kategorie-Eintrag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." msgstr "" "Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder Unterkategorie " "ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Add the entry to the category list" msgstr "Den Eintrag zur Kategorienliste hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Click this button to insert the entry into the category list." msgstr "Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" msgstr "Den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie einfügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " "selected category." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell ausgewählten " "Kategorie einzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Add &Subcategory" msgstr "Unterkategorie &hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the selected category" msgstr "Die ausgewählte Kategorie entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the selected category from the category list." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Category list" msgstr "Kategorienliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the categories available. You can create as many sub-" "categories as you want here." msgstr "" "Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig " "viele Unterkategorien erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:122 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Standard-Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:25 #, kde-format msgid "Select incidence categories" msgstr "Ereignis-Kategorien auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Use this list to choose incidence categories." msgstr "Wählen Sie aus dieser Liste Ereignis-Kategorien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Auswahl &aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:74 #, kde-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Kategorien &bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:20 #, kde-format msgid "A message on this incidence item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgid "Use this message to correct the item parameters." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/dialogdesktop.ui:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" msgid "Calen&dar:" msgstr "Kalen&der:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/dialogdesktop.ui:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are Invited, what do you want to do?" msgstr "Sie sind eingeladen, was möchten Sie tun?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accept the invitation" msgstr "Die Einladung annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to accept the invitation." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung anzunehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept an invitation" msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:111 #, kde-format msgctxt "@action:button decline an invitation" msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:150 ui/dialogdesktop.ui:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the title" msgstr "Legen Sie den Titel fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:153 ui/dialogdesktop.ui:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Legt den Titel dieses Termins oder dieser Aufgabe fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/dialogdesktop.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location" msgstr "Legen Sie den Ort fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Legt den Ort dieses Termins oder dieser Aufgabe fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:239 #, kde-format msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" msgid "Completion:" msgstr "Erledigt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:292 #, kde-format msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" msgid "completed" msgstr "erledigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/dialogdesktop.ui:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:310 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (höchste)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:330 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mittel)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:345 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:350 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:355 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (niedrigste)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." msgstr "" "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit " "festgelegt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:377 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "All Day" msgstr "Ganzer Tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:403 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Blocks me for other events" msgstr "Blockiert mich für andere Termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:434 #, kde-format msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the start date" msgstr "Legen Sie das Anfangsdatum fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:465 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) #: ui/dialogdesktop.ui:497 ui/dialogdesktop.ui:612 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" msgstr "" "Wählen Sie die Zeitzone für diesen Termin. Dies wirkt sich auch auf " "Wiederholungen aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "<< Time zones" msgstr "<< Zeitzonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:552 #, kde-format msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" msgid "E&nd:" msgstr "E&nde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:580 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:596 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) #: ui/dialogdesktop.ui:648 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:663 ui/dialogdesktop.ui:728 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the secrecy level" msgstr "Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:666 ui/dialogdesktop.ui:731 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Legt fest, ob der Zugang zu diesem Termin oder dieser Aufgabe beschränkt " "ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung derzeit " "ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation vom " "jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder " "vertraulich markierte Termine oder Aufgaben möglicherweise trotzdem für " "andere sichtbar sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:669 #, kde-format msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:690 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rich text >>" msgstr "Rich Text >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:721 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories:" msgstr "Kategorien: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) #: ui/dialogdesktop.ui:742 #, kde-format msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:779 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the organizer identity" msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:782 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " "and from your address book." msgstr "" "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " "Termins gehört. Identitäten können im Abschnitt „Persönliches“ in den " "KOrganizer-Einstellungen eingerichtet werden. Außerdem werden Identitäten " "aus Ihren KMail-Einstellungen und aus Ihrem Adressbuch erzeugt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/dialogdesktop.ui:814 #, kde-format msgctxt "@label participants of this event or to-do" msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:833 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule the meeting with your attendees." msgstr "Besprechung mit den Teilnehmern neu planen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:836 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " "works for all attendees." msgstr "" "Öffnet den Planungsdialog, der die Auswahl eines geeigneten Zeitraums für " "alle Teilnehmer unterstützt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:839 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Schedule..." msgstr "Zeitplanung ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) #: ui/dialogdesktop.ui:862 #, kde-format msgid "Substitute with group members" msgstr "Durch Gruppenmitglieder ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:869 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select attendees from your address book." msgstr "Wählen Sie Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch aus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:872 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Öffnet Ihr Adressbuch, sodass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:875 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Attendees..." msgstr "Teilnehmer auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/dialogdesktop.ui:898 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Meeting organizer:" msgstr "Organisator der Besprechung: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:909 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) #: ui/dialogdesktop.ui:949 #, kde-format msgid "Book Resource" msgstr "Ressource belegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) #: ui/dialogdesktop.ui:978 #, kde-format msgid "Find Resources..." msgstr "Ressourcen suchen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) #: ui/dialogdesktop.ui:992 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1004 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add default reminder:" msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1027 #, kde-format msgctxt "@action:button Adds an reminder" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1058 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new reminder" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1069 #, kde-format msgctxt "@action:button modify the selected reminder" msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1080 #, kde-format msgctxt "@action:button disables selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Ausschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1087 #, kde-format msgctxt "@action:button removes selected reminders" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1124 #, kde-format msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" msgid "Repeats:" msgstr "Wiederholungen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1158 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1177 #, kde-format msgctxt "@label repeats every [various options]" msgid "every" msgstr "alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1209 #, kde-format msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:1216 #, kde-format msgid "This and future occurrences." msgstr "Diese und alle zukünftigen Vorkommen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1387 #, kde-format msgctxt "@label recurrence ends on|after" msgid "Ends:" msgstr "Endet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1409 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "never" msgstr "nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1414 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "on" msgstr "am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1419 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "after" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) #: ui/dialogdesktop.ui:1474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" "Datum, ab dem der Termin oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1529 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "Vorkommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1548 #, kde-format msgctxt "@label exceptions for the recurrence" msgid "Exceptions:" msgstr "Ausnahmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1573 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1611 #, kde-format msgctxt "@label The event ends on [different options]" msgid "on:" msgstr "am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1626 #, kde-format msgctxt "@action:button removes an exception" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1653 #, kde-format msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1675 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add an attachment" msgstr "Einen Anhang hinzufügen " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1678 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, einen Anhang auszuwählen, der zu einem Termin oder einer " "Aufgabe angehängt oder verknüpft werden kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1681 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an attachment" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1700 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected attachment" msgstr "Ausgewählten Anhang entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1703 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Termin oder von der Aufgabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1706 #, kde-format msgctxt "@action:button remove an attachment" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:39 #, kde-format msgid "Enter the search term" msgstr "Bitte Suchbegriff eingeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) #: ui/resourcemanagement.ui:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: ui/resourcemanagement.ui:94 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: ui/schedulingdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Schedule a time" msgstr "Zeitplanung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/schedulingdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Earliest time to start:" msgstr "Frühester Startzeitpunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/schedulingdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Latest time to end:" msgstr "Spätester Endzeitpunkt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 #, kde-format msgid "Check the weekdays to include in the search." msgstr "" "Aktivieren Sie die Wochentage, wenn Sie diese in die Suche einbeziehen " "möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." msgstr "" "Es werden nur die ausgewählten Wochentage in die Suche eines freien " "Zeitraums einbezogen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/schedulingdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Allowed weekdays:" msgstr "Zugelassene Wochentage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 #, kde-format msgid "Check the roles to include in the search." msgstr "" "Aktivieren Sie die Rollen, wenn Sie diese in die Suche einbeziehen möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 #, kde-format msgid "" "Only the participants with the checked roles will be considered in the free " "time slot search." msgstr "" "Es werden nur Teilnehmer mit ausgewählten Rollen für die Suche nach einem " "freien Zeitraum berücksichtigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/schedulingdialog.ui:124 #, kde-format msgid "Mandatory roles:" msgstr "Verpflichtende Rollen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Select the search option" msgstr "Sucheinstellungen auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Use these tabs to choose the search option." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie die Einstellungen für die Suche auswählen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) #: ui/schedulingdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Automatic Search" msgstr "Automatische Suche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) #: ui/schedulingdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Visual Search" msgstr "Visuelle Suche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) #: ui/schedulingdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Move your appointment to:" msgstr "Termin verschieben nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Monday, 12th June" msgstr "Montag, 12. Juni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:241 #, kde-format msgid "to 10:00am" msgstr "bis 10:00 h" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) #: ui/template_management_dialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Template Management" msgstr "Vorlagenverwaltung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/template_management_dialog_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click " "New to create a new template based on the current item settings." msgstr "" "Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie Anwenden, um sie auf die " "aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. Klicken Sie auf " "Neu, um eine neue Vorlage basierend auf der aktuellen Aufgabe bzw. " "dem aktuellen Ereignis zu erstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:42 #, kde-format msgid "The list of managed templates" msgstr "Liste der verwalteten Vorlagen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the templates you have currently accessible for " "creating new calendar items." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller Vorlagen, die zur Erstellung neuer " "Kalendereinträge zur Verfügung stehen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:56 #, kde-format msgid "Create a new template from the current settings" msgstr "Eine neue Vorlage basierend auf den derzeitigen Einstellungen anlegen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "" "Click on this button to create a new template based on the current settings " "in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " "future." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Vorlage basieren auf den derzeitigen " "Einstellungen im Ereignis-Editor anzulegen. Diese Vorlage können Sie dann " "später verwenden, um schnell neue Kalender-Einträge mit den gleichen " "Einstellungen zu erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the currently selected template" msgstr "Ausgewählte Vorlage entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will permanently remove the selected template from your " "list of managed templates." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Vorlage dauerhaft zu löschen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:85 #, kde-format msgid "Apply the selected template settings" msgstr "Die Vorlageneinstellungen anwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will apply the settings from the selected template to " "the item you are currently editing." msgstr "" "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Einstellungen der Vorlage auf den " "aktuellen Kalendereintrag angewendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: visualfreebusywidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scale: " msgstr "Skalierung: " #: visualfreebusywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Gantt chart zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe des Gantt-Diagramms festlegen" #: visualfreebusywidget.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Wählen Sie die Vergrößerungsstufe des Gantt-Diagramms:„Stunde“ zeigt " "den Inhalt stundenbasiert an,„Tage“ zeigt einige Tage an,„Wochen“ " "zeigt einige Monate an,und „Monate“ zeigt einige Jahre an.„Automatisch“ wählt eine Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur " "aktuellen Aufgabe bzw. zum aktuellen Termin passt." #: visualfreebusywidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in hours" msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: visualfreebusywidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in days" msgid "Day" msgstr "Tag" #: visualfreebusywidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" msgid "Week" msgstr "Woche" #: visualfreebusywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in months" msgid "Month" msgstr "Monat" #: visualfreebusywidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" msgid "Automatic" msgstr "automatisch" #: visualfreebusywidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Center on Start" msgstr "Um den Start zentrieren" #: visualfreebusywidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" msgstr "" "Zentriert das Gantt-Diagramm um den Starttag und die Startuhrzeit dieses " "Termins." #: visualfreebusywidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " "this event." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das Gantt-Diagramm um den Starttag und die " "Startuhrzeit dieses Termins zu zentrieren." #: visualfreebusywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Date" msgstr "Datum aussuchen" #: visualfreebusywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" msgstr "" "Den Termin auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben." #: visualfreebusywidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to move the event to a date and time when all the " "attendees have time available in their Free/Busy lists." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den Termin auf einen Zeitpunkt legen, an dem " "alle Teilnehmer Zeit haben." #: visualfreebusywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button reload freebusy data" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: visualfreebusywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu laden" #: visualfreebusywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " "reloaded from their corresponding servers." msgstr "" "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Frei/Belegt-Informationen aller " "Teilnehmer neu von den Servern geladen." #: visualfreebusywidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Zeigt die Baumliste aller Daten an" #: visualfreebusywidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Zeigt die Baumliste aller Daten an" #: visualfreebusywidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer anzeigen" #: visualfreebusywidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " "Free/Busy Information." msgstr "" "Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Nach einem " "Doppelklick auf einen Eintrag können Sie den Speicherort dafür eingeben." #~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process" #~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact." #~ msgstr "Editor kann nicht erstellt werden, Fehler beim Start von Kontact." #~ msgctxt "" #~ "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked." #~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time." #~ msgstr "" #~ "Editor kann nicht erstellt werden, Weder D-Bus noch Kontact antworteten " #~ "rechtzeitig." #~ msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" #~ msgid "days" #~ msgstr "Tage" #~ msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Creates a new event" #~ msgstr "Erstellt ein neues Ereignis" #~ msgid "Creates a new todo" #~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe" #~ msgid "Creates a new journal" #~ msgstr "Erstellt ein neues Journal" #~ msgid "" #~ "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item " #~ "is not an event or todo." #~ msgstr "" #~ "Lädt einen bestehenden Eintrag, oder kehrt ohne Handlung zurück, wenn der " #~ "Eintrag weder ein Termin noch eine Aufgabe ist." #~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit Formatierungen\n" #~ "oder als reiner Text) ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis, diese Aufgabe oder dieses " #~ "Journal fest. Diese wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine " #~ "Erinnerung vorgesehen ist). Außerdem wird sie als Kurzinfo angezeigt, " #~ "wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen." #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "KDE-Anwendung um den Ereigniseditor von KOrganizer auszuführen." #~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng." #~ msgstr "Den Ereigniseditor von KOrganizer starten." #~ msgid "Bertjan Broeksema" #~ msgstr "Bertjan Broeksema" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Test for resourceManagement" #~ msgstr "Test für Ressourcenverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Number of &pages:" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Anzahl &Seiten:" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Beamer" #~ msgstr "Projektor" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Conference phone" #~ msgstr "Telefonkonferenz" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task" #~ msgid "completed" #~ msgstr "erledigt" #~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorität:" #~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "" #~ "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "" #~ "Rich text >>" #~ msgstr "" #~ "Rich Text >>" #~ msgctxt "" #~ "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Zugriff:" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisator:" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "X time conflicts" #~ msgstr "X Terminkonflikte" #~ msgid "Solve..." #~ msgstr "Lösen ..." #~ msgctxt "Select attendees from addressbook" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Repeat never" #~ msgstr "Nie wiederholen" #~ msgid "Repeat daily" #~ msgstr "Täglich wiederholen" #~ msgid "Repeat weekly" #~ msgstr "Wöchentlich wiederholen" #~ msgid "Repeat monthly" #~ msgstr "Monatlich wiederholen" #~ msgid "Repeat yearly" #~ msgstr "Jährlich wiederholen" #~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]" #~ msgid "every" #~ msgstr "alle " #~ msgid "Ends never" #~ msgstr "Endet nie" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Endet am" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Beenden nach" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "dd.MM.yyyy" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Ausnahmen:" #~ msgid "dd.MM.yyyy" #~ msgstr "dd.MM.yyyy" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Wie oft:" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervall:" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Wiederholen:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Einen optionalen Text anzeigen, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz " #~ "angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Klang abspielen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, " #~ "wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Klang" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Ein Programm/Skript ausführen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript " #~ "ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Programm / Skript" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Eine E-Mail senden, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die " #~ "Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Anzeige&text:" #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "Klang&datei:" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "Te&xt der Erinnerungsnachricht:" #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Ausgewählte Erinnerung entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. " #~ "Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Erinnerung mit den unten angegebenen Einstellungen anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung mit den unten " #~ "angegebenen Einstellungen anzulegen. Sie können auch noch weitere " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung basierend auf den " #~ "Einstellungen der ausgewählten Erinnerung anzulegen. Sie können auch noch " #~ "weitere Einstellungen vornehmen." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "&Duplizieren" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "Die Liste der Erinnerungen für dieses Ereigniss bzw. die Aufgabe" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste aller Erinnerungen, die für dieses Ereignis " #~ "oder die Aufgabe eingerichtet sind." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Zeitabstand" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "" #~ "WiederholenEin sich wiederholendes Ereignis oder Aufgabe muss zumindest " #~ "ein Mal statt finden. Passen Sie die Einstellungen zur Wiederholung an." #~ msgctxt "attendees (name+emailaddress)" #~ msgid "Fullname" #~ msgstr "Vollständiger Name" #~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)" #~ msgid "cuType" #~ msgstr "cuType" #~ msgctxt "attendee name" #~ msgid "name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "attendee email" #~ msgid "email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," #~ msgid "%1," #~ msgstr "%1," #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " #~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " #~ "June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1 %2, %3 to %4" #~ msgstr "%2. %1 – %4. %3" #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " #~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgstr "%1–%2 %3, %4 bis %5" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Free Period" #~ msgstr "Freie Zeiten" #~ msgctxt "@info:tooltip period duration" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Dauer: " #~ msgctxt "errormessage: can't get connection via dbus" #~ msgid "Don't get kmail started" #~ msgstr "KMail kann nicht gestartet werden" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Winter" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "swinter@kde.org" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

              Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

              Wählen Sie eine Vorlage " #~ "und drücken Sie auf Anwenden, um " #~ "die Vorlage anzuwenden. Drücken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf den jetzigen " #~ "Einstellungen zu erstellen.

              " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Categories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Manage categories for this item" #~ msgstr "Kategorien für diesen Eintrag verwalten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to show a dialog that helps you manage your categories." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um einen Dialog zu öffnen, in dem Sie Ihre " #~ "Kategorien verwalten können." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Takes the whole day" #~ msgstr "Ganztägig" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "Whole day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No conflicts" #~ msgstr "Keine Konflikte" #~ msgid "Create a new alarm" #~ msgstr "Eine neue Erinnerung anlegen" #~ msgctxt "Disable currently selected alarm" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Invalid Alarm." #~ msgstr "Ungültige Erinnerung" #~ msgid "StackedWidget" #~ msgstr "StackedWidget" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" #~ msgid "%1 scheduling conflict" #~ msgid_plural "%1 scheduling conflicts" #~ msgstr[0] "Planungskonflikt %1" #~ msgstr[1] "%1 Planungskonflikte" #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No scheduling conflicts" #~ msgstr "Keine Planungskonflikte" #~ msgctxt "incidence category: appointment" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Termin" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Besprechung" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefonanruf" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Schulung" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Urlaub" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: examples: anniversary of historical or personal " #~ "event; big date; remembrance, etc" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Besonderer Anlass" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes before start" #~ msgstr "5 Minuten vor Start" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes before start" #~ msgstr "15 Minuten vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes before start" #~ msgstr "30 Minuten vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "45 minutes before start" #~ msgstr "45 Minuten vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 hours before start" #~ msgstr "2 Stunden vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 days before start" #~ msgstr "2 Tage vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 days before start" #~ msgstr "5 Tage vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes before due" #~ msgstr "5 Minuten vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes before due" #~ msgstr "15 Minuten vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes before due" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "45 minutes before due" #~ msgstr "45 Minuten vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 hours before due" #~ msgstr "2 Stunden vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 days before due" #~ msgstr "2 Tage vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 days before due" #~ msgstr "5 Minuten vor Fälligkeit" #, fuzzy #~| msgctxt "incidence type is to-do/task" #~| msgid "task" #~ msgctxt "" #~ "@label Task specific line in the dialog containing completed and priority" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "&Start:" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #, fuzzy #~| msgid "&End:" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #, fuzzy #~| msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~| msgid "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "@label date display format" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" #~ msgstr "Möchten Sie diese Anhänge wirklich entfernen?%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column attendee name" #~| msgid "Attendee" #~ msgctxt "@label:listbox A list showing attendees" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The next available time slot for the meeting is:Start: %1End: " #~ "%2Would you like to move the meeting to this time slot?" #~ msgstr "" #~ "Das nächste mögliche Zeitfenster für den Termin ist:Beginn: %1Ende: %2Möchten Sie den Termin in dieses Zeitfenster verlegen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Keinen passenden Termin gefunden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt " #~ "und %4 haben abgesagt." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest." #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Datum:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für das Journal ein." #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Neues Journal" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eigenschaften für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Anhänge:" #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Kalender:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "%1 bearbeiten: %2" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem " #~ "Ereignis oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got changed. Reloading editor now." #~ msgstr "Das Ereignis wurde geändert. Der Editor wird nun neu geladen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got removed. Closing editor now." #~ msgstr "Das Ereignis wurde entfernt. Der Editor wird nun geschlossen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu " #~ "bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die " #~ "Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte " #~ "klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte „uAwg“ " #~ "zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird." #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegiert an" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Delegiert von" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " #~ "Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt „Persönliches“ in den " #~ "KOrganizer-Einstellungen oder in den Systemeinstellungen unter " #~ "„Sicherheit & Privatsphäre“ -> „Passwort & Benutzerzugang“ eingerichtet " #~ "werden. Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus " #~ "Ihrem Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global in den " #~ "Systemeinstellungen einstellen möchten, sollten Sie nicht vergessen, die " #~ "Option „E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen“ im " #~ "Menüpunkt „Persönliches“ bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identität als Organisator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt " #~ "wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein " #~ "neuer Teilnehmer angelegt." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "&Rolle:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Legt die Rolle des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten " #~ "Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&Status:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Legt den Teilnahmestatus des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " #~ "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, " #~ "können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-" #~ "Mail-Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch " #~ "auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf „Adressat " #~ "auswählen ...“." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Den ausgewählten Teilnehmer entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der obigen Liste." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Adressaten auswählen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "" #~ "Bitte bearbeiten Sie zunächst den Beispielteilnehmer, bevor Sie weitere " #~ "hinzufügen." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Vorname Nachname" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the organizer" #~ msgstr "Wählen Sie den Organisators" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Identität als Organisator für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Organizer: %1" #~ msgstr "Organisator: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Delegiert an %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated from %1" #~ msgstr "Delegiert von %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Nicht delegiert" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Adresse %1 anzeigen" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer " #~ "Aufgabe ein." #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Fällig:" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest." #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit " #~ "festgelegt werden sollen." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "&Zeit festlegen" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "0 hours" #~ msgstr "0 Stunden" #~ msgid "Show time as:" #~ msgstr "Zeit anzeigen als:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Dieses Ereignis als Beschäftigt oder Freizeit markieren" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "&Zugriff:" # TODO: Von Scripty nicht extrahieren lassen #~ msgid "alarmBellImage" #~ msgstr "alarmBellImage" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder" #~ msgstr "E&rinnerung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Eine Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die " #~ "Erinnerung angezeigt werden soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "XXX reminders configured" #~ msgstr "XXX Erinnerungen eingerichtet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Erweiterte Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine erweiterte Erinnerung für dieses " #~ "Ereignis einzustellen." #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Ad&vanced..." #~ msgstr "Er&weitert ..." #~ msgctxt "percent completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "0 %" #~ msgstr "0 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "30 %" #~ msgstr "30 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "40 %" #~ msgstr "40 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "60 %" #~ msgstr "60 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "70 %" #~ msgstr "70 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "80 %" #~ msgstr "80 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "90 %" #~ msgstr "90 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die " #~ "Beschreibung einfügen möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Rich-Text umschalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit Formatierungen oder als " #~ "reiner Text) ein." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Erinnerung:" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "1 Erinnerung eingerichtet" #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "One attendee" #~ msgid_plural "%1 attendees" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Erinnerungsdialog" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Anwendung/Skript" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Zeitpunkt der Erinnerung relativ zum Start- oder " #~ "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor Beginn oder nach Fälligkeit " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die " #~ "momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "From: %1 To: %2 %3" #~ msgstr "Von: %1 Bis: %2 %3" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "Erle&digt am" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #, fuzzy #~| msgctxt "unspecified priority" #~| msgid "unspecified" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #, fuzzy #~| msgctxt "highest priority" #~| msgid "1 (highest)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #, fuzzy #~| msgid "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~| msgid "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #, fuzzy #~| msgid "4" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~| msgctxt "medium priority" #~| msgid "5 (medium)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #, fuzzy #~| msgid "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #, fuzzy #~| msgid "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #, fuzzy #~| msgid "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #, fuzzy #~| msgctxt "lowest priority" #~| msgid "9 (lowest)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #, fuzzy #~| msgid "&End:" #~ msgctxt "@label end date/time for an event or task" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Acc&ess:" #~ msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of hte event or task" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "&Zugriff:" #, fuzzy #~| msgid "Repeat" #~ msgctxt "@label whether or not this event or task repeats" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Wiederholen" #, fuzzy #~| msgid "before the event starts" #~ msgid "Before the task starts" #~ msgstr "Bevor das Ereignis beginnt" #, fuzzy #~| msgid "after the event starts" #~ msgid "After the task starts" #~ msgstr "Nachdem das Ereignis beginnt" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "before the to-do is due" #~ msgid "Before the task is due" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "after the to-do is due" #~ msgid "After the task is due" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Allgemein“ können Sie die gebräuchlichsten Optionen " #~ "für das Ereignis einstellen." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Frei/Belegt“ können Sie sehen, welche anderen " #~ "Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Termin nicht geändert, daher wurde kein Gegenvorschlag an " #~ "den Organisator gesendet." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Keine Änderungen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1" #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "2-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "3-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "4-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "5-letztem" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "&Wiederholt alle" #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "Woche(n) am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt %1 als Tag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Wiederholen am %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "&Wiederholt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "6-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "7-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "8-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "9-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "10-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "11-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "12-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "13-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "14-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "15-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "16-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "17-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "18-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "19-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31-letztem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "Jahr(e)" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Wiederholen am &Tag " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " &im " #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten " #~ "Monats fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " i&m " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Tag im Jahr fest, an dem sich dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " des &Jahres" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "A&usnahmen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandelt werden soll." #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "@action:button Add a new recurrence to the recurrence list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandeln." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Ä&ndern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "an." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses " #~ "Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Beginn am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt " #~ "wiederholt wird." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten " #~ "Anzahl von Wiederholungen enden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "Beenden &nach" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&occurrence(s)" #~ msgstr "Wieder&holungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum " #~ "nicht mehr wiederholt werden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Ende &am:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Beginnt am: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Wiederholungsarten" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "&Täglich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Wöchentlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Monatlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&Jährlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "&Eintrag wiederholen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln)." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Zeitliche Eckdaten " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder " #~ "dieser Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "Das Enddatum „%1“ der Wiederholung muss nach dem Startdatum „%2“ des " #~ "Ereignisses sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, " #~ "muss an mindestens einen Wochentag gebunden sein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe " #~ "eingestellt." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Fällig: %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting date for this event." #~ msgstr "Legen Sie ein Anfangsdatum für dieses Ereignis fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Wählt die Startzeit für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Anfangszeit und -datum." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Endzeit und -datum." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end date" #~ msgstr "Legt die Endzeit fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the ending date for this event." #~ msgstr "Wählen Sie das Enddatum für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Legen Sie die Endzeit fest." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Zeit festgelegt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "&Zeit anzeigen als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht verbindlich geantwortet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Decline the invitation" #~ msgstr "Einladung ablehnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung abzulehnen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Prüfung der Ereignis-Eingaben" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Startzeitpunkt in der Vergangenheit eingegeben: „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Endzeitpunkt in der Vergangenheit angegeben: „%1“" #, fuzzy #~| msgctxt "percent completed" #~| msgid "co&mpleted" #~ msgctxt "@label:slider Sets the current completion percentage of a task" #~ msgid "%1% completed" #~ msgstr "&Erledigt" #, fuzzy #~| msgctxt "incidence type is to-do/task" #~| msgid "task" #~ msgctxt "@label line containing task specific ui controls" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column to-do priority" #~| msgid "Priority" #~ msgctxt "@label:listbox priority of a task" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #, fuzzy #~| msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~| msgid "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "@info date formatting string" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2009 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgctxt "save the resource" #~| msgid "&Save" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen " #~ "können." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Set a reminder" #~ msgid "Quick add a reminder:" #~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein." #, fuzzy #~| msgid "Events:" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Termine:" #, fuzzy #~| msgid "&Disable Color" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "&Farben ausschalten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "0 %" #~ msgid "0 %" #~ msgstr "0 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "10 %" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "20 %" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "30 %" #~ msgid "30 %" #~ msgstr "30 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "40 %" #~ msgid "40 %" #~ msgstr "40 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "50 %" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "60 %" #~ msgid "60 %" #~ msgstr "60 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "70 %" #~ msgid "70 %" #~ msgstr "70 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "80 %" #~ msgid "80 %" #~ msgstr "80 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "90 %" #~ msgid "90 %" #~ msgstr "90 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "100 %" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "5 minutes" #~ msgid "5 minutes before" #~ msgstr "5 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "10 minutes" #~ msgid "10 minutes before" #~ msgstr "10 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "15 minutes" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "30 minutes" #~ msgid "30 minutes before" #~ msgstr "30 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "5 minutes" #~ msgid "45 minutes before" #~ msgstr "5 Minuten" #, fuzzy #~| msgid "1 week remaining" #~| msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgid "1 week before" #~ msgstr "1 Woche verbleibt" #, fuzzy #~| msgid "Boolean" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Boolesch" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Dirty" #~ msgstr "Priorität" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Rich text" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ric&h text" #~ msgstr "Rich-Text" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Appointment Time " #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time" #~ msgstr "Zeitliche Eckdaten " #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "&Recur every" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "&Wiederholt alle" #, fuzzy #~| msgctxt "to-do due datetime" #~| msgid "&Due:" #~ msgid "&Tue" #~ msgstr "&Fällig:" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgid "&Fri" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "&Start:" #~ msgid "&Sat" #~ msgstr "&Start:" #, fuzzy #~| msgid "&Sound" #~ msgid "S&un" #~ msgstr "&Klang" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "&Recur on the" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "&Wiederholt am" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~| msgid "&Recur on day " #~ msgid "Recu&r on day" #~ msgstr "Wiederholen am &Tag " #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~| msgid "&On the" #~ msgid "On &the" #~ msgstr "&Am" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "10th Last" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31th Last" #~ msgstr "10-letztem" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~| msgid " o&f " #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "o&f" #~ msgstr " i&m " #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Recur on &day #" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version" #~| msgid " of the year" #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid "of &the year" #~ msgstr " des Jahres" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Begin on:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on:" #~ msgstr "Beginn am:" #, fuzzy #~| msgctxt "@option radio" #~| msgid "&No ending date" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "&occurrence(s)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "occurrence(&s)" #~ msgstr "Wieder&holungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&Change" #~ msgid "Chan&ge" #~ msgstr "Ä&ndern" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Delete" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recurrence" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Anfangsdatum: " #~ msgid "No start date" #~ msgstr "Kein Anfangsdatum" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Enddatum: " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 Minute " #~ msgstr[1] "%1 Minuten " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Kein Enddatum" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " ausgenommen" #~ msgid "No reminders" #~ msgstr "Keine Erinnerungen" #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Erinnerung: " #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor dem Ende" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach dem Ende" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Ort: " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Keine Untereinträge" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 Untereinträge:" #~ msgstr[1] "%1 Untereinträge:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Anfangsdatum %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Startzeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitszeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorität: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Vertraulich: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Keine Anhänge" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 Anhang:" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer:" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Status: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Privatheit: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Anzeigen als: Belegt" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Anzeigen als: Frei" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Einstellungen: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Prozent beendet" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgctxt "@label to-do due date" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Unable to print, no valid print style was returned." #~ msgstr "" #~ "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Fehler beim Drucken" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Stil drucken" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Seiten&ausrichtung:" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "gedruckt: %1" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1–%2 %3" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "&Ereignis drucken" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "&Tag ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "&Woche ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "&Monat ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "&Aufgaben ausdrucken" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "An alle später erinnern" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Alle Erinnerungen ausblenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Es ist 1 Erinnerung aktiv." #~ msgstr[1] "Es sind %1 Erinnerungen aktiv." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Keine aktiven Erinnerungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beendet werden?Es " #~ "werden keine Kalender-Erinnerungen angezeigt, wenn das Modul nicht läuft." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul beenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden?" #~ "Beachten Sie, dass keine Kalender-Erinnerungen angezeigt " #~ "werden, wenn das Modul nicht läuft." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nicht Starten" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Copyright © 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Former Maintainer" #~ msgstr "Ehemaliger Betreuer" #~ msgid "Reinhold Kainhofer" #~ msgstr "Reinhold Kainhofer" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Erinnerung ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Alle ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Später erinnern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit " #~ "zurückstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen: Klicken Sie auf einen Titel, um die Detailansicht für den " #~ "Eintrag ein-/auszuschalten." #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Auslösezeitpunkt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The event or to-do title" #~ msgstr "Titel des Ereignisses oder der Aufgabe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The reminder is set for this date/time" #~ msgstr "Die Erinnerung ist für diesen Zeitpunkt eingerichtet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Erinnerung ausgelöst wurde" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie oben ein Ereignis oder eine Aufgabe aus, so können " #~ "Sie hier die Details dazu anschauen." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird für die festgelegte Anzahl " #~ "Zeiteinheiten ausgesetzt. Die Zeiteinheiten (üblicherweise „Minuten“) " #~ "können Sie im angrenzenden Auswahlfeld einstellen." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird mit dieser Zeiteinheit " #~ "ausgesetzt. Die Anzahl Zeiteinheiten können Sie im angrenzenden " #~ "Auswahlfeld festlegen." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist ein nur lesbares Ereignis, daher können keine Änderungen " #~ "vorgenommen werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer lässt sich nicht starten, daher sind Änderungen nicht möglich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Beim Ändern von „%1“ ist ein interner Fehler in KOrganizer aufgetreten." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang ..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Bild des Tages wird geladen ..." #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Bild-Seite" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Bild des Tages einrichten" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Seitenverhältnis für Vorschaubilder" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis ignorieren" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht " #~ "beibehalten." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird innerhalb eines gegebenen Rechtecks größtmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Ausdehnen, Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird außerhalb eines gegebenen Rechtecks kleinstmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt Informationen zur Position des Tages im Jahr an." #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 Tag seit Jahresanfang,\n" #~ msgstr[1] "%1 Tage seit Jahresanfang,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage bis Jahresende" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche seit Jahresanfang" #~ msgstr[1] "%1 Wochen seit Jahresanfang" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Wochen bis Jahresende" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Kalendertag anzeigen" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Beides anzeigen" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "„Was kommt als &Nächstes“ drucken" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Journaleinträge" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "&Journal drucken" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums" #~ msgid "Print list" #~ msgstr "Liste drucken" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereschit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech-Lecha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vajera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chajei Sara" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vajetsei" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vajischlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vajeschev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vajigasch" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vajechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Schemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beschalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Jitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mischpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Truma" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tezave" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tissa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vajachel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pkudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vajikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Schmini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tasria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Mezora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoschim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bamidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Nasso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Beha´alotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Sch´lach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Re´eh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Schoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Teizei" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nizavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vajelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Ha´asinu" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Feiertage einrichten" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Israelische Feiertage benutzen" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "den Omer-Tag anzeigen" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Chol HaMoed anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pessach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Schabbat HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pessach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Jom HaSchoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Jom HaAtzma´ut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Jom HaSikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Jom Jeruschalajim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag B´Omer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Schawuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Schawuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Zom Tammus" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Schabbat Chason" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Schabbat Nachamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisch´a B´Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "Slichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev Rosch Haschana" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosch Haschanah" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Schabbat Schuva" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Zom Gedaljah" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Jom Kippur" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Jom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoschana Raba" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Schmini Azeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchath Thorah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Chanukka" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Chanukka" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Zom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Schabbat Schira" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'ShWaT" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Schabbat Schkalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Esther" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Schabbat Sachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Schoschan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Schabbat Para" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Schabbat HaChodesch" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "%1\n" #~ "

              " #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "%1\n" #~ "

              " #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Dieses Plugin zeigt das Datum im jüdischen Kalender an." #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung zu „Dieser Tag in der Geschichte“ in " #~ "Wikipedia zur Verfügung." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Dieser Tag in der Geschichte" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d._MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Dieser Monat in der Geschichte" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Einen Monat zurückgehen" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Eine Woche zurückgehen" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Eine Woche vorwärts gehen" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Einen Monat vorwärts gehen" #~ msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2. %1" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (1 Jahr)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Jahre)" #~ msgid "Error Occurred" #~ msgstr "Fehler aufgetreten" #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Wiederholt" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Fällig" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben " #~ "verschoben werden." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Aufgabe fallen lassen" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste " #~ "angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht " #~ "werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt." #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vorschau ..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Neue &Aufgabe ..." #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Was kommt als Nächstes?" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (fällig: %1)" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag löschen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag" #~ msgid "Agenda %1" #~ msgstr "Tagesansicht %1" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff " #~ "darauf möglich ist." #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Teilnehmer „%1“ wurde zum Kalendereintrag „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Teilnehmer hinzugefügt" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "" #~ "Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine " #~ "Änderungen vornehmen." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Datei handelt es sich nicht um eine KOrganizer-Designdatei." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer-Designs" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NICHT VERWENDEN – Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "Copyright © 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Zu verwendendes Design" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und " #~ "löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, " #~ "werden die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven?)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter " #~ "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere " #~ "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach " #~ "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen " #~ "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie möchten die Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter " #~ "als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, " #~ "neuere bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "Archiv&datei:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei " #~ "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht " #~ "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und " #~ "mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die " #~ "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Diese Ereignistypen archivieren" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. " #~ "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt " #~ "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum " #~ "bereits abgeschlossen waren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Nur &löschen, nicht archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen " #~ "möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten " #~ "Termindaten verloren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Der Name der Archivdatei ist ungültig." #~ msgid "A Personal Organizer" #~ msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Richard Apodaca" #~ msgstr "Richard Apodaca" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "Jan-Pascal van Best" #~ msgstr "Jan-Pascal van Best" #~ msgid "Laszlo Boloni" #~ msgstr "Laszlo Boloni" #~ msgid "Barry Benowitz" #~ msgstr "Barry Benowitz" #~ msgid "Christopher Beard" #~ msgstr "Christopher Beard" #~ msgid "Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Kalle Dalheimer" #~ msgid "Ian Dawes" #~ msgstr "Ian Dawes" #~ msgid "Thomas Eitzenberger" #~ msgstr "Thomas Eitzenberger" #~ msgid "Neil Hart" #~ msgstr "Neil Hart" #~ msgid "Declan Houlihan" #~ msgstr "Declan Houlihan" #~ msgid "Hans-Jürgen Husel" #~ msgstr "Hans-Jürgen Husel" #~ msgid "Tim Jansen" #~ msgstr "Tim Jansen" #~ msgid "Christian Kirsch" #~ msgstr "Christian Kirsch" #~ msgid "Tobias König" #~ msgstr "Tobias König" #~ msgid "Martin Koller" #~ msgstr "Martin Koller" #~ msgid "Uwe Koloska" #~ msgstr "Uwe Koloska" #~ msgid "Sergio Luis Martins" #~ msgstr "Sergio Luis Martins" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "Roman Rohr" #~ msgstr "Roman Rohr" #~ msgid "Rafał Rzepecki" #~ msgstr "Rafał Rzepecki" #~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" #~ msgstr "" #~ "Teile der Arbeit wurden durch das Projekt „Google Summer Of Code 2005“ " #~ "gesponsert." #~ msgid "Don Sanders" #~ msgstr "Don Sanders" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Günter Schwann" #~ msgstr "Günter Schwann" #~ msgid "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgid "Mario Teijeiro" #~ msgstr "Mario Teijeiro" #~ msgid "Nick Thompson" #~ msgstr "Nick Thompson" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Larry Wright" #~ msgstr "Larry Wright" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Fester Zigterman" #~ msgstr "Fester Zigterman" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Event Viewer" #~ msgstr "Terminanzeige" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Show in Context" #~ msgstr "Im Kalender anzeigen" #~ msgid "Import Calendar" #~ msgstr "Kalender importieren" #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgid "Add as new calendar" #~ msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "In eigenem Fenster öffnen" #~ msgid "New E&vent..." #~ msgstr "Neuer &Termin ..." #~ msgid "New &Journal..." #~ msgstr "&Neues Journal ..." #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Verschieben" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf OK wird eine E-Mail an die eingegebenen " #~ "Empfänger gesendet." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation " #~ "abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf Hilfe, um mehr Informationen zur " #~ "Gruppenplanung zu erhalten." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(leerer Name)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, " #~ "or select Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & " #~ "Dates tab.\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie in den KDE-Systemeinstellungen festlegen können, ob die " #~ "Woche am Montag oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese " #~ "Einstellungen. Werfen Sie einen Blick in „Land/Region & Sprache“ -> „Zeit " #~ "& Datum“.\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu " #~ "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten " #~ "können?\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass der Kalender Geburtstage aus Ihrem Adressbuch anzeigen kann? " #~ "Es ist sogar möglich, Erinnerungen an solche Geburtstage anzeigen zu " #~ "lassen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie aus der Kalender-" #~ "Verwaltung den Geburtstage-Kalender hinzufügen.\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Ordner speichern können? " #~ "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf und tragen Sie einen " #~ "Dateinamen der Form „ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname“ " #~ "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer " #~ "Kalenderliste hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner " #~ "befinden. Sie sollten lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen " #~ "von KOrganizer gleichzeitig auf dieselbe Datei zugreifen.\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? " #~ "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe " #~ "und wählen Sie „Neue Unteraufgabe“.\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse " #~ "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die " #~ "Farben können Sie unter Einstellungen, KOrganizer einrichten ..." #~ ", Farben einstellen.\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten " #~ "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror " #~ "zu öffnen.\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe " #~ "hinzufügen können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die " #~ "Registerkarte Anhänge\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie " #~ "Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren ... aus " #~ "der Menüleiste, um den Dialog Kalender als Webseite exportieren zu " #~ "öffnen.\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed.\n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? " #~ "Gehen Sie einfach ins Menü Datei und wählen Sie Erledigte " #~ "Aufgaben löschen.\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine " #~ "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt " #~ "ist?\n" #~ "

              \n" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Edit Calendar Filters" #~ msgstr "Kalenderfilter bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to define a new filter." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to remove the currently active filter." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen." #~ msgctxt "@label default filter name" #~ msgid "New Filter %1" #~ msgstr "Neuer Filter %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Filter?" #~ msgstr "Filter löschen?" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 löschen" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bearbeiten" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "Zeitzonen &hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "Zeitzone %1 &entfernen" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Zeitzone: %1" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Ländercode: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Abkürzungen:" #~ msgid "Comment:
              %1" #~ msgstr "Kommentar:
              %1" #~ msgid "Search Calendar" #~ msgstr "Kalender suchen" #~ msgctxt "search in calendar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a " #~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte " #~ "geben Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die " #~ "Platzhalterzeichen ‚*‘ und ‚?‘." #~ msgid "No items were found that match your search pattern." #~ msgstr "" #~ "Mit Ihren Sucheinstellungen wurden keine passenden Ereignisse gefunden." #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Auch &zukünftige Einträge" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be " #~| "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " #~| "items in the recurrence?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, " #~ "auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem " #~ "Ereignis gelten?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be " #~| "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag " #~ "oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "&Nur dieser Eintrag" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Alle Einträge" #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "Neuer Kalender" #~ msgctxt "the calendar is read-only" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "nur-lesen" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Use custom &icons:" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden:" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Kalender als Webseite exportieren" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle " #~ "selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Standardwerte werden gesetzt" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "Datumsbereich" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Termine" #~ msgid "" #~ "

              No Item Selected

              Select an event, to-do or journal " #~ "entry to view its details here.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Kein Eintrag ausgewählt

              Wählen Sie in der Hauptansicht " #~ "ein Ereignis, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, können Sie hier " #~ "die Details dazu anschauen.

              " #~ msgid "" #~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " #~ "KOrganizer's main view here." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag " #~ "oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender ‚%1‘ kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die " #~ "Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten " #~ "(dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit " #~ "als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst " #~ "werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher " #~ "angezeigt werden?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Zeiten anpassen" #~ msgid "Todo completed: %1 (%2)" #~ msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)" #~ msgid "Journal of %1" #~ msgstr "Journal von %1" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " #~ "hidden and not appear in the view." #~ msgstr "" #~ "Das Eintrag „%1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen " #~ "ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen." #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filter angewendet" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Eintrag „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Item?" #~ msgstr "Eintrag löschen?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "&Copy To" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." #~ msgstr "" #~ "Einfügen fehlgeschlagen: Es kann kein gültiges Zieldatum ermittelt werden." #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt " #~ "werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist." #~ msgid "Make sub-to-dos independent" #~ msgstr "Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." #~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich nach %2 kopiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Succeeded" #~ msgstr "Kopieren erfolgreich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." #~ msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht nach %2 kopiert werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item " #~ "has been put into %3." #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine " #~ "Kopie in %3 abgelegt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." #~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich von %2 nach %3 verschoben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Succeeded" #~ msgstr "Verschieben erfolgreich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde " #~ "nicht verschoben." #~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste " #~ "herauslösen?" #~ msgid "&Dissociate" #~ msgstr "&Herauslösen" #~ msgid "" #~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or " #~ "also dissociate future ones?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige " #~ "Wiederholungen aus der Wiederholungsliste herauslösen?" #~ msgid "&Only Dissociate This One" #~ msgstr "Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen" #~ msgid "&Also Dissociate Future Ones" #~ msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen" #~ msgid "Dissociate occurrence" #~ msgstr "Dieses Auftreten herauslösen" #~ msgid "Dissociating the occurrence failed." #~ msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen." #~ msgid "Dissociating Failed" #~ msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen" #~ msgid "Dissociating the future occurrences failed." #~ msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen." #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt." #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Veröffentlichung läuft" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Veröffentlichen des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Weiterleiten des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Fehler beim Weiterleiten" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendars" #~ msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #~ msgctxt "save failure cause unknown" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Ursache unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Warnung vor Datenverlust" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die vCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "&Vorheriger Tag" #~ msgid "&Next Day" #~ msgid_plural "&Next %1 Days" #~ msgstr[0] "&Nächster Tag" #~ msgstr[1] "&Nächsten %1 Tage" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "Vorherige &Woche" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "&Nächste Woche" #~ msgid "No filter" #~ msgstr "Kein Filter" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-" #~ "to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #~ msgid "Delete Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Alle löschen" #~ msgid "Deleting sub-to-dos" #~ msgstr "Alle Unteraufgaben löschen" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " #~ "belongs to a read-only calendar." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht " #~ "gelöscht werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten " #~ "Kalender." #~ msgid "Removing not possible" #~ msgstr "Löschen nicht möglich" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you " #~ "want to delete it and all its recurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass " #~ "Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?" #~ msgid "Also Delete &Future" #~ msgstr "Auch &zukünftige löschen" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its " #~ "occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " #~ "einen Termin am %2, auch die zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche " #~ "Wiederholungen löschen?" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " #~ "einen Termin am %2 oder sämtliche Wiederholungen löschen?" #~ msgid "Delete C&urrent" #~ msgstr "&Aktuellen Termin löschen" #~ msgid "Delete &All" #~ msgstr "Alle &löschen" #~ msgid "Delete all completed to-dos?" #~ msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?" #~ msgid "Purge To-dos" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Purging completed to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "" #~ "Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen " #~ "anderen Prozess blockiert wird." #~ msgid "Unable to copy the item to %1." #~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden." #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to move the item to %1." #~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden." #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #~ msgid "Import the specified files as separate calendars" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als separate Kalender importieren" #~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar " #~ msgstr "Die angegebenen Dateien in den Standardkalender zusammenführen " #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als Kalender in neuen Fenstern öffnen" #~ msgid "" #~ "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " #~ "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben " #~ "werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, " #~ "zusammengeführt oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen." #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Filter Details" #~ msgstr "Filter-Details" #~ msgctxt "filter name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos " #~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, " #~ "so it might be handy to hide them." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in " #~ "Ihren Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich " #~ "oder wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es " #~ "sinnvoll sein diese auszublenden." #~ msgid "Hide &recurring events and to-dos" #~ msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the " #~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been " #~ "completed a given number of days are hidden." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " #~ "bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet " #~ "werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind." #~ msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "" #~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be " #~ "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as " #~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in " #~ "the spinbox." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben " #~ "ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die " #~ "Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können " #~ "die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen." #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "&Tage nach Beendigung:" #~ msgid "" #~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to " #~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all " #~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of " #~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer " #~ "than 24 hours ago." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte " #~ "Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie „Sofort“ wählen, " #~ "werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie " #~ "beispielsweise den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " #~ "schon länger als einen Tag als erledigt markiert sind." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " #~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " #~ "item.)" #~ msgstr "" #~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. " #~ "(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum " #~ "zwei verschiedene Dinge sind.)" #~ msgid "Hide &inactive to-dos" #~ msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do " #~ "not contain the selected categories." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die " #~ "nicht den ausgewählten Kategorien angehören." #~ msgid "Show all except selected" #~ msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing " #~ "at least the selected items." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, " #~ "die den ausgewählten Kategorien angehören." #~ msgid "Show only selected" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " #~ "else.
              \n" #~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are " #~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet " #~ "sind.
              \n" #~ "Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer " #~ "beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die " #~ "Aufgabe ausgeblendet." #~ msgid "Hide to-dos not assigned to me" #~ msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Vollständiger Name des Kalenderinhabers" #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text für die Einstellung des vollständigen Namens" #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Kalenderinhabers" #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text zu der E-Mail-Einstellung" #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Erstellende Anwendung" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Adresse (URL) des Erstellers" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Adresse der Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Seitentitel" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Name der Zieldatei" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Der Name der Zieldatei für den HTML-Export." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. " #~ "Diese Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur " #~ "Stilvorlage." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Private Vorgänge vom Export ausschließen" #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Vertrauliche Vorgänge vom Export ausschließen" #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Ereignisse als Liste exportieren" #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "In Monatsansicht exportieren" #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "In Wochenansicht exportieren" #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titel des Kalenders" #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Kategorien der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Teilnehmer der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren" #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titel der Aufgabenliste" #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Fälligkeitstermine der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Ort der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Kategorien der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Journaleinträge exportieren" #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titel der Journal-Liste" #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste" #~ msgid "P&ublish" #~ msgstr "&Veröffentlichen" #~ msgid "" #~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your " #~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you " #~ "have already busy are published, not why they are busy." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es " #~ "anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung " #~ "zu berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die " #~ "Gründe, warum Sie beschäftigt sind." #~ msgid "" #~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" #~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " #~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" #~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not " #~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy " #~ "information and manages the access to it from other users." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen " #~ "automatisch zu veröffentlichen.\n" #~ "Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-" #~ "Mail oder Hochladen mit dem Menü „Planer“ von KOrganizer durchzuführen.\n" #~ "Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es " #~ "nicht nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch " #~ "für die Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet " #~ "den Zugriff von anderen Benutzern." #~ msgid "Publish your free/&busy information automatically" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &automatisch veröffentlichen" #~ msgid "" #~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload " #~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish " #~ "your information automatically." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen " #~ "fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie Ihre Frei/Belegt-" #~ "Informationen automatisch veröffentlichen lassen." #~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" #~ msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):" #~ msgid "" #~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and " #~ "available to others here." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und " #~ "damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen." #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgid "days of free/busy information" #~ msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-" #~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" #~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen." #~ msgid "Enter your groupware server login password here." #~ msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "" #~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" #~ "\n" #~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " #~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it " #~ "may also be different. In the last case enter your UID." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem " #~ "Server ein.\n" #~ "\n" #~ "Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique " #~ "IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-" #~ "Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem " #~ "Fall geben Sie bitte Ihre UID ein." #~ msgctxt "login name on the Kolab server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking " #~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " #~ "configuration file.\n" #~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der " #~ "Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim " #~ "Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der " #~ "Konfigurationsdatei zu speichern." #~ msgid "Remember p&assword" #~ msgstr "Passwort &speichern" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "Server-Adresse:" #~ msgid "&Retrieve" #~ msgstr "&Abholen" #~ msgid "" #~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can " #~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting." #~ msgstr "" #~ "Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere " #~ "veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine " #~ "berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden." #~ msgid "" #~ "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " #~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information " #~ "to make this possible." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer " #~ "Leute automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte " #~ "Angaben zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert." #~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" #~ msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen" #~ msgid "" #~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer." #~ "ifb zum Abholen verwendet" #~ msgid "" #~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain." #~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a " #~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the " #~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format " #~ "„benutzer@domain.ifb“ herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). " #~ "Anderenfalls wird das Format „benutzer.ifb“ verwendet (zum Beispiel " #~ "stefan.ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher " #~ "sind, was Sie hier einstellen sollen." #~ msgid "Use full email &address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/" #~ "freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-" #~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" #~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen.\n" #~ "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: „https://kolab2.example." #~ "com/freebusy/“" #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Benutzername:" #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Re&member password" #~ msgstr "Passwort &speichern" #~ msgid "Export to HTML with every save" #~ msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save " #~ "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " #~ "user home folder." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern " #~ "zusätzlich als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt " #~ "diese Datei calendar.html und wird in Ihrem persönlichen Ordner " #~ "gespeichert." #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender " #~ "automatisch (ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in " #~ "regelmäßigen Abständen während der Arbeit gesichert wird. Diese " #~ "Einstellung betrifft nicht den Standardkalender, dieser wird sowieso " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgid "Save &interval in minutes" #~ msgstr "Speicherinter&vall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische " #~ "Speicherung von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur " #~ "Dateien, die manuell geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgid "Confirm deletes" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um " #~ "Bestätigung gefragt werden möchten." #~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" #~ msgstr "" #~ "Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt " #~ "werden:" #~ msgid "Be added to the standard calendar" #~ msgstr "Zum Standard-Kalender hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal " #~ "entries using the standard calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch im " #~ "Standardkalender gespeichert werden sollen." #~ msgid "Be asked which calendar to use" #~ msgstr "Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll" #~ msgid "" #~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item " #~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " #~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " #~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " #~ "Kolab client. " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden " #~ "soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird " #~ "empfohlen, falls Sie die Funktionalität „Gemeinsame Ordner“ des Kolab-" #~ "Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE Kolab-" #~ "Client verwalten." #~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" #~ msgstr "Erinnerungsmodul im System&bereich der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn das Symbol des Erinnerungsmoduls " #~ "im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll." #~ msgid "" #~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " #~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " #~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " #~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Day begins at" #~ msgstr "Tag beginnt um" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for events here. This time should be the earliest " #~ "time that you use for events, as it will be displayed at the top." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Startzeit für Ereignisse ein. Dies sollte die früheste " #~ "Zeit sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser " #~ "Zeitpunkt wird bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt." #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Region für Feiertage:" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgid "Daily starting hour" #~ msgstr "Tag beginnt um" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. " #~ "Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #~ msgid "Daily ending hour" #~ msgstr "Tag endet um" #~ msgid "" #~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " #~ "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #~ msgid "Exclude holidays" #~ msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " #~ "holidays." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen " #~ "Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll." #~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries" #~ msgstr "Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten" #~ msgid "" #~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over " #~ "an event or a to-do." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines " #~ "Ereignisses sehen wollen, sobald Sie mit die Maus darüber bewegen." #~ msgid "To-dos use category colors" #~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " #~ "specific to their due, due today or overdue state" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Aufgaben nicht in den " #~ "Farben der Fälligkeit, sondern in den Kategorienfarben dargestellt." #~ msgid "Next x days" #~ msgstr "Nächste x Tage" #~ msgid "" #~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " #~ "access the the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu " #~ "item from the \"View\" menu." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie viele Tage in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt " #~ "werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren, indem Sie den " #~ "Menüpunkt „Nächste x Tage“ aus dem Menü „Ansicht“ wählen." #~ msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" #~ msgstr "" #~ "So viele Tage werden gleichzeitig in der Ansicht „Nächste x Tage“ " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show items that recur daily" #~ msgstr "Täglich wiederkehrende Termine anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " #~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " #~ "other (non daily recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse " #~ "im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht " #~ "ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so " #~ "dass besondere (nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken." #~ msgid "Show items that recur weekly" #~ msgstr "Wöchentliche wiederkehrende Ereignisse anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in " #~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more " #~ "prominence to other (non weekly recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende " #~ "Ereignisse im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es " #~ "nicht ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift " #~ "verwendet, so dass besondere (nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den " #~ "Blick rücken." #~ msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" #~ msgstr "Aufgaben statt Ereignissen anzeigen (in der Aufgaben-Ansicht)" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " #~ "Date Navigator when in to-do view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in " #~ "Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht " #~ "aktiviert ist." #~ msgid "Show journals instead of events when in Journal View" #~ msgstr "Journale statt Ereignissen anzeigen (in der Journal-Ansicht)" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in " #~ "the Date Navigator when in journal view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im " #~ "Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist." #~ msgid "Hour size" #~ msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde" #~ msgid "" #~ "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. " #~ "Increasing this value will make each row in the agenda grid taller." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. " #~ "Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der " #~ "Tagesansicht." #~ msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Höhe (in Pixeln) für eine Stunde in der Tagesansicht fest." #~ msgid "Show icons in agenda view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Tagesansicht auch Ereignis-" #~ "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #~ msgid "Display icons in agenda view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole anzeigen" #~ msgid "Show to-dos" #~ msgstr "Aufgaben anzeigen" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Tagesansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Display to-dos in the agenda view" #~ msgstr "Aufgaben in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " #~ "current-time line (Marcus Bains line)." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option markiert, wird eine Linie in der Tages- und " #~ "Wochenansicht bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-" #~ "Bains-Linie)." #~ msgid "Display the current-time indicator" #~ msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Sekunden auf der Marcus-Bains-Linie anzeigen" #~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit " #~ "anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen." #~ msgid "Display seconds with the current-time indicator" #~ msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen" #~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" #~ msgstr "" #~ "Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor" #~ msgid "" #~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a " #~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " #~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to " #~ "plan." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne " #~ "automatisch der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können " #~ "Sie auswählen, indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des " #~ "Ereignisses gehen und bei gedrückter linker Maustaste bis zum " #~ "Endzeitpunkt ziehen." #~ msgid "Enable automatic event editor with time range selection" #~ msgstr "Bei Auswahl eines Zeitbereiches den Ereigniseditor anzeigen" #~ msgid "Color Usage" #~ msgstr "Farbverwendung" #~ msgid "Category inside, calendar outside" #~ msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated category color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, " #~ "wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt " #~ "werden sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben " #~ "für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "Calendar inside, category outside" #~ msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, " #~ "wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt " #~ "werden sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben " #~ "für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "Only category" #~ msgstr "Nur Kategoriefarbe" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their associated " #~ "category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting " #~ "these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " #~ "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " #~ "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im " #~ "Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #~ msgid "Only calendar" #~ msgstr "Nur Kalenderfarbe" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please " #~ "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge " #~ "(innen und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt " #~ "werden sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im " #~ "Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen " #~ "anzeigen." #~ msgid "Multiple Calendar Display" #~ msgstr "Multi-Kalender-Ansicht" #~ msgid "Merge all calendars into one view" #~ msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " #~ "all your calendars to be shown together in one agenda view." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Alle Kalender in eine Ansicht " #~ "zusammenführen“, wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Ansicht " #~ "gemeinsam angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show all calendars merged together" #~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #~ msgid "Show calendars side by side" #~ msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to " #~ "see two calendars at once, in a side-by-side view." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Kalender nebeneinander anzeigen“, wenn zwei " #~ "Kalender gleichzeitig nebeneinander angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show two calendars side-by-side" #~ msgstr "Zwei Kalender nebeneinander anzeigen" #~ msgid "Switch between views with tabs" #~ msgstr "Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln" #~ msgid "" #~ "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " #~ "between calendars using the tab key." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln“, " #~ "um durch Drücken der Tabulator-Taste zwischen Kalendern umzuschalten." #~ msgid "Tab through calendars" #~ msgstr "Mit Tabulator durch Kalender wechseln" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der " #~ "Seite einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die " #~ "Zelle klicken." #~ msgid "Show icons in month view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Monatsansicht auch Ereignis-" #~ "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #~ msgid "Display icons in month view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Display to-dos in the month view" #~ msgstr "Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "Show journals" #~ msgstr "Journale anzeigen" #~ msgid "Check this box to display journals in the month view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Display journals in the month view" #~ msgstr "Journale In der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the " #~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the " #~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte " #~ "Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch " #~ "bekommen Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere " #~ "Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für " #~ "Einträge und die Kalenderliste nicht angezeigt." #~ msgid "" #~ "Draw month items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "" #~ "Draw month items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "" #~ "Draw month items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #~ msgid "" #~ "Draw month items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen " #~ "anzeigen." #~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben immer an Ende der Liste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at " #~ "the bottom of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn abgeschlossene Aufgaben immer am " #~ "Ende der Liste gruppiert werden sollen." #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-" #~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-" #~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte " #~ "Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch " #~ "bekommen Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere " #~ "Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von " #~ "Aufgaben und die Kalenderliste nicht angezeigt." #~ msgid "Record completed to-dos in journal entries" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen" #~ msgid "" #~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " #~ "journal automatically." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe " #~ "automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll." #~ msgid "Holiday color" #~ msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage" #~ msgid "" #~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " #~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den " #~ "Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im " #~ "Datumsnavigator verwendet." #~ msgid "Agenda view background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Tagesansicht" #~ msgid "Select the agenda view background color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus." #~ msgid "Agenda view current-time line color" #~ msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht" #~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Farbe für die Anzeige der aktuellen Zeit (Marcus-Bains-" #~ "Linie)." #~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe für die aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) in der " #~ "Tagesansicht verwenden." #~ msgid "Working hours color" #~ msgstr "Farbe für Arbeitsstunden" #~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus." #~ msgid "To-do due today color" #~ msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #~ msgid "Select the to-do due today color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus." #~ msgid "To-do overdue color" #~ msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #~ msgid "Select the to-do overdue color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "Farbe für „Keine Kategorie“ (bei Einstellung „Nur Kategoriefarbe“)" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Farbe, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist. Diese Farbe wird verwendet, wenn die Einstellung „Nur " #~ "Kategoriefarbe“ ausgewählt ist." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist." #~ msgid "Time bar" #~ msgstr "Zeitleiste" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the " #~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the " #~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste " #~ "einzustellen. Die Zeitleiste befindet sich links neben der Tagesansicht " #~ "und zeigt die Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur " #~ "Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können." #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Monatsansicht" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the month view font. This button will open " #~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items " #~ "in the month view." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht " #~ "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " #~ "Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen " #~ "können." #~ msgid "Agenda view" #~ msgstr "Tagesansicht" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will " #~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " #~ "events in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Tagesansicht " #~ "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " #~ "Sie die gewünschte Schriftart für Ereignisse in der Tagesansicht " #~ "auswählen können." #~ msgid "Current-time line" #~ msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the current-time line font. This button " #~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for " #~ "the current-time line in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen " #~ "Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, " #~ "in dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der " #~ "Tagesansicht auswählen können." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die " #~ "älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes " #~ "wird in einem anderen Feld eingestellt." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "" #~ "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist." #~ msgid "In days" #~ msgstr "In Tagen" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "In Wochen" #~ msgid "In months" #~ msgstr "In Monaten" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Ereignisse archivieren" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Aufgaben archivieren" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Alte Termine löschen" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren" #~ msgid "Default todo attachment method" #~ msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer " #~ "Aufgabe fallengelassen werden" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Farbe für Hervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen " #~ "von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet." #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus." #~ msgid "Month view background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Monatsansicht" #~ msgid "Select the Month view background color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your Month and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen " #~ "von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet." #~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Standardfarbe für Termine" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " #~ "color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "A&ktionen" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Sidebar" #~ msgstr "&Seitenleiste" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgctxt "main toolbar" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgid "Filters Toolbar" #~ msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #~ msgid "Calendar Colors" #~ msgstr "Kalenderfarben" #, fuzzy #~| msgid "Show all calendars merged together" #~ msgid "Show one calendar per agenda column" #~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #~ msgid "Use custom calendar setup" #~ msgstr "Eigene Kalendereinstellungen verwenden" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Anzahl der Spalten" #~ msgid "Selected Calendars" #~ msgstr "Ausgewählte Kalender" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die " #~ "iCalendar-Einladung erhalten sollen." #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-" #~ "Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste " #~ "einfügen." #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Ausgewählten Empfänger entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der " #~ "Empfängerliste zu entfernen." #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem " #~ "Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Der Name des Empfängers" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers." #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers." #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Termine suchen – KOrganizer" #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "&Suchen nach:" #~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie „*“ und „?“." #~ msgid "" #~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " #~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any " #~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Suchebegriff ein. Es werden folgende Platzhalter " #~ "unterstützt: „*“ (passt auf beliebige Zeichenketten) und „?“ (passt auf " #~ "genau ein beliebiges Zeichen). Beispiel: Um Zeichenketten mit einem „a“ " #~ "am Anfang und beliebigen weiteren Zeichen zu suchen, verwenden Sie den " #~ "Suchbegriff „a*“." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgid "Search for Events with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Ereignissen mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Event items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Ereignissen suchen " #~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgid "Search for Journals with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen " #~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "&Journals" #~ msgstr "&Journal" #~ msgid "Search for To-dos with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Aufgaben mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search To-do items that match the search " #~ "criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Aufgaben suchen möchten, " #~ "die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "To-&dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgid "Search In" #~ msgstr "Suchen in" #~ msgid "Include item categories in your search" #~ msgstr "Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item categories against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Kategorien bei der Suche " #~ "berücksichtigt werden sollen." #~ msgid "Cate&gories" #~ msgstr "&Kategorien" #~ msgid "Include item locations in your search" #~ msgstr "Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item locations against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Ereignis-Speicherort bei der " #~ "Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Include item descriptions in your search" #~ msgstr "Ereignis-Beschrebung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Beschreibung bei der " #~ "Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Desc&riptions" #~ msgstr "&Beschreibungen" #~ msgid "Include item summaries in your search" #~ msgstr "Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item summaries against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Zusammenfassung bei " #~ "der Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Su&mmaries" #~ msgstr "&Zusammenfassungen" #~ msgid "Include items with a starting date on or after this date" #~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt" #~ msgid "" #~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen " #~ "hier angegebenen Zeitpunkt liegt." #~ msgid "2008-08-18" #~ msgstr "18.08.2008" #~ msgid "Include items with ending date on or before this date" #~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt" #~ msgid "" #~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier " #~ "angegebenen Zeitpunkt liegt." #~ msgid "" #~ "Include Events only if their date range falls into the range specified " #~ "above" #~ msgstr "" #~ "Nur Ereignisse einbeziehen, deren Zeitraum in den oben genannten Bereich " #~ "fällt." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date " #~ "range specified. Events that do not fall completely within the date " #~ "range will be excluded from the search results." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, so werden Ereignisse eingeschlossen, " #~ "die in dem angegebenen Zeitbereich liegen. Ereignisse, die nicht " #~ "vollständig innerhalb der angegebenen Zeit liegen, werden nicht in den " #~ "Suchergebnissen angezeigt." #~ msgid "Include E&vents within the specified date range" #~ msgstr "Ereignisse &innerhalb des Zeitbereichs einbeziehen" #~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" #~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen" #~ msgid "Include To-dos &without a due date" #~ msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen" #~ msgid "Show custom calendars" #~ msgstr "Eigene Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Print week options:

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Druckeinstellungen für Wochenansicht:

              " #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Datum && Zeitspanne" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende " #~ "der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "&Anfangsdatum:" #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19.01.2009" #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "A&bschlusszeit:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "Anfangs&zeit:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den " #~ "Beginn der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "&Enddatum:" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Art des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage " #~ "ausreichend Platz." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Als &Filofax-Seite drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer " #~ "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die " #~ "Option Farben benutzen einschalten." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige " #~ "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt " #~ "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Vertraulichkeits-Ausnahmen" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse " #~ "auszuschließen." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "&Vertrauliche Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Check this option to exclude private events" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um private Ereignisse auszuschließen." #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "&Private Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung " #~ "auszublenden." #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "&Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben " #~ "enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um mehr Details in der Beschreibung " #~ "eines Ereignisses anzuzeigen." #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "&Beschreibung einschließen" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Notizzeilen im &Filofax-Format anzeigen." #~ msgid "Check this option to limit events to a single line." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ereignisse auf eine Zeile zu " #~ "beschränken." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ereignisse pro Tag auf eine &Zeile beschränken" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden " #~ "möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien " #~ "werden benutzt." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Farben benutzen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Print day options:

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Druckeinstellungen für Tagesansicht:

              " #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird " #~ "benutzt, um das Startdatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Startdatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option " #~ "wird benutzt, um das Enddatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu " #~ "lassen, so dass alle Ereignisse angezeigt werden." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Das Filofax-Format druckt die Tagesinformationen für die gewählten Tage " #~ "ohne Zeitlinie aus." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Datumsbereich im &Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #, fuzzy #~| msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #, fuzzy #~| msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, " #~ "deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt." #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "&Notizzeilen anzeigen" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, " #~ "sollten Sie diese Option aktivieren." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Print incidence options:

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Druckeinstellungen für Termine:

              " #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Informationen mitdrucken" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)" #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notizen, Unteraufgaben" #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Notizzeilen in leerem Bereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Print month options:

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Druckeinstellungen für Monatsansicht:

              " #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um " #~ "den letzten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "&Startmonat:" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Startmonat, um " #~ "den ersten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "&Endmonat:" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von " #~ "jeder Zeile gedruckt werden sollen." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Kale&nderwoche drucken" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden " #~ "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die " #~ "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig." #~ msgid "Print daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Ähnlich wie „Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich " #~ "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat " #~ "ausgedruckt wird." #~ msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken" #~ msgid "Check this option to show note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Print to-dos options:

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Druckeinstellungen für Aufgaben:

              " #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Zu druckende Aufgaben" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Alle Aufgaben drucken" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:" #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Beschreibung" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorität" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro&zentsatz für „erledigt“" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Sortieroptionen" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Sortierfeld:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sortierungsrichtung:" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #~ msgid "Show sub-day events as:" #~ msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:" #~ msgid "Show holidays as:" #~ msgstr "Urlaubstage anzeigen als:" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Kästchen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Print journal options:

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Druckeinstellungen für Journalansicht:

              " #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Alle Journaleinträge" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "&Datumsbereich:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalender.html" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n" #~ "Das betrifft folgende Einträge:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Alte Einträge löschen" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Das Archiv kann nicht geschrieben werden. %1" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " #~ "typing %1." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um " #~ "es wieder anzuzeigen." #~ msgid "Import &Calendar..." #~ msgstr "Kalender &importieren ..." #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " #~ "iCalendar into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um den Inhalt aus einem anderen iCalendar " #~ "in Ihren derzeitigen Kalender zusammenzuführen." #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "Aus einem UNIX-Ical &importieren" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Kalender in einem anderen Format importieren" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um einen Kalender zu importieren, der " #~ "nicht im iCalendar-Format vorliegt." #~ msgid "Get &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„&Neue Erweiterungen“ abholen ..." #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Als &Webseite exportieren ..." #~ msgid "Export as &iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar exportieren ..." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Als &vCalendar exportieren ..." #~ msgid "Archive O&ld Entries..." #~ msgstr "Alte Einträge &archivieren ..." #~ msgid "Pur&ge Completed To-dos" #~ msgstr "Erledi>e Aufgaben entfernen" #~ msgid "What's &Next" #~ msgstr "Was kommt als &Nächstes" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Monatsansicht" #~ msgid "&Agenda" #~ msgstr "&Tagesansicht" #~ msgid "&Event List" #~ msgstr "&Terminliste" #~ msgid "&To-do List" #~ msgstr "&Aufgabenliste" #~ msgid "&Journal" #~ msgstr "&Journal" #~ msgid "Time&line" #~ msgstr "Zeit&leiste" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Zeit&erfassung" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgid "F&ilter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "In Horizontally" #~ msgstr "Horizontal vergrößern" #~ msgid "Out Horizontally" #~ msgstr "Horizontal verkleinern" #~ msgid "In Vertically" #~ msgstr "Vertikal vergrößern" #~ msgid "Out Vertically" #~ msgstr "Vertikal verkleinern" #~ msgctxt "@action Jump to today" #~ msgid "To &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Scroll to Today" #~ msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Scroll Backward" #~ msgstr "Gehe Zurück" #~ msgctxt "scroll forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vorwärts" #~ msgctxt "scoll forward" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Scroll Forward" #~ msgstr "Gehe Vorwärts" #~ msgid "&Day" #~ msgstr "&Tag" #~ msgid "W&ork Week" #~ msgstr "A&rbeitswoche" #~ msgid "&Week" #~ msgstr "&Woche" #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "Ansicht einrichten ..." #~ msgid "Configure the view" #~ msgstr "Die Ansicht einrichten" #~ msgid "&Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgid "&Publish Item Information..." #~ msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..." #~ msgid "Send &Invitation to Attendees" #~ msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken" #~ msgid "Re&quest Update" #~ msgstr "Nach Aktualisierung &fragen" #~ msgid "Send &Cancellation to Attendees" #~ msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken" #~ msgid "Send Status &Update" #~ msgstr "A&ktualisierung versenden" #~ msgctxt "counter proposal" #~ msgid "Request Chan&ge" #~ msgstr "Ä&nderung vorschlagen" #~ msgid "&Mail Free Busy Information..." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen per &E-Mail versenden ..." #~ msgid "&Send as iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar senden ..." #~ msgid "&Upload Free Busy Information" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &veröffentlichen" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "&Adressbuch" #~ msgid "Show Date Navigator" #~ msgstr "Datumsnavigator anzeigen" #~ msgid "Show To-do View" #~ msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen" #~ msgid "Show Item Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen" #~ msgid "Show Calendar Manager" #~ msgstr "Kalenderverwaltung anzeigen" #~ msgid "Configure &Date && Time..." #~ msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..." #~ msgid "Manage View &Filters..." #~ msgstr "Ansichts&filter verwalten ..." #~ msgid "&Configure Calendar..." #~ msgstr "&Kalender einrichten ..." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n" #~ "Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen " #~ "Kalender importiert und eingegliedert." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder " #~ "mehrere unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte " #~ "überprüfen Sie, ob alle relevanten Daten korrekt importiert wurden." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler " #~ "gestoßen. Der Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der " #~ "Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Neuer Kalender ‚%1‘." #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "" #~ "Die D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht " #~ "erstellt werden." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet." #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie " #~ "'Exportieren „vCalendar“, um ihn im vCalendar-Format zu speichern." #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Formatumwandlung" #~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'" #~ msgstr "Kalender kann nicht auf „%1“ hochgeladen werden" #~ msgid "Saved calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender „%1“ wurde gespeichert." #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?" #~ msgid "Unable to save calendar to the file %1." #~ msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Kalender speichern?" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderdateien" #~ msgid "Could not start control module for date and time format." #~ msgstr "" #~ "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Could not load calendar %1." #~ msgstr "Kalender %1 kann nicht geladen werden." #~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." #~ msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt." #~ msgid "&Show Event" #~ msgstr "Termin &anzeigen" #~ msgid "&Edit Event..." #~ msgstr "Termin &bearbeiten ..." #~ msgid "&Delete Event" #~ msgstr "Termin &löschen" #~ msgid "&Show To-do" #~ msgstr "Aufgabe an&zeigen" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe &löschen" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Im &Text hinzufügen" #~ msgid "Attach inline &without attachments" #~ msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig " #~ "machen." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Redo (%1)" #~ msgstr "Wiederherstellen (%1)" #~ msgid "URL '%1' is invalid." #~ msgstr "Die URL „%1“ ist ungültig." #~ msgid "" #~ "

              Select the dates you want to display in KOrganizer's main view " #~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.

              Press the " #~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.

              Each " #~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the " #~ "week in the year. Press it to select the whole week.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von " #~ "KOrganizer angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um " #~ "mehr als einen Tag auszuwählen.

              Drücken Sie die oben liegenden " #~ "Knöpfe, um zum nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen.

              Jede Zeile entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die " #~ "Kalenderwoche im Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen." #~ "

              " #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Calendar" #~ msgstr "Kalender löschen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Neuer Kalender ..." #~ msgid "&Assign Color..." #~ msgstr "&Farbe zuweisen ..." #~ msgid "Use as &Default Calendar" #~ msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?" #~ msgstr "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?" #~ msgctxt "cut this event" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Togg&le To-do Completed" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #~ msgid "&Toggle Reminder" #~ msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten" #~ msgid "&Dissociate From Recurrence..." #~ msgstr "Aus der Wiederholungsliste &herauslösen ..." #~ msgid "Send as iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar senden ..." #~ msgid "Merged calendar" #~ msgstr "Kalender zusammengeführt" #~ msgid "Calendars Side by Side" #~ msgstr "Kalender nebeneinander" #~ msgid "" #~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. " #~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitswoche kann nicht angezeigt werden, weil keine " #~ "Wochenarbeitstage festgelegt sind. Bitte legen Sie in den Einstellungen " #~ "wenigstens einen Arbeitstag in der Woche fest." #~ msgctxt "start/end week number of line in date picker" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "Scroll to week number %1" #~ msgstr "Gehe zu Kalenderwoche %1" #~ msgid "" #~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " #~ "displayed year." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen." #~ msgid "A column header of the %1 dates in the month." #~ msgstr "Eine Spaltenüberschrift für „%1“-Daten im Monat." #~ msgid "Scroll backward to the previous year" #~ msgstr "Zum vorherigen Jahr" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the previous year" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen." #~ msgid "Scroll backward to the previous month" #~ msgstr "Zum vorherigen Monat" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the previous month" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Monat zu gehen." #~ msgid "Scroll forward to the next month" #~ msgstr "Zum nächsten Monat" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the next month" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Monat zu gehen." #~ msgid "Scroll forward to the next year" #~ msgstr "Zum nächsten Jahr" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the next year" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen." #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgctxt "monthname" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "4 digit year" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:tab personal settings" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "@title:group email settings" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Speichern des Kalenders" #~ msgctxt "@title:tab systray settings" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " #~ "tray (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Erinnerungsdienst von " #~ "KOrganizer im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt (empfohlen)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The daemon will continue running even if it is not shown in the " #~ "system tray." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der " #~ "Kontrollleiste angezeigt wird." #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~ msgid "Calendar Account" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Regional" #~ msgstr "Regionales" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Time and Date" #~ msgstr "Zeit und Datum (allgemein)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Feiertage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Region für Feiertage:" #~ msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Keine)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Working Period" #~ msgstr "Arbeits-/Bürozeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of " #~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working " #~ "hours will not be marked with color." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss " #~ "auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option " #~ "angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag " #~ "farblich markiert; anderenfalls nicht." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Values" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Termine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@title:tab general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Datumsnavigator" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Agenda View" #~ msgstr "Tagesansicht" #~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " Pixel" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Monatsansicht" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Todo View" #~ msgstr "Aufgaben-Ansicht" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here the event category you want to modify. You can change the " #~ "selected category color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem " #~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected " #~ "calendar color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Kalender aus, den Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Kalenderfarbe mit dem Knopf unten ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für den Kalender, den Sie mit dem " #~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriften" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Event text" #~ msgstr "Text zum Termin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mail transport:" #~ msgstr "Versandweg:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit " #~ "geben Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren " #~ "persönlichen Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer " #~ "anderen Adresse als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse " #~ "hier angeben, damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten " #~ "einer Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer " #~ "neuen Adresse dient der „Neu“ Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu " #~ "Ihnen gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen " #~ "Einstellungen eingestellt haben. " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen " #~ "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld " #~ "darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure &Plugin..." #~ msgstr "Modul ein&richten ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in " #~ "the list above" #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzurichten." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the top of the agenda views" #~ msgstr "Oben in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the bottom of the agenda views" #~ msgstr "Unten in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Calendar Decorations" #~ msgstr "Kalender-Dekorationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Druckmodule" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Andere Module" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to configure this plugin" #~ msgstr "Dieses Modul kann nicht eingerichtet werden" #~ msgid "Numeric Value" #~ msgstr "Numerischer Wert" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgid "KCMDesignerfields" #~ msgstr "KCMDesignerfelder" #~ msgid "Qt Designer Fields Dialog" #~ msgstr "Qt-Designer-Felder-Dialog" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ui|Designer-Dateien" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Seite importieren" #~ msgid "" #~ "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " #~ "installed. You will only be able to import existing designer files." #~ msgstr "" #~ "Achtung:Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist " #~ "wahrscheinlich nicht installiert. Sie können daher nur bestehende " #~ "Designer-Dateien importieren." #~ msgid "Preview of Selected Page" #~ msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite" #~ msgid "" #~ "

              This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

              1. Click on 'Edit with Qt Designer'
              2. In the dialog, " #~ "select 'Widget', then click OK
              3. Add your widgets to " #~ "the form
              4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
              5. Close Qt Designer

              In case you already have a designer " #~ "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " #~ "Page'

              Important: The name of each input widget you place " #~ "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " #~ "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to 'X_Foo'.

              Important: The widget will " #~ "edit custom fields with an application name of %2. To change the " #~ "application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte " #~ "Widgets) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen " #~ "Sie wie folgt vor:

              1. Klicken Sie auf Mit Qt Designer " #~ "bearbeiten
              2. Wählen Sie im Dialog GUI-Element und " #~ "klicken Sie auf OK
              3. Fügen Sie die GUI-Elemente zum " #~ "Formular hinzu
              4. Speichern Sie die Datei in dem Ordner, den Qt " #~ "Designer vorschlägt
              5. Schließen Sie Qt Designer

              Falls " #~ "Sie bereits eine Qt-Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, " #~ "wählen Sie einfach Seite importieren

              Wichtig: Der " #~ "Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular hinzufügen, muss mit " #~ "X_ beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element hinzufügen möchten, das " #~ "zu Ihrem eigenen Eintrag X-Foo gehört, müssen Sie die Eigenschaft " #~ "Name des GUI-Elements auf X_Foo setzen.

              Wichtig: Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit dem " #~ "Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in " #~ "Qt Designer den Namen des GUI-Elements.

              " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Seite löschen" #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Seite importieren ..." #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..." #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Taste:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Schreiben der temporären Datei zum Hochladen ist nicht möglich." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Die Exportdatei kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Die Webseite wurde erfolgreich nach „%1“ geschrieben." #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Exportstatus" #~ msgctxt "@title month and year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Teilaufgaben von: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Teilaufgaben" #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Diese Seite wurde erstellt " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2" #~ msgstr "von %2" #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2" #~ msgstr "von %2" #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "von %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "mit %2" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove Attachment?" #~ msgstr "Anhang entfernen?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Ort: %1" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Ereignisse eingerichtet werden. Eingerichtete Erinnerungen können " #~ "jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Ereignisse einrichten" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Aufgaben aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Aufgaben eingerichtet werden Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit " #~ "im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Aufgaben einrichten" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungszeit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungs-Zeiteinheit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungs-Zeiteinheit" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "Zeitzonen-Auswahl im Ereignis- und Aufgaben-Dialog anzeigen." #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail " #~ "benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter " #~ "Passwort & Benutzerzugang im Modul „Persönliche Informationen“ " #~ "eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier " #~ "Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben." #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails " #~ "versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten " #~ "oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten " #~ "diese Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden " #~ "möchten (um z. B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-" #~ "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von " #~ "Ereignissen gesendet werden." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Adresse zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Benutzername für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen " #~ "der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option " #~ "eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei " #~ "benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. " #~ "Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum " #~ "Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangsadresse zueinander passen" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer " #~ "Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach " #~ "der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde " #~ "beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers " #~ "thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen. " #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben " #~ "und Ereignissen, die Sie erstellen unter „Organisator“ angezeigt." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "E-&Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um " #~ "den Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem " #~ "Ereignis und jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese " #~ "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Teilnehmer entfernt" #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien" #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "In Kalender k&opieren" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "In Kalender &verschieben" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Fehlermeldung: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung" #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabe „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Diese „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "diesbezüglich eine E-Mail erhalten?" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten " #~ "Sie an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten " #~ "Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die " #~ "Einladung nun ablehnen?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin " #~ "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des " #~ "Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Gegenvorschlag: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 – %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "KMail ist nicht aktiv." #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Geburtstage" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Wiederholung“ können Sie einstellen, wie oft sich " #~ "das Ereignis wiederholt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Event : %1" #~ msgstr "Termin bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Die Besprechung wurde verschoben:\n" #~ "Beginn: %1\n" #~ "Ende: %2." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar ..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar ..." #~ msgid "&Month" #~ msgstr "&Monat" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Kalender für die Adresse „%1“ hinzugefügt." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Anlegen des Kalenders „%1“ nicht möglich." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Kalender kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor " #~ "sie das Programm beenden?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob der " #~ "Kalender korrekt eingerichtet ist.\n" #~ "Soll das Problem ignoriert und die restlichen Ressourcen gespeichert " #~ "werden, oder möchten Sie abbrechen?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Speichern fortsetzen" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Speichern abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Erinnerung:" #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Tag " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Tag Nr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Wiederholungszeitraum ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Ausnahmen ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Journal bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

              Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

              If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

              " #~ msgstr "" #~ "

              In dieser Liste sehen Sie alle Kalendertypen, die KOrganizer bekannt " #~ "sind. Mit den Ankreuzfeldern daneben können Sie einen Kalender als " #~ "aktiviert oder deaktiviert markieren. Mit Hilfe des Kontext-Menüs können " #~ "Sie Kalender zur Liste hinzufügen, entfernen oder bearbeiten.

              Aus " #~ "diesen Kalender-Ressourcen werden Ereignisse, Journaleinträge und " #~ "Aufgaben geladen bzw. darin gespeichert. Kalenderdaten können bezogen " #~ "werden von Groupware-Servern, aus lokalen Dateien etc ...

              Falls Sie " #~ "mehrere aktiver Kalender nutzen, werden Sie beim Anlegen eines neuen " #~ "Ereignisses gefragt, in welchem Kalender dieses abgelegt werden soll (es " #~ "sei denn, Sie haben zu diesem Zweck einen Standard-Kalender festgelegt)." #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

              Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

              If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer einen neuen Kalender " #~ "hinzuzufügen.

              Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in " #~ "Kalender-Ressourcen gespeichert und daraus geladen. Es gibt vielerlei " #~ "Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien etc ...

              Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je " #~ "nach Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur " #~ "Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher " #~ "Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.

              " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Kalender entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner hinzufügen" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Der Kalender-Ordner kann nicht angelegt werden: %1." #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Einstellungen für Kalender" #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Kalenders:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, einen Kalender des Typs %1 zu erzeugen." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1-Kalender" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Sie können Ihren Standardkalender nicht löschen." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund " #~ "dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die " #~ "nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden " #~ "Speicherordners fehlgeschlagen ist." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner umbenennen" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "" #~ "Der Kalender-Ordner kann nicht bearbeitet werden: %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "&Info anzeigen" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "Kalender-Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "" #~ "Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "

              No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

              Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen " #~ "angegeben. Bitte geben Sie eine bei den Einstellungen von KOrganizer in " #~ "der Seite „Frei/Belegt“ an.

              Fragen Sie Ihren Systemadministrator " #~ "nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.

              " #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Die angegebene Zieladresse „%1“ ist ungültig" #~ msgid "" #~ "

              The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

              Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ " #~ "hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie " #~ "haben vielleicht eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: " #~ "%2.

              Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich " #~ "an Ihren Systemadministrator.

              " #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail." #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. " #~ "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu " #~ "verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. " #~ "Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail " #~ "auf Ihrem Rechner installiert ist." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Journaleintrag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder date/time" #~| msgid "Reminder Date/Time" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Erinnerungsdatum/-zeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Default time for reminders" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time of the reminder" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #, fuzzy #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "&Zeitspanne" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Dieses Plugin kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen." #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Plugin für Zeitspannenanzeige" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Auslöser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins, aber Ihre Anwesenheit wird " #~ "erwartet. Möchten Sie den Termin wirklich löschen und den Organisator " #~ "darüber in Kenntnis setzen?" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "vor dem Start" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "nach dem Start" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "vor dem Ende" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "nach dem Ende" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "Erinnerung an&zeigen" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Erinnerungste&xt:" #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " #~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " #~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " #~ "durchgeführt." #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[keine Auswahl]" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "&Journaleinträge" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein" #~ msgid "Find Events" #~ msgstr "Termine suchen" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Ressourcenansicht anzeigen" #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Unterressource %1 zu erzeugen." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Einstellung der Ressource" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Unterressource umbenennen" #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Farben für Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den " #~ "Standardkalender" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #, fuzzy #~| msgid "To-dos use category colors" #~ msgid "No (unset) category color" #~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Aufgaben als flache Liste statt als Baum an\n" #~ "(d. h. es werden keine Aufgaben-Beziehungen angezeigt)" #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zusammenfassung an." #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Journal für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Die folgenden Ereignisse/Aufgaben haben eine Erinnerung ausgelöst:" #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen" #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, welche Höhe eine Stunde in der " #~ "Planungsansicht haben soll." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und " #~ "Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele " #~ "(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen." #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Farben für die Tagesansicht" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "&Adressaten auswählen ..." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Vorlage anwenden" #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "14.07.2008" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ &hochladen ..." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "Kategorien-Ansicht" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #, fuzzy #~| msgid "Show only selected" #~ msgid "Show timezone selectors" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Passend verkleinern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des " #~ "Ereignisses sichtbar ist." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgid "Cannot write archive to final destination." #~ msgstr "" #~ "Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden." #~ msgid "2006-09-28" #~ msgstr "28.09.2006" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es " #~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches " #~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage " #~ "erinnern lassen.\n" #~ "

              \n" #~ msgid "&New Month View" #~ msgstr "&Neue Monatsansicht" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "Calendar: %1" #~ msgstr "Kalender: %1" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Text Fett" #~ msgid "Italicize text" #~ msgstr "Text Kursiv" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Text unterstreichen" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Text durchgestrichen" #~ msgid "Left-justify text" #~ msgstr "Text linksbündig" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Text zentriert" #~ msgid "Right-justify text" #~ msgstr "Text rechtsbündig" #~ msgid "Unordered-list item" #~ msgstr "Element einer unsortierten Liste" #~ msgid "Ordered-list item" #~ msgstr "Element einer sortierten Liste" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein." #~ msgid "Use split list views in full-size todo list" #~ msgstr "Geteilte Listenansicht für die Aufgabenliste verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~| "list views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want " #~| "others to work in, and one for all other tasks." #~ msgid "" #~ "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~ "list views: One for tasks you need to work on, one for tasks you want " #~ "others to work on, and one for all other tasks." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Aufgaben in drei verschiedenen " #~ "Listen angezeigt werden sollen: Eine für Aufgaben, die Sie selbst " #~ "erledigen müssen, eine für Aufgaben, die andere bearbeiten sollen, und " #~ "eine für alle anderen Aufgaben." #~ msgid "&New To-do..." #~ msgstr "&Neue Aufgabe ..." #, fuzzy #~| msgid "Reminders Enabled" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reminders Enabled" #~ msgstr "Erinnerungen eingeschaltet" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #, fuzzy #~| msgctxt "@label to-do due date" #~| msgid "Due" #~ msgctxt "@title:column reminder due date/time" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Sort Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver " #~ "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgid "" #~ "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da " #~ "kein exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "&Purge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgid "Tasks I have to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die ich selbst erledigen muss:" #~ msgid "Tasks I want others to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die andere erledigen sollen:" #~ msgid "Other tasks I am watching:" #~ msgstr "Andere Aufgaben, die ich beobachte:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "@action:button add a new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neuer Teilnehmer" #~ msgctxt "@action:button remove this attendee" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte „Anhänge“ ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und " #~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte " #~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Entfernen ..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgid "2007-11-30" #~ msgstr "30.11.2007" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet " #~ "werden kann." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, die mit diesem " #~ "Dateityp verknüpft ist." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Frei/Belegt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ul" #~ msgstr "ul" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ol" #~ msgstr "ol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)" #~ msgid "%1 hours (" #~ msgstr "%1 Stunden (" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Besitzer: " #~ msgid "Go to &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Go &Forward" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "Print Calendar" #~ msgstr "Kalender drucken" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Auflisten" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timeline View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timespent View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Co-Maintainer" #~ msgstr "Co-Betreuer" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Go &Forward" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "&Title: " #~ msgstr "&Titel: " #~ msgid "Ti&me: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist" #, fuzzy #~ msgid "Sets the time associated with this journal entry" #~ msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest." #~ msgid "[Add Journal Entry]" #~ msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]" #~ msgid "Show &Resource Buttons" #~ msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po (revision 1551552) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po (revision 1551553) @@ -1,3450 +1,3452 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Intevation GmbH, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Torbjörn Klatt , 2011. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 05:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 07:18+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "TLS kann nicht verwendet werden, weil die verwendete Qt-Bibliothek dies " "nicht unterstützt." #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Sie haben TLS-Verschlüsselung angefordert; der Sieve-Server scheint dies " "jedoch nicht zu unterstützen.\n" "Sie können dennoch versuchen, eine TLS-Verbindung herzustellen, oder Sie " "brechen an dieser Stelle ab." #: kmanagesieve/session.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgid "Sieve Server Does Not Advertise TLS" -msgstr "Server unterstützt kein TLS" +msgstr "Der Server-Server unterstützt kein TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "TLS-Verbindung dennoch &herstellen" #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "" "TLS-Verschlüsselung wurde angefordert, jedoch vom Server nicht unterstützt." #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Der Server unterstützt anscheinend kein TLS. Deaktivieren Sie TLS, wenn Sie " "eine Verbindung ohne Verschlüsselung aufnehmen möchten." #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Sieve-Authentifizierungsdetails" #: kmanagesieve/session.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Bitte geben Sie die Authentifizierungsdetails für Ihr Sieve-Konto ein " "(normalerweise die gleichen, wie Ihr E-Mail-Passwort):" #: kmanagesieve/session.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The Sieve server on %1 has reported an error:\n" "%2" msgstr "" +"Der Sieve-Server auf %1 sendet folgende Fehlermeldung:\n" +"%2" #: kmanagesieve/session.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sieve Parsing" msgid "Sieve Manager" -msgstr "Sieve-Verarbeitung" +msgstr "Sieve-Verwaltung" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Authentifizierung fehlgeschlagen.\n" "Höchstwahrscheinlich ist das Passwort falsch.\n" "Die Serverantwort lautet:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen.\n" "Wahrscheinlich ist das Skript fehlerhaft.\n" "Die Serverantwort lautet:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen.\n" "Vielleicht ist das Skript fehlerhaft." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Sieve-Filter anlegen" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "Eintrag „%1“ in Bedienelement „%2“ wurde nicht gefunden" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "Nicht genügend Argumente für SelectConvertParameterWidget. Es werden zwei " "Argumente erwartet." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Zu viele Argumente für SelectConvertParameterWidget, „%1“" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "ist nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "enthält nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "passt auf" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "passt nicht auf" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "regulärer Ausdruck" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "kein regulärer Ausdruck" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Beim Verarbeiten der Aktion „%2“ wurde ein unbekanntes Tag „%1“ gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Beim Verarbeiten der Aktion „%2“ wurde ein unbekannter Tag-Wert „%1“ " "gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Es wurden zu viele Argumente für „%1“ gefunden. Maximal zulässig sind %2 " "Argumente, aber es wurden %3 für %4 gefunden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "" "Eine Funktion „%1“ in Bedingung „%2“ wird vom Server nicht unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Merker hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "„addflag“ wird verwendet, um Merker zu einer Liste von [IMAP]-Merkern " "hinzuzufügen. Bestehende Merker werden nicht überschrieben. Das bedeutet, " "dass mehrfache Aufrufe von „addflag“ additiv wirken." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Vorspann hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "Vorspann:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "Die Aktion „addheader“ fügt ein Vorspannfeld zu einem vorhandenen " "Nachrichtenvorspann hinzu." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Ausbrechen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Name (optional):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "Der Befehl „break“ beendet die direkt umschließende Schleife." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "Die Aktion „convert“ legt fest, dass alle Teile des Nachrichtentexts mit dem " "Medientyp „media-type“ in den Medientyp „media-type“ mit den Parametern für " "die Konvertierung umgewandelt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Vorspann löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "In der Voreinstellung löscht die Aktion „deleteheader“ alle Vorkommen des " "angegebenen Vorspannfelds." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "„Verwerfen“ verwirft die Nachricht stillschweigend." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Beifügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "Vorspann:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "text:" msgstr "Text:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "Der Befehl „enclose“ ermöglicht es, einen gesamte Nachricht als Anhang an " "eine neue Nachricht anzufügen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-Reject" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Die Aktion „ereject“ beendet das implizite „keep“ und verweigert die " "Auslieferung einer Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Text entpacken" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Anzahl an Zeichen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "In Variablennamen gespeichert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "Die Aktion „extracttext“ kann im Kontext einer Schleife „foreverypart“ zum " "Speichern von Text in einer Variablen verwendet werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:33 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Datei in" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "Die Aktion„fileinto“ hat ein Argument „copy“, aber der aktuelle Server " "unterstützt dies nicht. " #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:111 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:48 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Eine Kopie behalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:117 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "" "Die Aktion „fileinto“ verschiebt Nachrichten in das angegebene Postfach." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Wenn das optionale Argument „:create“ angegeben ist, erstellt der Sieve-" "Interpreter das angegeben Postfach. Falls nötig, wird das Postfach erstellt, " "ehe versucht wird, die Nachricht in das angegeben Postfach zu verschieben." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:168 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Ist das optionale Schlüsselwort „:copy“ angegeben, beendet der Befehl nicht " "das implizite „keep“. Es wird nur eine Kopie weitergeleitet, zusätzlich zu " "den sonstigen Aktionen für die Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "Die Aktion „keep“ wird anstelle aller anderen Aktionen ausgeführt, wenn " "überhaupt keine Filter zutreffen: Im Allgemeinen bedeutet es, dass die " "Nachricht in das Hauptpostfach des Benutzers verschoben." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Merker hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "Nachricht:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "Methode:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "" "Die Aktion „notify“ gibt an, dass eine Benachrichtigung an den Benutzer " "gesendet werden soll." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:54 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Liste verwenden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "Die Aktion „redirect“ wird verwendet, um die Nachricht an einen anderen " "Benutzer mit der angegeben Adresse zu senden, wie bei der Weiterleitung " "eines E-Mail. Die Aktion „redirect“ ändert den Nachrichtentext oder " "vorhandene Vorspannzeilen nicht, kann aber neue Vorspannzeilen hinzufügen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Ist das optionale Schlüsselwort „:copy“ angegeben, beendet der Befehl nicht " "das implizite „keep“. Stattdessen wird eine Kopie weitergeleitet, zusätzlich " "zu den sonstigen Aktionen für die Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Die Aktion „reject“ beendet das implizite „keep“ und verweigert die " "Auslieferung einer Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Merker entfernen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "„removeflag“ wird verwendet, um Merker von einer Liste von [IMAP]-Merkern zu " "entfernen. „removeflag“ löscht Merker, die zuvor mit „setflag“/„addflag“ " "gesetzt wurden. Aufrufe von „removeflag“ mit einem nicht existenten Merker " "führt nicht zu einem Fehler sondern wird ignoriert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55 #, kde-format msgid "from:" msgstr "Von:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "Der Befehl „replace“ ermöglicht es, einen MIME-Teil durch den im Befehl " "angegebenen Text zu ersetzen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Return" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "Der Befehl „return“ beendet nur die Bearbeitung des unmittelbar " "eingeschlossenen Skripts und gibt die Prozesskontrolle an das Skript zurück, " "das es eingeschlossen hat." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Merker festlegen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "„setflag“ wird verwendet, um [IMAP]-Systemmerker oder Schlüsselwörter " "festzulegen. „setflag“ ersetzt zuvor gesetzte Merker." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Sonderzeichen maskieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "In Variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "Das Skript benötigt reguläre Ausdrücke, das wird vom Server aber nicht " "unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "Die Aktion „set“ speichert den angegebenen Wert in der durch den Namen " "gekennzeichneten Variablen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "Dieser Modifier maskiert die Zeichen so, dass der erweiterte Text nur auf " "exakte Vorkommen passt, sofern er als Parameter zu :regex verwendet wird. " "Jedes Zeichen mit besonderer Bedeutung (., *, ? usw.) wird beim Erweitern " "durch \\ maskiert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "Die Aktion „stop“ beendet die gesamte Verarbeitung. Wurde das implizite " "„keep“ nicht abgebrochen, wird die Aktion „keep“ ausgeführt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Urlaub" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58 #, kde-format msgid "day:" msgstr "Tag:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Nachrichtenbetreff:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Urlaubsgrund:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "Die Aktion „vacation“ stellt automatische Urlaubsbenachrichtigungen, ähnlich " "dem „vacation“-Befehl unter Unix zur Verfügung. Sie ist dazu gedacht, " "Kontaktsuchenden eine Nachricht zukommen zu lassen, dass der Benutzer für " "längere Zeit nicht am Arbeitsplatz sein wird und keine schnelle Antwort zu " "erwarten ist." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "Mit dem Parameter „:days“ können Sie die Anzahl automatischer Antworten pro " "Tag an einen Absender auf eine pro [n] Tage für eine angegebene Anzahl Tage " "beschränken. Aber es gibt Anwendungsfälle, in denen Sie eine genauere " "Auflösung benötigen, wenn Sie häufigere Antworten für „vacation“ generieren " "möchten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "Diese Erweiterung definiert einen \":Sekunden\"-Parameter, um mehr " "Detailgenauigkeit bei solchen Situationen bereitzustellen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "E-Mail-Adresse festlegen ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Nachricht eingeben ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Am Anfang einfügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Am Ende anhängen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Merker" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Merker festgelegt" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "Klicken Sie zur Auswahl von Merkern auf den Knopf ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Flags" msgstr "Merker auswählen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "Sehr wichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "Normal wichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "Unwichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tage" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Kleinbuchstaben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Großbuchstaben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Ersten Buchstaben klein schreiben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Platzhalter maskieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "Das Skript enthält die unbekannte Funktion „%1“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "" "Es wurde eine Schleife innerhalb einer Schleife erkannt, dies wird nicht " "unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Verarbeiten der Bedingung „%2“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "" "Es wurde ein unbekannter Tag-Wert „%1“ beim Verarbeiten der Bedingung „%2“ " "gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "Adresse:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Verwenden Sie \";\" zur Trennung von E-Mails" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "Der Test „address“ überprüft, ob Internet-Adressen in strukturierten " "Vorspannzeilen Adressen enthalten. Der Test gibt wahr zurückgegeben, wenn " "jeder Vorspann jedes Schlüsselwort des angegebenen Teils der Adresse " "enthält. Dabei wird die Adresse durch die Vergleichsfunktion geändert und " "auf Übereinstimmung mit dem Schlüsselwort geprüft." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "Der Test „body“ vergleicht den Inhalt im Nachrichtentext einer E-Mail, das " "heißt alles nach der ersten leeren Zeile nach den Vorspannzeilen. Die leere " "Zeile selbst, wenn vorhanden, wird nicht als Bestandteil des " "Nachrichtentexts angesehen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Currentdate" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "Der Test „currentdate“ funktioniert ähnlich wie der Test „date“, außer das " "er mit dem aktuellen Datum oder Zeit anstatt mit einem Wert, der aus dem " "Nachrichtenvorspann extrahiert wurde, funktioniert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "Der Test „date“ überprüft Datei und Zeit aus den Vorspannzeilen mit Datums- " "und Zeitwerten auf Übereinstimmung." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Umschlag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "Der Test „envelope“ ergibt wahr, wenn der angegebene Teil des Umschlags (von " "SMTP oder entsprechend) auf den angegebenen Schlüssel passt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Element:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "Der Test „environment“ ruft die Elemente der Umgebungsinformation ab, die " "durch die Zeichenkette „name“ festgelegt werden und mit den Werten im " "Argument „key-list“ übereinstimmen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "existiert nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "Der Test „exists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument „header-names“ " "aufgeführten Vorspanneinträge in der Nachricht vorhanden sind. Es müssen " "alle Vorspanneinträge vorhanden sein, ansonsten ergibt der Test falsch." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falsch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "falsch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Der Test „false“ ergibt immer falsch." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Hat Merker" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Variablenname\n" "Wenn nicht gesetzt, wird die interne Variable verwendet:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "Der Test „hasflag“ ergibt „wahr“, wenn eine der Variablen mit einem der " "Merkernamen übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Vorspann" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Mit Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "Der Test „header“ ergibt wahr, wenn der Wert aller benannten " "Vorspanneinträge ohne umgebende Leerraumreichen auf jeden der Schlüssel " "passen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "IHave" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Verwenden Sie „,“ zur Trennung von Fähigkeiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "Der Test „ihave“ ermöglicht in Sieve-Skripten die Überprüfung, ob angegebene " "Erweiterungen vorhanden sind, bevor sie tatsächlich im Skript benutzt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "Das Postfach existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "Der Test „mailboxexists“ ergibt wahr, wenn alle Postfächer im Argument " "„mailbox-names“ im E-Mailspeicher existieren, und der Benutzer, mit dessen " "Berechtigung das Sieve-Skript ausgeführt wird, Nachrichten in jedes dieser " "Postfächer verschieben darf." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Metadaten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Postfach:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Anmerkungen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Dieser Test bezieht den Wert der Postfach-Anmerkung „annotation-name“ für " "das Postfach „mailbox“. Dieser Wert wird mit der „key-list“ verglichen. Der " "Test ergibt wahr, wenn die Anmerkung existiert und der Wert mit jedem der " "Schlüssel übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Metadaten existieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Anmerkung:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "Der Test „metadataexists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument „annotation-" "names“ genannten Anmerkungen für das angegebene Postfach existieren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Server-Metadaten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Dieser Test bezieht den Wert der Server-Anmerkung „annotation-name“. Dieser " "Wert wird mit der „key-list“ verglichen. Der Test ergibt wahr, wenn die " "Anmerkung existiert und der Wert mit jedem der Schlüssel übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Server-Metadaten existieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "Der Test „servermetadataexists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument " "„annotation-names“ genannten Anmerkungen für den Server existieren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "unter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "über" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "Der Test „size“ behandelt die Größe einer Nachricht. Als Argument wird " "entweder „:over“ oder „:under\t“ verwendet, gefolgt von einem Zahlenwert für " "die Größe der Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Spam-Test" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Sieve-Versionen, die den Test „spamtest“ implementieren, verwenden entweder " "die Kennung „spamtest“ oder „spamtestplus“ für die Überprüfung der " "Fähigkeiten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Wahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "wahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Der Test „true“ ergibt immer wahr." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Virus-Test" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Sieve-Versionen, die den Test „virustest“ implementieren, verwenden die " "Kennung „virustest“ für die Überprüfung der Fähigkeiten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "alle" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "localpart" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "domäne" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "benutzer" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "Detail" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "roh" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "Inhalt" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "ISO 8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zone" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Mehrere Vorspann auswählen ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Vorspann" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Neuen Vorspann hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "To" msgstr "An" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Antwort an" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:259 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Nachgesendet von" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Nachgesendet an" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:264 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:266 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "Nachrichtenkennung" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Untertyp" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Anychild" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Größer als" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Größer oder gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Kleiner oder gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "Nicht gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "Kb" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Bitte wählen Sie eine Bedingung aus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Sieve-Skript" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "Fehler beim Import des Skripts. Möchten Sie in den Textmodus wechseln?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "ForEveryPart-Schleife hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "„foreverypart“ ist ein Iterator, der durch alle MIME-Teile einer Nachricht " "einschließlich aller verschachtelten Teile geht, und die Befehle im " "angegebenen Block auf alle Teile anwendet." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Unbekannter Tag-Wert „%1“ beim Laden der Schleife „for“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Laden der Schleife „for“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Variablenname:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Wert setzen auf:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Laden von Variablen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Eine Variable hat einen globalen Gültigkeitsbereich in allen Skripten, in " "denen es mit dem Befehl „global“ deklariert wurde. Verwendet ein Skript " "diesen Variablennamen ohne globale Deklaration, definiert dieser Name eine " "eigene, nicht globale Variable, die nur lokal innerhalb dieses Skripts " "gültig ist." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "persönlich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "global" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "" "Unbekannter Typ „%1“ des Speicherorts beim Einlesen von einzuschließenden " "Dateien" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Einschließen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "Der Befehl „include“ hat die optionalem Parameter „location“, „:once“ und „:" "optional“ sowie einen einzigen Text als Argument für den Namen des Skripts, " "das an diesem Punkt zur Verarbeitung eingeschlossen werden soll." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "" "Es können keine weiteren einzuschließenden Elemente hinzugefügt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Trifft auf alle Nachrichten zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Trifft auf a&lle der Folgenden zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Trifft auf &eines der Folgenden zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Neuen Block hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "„elsif“-Block" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "„else“-Block" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Anfang" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Ende" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Neues Skript" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:159 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Skript löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:163 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Skript umbenennen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:170 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Skript-Beschreibung bearbeiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Neuen Namen hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Möchten Sie das Skript „%1“ löschen?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Skript löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:458 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "„forEveryPart“ wird vom Server nicht unterstützt" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:556 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Skriptteil %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Beinhaltet" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Globale Variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "ForEveryPart" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "Ein Skript sollte immer nur einen Block „Else“ enthalten. Daher kann kein " "weiterer Block hinzugefügt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Hauptblock" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Block \"Elsif\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Block \"Else\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Sieve-Verarbeitungsfehler" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Sieve-Skript:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Berichtete Fehler:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Protokoll in Datei speichern" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnose von Sieve" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Es wurde keine IMAP-Ressource gefunden." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Die Informationen können nicht geholt werden\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Einholen von Daten für Konto „%1“ ...\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Zugang unterstützt kein Sieve)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Das Holen des Skript ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Dieses Skript ist leer)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Aktives Skript: %1\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Das Skript wurde geändert. Möchten Sie den Editor schließen?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Skript speichern" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Das Skript wird überschrieben. Möchten Sie fortfahren?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Skript importieren" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Sieve-Skript importieren" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geladen werden:\n" "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Sieve-Editorfehler" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Kommentar entfernen" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript ..." #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Datei" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Alle Unterfenster schließen" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Fehler beim Laden der Seite über %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Hilfe über: %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Sieve-Vorlage:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Ergebnis der Syntax-Prüfung anzeigen" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Syntax überprüfen" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Regeln grafisch erstellen ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Skript freigeben ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Freigeben ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Skriptname:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Mein Sieve-Skript" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Fortgeschrittener Modus" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Sieve-Server unterstützt:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Hilfe über: „%1“" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "Es wurden einige Fehler bei der Verarbeitung gefunden. (Details ...)" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "In Grafikmodus wechseln" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "In Textmodus bleiben" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "In Textmodus wechseln" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Im Grafikmodus bleiben" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "" "Das Skript kann nicht verarbeitet werden. Wechseln in den grafischen Modus " "ist nicht möglich" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Su&chen:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Zu suchender Text" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:61 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Webseite speichern" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Es wurde keine Fehler gefunden." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "Der Pfad ist nicht angegeben." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Skripts „MASTER“ auf dem Server.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Skripts „User“ auf dem Server.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Script is empty. (%1)" msgstr "Das Skript ist leer. (%1)" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Skript-Verarbeitungsfehler" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Der Autrag kann nicht gestartet werden" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Beim Laden des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Beim Speichern des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Beim Löschen des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:280 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Sieve-Fehler" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "" "Das Skript wird zur Prüfung auf den Server hochgeladen. Bitte warten ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Hochladen des Sieve-Scripts ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Sieve-Verarbeitung" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "XML-Dateien (*.xml);;Alle Dateien (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "" "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert sind." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "Beim Start prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv sind." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "E-Mail-Pfad:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-" "\"" msgstr "" "Aktivieren Sie Erweiterungen mit \"+\" und " "deaktivieren Sie sie mit \"-\"" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Ergebnis der Skript-Prüfung anzeigen ..." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Der Skripttext ist leer." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "Die E-Mail-Datei muss lokal installiert werden." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Die temporäre Datei lässt sich nicht öffnen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "Das Skript enthält immer noch Debug-Methoden. Bitte entfernen Sie sie." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Textdateien (*.txt);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Fehlerausgabe hier einfügen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "Das Programm „sieve-test“ (aus dem „Dovecot“-Paket) wurde auf dem System " "nicht gefunden, bitte installieren Sie es." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Nach Mailinglisten-Kennung filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Nach Betreff filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Mit SpamAssassin filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Nachrichten markieren" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Nachricht weiterleiten und Kopie hinzufügen" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Mail löschen, wenn gesendet von ..." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Urlaub" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Standardvorlage" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen Filtern. " "Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet. Die " "entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ bei " "der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Auftrag zum Parsen eines Benutzerskripts ist fehlgeschlagen: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Holen der Sieve-Skript-Liste ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server „%1“ installiert.\n" "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server „%1“ installiert.\n" "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Impossible to install script on server '%1'" msgstr "Das Skript kann auf dem Server „%1“ nicht installiert werden" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "&Betreff der E-Mail zur Abwesenheit:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Enddatum:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:317 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Aktion für eingehende E-Mails:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "" "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten senden" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" "Möchten Sie diese bearbeiten?" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der Liste " "der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung kann KMail " "keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte benachrichtigen Sie Ihren " "Systemverwalter." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Abwesend bis %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Umleiten an" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Kopieren nach" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" "\n" "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: „Vertretung“\n" "\n" "E-Mail: „E-Mail-Adresse der Vertretung“\n" "Telefon: +49 711 1111 11\n" "Fax: +49 711 1111 12\n" "\n" "Mit freundlichen Grüßen\n" "-- „geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein“\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische Antworten " "nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Kein IMAP-Server eingerichtet ..." #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Verfügbare Skripte" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Das Netzwerk ist abgeschaltet." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Skript bearbeiten ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Skript umbenennen ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Skript deaktivieren" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Neues Skript ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Neues Sieve-Skript" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Der Name darf nicht leer sein" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Der geschützte Name kann nicht verwendet werden." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Name des Skripts wird bereits verwendet: „%1“" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Skriptname:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Löschen des Skripts ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Ordner festlegen" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Einlesefehler: Wagenrücklauf (CR) ohne Zeilenvorschub (LF)" #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Einlesefehler: nicht auskommentierter Schrägstrich („/“) ohne Stern („*“). " "Kaputter Kommentar?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Einlesefehler: Ungültiges Zeichen" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "" "Einlesefehler: Unerwartetes Zeichen, vielleicht ein fehlendes Leerzeichen?" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Einlesefehler: Markierungsname („Tag“) enthält führende Ziffern" #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Einlesefehler: Nur Leerzeichen und # Kommentare dürfen auf „text:“ in " "derselben Zeile folgen" #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Einlesefehler: Zahl außerhalb des erlaubten Bereichs (kleiner als %1)" #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Einlesefehler: Ungültige UTF-8-Kodierung" #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende eines mehrzeiligen Textes (eventuell wurde " "der „.“ vergessen)" #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende eines Textes in Anführungszeichen (eventuell " "fehlt das abschließende „\"“)" #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende der Textliste (eventuell fehlt die " "schließende „]“)" #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende der Testliste (eventuell fehlt die " "abschließende „)“)" #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Blockende (eventuell fehlt die abschließende „}“)" #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Einlesefehler: fehlendes Leerzeichen" #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Einlesefehler: Fehlendes „;“ oder fehlender Block" #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "" "Einlesefehler: Erwartet wurden „;“ oder „{“, aber ein anderes Zeichen kam" #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Einlesefehler: Erwartet wurde ein Befehl, aber es kam etwas anderes" #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Einlesefehler: Kommas am Beginn, am Ende oder mehrfach hintereinander in " "einer Zeichenkettenliste" #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Einlesefehler: Kommas am Beginn, am Ende oder mehrfach hintereinander in " "einer Testliste" #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "" "Einlesefehler: Fehlendes „,“ zwischen Zeichenketten in einer " "Zeichenkettenliste" #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Einlesefehler: Fehlendes „,“ zwischen Tests in einer Testliste" #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Einlesefehler: Nur Texte sind in der Textliste erlaubt" #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Einlesefehler: Nur Tests sind in der Testliste erlaubt" #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "„require“ muss der erste Befehl sein" #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für den Befehl „%1“" #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für den Test „%1“" #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für die Vergleichsmethode „%1“" #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Der Befehl „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Der Test „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Vergleichsmethode „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Der Test ist zu tief verschachtelt " "(max. %1)." #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Die Blockstruktur ist zu tief " "verschachtelt (max. %1)." #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ungültiges Argument „%1“ für „%2“" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Widersprüchliche Argumente „%1“ und „%2“" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argument „%1“ wiederholt" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "Befehl „%1“ entspricht nicht den Befehlsordnungsregeln" #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Die sich widersprechenden Aktionen „%1“ und „%2“ wurden angefordert." #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Mail-Schleife entdeckt" #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Es wurden zu viele Aktionen " "angefordert (max. %1)." #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "" #~ "Server:%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Server:%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Share..." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigeben ..." #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Unknown action" #~ msgstr "Unbekannte Aktion" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter." #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "New Script Name" #~ msgstr "Neuer Skriptname" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Beschreibung bearbeiten ..." #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Syntaxfehler." #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Die Liste der Sieve-Jobs kann nicht abgeholt werden." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Automatisch generiertes Skript ..." #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|sieve-Dateien (*.siv)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Hochladen ..." #, fuzzy #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgstr "Automatisch generiertes Skript ..." #, fuzzy #~| msgid "Sieve Parsing" #~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgstr "Sieve-Verarbeitung" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "SaveAs..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #, fuzzy #~| msgid "Sieve Error" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Sieve-Fehler" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "header" #~ msgstr "Vorspann" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Script name: %1" #~ msgstr "Skriptname: %1" #~ msgid "kb" #~ msgstr "kB" #, fuzzy #~| msgid "text:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Error unknown." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgid "Insert template" #~ msgstr "Vorlage einfügen" #~ msgid "Show..." #~ msgstr "Anzeigen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-Server" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Legt den Port fest, auf dem der IMAP-Dienst läuft." #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Legt fest, ob der Posteingang regelmäßig geprüft wird." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob das Konto die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Konto der Identität" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegebenen Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1551552) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1551553) @@ -1,1593 +1,1591 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-12 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-23 07:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 07:26+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: apps/main.cpp:60 apps/qml/Desktop.qml:65 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/main.cpp:62 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Rocket-Chat-Client" #: apps/main.cpp:64 msgid "Copyright © 2017-2019 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2017-2019 Ruqola-Autoren" #: apps/main.cpp:66 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/main.cpp:66 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: apps/main.cpp:67 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/main.cpp:67 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: apps/main.cpp:68 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/main.cpp:68 msgid "Former core developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: apps/main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/main.cpp:72 apps/main.cpp:76 msgid "Bug fixing" msgstr "Fehlerkorrekturen" #: apps/main.cpp:73 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/main.cpp:73 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Hilfe für die Fehlersuche in QML" #: apps/main.cpp:74 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/main.cpp:74 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "" #: apps/main.cpp:75 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/main.cpp:75 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Korrektur einige QML-Fehler" #: apps/main.cpp:76 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/main.cpp:81 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Liste der Zugänge zurückgeben" #: apps/main.cpp:82 msgid "Start with specific account" msgstr "Mit angegebenem Zugang starten" #: apps/main.cpp:91 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Die folgenden Zugänge sind vorhanden:" #: apps/qml/AboutDialog.qml:31 msgid "About Ruqola" msgstr "Über Ruqola" #: apps/qml/AboutDialog.qml:57 apps/qml/Desktop.qml:99 msgid "About" msgstr "Über" #: apps/qml/AboutDialog.qml:60 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: apps/qml/AboutDialog.qml:63 msgid "Author" msgstr "Autor" #: apps/qml/AboutDialog.qml:66 msgid "Thanks To" msgstr "Dank an" #: apps/qml/AboutDialog.qml:70 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: apps/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: apps/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Benutzer suchen ..." #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "" #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "" #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "" #: apps/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 apps/qml/MainComponent.qml:98 -#, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Auto-Translate" -msgstr "Übersetzung" +msgstr "Automatisch übersetzen" #: apps/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:45 -#, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Automatic Translation:" -msgstr "Übersetzung" +msgstr "Automatische Übersetzung:" #: apps/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 msgid "Language:" msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:32 msgid "Info about this channel" msgstr "Information über diesen Kanal " #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:77 apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:52 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:59 apps/qml/UserInfoDialog.qml:50 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:96 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:109 msgid "Announcement:" msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:122 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:119 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n context ? #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:125 msgid "Add password" msgstr "Passwort hinzufügen" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 msgid "This Room has a password" msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:149 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:80 msgid "Read-Only:" msgstr "Nur lesen:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:156 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:87 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:170 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:96 msgid "Broadcast:" msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:183 msgid "Archive:" msgstr "Archiv:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:103 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:209 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:111 msgid "Encrypted:" msgstr "Verschlüsselt:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:221 msgid "Delete Room:" msgstr "" #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Kanalpasswort" #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "" #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:94 msgid "Add Account" msgstr "Zugang hinzufügen" #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:104 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "Ihre Antwort:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:31 msgid "Create Account" msgstr "Zugang erstellen" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:58 apps/qml/Login.qml:76 msgid "Account Name" msgstr "Zugangsname" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:61 msgid "Server Url:" msgstr "Server-Adresse:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:67 msgid "Server Url" msgstr "Server-Adresse" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:73 msgid "Enter your Username:" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:81 apps/qml/Login.qml:149 msgid "Enter Username" msgstr "Benutzernamen eingeben" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:31 msgid "Create Channel" msgstr "Kanal erstellen" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:65 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalname" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:69 msgid "Users:" msgstr "Benutzer:" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:76 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "" #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Zugang löschen" #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Möchten Sie den Zugang „'%1“ wirklich löschen?" #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Möchten Sie diesen Anhang wirklich löschen?" #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Möchten Sie diese Nachricht löschen?" #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 msgid "Delete Room" msgstr "" #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "" #: apps/qml/Desktop.qml:92 msgid "Hello, %1" msgstr "Hallo %1" #: apps/qml/Desktop.qml:106 msgid "Report a Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: apps/qml/Desktop.qml:113 msgid "Configure Account" msgstr "Zugang einrichten" #: apps/qml/Desktop.qml:121 msgid "Handbook" msgstr "Handbuch" #: apps/qml/Desktop.qml:131 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: apps/qml/Desktop.qml:149 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:57 apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 Nachricht" msgstr[1] "%1 Nachrichten" #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:74 msgid "Open Discussion" msgstr "" #: apps/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Bild" #: apps/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei" #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "" #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "" #: apps/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Kanal verlassen" #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Möchten Sie diesen Kanal verlassen?" #: apps/qml/LicenseDialog.qml:31 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: apps/qml/Login.qml:59 msgid "Ruqola Log in" msgstr "Ruqola-Anmeldung" #: apps/qml/Login.qml:86 msgid "Enter Account Name" msgstr "Zugangsname eingeben" #: apps/qml/Login.qml:91 msgid "Rocket Chat Server" msgstr "Rocket-Chat-Server" #: apps/qml/Login.qml:99 msgid "Enter address of the server" msgstr "Geben Sie die Adresse des Servers ein" #: apps/qml/Login.qml:106 msgid "Authentication Method" msgstr "Anmeldeverfahren" #: apps/qml/Login.qml:142 msgid "Enter your username" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein" #: apps/qml/Login.qml:156 msgid "Enter your password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: apps/qml/Login.qml:174 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" #: apps/qml/Login.qml:183 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "" #: apps/qml/Login.qml:202 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: apps/qml/Login.qml:215 msgid "Login Failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: apps/qml/Login.qml:223 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:77 msgid "Channel Info" msgstr "Kanalinfo" #: apps/qml/MainComponent.qml:105 apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:30 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:113 apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:29 #, fuzzy #| msgid "Private Messages" msgid "Pinned Messages" msgstr "Private Nachrichten" #: apps/qml/MainComponent.qml:121 apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:493 msgid "Discussions" msgstr "Diskussionen" #: apps/qml/MainComponent.qml:129 apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 msgid "Threads" msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:139 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: apps/qml/MainComponent.qml:145 msgid "Add User In Room" msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:156 msgid "Take a Video Message" msgstr "Video-Nachricht aufnehmen" #: apps/qml/MainComponent.qml:163 msgid "Load Recent History" msgstr "Jüngsten Verlauf laden" #: apps/qml/MainComponent.qml:170 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "" #: apps/qml/MessageLine.qml:68 msgid "Enter message..." msgstr "Nachricht eingeben ..." #: apps/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:81 #: apps/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:78 #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:152 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Datei hochgeladen: %1" #: apps/qml/messages/AttachmentMessageImage.qml:68 #: apps/qml/messages/UserMessage.qml:83 msgid "(edited by %1)" msgstr "(Bearbeitet von %1)" #: apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "Any message yet" msgstr "" #: apps/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71 msgid "Click To Join to Video" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Als Favorit entfernen" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Set as Favorite" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Unignore" msgstr "Nicht mehr ignorieren" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Unpin Message" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Pin Message" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:53 msgid "Start a Discussion" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:65 msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:77 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:89 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:99 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:134 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:144 msgid "Report Message" msgstr "" #: apps/qml/messages/RepeaterReactions.qml:80 msgid "(By %1 persons)" msgstr "(Von %1 Personen)" #: apps/qml/messages/ThreadLabel.qml:36 #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:113 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 Antwort" msgstr[1] "%1 Antworten" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:34 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:65 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:78 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:90 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:109 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:163 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:183 msgid "Alert:" msgstr "Warnung:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:120 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:131 msgid "Sound:" msgstr "Sound:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:142 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: apps/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie diesen Kanal „%1“ öffnen?" #: apps/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "" #: apps/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Passwort eingeben ..." #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Information über diesen Benutzer" #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Blockierung des Benutzers aufheben" #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Benutzer blockieren" #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:50 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:56 msgid "Why you signal this message?" msgstr "" #: apps/qml/RoomDelegate.qml:73 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:38 ruqolacore/model/roommodel.cpp:491 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:496 msgid "Rooms" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:45 msgid "Open room" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:52 msgid "Unread on Top" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:61 msgid "Show Close Icons" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:68 msgid "Create New Channel" msgstr "Neuen Kanal erstellen" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:77 apps/qml/ServerInfoDialog.qml:30 msgid "Server Info" msgstr "Serverinfo" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:90 msgid "Search Room..." msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:112 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Kanal suchen" #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:56 msgid "Search Channel..." msgstr "Kanal suchen ..." #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Kein Kanal gefunden" #: apps/qml/SearchLabel.qml:42 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:41 msgid "Account name: %1" msgstr "Zugangsname: %1" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:46 msgid "User name: %1" msgstr "Benutzername: %1" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "Server version: %1" msgstr "Serverversion: %1" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "No Discussion found" msgstr "" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Datei suchen ..." #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Kein Anhang gefunden" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:55 msgid "Search Mentions..." msgstr "" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "No Mention found" msgstr "" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "%1 mention in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:52 #, fuzzy #| msgid "Search Message" msgid "Search Pinned Messages..." msgstr "Nachricht suchen" #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:62 #, fuzzy #| msgid "Private Messages" msgid "No Pinned Messages found" msgstr "Private Nachrichten" #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:62 msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Nachricht suchen" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:59 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:68 msgid "Any string found" msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:36 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 msgid "Search Threads..." msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "No Thread found" msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "%1 thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:130 msgid "Open Thread" msgstr "" #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Es ist keine Kamera verfügbar" #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Video" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Datei hochgeladen" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:68 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen ..." #: apps/qml/UserInfoDialog.qml:32 msgid "User Info" msgstr "Benutzerinformation" #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Remove as Owner" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Add as Owner" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Remove as Leader" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Add as Leader" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Als Moderator entfernen" #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Add as Moderator" msgstr "Als Moderator hinzufügen" #: apps/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:119 msgid "Remove from Room" msgstr "" #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Anmelden/Passwort" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:119 msgid "Extract Roles" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202 msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224 msgid "Application not found" msgstr "Programm nicht gefunden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238 msgid "Could not change email" msgstr "E-Mail-Adresse kann nicht geändert werden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "Could not change name" msgstr "Name kann nicht geändert werden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Could not change username" msgstr "Benutzername kann nicht geändert werden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Department not found" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "Die E-Mail-Domäne steht auf der Sperrliste" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "File is too large" msgstr "Die Datei ist zu groß" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Failed to extract import file." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Die importierte Datei scheint leer zu sein." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "Invalid action link" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Invalid Account" msgstr "Ungültiger Zugang" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ungültige Argumente" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "Invalid asset" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "Invalid channel." msgstr "Ungültiger Kanal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Invalid custom field" msgstr "Ungültiges benutzerdefiniertes Feld" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "Invalid date provided." msgstr "Ungültiges Datum angegeben." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid description" msgstr "Ungültige Beschreibung" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid domain" msgstr "Ungültige Domäne" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid email __email__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid file height" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid file type" msgstr "Ungültiger Dateityp" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid file width" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid integration" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid message" msgstr "Ungültige Nachricht" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid method" msgstr "Ungültige Methode" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid name" msgstr "Ungültiger Name" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid permission" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid role" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "Invalid room" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid settings provided" msgstr "Ungültige Einstellungen angegeben" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid subscription" msgstr "Ungültiges Abonnement" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid token" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid URLs" msgstr "Ungültige Adressen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid user" msgstr "Ungültige Benutzer" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "Das Löschen von Nachrichten ist blockiert" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Message editing is blocked" msgstr "Das Bearbeiten von Nachrichten ist blockiert" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Not allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Not authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 msgid "Push is disabled" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "Role name is required" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "Room is not closed" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "The field __field__ is required." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "A token with this name already exists" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "Token does not exists" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "User has no roles" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "User is not activated" msgstr "Benutzer ist nicht aktiviert" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "User is not in this room" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "User registration is disabled" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "The private group is archived" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:123 msgid "Get Avatar" msgstr "" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:55 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:79 msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" msgstr "Es gibt eine KDE-Fehlerdatenbank. Gehen Sie zu %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:102 msgid "License: %1" msgstr "Lizenz: %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:109 msgid "" "
              • KDE Frameworks %1
              • Qt %2 (built against %3)
              • The " "%4 windowing system
              " msgstr "" "
              • KDE Frameworks %1
              • Qt %2 (kompiliert gegen %3)
              • Das " "%4 Fenstersystem
              " #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:122 msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie https://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:128 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #: ruqolacore/discussion.cpp:88 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Letzte Nachricht: %1)" #: ruqolacore/messages/message.cpp:444 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 hat den Kanal betreten" #: ruqolacore/messages/message.cpp:446 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 hat den Kanal verlassen" #: ruqolacore/messages/message.cpp:449 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:451 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:454 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:456 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:458 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 entfernter den Benutzer %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:461 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:463 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:467 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:469 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:472 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:474 msgid "Click to join to video" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:477 msgid "Message Deleted" msgstr "Nachricht gelöscht" #: ruqolacore/messages/message.cpp:479 msgid "Message Pinned" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:481 msgid "Encrypted Message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: ruqolacore/messages/message.cpp:484 msgid "%1 was unmuted" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:487 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 wurde stummgeschaltet" #: ruqolacore/messages/message.cpp:489 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:491 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:494 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Verschlüsselte Nachricht: %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:496 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:498 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:500 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:502 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:505 ruqolacore/messages/message.cpp:508 msgid "Unknown action!" msgstr "Unbekannte Aktion" #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Datei hochgeladen:" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:38 ruqolacore/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 had reacted with %2" msgstr "" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:46 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:80 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:48 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 und %2" #: ruqolacore/model/mentionsmodel.cpp:73 ruqolacore/model/messagemodel.cpp:236 #: ruqolacore/model/searchmessagemodel.cpp:60 msgid "Ignored Message" msgstr "Ignorierte Nachricht" #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83 msgid "Beep" msgstr "Signalton" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89 msgid "Chelle" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95 msgid "Ding" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101 msgid "Droplet" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107 msgid "Highbell" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113 msgid "Seasons" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:473 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:479 ruqolacore/model/roommodel.cpp:484 msgid "Unread Rooms" msgstr "" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:481 msgid "Unread Discussions" msgstr "" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:486 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Ungelesene private Nachrichten" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:498 msgid "Private Messages" msgstr "Private Nachrichten" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:73 msgid "Online" msgstr "Online" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:80 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:87 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:94 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ruqolacore/notification.cpp:92 msgid "Has %1 Unread Message" msgstr "%1 ungelesene Nachrichtn" #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:72 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 schreibt gerade ..." #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:85 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 schreiben gerade ..." #: ruqolacore/room.cpp:811 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: ruqolacore/room.cpp:814 msgid "Leader" msgstr "" #: ruqolacore/room.cpp:817 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ruqolacore/room.cpp:1110 msgid "Channel is read only." msgstr "Der Kanal ist nur lesbar." #: ruqolacore/room.cpp:1113 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Sie haben diesen Kanal blockiert." #: ruqolacore/room.cpp:1116 msgid "Channel was blocked." msgstr "Kanal wurde blockiert"