Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1551521) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1551522) @@ -1,302 +1,302 @@ # Translation of kcm_kscreen to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:56+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: qml/main.qml:80 msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" msgstr "" "Tips: Hald inne Ctrl mens du drar eit skjermbilete for å slå av festing" #: qml/main.qml:88 msgid "Warning: There are no active outputs!" msgstr "Åtvaring: Det er ingen aktive utgangar." #: qml/main.qml:98 msgid "Your system only supports up to %1 active screen" msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" -msgstr[0] "Systemet ditt støttar berre høgst %1 aktiv skjerm" -msgstr[1] "Systemet ditt støttar berre høgst %1 aktive skjermar" +msgstr[0] "Systemet ditt støttar høgst %1 aktiv skjerm" +msgstr[1] "Systemet ditt støttar høgst %1 aktive skjermar" #: qml/main.qml:120 msgid "Identify outputs" msgstr "Identifiser utgangar" #: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Unified Outputs" msgstr "Samein utgangar" #: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Laptop Screen" msgstr "Skjerm på berbar" #: src/kcm_kscreen.cpp:61 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Skjermoppsett" #: src/kcm_kscreen.cpp:62 #, kde-format msgid "Configuration for displays" msgstr "Oppsett av skjermar" #: src/kcm_kscreen.cpp:63 #, kde-format msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" msgstr "© 2012–2013 Dan Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:65 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:65 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: src/kcm_kscreen.cpp:82 #, kde-format msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation." msgstr "" -"Fann ikkje nokon kscreen-motor. Kontroller at kscreen er rett installert." +"Fann ikkje nokon KScreen-motor. Kontroller at KScreen er rett installert." #: src/kcm_kscreen.cpp:142 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av alle utgangane?" #: src/kcm_kscreen.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Slå av alle utgangar" #: src/kcm_kscreen.cpp:144 #, kde-format msgid "&Disable All Outputs" msgstr "&Slå av alle utgangar" #: src/kcm_kscreen.cpp:145 #, kde-format msgid "&Reconfigure" msgstr "&Set opp på nytt" #: src/kcm_kscreen.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Sorry, your configuration could not be applied.\n" "\n" "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled " "more displays than supported by your GPU." msgstr "" "Oppsettet ditt kunne ikkje takast i bruk.\n" "\n" "Vanlege grunnar er at skjermstorleiken er sett for stor, eller du slo på " "fleire skjermar enn det skjermkortet støttar." #: src/kcm_kscreen.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Configuration" msgstr "Ikkje-støtta oppsett" #: src/kcm_testapp.cpp:34 #, kde-format msgid "KCM Test App" msgstr "KCM-testprogram" #: src/outputconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/outputconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Skjerm:" #: src/outputconfig.cpp:116 src/unifiedoutputconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #: src/outputconfig.cpp:119 src/unifiedoutputconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: src/outputconfig.cpp:120 src/unifiedoutputconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° med klokka" #: src/outputconfig.cpp:121 src/unifiedoutputconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Opp ned" #: src/outputconfig.cpp:122 src/unifiedoutputconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° mot klokka" #: src/outputconfig.cpp:127 src/unifiedoutputconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #: src/outputconfig.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale" msgid "1x" msgstr "1x" #: src/outputconfig.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" msgid "2x" msgstr "2x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/outputconfig.cpp:137 src/scaling.ui:28 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #: src/outputconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #: src/outputconfig.cpp:157 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: src/outputconfig.cpp:158 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Oppfriskingsrate:" #: src/outputconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: src/primaryoutputcombo.cpp:38 src/primaryoutputcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "No Primary Output" msgstr "Ingen hovudutgang" #: src/resolutionslider.cpp:109 #, kde-format msgid "No available resolutions" msgstr "Ingen tilgjengelege skjermoppløysingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/scaling.ui:17 #, kde-format msgid "Screen Scaling" msgstr "Skjermskalering" #: src/scalingconfig.cpp:40 #, kde-format msgid "Scaling changes will come into effect after restart" msgstr "Endringar i skalering får verknad etter omstart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: src/stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Gruppefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: src/stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: src/stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: src/stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" #: src/widget.cpp:91 #, kde-format msgid "Primary display:" msgstr "Hovudskjerm:" #: src/widget.cpp:104 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Aktiv profil" #: src/widget.cpp:113 src/widget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unify Outputs" msgstr "Samein utgangar" #: src/widget.cpp:121 #, kde-format msgid "Scale Display" msgstr "Skaler vising" #: src/widget.cpp:316 #, kde-format msgid "Break Unified Outputs" msgstr "Bryt opp sameinte utgangar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1551521) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1551522) @@ -1,714 +1,714 @@ # Translation of kwin._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 21:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Omslagvekslar" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivebordskube" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Kubeskifte av skrivebord" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Mørklegg foreldrevindauge" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Gjer foreldrevindauget til det aktive dialogvindauget mørkare" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Mørklegg inaktive vindauge" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Auge på skjerm" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Sug vindauge inn i skrivebordet for å visa skrivebordet. Dette minner deg " "kanskje om noko." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Ton inn/ut skrivebord" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Ton inn og ut ved veksling mellom virtuelle skrivebord" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Ton inn og ut" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Ton vindauge inn og ut når dei vert viste eller gøymde" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Stabelvekslar" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Fjern fargemetting på ikkje-responsive program" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Fjern fargemetting på vindauge på program som ikkje lenger reagerer" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Skliding" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Snu fargane" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-effekt" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 #: effects/logout/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Ton inn skrivebordet ved innlogging" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Utlogging" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Forstørringsglas" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magisk lampe" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Forstørr skjermdel" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Vindaugsanimasjon i samband med bruk av maksimering/gjenoppretting." #: effects/maximize/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "Krysstoningsanimasjon når hjelpebobler eller varslingar endrar form" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Formendring for sprettoppvindauge" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Museklikkanimasjon" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Muselinjer" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Presenter vindauge" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Skaler vindauge" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Skaler inn" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Animer opning av vindauge" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Vis talet på bilete per sekund" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Skliding" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatyrbilete ved skjermkanten" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Følg mus" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Gjennomsikt" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Gjer vindauge i visse tilfelle gjennomsiktige" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Vindaugsflukt" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Flytt vindauge til hjørna mens skrivebordet vert vist" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Vindaugsgeometri" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Vaklande vindauge" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Forstørr skrivebordet" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebords­effektar" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebords­effektar" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect," "glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp " "effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect," "screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar " "thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect," "transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback " "effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back " "effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect," "cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect," "resize window effect" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,vindaugshandsamar,effekt,3D-effektar,2D-effektar," "grafiske effektar,skrivebordeffektar,animasjonar,ymse animasjonar," "vindaugsbyteeffektar,effektar ved skrivebordbyte,animasjonar," "skrivebordsanimasjonar,drivarar,drivarinnstillingar,oppteikning,oppteiknar," "inverteringseffekt,spegeleffekt,lupeeffekt,gripehjelpareffekt,musmerkeeffekt," "forstørringseffekt,zoomeffekt,sløringseffekt,kontrollpulteffekt," "eksplosjonseffekt,uttoningseffekt,skrivebordtoningseffekt,gå-i-knas-effekt," "glidareffekt,framhev vindauge-effekt,innloggingseffekt,utloggingsefffekt," "magisk lampe-effekt,animasjonseffekt ved vindaugsminimering,musmerkeeffekt," "innskaleringseffekt,skjermdumpeffekt,ark-effekt,lysbileteffekt,glidande " "sprettopp-effekt,effekt for minibilete på oppgåvelinja,effekt for minibilete " "på sida,gjennomsiktseffekt,gjennomsikt,vindaugsgeometri-effekt,vaklande " "vindauge-effekt,effekt for oppstartsmelding,effekt for forelderdialog,effekt " "for mørk inaktiv,effekt for mørk skjerm,gli tilbake-effekt,augesnop,vis FPS-" "effekt,vis målingseffekt,boksbyteeffekt,omslagsbyteeffekt,skrivebordskube-" "effekt,effekt for animert skrivebordskube,effekt for skrivebordrutenett," "effekt for flipp-byte,omriss-effekt,presenter vindauge-effekt,effekt for " "vindauge som endrar storleik" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Samansetjar" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Samansetjarinnstillingar for skrivebordseffektar" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,vindauge,vindaugshandsamar,samansetjing,effekt,3D-effektar,2D-effektar," "OpenGL,XRender,videoinnstillingar,grafiske effektar,skrivebordseffektar," "animasjonsfart" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effektar for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Vindaugspynt" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Utsjånad og åtferd for vindaugstitlar" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,ramme,kantlinje,stil,tema,lås,utforming,knapp," "handtak,kant,kwm,dekorasjon,pynt" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle skrivebord" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigering, nummer og vising av virtuelle skrivebord" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "skrivebord,mengd,tal,virtuelt skrivebord,fleire skrivebord,vekslar," "vekslarelement,vekslarelement,vekslerinnstillinger,vekslaroppsett" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Musehandlingar på vindauge" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "rull,fald saman,fald ut,samanfalding,maksimer,minimer,senk,handlingar,meny," "tittellinje,storleiksendring" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Avanserte vindaugshandsamarfunksjonar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "opprulling,kant,sveva,aktive kantar,flislegging,faner,vindaugsfaner," "vindaugsgruppering,vindaugsflislegging,vindaugsplassering,plassering av " "vindauge,avansert vindaugsåtferd" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Aktiv vindaugsstyring" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "fokus,plassering,autohev,hev,klikk-og-hev,tastatur,CDE,alt-tab,alle " "skrivebord,fokus følgjer mus,fokushindring,fokussteling,fokuspraksis," "fokusåtferd for vindauge,vindaugsåtferd på skjerm" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Flytting" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Vindaugsflytting" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "flytting,smart,kaskade,maksimering,gripesone,gripa,kant" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Vindaugs­åtferd" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Handlingar og åtferd for vindauge" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fokus,plassering,vindaugsåtferd,vindaugshandlingar,animering,hev,autohev," "vindauge,ramme,tittellinje,dobbeltklikk" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Vindaugsreglar" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Åtferd for einskildvindauge" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "storleik,plassering,tilstand,vindaugsåtferd,vindauge,einskild,løysingar," "unntak,hugs,reglar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Skjerm­kantar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Aktive skjermhjørne og skjermkantar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,hjørne,ramme,handling,byte,skrivebord," "kwin skjermkantar,skrivebordskantar,skjermkantar,maksimera vindauge," "flisleggja vindauge,skjermside,skjermåtferd,byte skrivebord,virtuelt " "skrivebord,skjermhjørne" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Fingerrørsler på trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,ramme,handling,byte,skrivebord," "skrivebordkantar,skjermkantar,skjermside,skjermåtferd,trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "kwin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Handsam KWin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Skript for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Veksleoppsett for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Oppgåvevekslar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Bla gjennom vindauge" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "vindauge,vindauge,byte,vindaugsbytar,byte,vindaugsbytar,alttab,alt-tab,alt" "+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "KWin vindaugshandsamar" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Samansetjinga er stoppa" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Eit anna program har spurt om stopping av samansetjinga." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafikk tilbakestilt" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Det har skjedd ei grafikktilbakestilling" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "KWin Aurorae" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "KWin-dekorasjon" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-skript" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "KWin-vindaugsbytar" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Aurorae-vindaugsdekorasjonar" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "KWin vindaugsdekorasjon" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Klassisk KDE 3-tema" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "Skjermmelding ved skrivebordsbyte" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Bruk skjermmelding ved skrivebordbyte" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Tvingar vindagspynt på GTK+-vindauge" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Reparerer vindaugspyntmanglar for vindauge som vert dekorerte av klient." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimer alle" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Legg til snarvegar for å minimera og gjenoppretta alle vindauge" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synkroniser «hopp over»-byte med oppgåvelinja" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Alle vindauge som ikkje høyrer til «oppgåvehandsamaren» vert utelatne frå " "«vindaugsbytaren» (eksempelvis «Alt + Tab»)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Videovegg" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "Filmframsyning i fullskjermsmodus over alle tilgjengelege skjermar" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Utforming for KWin-skrivebordsbytar" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Utforming for KWin-vindaugsbytar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1551521) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1551522) @@ -1,1868 +1,1868 @@ # Translation of kwin to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Sven Harald Klein Bakke , 2005, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:14+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #: abstract_client.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Svarar ikkje)" #: composite.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skrivebordseffektane er stoppa av eit anna program.
Du kan starta dei " "att ved å bruka snarvegen «%1»." #: debug_console.cpp:76 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: debug_console.cpp:81 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Tidsstempel (µsekund)" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Midt" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Fram" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Ekstraknapp 4" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Ekstraknapp 5" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Ekstraknapp 6" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Ekstraknapp 7" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Ekstraknapp 8" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Ekstraknapp 9" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Ekstraknapp 10" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Ekstraknapp 11" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Ekstraknapp 12" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Ekstraknapp 13" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Ekstraknapp 14" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Ekstraknapp 15" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Ekstraknapp 16" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Ekstraknapp 17" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Ekstraknapp 18" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Ekstraknapp 19" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Ekstraknapp 20" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Ekstraknapp 21" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Ekstraknapp 22" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Ekstraknapp 23" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Ekstraknapp 24" #: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Inneining" #: debug_console.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Peikarrørsle" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (ikkje akselerert)" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Global plassering" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Musetrykk" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knapp" #: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Kode for innebygd knapp" #: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Trykte knappar" #: debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Slepp av museknapp" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Museakse/-hjul" #: debug_console.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastetrykk" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Tasteslepp" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Numerisk tastatur" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Gruppebyte" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Gjentaking" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Skannkode" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-symbol" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Valtastar" #: debug_console.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Fingertrykk" #: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Punkt-ID" #: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Global plassering" #: debug_console.cpp:334 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Fingerrørsle" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Finger opp" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Kniping start" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingertal" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Kniping oppdatering" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Vinkeldelta" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Kniping slutt" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Kniping avbroten" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Draging start" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingertal" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Dra oppdatering" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Draging slutt" #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Draging avbroten" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Brytar slått på/av" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "PC-lokk" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Teikneplate-modus" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Brytar" #: debug_console.cpp:484 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Av" #: debug_console.cpp:487 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "På" #: debug_console.cpp:492 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Tilstand" #: debug_console.cpp:679 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ingen museknappar" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "venstre" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "høgre" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "midt" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "tilbake" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "fram" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "ekstra 1" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "ekstra 2" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "ekstra 3" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "ekstra 4" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "ekstra 5" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "ekstra 6" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "ekstra 7" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "ekstra 8" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "ekstra 9" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "ekstra 10" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "ekstra 11" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "ekstra 12" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "ekstra 13" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "ekstra 14" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "ekstra 15" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "ekstra 16" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "ekstra 17" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "ekstra 18" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "ekstra 19" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "ekstra 20" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "ekstra 21" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "ekstra 22" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "ekstra 23" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "ekstra 24" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "oppgåve" #: debug_console.cpp:1111 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "X11-klientvindauge" #: debug_console.cpp:1113 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Uhandsama X11-vindauge" #: debug_console.cpp:1115 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-vindauge" #: debug_console.cpp:1117 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne vindauge" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Vindaugshandsamar" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Program-ID-en til programmet som skal avsluttast." #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Vertnamnet programmet køyrer på" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "vertsnamn" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Tittelen til vindauget som skal avsluttast" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "overskrift" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Namnet på programmet som skal avsluttast" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "namn" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID-en til ressursen som høyrer til programmet" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tid til brukarhandling som fører til avslutting" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "tid" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hjelpeverktøy" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programmet «%1» svarar ikkje" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), " "men programmet svarar ikkje.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), " "som køyrer på verten «%4», men programmet svarar ikkje.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Ønskjer du å tvangsavslutta programmet?

Om du " "tvangsavsluttar programmet, vert også alle undervindauge til programmet " "lukka. Eventuelle ulagra data vil gå tapt.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Tvangsavslutt programmet %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Vent lenger" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Taste­oppsett" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Set opp tastaturoppsett …" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vel vindauge å ta tvangslukka med klikk eller «Enter».\n" "Høgreklikk eller trykk «Escape» for å avbryta." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner (baklengs)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fjern vindauget frå gruppa" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauget" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindauget" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimer vindauget loddrett" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimer vindauget vassrett" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindauget" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fald saman vindauget" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Flytt vindauget" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Endra storleiken på vindauget" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Hev vindauget" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Senk vindauget" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Gøym vindaugsramma" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Vis vindauget framfor dei andre" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Vis vindauget bak dei andre" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Vis vindauge som påkallar merksemd" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Set opp vindaugssnøggtast" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Skaler vindauget til høgre" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Skaler vindauget til venstre" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Skaler vindauget opp" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Skaler vindauget ned" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til venstre" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til høgre" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til venstre" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til venstre" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til høgre" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til høgre" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Byt til vindauget ovanfor" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Byt til vindauget nedanfor" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Byt til vindauget til høgre" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Byt til vindauget til venstre" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Reduser gjennomsikta til vindauget med 5 %" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Auk gjennomsikta til vindauget med 5 %" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Vindauge til skrivebord %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindauge til neste skrivebord" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindauge til førre skrivebord" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Flytt vindauget til skjerm %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Flytt vindauget til neste skjerm" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Flytt vindauget til førre skjerm" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Byt til skjerm %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Byt til neste skjerm" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Byt til førre skjerm" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Tvangsavslutt vindauge" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Slå av skrivebordseffektar" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Snu om skjermfargar" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Vindaugshandsamar for KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2013 KDE-utviklarane" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Slå av oppsettsval" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Viser at KWin nyleg har krasja n gongar" #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "kwin_wayland: Ein X11-vindaugshandsamar køyrer på X11-oppsettet.\n" #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Start ein rotlaus Xwayland-tener." #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Namn på Wayland-socket-en å lytta på. Viss ikkje noko er valt, vert " "«wayland-0» brukt." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Bruk ein nøsta samansetjar i vindaugsmodus." #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Teikn opp til biletbuffer." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Biletbuffer-eininga det skal verta teikna til." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11-skjermbiletet som skal brukast i vindaugsmodus på X11-plattforma." #: main_wayland.cpp:595 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Wayland-skjermbiletet skal brukast i vindaugsmodus på Wayland-plattforma." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Teikn opp til virtuell biletbuffer." #: main_wayland.cpp:599 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Breidda for vindaugsmodus. Standardbreidda er 1024." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Høgda for vindaugsmodus. Standardhøgda er 768." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Skala for vindaugsmodus. Standardverdi er 1." #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "Talet på vindauge å opna for utdata i vindaugsmodus. Standard er 1." #: main_wayland.cpp:646 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Bruk libhybris hwcomposer" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Slå på libinput-støtte for handsaming av inndata-hendingar. Merk: bruka " "aldri dette i ei nøsta økt." #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Teikn opp gjennom drm-node." #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Inndata-metode som KWin startar." #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege motorar, og så avslutt." #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startar økta i låst modus." #: main_wayland.cpp:677 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Avslutt etter at øktprogrammet, som vert starta av KWin, vert lukka." #: main_wayland.cpp:682 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Program som skal startast når Wayland og XWayland-tenar vert starta" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin er ustabil.\n" "Det ser ut til at programmet har krasja fleire gongar på rad.\n" "Du kan velja ein annan vindaugshandsamar:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Klarte ikkje ta over som vindaugshandsamar. Køyrer ein annan " "vindaugshandsamar? (Du kan prøva med kommandolinjevalet «--replace».)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein annan vindaugshandsamar køyrer. (Du kan prøva med " "kommandolinjevalet «--replace».)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugshandsamar som køyrer" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Slå av KActivities-integrasjon." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automatisk skjermretning er slått på" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automatisk skjermretning er slått av" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Automatisk skjermretning" #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Peikarrørsle er avgrensa til det gjeldande vindauget.\n" "Hald inne «Escape» i tre sekund for å frigjera peikaren." #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Peikaren er låst til den gjeldande posisjonen.\n" "Hald inne «Escape» i tre sekund for å frigjera han." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Programtillegget har ikkje oppsettfil på den forventa staden" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Feil ved føresetnad: %1 er ikkje null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Feil ved føresetnad: argument er null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ugyldig tal på argument. Du må oppgje minst teneste, mappeadresse, " "grensesnitt og metode." #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ugyldig type. Teneste, mappeadresse, grensesnitt og metode må vera " "tekstverdiar." #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ugyldig tal på argument" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 er ikkje ein variant-type" #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Bla gjennom vindauge" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ, baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ, baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Bla gjennom skrivebord" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Vindaugsbytar-installasjonen er øydelagd; det manglar enkelte ressursar.\n" "Kontakt distribusjonen din om dette." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n" "Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du " "må i staden bruka menyen for vindaugsoperasjonar, ved hjelp av " "snøggtasten «%1»." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n" "Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, " "vil du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen " "for vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten «%1»." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Endra storleik" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Vis &over andre vindauge" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Vis &under andre vindauge" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rull opp" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Utan kantlinje" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "Vindaugs&snøggtast …" #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Spesielle &vindaugsinnstillingar …" #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "S&pesielle programinnstillingar …" #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Set opp &vindaugshandsamar …" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Ut av fane" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Lukk heile &gruppa" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Fleire handlingar" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Utvidingar" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Førre" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Neste" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ingen tilgjengelege" #: useractions.cpp:584 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Byt til fane" #: useractions.cpp:595 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Legg til som fane" #: useractions.cpp:618 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flytt til s&krivebord" #: useractions.cpp:634 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Flytt til &skjerm" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ak&tivitetar" #: useractions.cpp:661 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: useractions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #: useractions.cpp:707 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Skjerm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle aktivitetar" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 er alt i bruk" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 er brukt av %2 i %3" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktiver vindauge (%1)" #: useractions.cpp:1281 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Vindaugshandsamaren er sett opp til å rekna skjermen som har musepeikaren " "som den aktive.\n" "Derfor er det ikkje mogleg å manuelt byta skjerm." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt til neste skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt til førre skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt til skrivebordet til høgre" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt til skrivebordet til venstre" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt til skrivebordet over" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt til skrivebordet under" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Byt til skrivebord %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelt tastatur" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Virtuelt tastatur er tilgjengeleg." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Virtuelt tastatur er ikkje lenger tilgjengeleg." #: workspace.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informasjon om støtte for KWin:\n" "Du bør opplysa om følgjande når du ber om hjelp, for eksempel på https://" "forum.kde.org/.\n" "Opplysingane gjeld instansen som køyrer no, kva for val som er brukte og\n" "kva OpenGL-drivar og effektar som er i bruk.\n" "Kopier opplysningane som står under denne hjelpeteksten til ei ei teksttavle-" "teneste,\n" "for eksempel https://paste.kde.org/, i staden for å skriva dei direkte i " "hjelpeførespurnaden.\n" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1551521) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1551522) @@ -1,178 +1,178 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:52+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til favorittar" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Vis i favorittar" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle program" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:281 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Program oppdaterte." #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:553 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:555 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:557 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:559 #, kde-format msgid "History" msgstr "Logg" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:561 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Ofte brukt" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:563 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Avslutt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Byt faner når peikaren er over" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Vis program etter namn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Utvid søket til bokmerke, filer og e-postar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "Menyknappar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "Synlege faner" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Hidden Tabs" msgstr "Gøymde faner" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Dra faner mellom boksane for å gøyma/visa dei, eller bytt om på dei synlege " "fanene ved å dra dei." #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:154 package/contents/ui/Header.qml:177 #, kde-format msgctxt "Type is a verb here, not a noun" msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søkja …" #: package/contents/ui/Kickoff.qml:92 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Rediger program …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1551521) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1551522) @@ -1,137 +1,137 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notes to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 21:28+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:99 #, kde-format msgid "A white sticky note" msgstr "Ein kvit notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:100 #, kde-format msgid "A black sticky note" msgstr "Ein svart notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "A red sticky note" msgstr "Ein raud notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:102 #, kde-format msgid "An orange sticky note" msgstr "Ein oransje notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:103 #, kde-format msgid "A yellow sticky note" msgstr "Ein gul notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:104 #, kde-format msgid "A green sticky note" msgstr "Ein grøn notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "A blue sticky note" msgstr "Ein blå notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:106 #, kde-format msgid "A pink sticky note" msgstr "Ein rosa notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:107 #, kde-format msgid "A translucent sticky note" msgstr "Ein gjennomsiktig notatlapp" #: package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #: package/contents/ui/main.qml:258 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: package/contents/ui/main.qml:265 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Understreking" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "White" msgstr "Kvit" #: package/contents/ui/main.qml:297 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: package/contents/ui/main.qml:298 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #: package/contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: package/contents/ui/main.qml:300 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: package/contents/ui/main.qml:302 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: package/contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: package/contents/ui/main.qml:304 #, kde-format msgid "Translucent" msgstr "Gjennomsiktig" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1551521) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1551522) @@ -1,443 +1,443 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 08:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:58+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "–" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9 999+" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Ordning" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maks kolonnar:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maks rader:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Ordna alltid oppgåver i rader med så mange kolonnar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Ordna alltid oppgåver i kolonnar med så mange rader" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstorleik:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Bla gjennom oppgåver med mushjulet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Framhev vindauge" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "Vis framdrifts- og statusinformasjon på oppgåveknappar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Marker program som spelar av lyd" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Ved midtklikking:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Gjer ingenting" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Lukk vindauget/gruppa" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Start ny instans" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimer/gjenopprett vindauget/gruppa" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/avgrupper" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Gruppering og sortering" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Ikkje sorter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "Etter skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Activity" msgstr "Etter aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Hald startarar skilde" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Gruppering:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Ikkje grupper" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "Etter programnamn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Opna grupper i sprettoppvindauge" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 #, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Lag berre grupper når oppgåvehandsamaren er full" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skjerm" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Vis berre minimerte oppgåver" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:123 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Førre spor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Spel" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:155 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Neste spor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:166 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:186 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:201 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:227 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flytt til &skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Flytt &til dette skrivebordet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:276 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:290 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:304 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:323 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Flytt til &aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:344 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Legg til i gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:354 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:415 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:428 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Start ny instans" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:458 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "&Fest" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "&Fest" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:524 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:530 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:551 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Løys" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:566 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Endra storleik" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:592 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hald &over andre" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:602 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hald &under andre" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:614 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rull opp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:641 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Tillat gruppering av programmet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:672 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "På %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:455 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:477 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Også tilgjengelig på %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:481 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Tilgjengeleg på %1" #: plugin/backend.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 stad til" msgstr[1] "%1 stadar til" #: plugin/backend.cpp:361 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Gløym nyleg brukte dokument"