Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1551340) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1551341) @@ -1,3423 +1,3451 @@ # # Marco Poletti , 2009, 2010, 2011. # Daniele Micci , 2012. # Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-06 09:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-07 20:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-08 08:35+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: releaseinfo #. +> stable #: details-settings.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-03-31" msgstr "31/03/2019" #. Tag: date #. +> stable #: details-settings.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "30/08/2014" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "The settings described below modify the behavior of &kappname;. These " "settings can be changed through SettingsConfigure &kappname;...." msgstr "" "Le impostazioni descritte sotto modificano il comportamento di &kappname;. " "Queste impostazioni possono essere modificate in " "ImpostazioniConfigura " "&kappname;...." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:16 #, no-c-format msgid "&kmymoney; Settings" msgstr "Impostazioni di &kmymoney;" #. Tag: title #. +> stable #: details-settings.docbook:11 #, no-c-format msgid "&kappname; Settings" msgstr "Impostazioni di &kappname;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;, allowing you " "to customize it to meet the needs of your unique financial affairs, and to " "modify its look and feel to match your personality. These settings can be " "changed through SettingsConfigure &kmymoney;... or " "by using the keyboard shortcut &Ctrl; &Shift; " ",. In order for any changes to take effect the " "Apply button must be clicked." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:28 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Impostazioni di precisione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "On the left of the settings dialog is a list of icons and labels, each " "representing a particular area of the program. When you click on one of " "those icons, the right part of the dialog will display controls for " "configuring that area of the program, often divided into several tabs." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Enter how many digits of precision your prices will have after the decimal " "point. For example, setting this to 2 will result in prices like 35.18, " "where setting it to 4 might cause the same price to show 35.1791" msgstr "" "Inserire il numero di cifre di precisione dopo la virgola. Per esempio, " "impostando questo valore a 2 si otterranno prezzi come 35,18, mentre " "impostandolo a 4 lo stesso prezzo potrebbe essere visualizzato come 35,1791." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:40 #, no-c-format msgid "Global tab" msgstr "Scheda globale" #. Tag: title #. +> stable #: details-settings.docbook:24 #, no-c-format msgid "Global options" msgstr "Opzioni globali" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish &kappname; to autosave your files periodically. " "The default is 10 minutes." msgstr "" "Marcare questa casella se si vuole che &kappname; salvi automaticamente i " "file in modo periodico. L'impostazione predefinita è 10 minuti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:44 #, no-c-format #| msgid "Forecast" msgid "Startup options" msgstr "Opzioni di avvio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If you check the Show splash screen box, &kmymoney; " "will display the splash screen when &kmymoney; starts. The splash screen " "shows which version of the program you are running in the lower left hand " "corner. Unchecking the box prevents the splash screen from appearing at " "startup." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:46 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:55 #, no-c-format #| msgid "Global options" msgid "Autosave options" msgstr "Opzioni salvataggio automatico" #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:38 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Salvataggio automatico periodico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave periodically box instructs " "&kmymoney; to autosave your files at a defined interval. The default value " "is 10 minutes. You can change this setting from 0 (backup immediately after " "entering a transaction) up to 60 minutes." msgstr "" "La selezione della casella Salvataggio automatico periodico<" "/guilabel> " "indica a &kmymoney; di salvare automaticamente i propri file a un intervallo" " definito. " "Il valore predefinito è 10 minuti. È possibile cambiare questa impostazione" " da 0 (salva " "immediatamente dopo l'inserimento di una transazione) fino a 60 minuti." #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:60 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opzioni della pagina iniziale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave when file is modified upon close " "box instructs &kmymoney; to autosave your file when the program is closed. " "You also have the option upon closing the program to backup your &kmymoney; " "file. The Number of backup to keep can be set at 0 (Off) upto to 20 backups. " "Any backup files will be stored in the same folder as the main file. They " "will be labeled sequentially with 1 being the most current." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:64 #, no-c-format msgid "Start with home page" msgstr "" "Inizia con la pagina principale" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:66 #, no-c-format msgid "Start with last selected page" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:73 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Anno fiscale" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:74 #, no-c-format msgid "Whether the title of the current view should be displayed on each page." msgstr "Decidi se visualizzare il nome della vista corrente in ogni pagina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Enter the day and month of your fiscal year. This value is used for budgets " "and some reports." msgstr "" "Digitare il giorno e il mese del proprio anno fiscale. Questo valore è" " utilizzato per budget e alcuni " "report." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:48 #, no-c-format msgid "Enter the starting day and month of your fiscal year" msgstr "Inserisci il giorno e il mese iniziale dell'anno fiscale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:81 #, no-c-format msgid "External programs" msgstr "Programmi esterni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This setting does not directly affect the operation of &kmymoney;, but " "provides a convenient way to launch any external utility, such as an " "advanced calculator. The first step is to enter the full path to your chosen " "program in the Calculator text box. There are then two " "ways to launch the program." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, selecting an account on the investments view " "will change the account selection on the ledger view, and viceversa." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, selezionando un conto nella vista " "Investimenti si cambierà il conto selezionato nella vista Registri, e " "viceversa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "First, you can use SettingsConfigure Toolbars... to " "place the Calculator icon on the Toolbar. Then, when " "you click that icon on the Toolbar, &kmymoney; will launch the selected " "application." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Second, you can use SettingsConfigure Shortcuts... to " "set a custom keyboard shortcut. (The entry is under KMyMoney/Calculator in " "that list.) You can then use that shortcut to launch the application." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:115 #, no-c-format #| msgid "Views options" msgid "Views tab" msgstr "Scheda delle viste" #. Tag: title #. +> stable #: details-settings.docbook:56 #, no-c-format msgid "Views options" msgstr "Opzioni delle viste" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:119 #, no-c-format #| msgid "Schedule startup options" msgid "Startup page options" msgstr "Opzioni della pagina di avvio" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:120 #, no-c-format msgid "Equity accounts are normally hidden. Select this option to show them." msgstr "" "Di solito i conti di capitale sono nascosti. Selezionare questa opzione per " "visualizzarli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "When &kmymoney; starts up, this option indicates whether to start with the " "Home View or with the view displayed when the program was last closed." msgstr "" "Quando &kmymoney; si avvia, questa opzione indica se partire con la pagina " "principale o con la vista mostrata all'ultima chiusura del programma." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:128 #, no-c-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo di vista di KMyMoney" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "You can select one of three general layouts for &kmymoney; to use. If you " "select the List or Tree view, the icons and their labels will be located at " "the left side of the window. The List view displays larger icons while the " "Tree view has smaller icons. The Tabbed view locates the icons and labels " "across the top of the window." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:135 #, no-c-format msgid "Hide transactions prior to the selected date." msgstr "Nasconde le transazioni precedenti alla data selezionata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:139 #, no-c-format #| msgid "Show titlebar on each page" msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina" #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:72 #, no-c-format msgid "Show titlebar on each page" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will display the blue &kmymoney; title bar across the top " "of each page. Unchecking it will remove the title bar and provide a larger " "area for viewing the content of each page" msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:148 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the accounts displayed in the Ledger View and " "Investment View will be synchronized, meaning if you change the account " "displayed in one of the views, and then switch to the other view, the " "information for the same account will be displayed. This increases the " "efficiency of navigating between these 2 tab views. If it is not selected, " "selecting either of those views will show the same account previously " "selected in that view, regardless of the account selected in the other view." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize the appearance of the Home page by " "choosing which entries to show on the Home page and the order in which they " "appear." msgstr "" "Queste opzioni permettono di personalizzare l'aspetto della pagina Inizio, " "scegliendo quali voci visualizzare e in che ordine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:164 #, no-c-format #| msgid "Filter options" msgid "Filter tab" msgstr "Scheda del filtro" #. Tag: title #. +> stable #: details-settings.docbook:100 #, no-c-format msgid "Filter options" msgstr "Opzioni del filtro" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:165 #, no-c-format msgid "It shows the balance of all your assets and liabilities" msgstr "Visualizza il saldo di tutte le attività e passività." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:167 #, no-c-format #| msgid "Do not show unused categories" msgid "Accounts / Categories" msgstr "Conti / Categorie" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:170 #, no-c-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:106 #, no-c-format msgid "Hide unused categories." msgstr "Nascondi categorie inutilizzate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides unused categories in the Categories View. A hidden " "category is still available should a transaction require it. By typing a " "hidden category in the ledger it will become available for use." msgstr "" "La selezione di questa casella nasconde le categorie non utilizzate nella" " vista " "Categorie. Una categoria nascosta è comunque visibile qualora una transazione " "la richieda. Se si digita una categoria nascosta nel registro, essa diverrà" " disponibile per l'uso." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:172 #, no-c-format msgid "It shows the first 5 occurrences of your scheduled transactions" msgstr "Visualizza le prime 5 transazioni pianificate" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:179 #, no-c-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrare i conti chiusi" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:113 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts." msgstr "Nascondi i conti chiusi." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:180 #, no-c-format msgid "It shows the balance and credit of your favorite accounts" msgstr "Visualizza il saldo e il credito massimo dei conti preferiti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides closed accounts from display in the Accounts, " "Ledger, and Investment Views. Hiding closed accounts makes viewing and " "working with open accounts easier. Unchecking this box will show closed " "accounts with a line drawn through them allowing viewing and reopening if " "needed." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "It shows the balance of your asset and liability accounts, except for the " "investment accounts" msgstr "" "Visualizza il saldo dei conti di attività e passività, eccetto i conti di " "investimento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:189 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra conti di capitale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "By default, equity accounts are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the equity accounts in the Accounts View. Equity " "accounts are used to track individual equities or investments held in an " "Investment Account. This should not be confused with the top level " "Equity group of accounts, which includes the account(s) " "which contain the opening balances for other accounts." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:195 #, no-c-format msgid "It shows a list of your favorite reports" msgstr "Visualizza la lista dei report preferiti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:201 #, no-c-format #| msgid "Show grid lines in the transaction register." msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra le categorie nella vista dell'elenco dei conti" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:202 #, no-c-format msgid "It shows a forecast for your asset and liability Accounts" msgstr "Visualizza una previsione dei tuoi conti di attività e passività." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "By default, Categories are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the Categories in the Accounts View." msgstr "" "In modo predefinito, le Categorie sono nascoste nella vista Conti. La " "selezione di questa opzione visualizzerà le Categorie nella vista Conti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:209 #, no-c-format #| msgid "Do not show closed accounts" msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrare i conti patrimoniali a saldo zero" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will remove any zero balance equity accounts from " "appearing in the Accounts View." msgstr "" "La selezione di questa opzione rimuoverà qualsiasi conto patrimoniale a saldo" " zero dalla " "vista Conti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:219 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Pianificazioni" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:222 #, no-c-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:128 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules." msgstr "Nascondi le pianificazioni terminate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will hide all finished schedules from appearing in the " "Scheduled transaction View." msgstr "" "Marcando questa casella si nasconderanno tutte le pianificazioni terminate" " dalla " "vista delle transazioni pianificate" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "It shows the budget items for the current month which have a negative " "difference compared to the actual income or expense" msgstr "" "Visualizza le voci di budget del mese attuale che hanno una differenza " "negativa a confronto con le entrate o uscite reali." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:232 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #. Tag: title #. +> stable #: details-settings.docbook:640 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:235 #, no-c-format msgid "Do not show transaction prior to" msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Transactions prior to the date entered here will not be displayed in the " "Ledger View. This can be useful if your data includes many years of " "transactions; setting this to one or two years ago hides older transactions." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:237 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size" msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:239 #, no-c-format msgid "Select the size of the font on the Home page" msgstr "Permette di selezionare la dimensione del font nella pagina iniziale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:241 #, no-c-format #| msgid "" #| "Setting this option to January 1, 1900 is a good way to debug date-" #| "related file import problems." msgid "" "Setting this option to January 1, 1900 (the default value) is a good way to " "debug date-related data import problems, in case some dates were erroneously " "very far in the past." msgstr "" "Impostando questa opzione al 1° gennaio 1900 (il valore predefinito) è un" " buon modo per " "diagnosticare problemi nell'importazione dei dati legati alle date, nel caso" " alcune date siano " "erroneamente molto lontane nel tempo." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Setting this option to January 1, 1900 is a good way to debug date-related " "file import problems." msgstr "" "Impostando questa opzione al 1° gennaio 1900, si possono a diagnosticare gli " "errori di importazione legati alla data." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:248 #, no-c-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:250 #, no-c-format #| msgid "" #| "Filter transactions by reconciliation state. Transactions that are marked " #| "as Reconciled will not be shown." msgid "" "Checking this box will filter transactions by reconciliation state. " "Transactions that are marked as Reconciled will not be " "shown in the Ledger View." msgstr "" "La selezione di questa casella filtrerà le transazioni in base allo stato di" " riconciliazione. Le transazioni " "marcate come Riconciliate non saranno mostrate nella" " vista Registro." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Filter transactions by reconciliation state. Transactions that are marked as " "Reconciled will not be shown." msgstr "" "Filtra le transazioni in base allo stato di riconciliazione. Le transazioni " "marcate come Riconciliate non verranno mostrate." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Shows the limit of the accounts on the Payment Accounts and Preferred " "Accounts sections of the Home page" msgstr "" "Mostra il limite dei conti nelle sezioni Conti di pagamento e Conti " "preferiti della pagina principale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:261 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Inizio" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Shows the balance-status of mapped accounts on the Assets and Liabilities " "Summary, the Payment Accounts and the Preferred Accounts sections of the " "Home page. The balance-status is symbolized by an icon in the columns " "preceding the account names. A green checkmark is displayed when online-" "balance and local file balance are in sync. If the local file has " "transactions newer than the previously online-updated ones a mailbox with a " "green arrow gets shown. This alerts the user to start an online-update. " "Mismatching local file and online-balances are highlighted by a red warning " "sign." msgstr "" "Mostra lo stato del saldo dei conti associati nel riepilogo Attività e " "passività, nelle sezioni dei conti di pagamento e dei conti preferiti della " "pagina iniziale. Lo stato del saldo è rappresentato da un'icona nelle " "colonne che precedono i nomi dei conti. Una spunta verde viene visualizzata " "se il saldo in linea e il saldo del file locale sono sincronizzati. Se il " "file locale ha transazioni più recenti di quelle precedentemente aggiornate " "in linea, sarà mostrata una cassetta postale con una freccia verde. L'utente " "viene avvisato della necessità di eseguire un aggiornamento in linea. I " "disallineamenti tra il file locale e i saldi in line sono evidenziati da un " "simbolo rosso di avviso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:264 #, no-c-format msgid "Home page display sections" msgstr "Sezioni di visualizzazione della pagina principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize the appearance of the Home View (also called the Home Page or Main " "Window) by choosing which information to display there and the order in " "which it appears. Selected sections can be reordered by clicking the " "respective Up or Down button." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:277 #, no-c-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Insert an additional column between account name and current balance showing " "the number of not marked transactions for the accounts on the Assets and " "Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of " "the Home page" msgstr "" "Inserire un colonna aggiuntiva tra il nome del conto e il saldo attuale che " "mostra il numero delle transazioni non marcate per i conti nel riepilogo di " "attività e passività, nelle sezioni dei conti di pagamento e dei conti " "preferiti della pagina principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "This will display the asset and liability accounts that are open along with " "their current balances. This and other account lists on the Home Page are " "sorted in alphabetical order, unless otherwise noted." msgstr "" "Questo visualizzerà i conti di attività e passività che sono aperti insieme" " ai " "saldi attuali. Questo e l'elenco degli altri conti sulla pagina principale" " sono " "disposti in ordine alfabetico, a meno che non annotato altrimenti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:286 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "This will display upcoming occurrences of Scheduled transactions, " "distinguishing Overdue payments from Future payments. It shows the date, " "schedule name, account and amount of the payment, and the account balance " "after the payment. By default it will show up to six transaction. If six are " "displayed, there is a link you can select to show more, up to 30 days in " "advance." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Insert an additional column between account name and current balance showing " "the number of cleared transactions for the accounts on the Assets and " "Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of " "the Home page" msgstr "" "Inserire una colonna aggiuntiva tra il nome del conto e il saldo attuale che " "mostra il numero di transazioni compensate per i conti nel riepilogo di " "attività e passività, nelle sezioni dei conti di pagamento e dei conti " "preferiti della pagina principale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:298 #, no-c-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Conti preferiti" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Insert an additional column between account name and current balance showing " "the number of not reconciled transactions (i.e. the sum of all not marked " "and cleared transactions) for the accounts on the Assets and Liabilities " "Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of the Home " "page" msgstr "" "Inserire un colonna aggiuntiva tra il nome del conto e il saldo attuale che " "mostra il numero delle transazioni non riconciliate (cioè la somma di tutte " "le transazioni non marcate e compensate) per i conti nel riepilogo di " "attività e passività, nelle sezioni dei conti di pagamento e dei conti " "preferiti della pagina principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "This will display the accounts that are identified as Preferred accounts " "within the AccountEdit " "account... Configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "For this and all other account list sections addressed by this set of " "options, the display will include the account name and current balance, and " "other columns specific to that type of report, and in some cases, as " "configured elsewhere." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:314 #, no-c-format msgid "Payment accounts" msgstr "Conti di pagamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "This will display all Payment accounts; these include any account into which " "income can be deposited, and/or out of which bills can be paid." msgstr "" "Visualizzerà tutti i conti di pagamento, che includono qualsiasi conto in cui " "le entrate possono essere depositate, e/o dal quale è possibile pagare" " fatture." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:322 #, no-c-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Report preferiti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This will display a list of all reports that have been identified as a " "favorite in the Configuration dialog of the Report. The list ordered " "chronologically by when each report became a favorite." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:331 #, no-c-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsione (pianificazione)" #. Tag: title #. +> stable #: details-settings.docbook:571 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:605 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This will display a 30, 60, and 90 day forecast for asset and liability " "accounts with non zero balances and with non reconciled transactions." msgstr "" "Visualizzerà una previsione a 30, 60 e 90 giorni per i conti di attività e" " passività " "con saldi diversi da zero e con transazioni non riconciliate." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Show the transaction form at the bottom of the transaction register for entering and editing " "transactions. With this option turned off, you edit the transaction within " "the register itself." msgstr "" "Mostra il modulo della " "transazione nella parte inferiore del registro delle transazioni, per " "inserire e modificare le transazioni. Se si disabilita questa opzione, le " "transazioni verranno modificate direttamente nel registro." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:340 #, no-c-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsione di patrimonio netto" #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:624 #, no-c-format msgid "History forecast method" msgstr "Metodo di previsione dallo storico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:342 #, no-c-format #| msgid "It shows a chart of your forecast net worth for the next 90 days" msgid "" "This will display chart of your forecast net worth for the next 90 days." msgstr "" "Visualizzerà un grafico della previsione del patrimonio netto per i prossimi " "90 giorni." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:209 #, no-c-format msgid "It shows a chart of your forecast net worth for the next 90 days" msgstr "" "Visualizza un grafico della previsione del patrimonio netto per i prossimi " "90 giorni." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:350 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "This will display a current month summary and overruns for any defined " "budget(s). If no budget is defined, it will display no budget or overruns, " "with the actual current month spending." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:359 #, no-c-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flusso di cassa" #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:230 #, no-c-format msgid "CashFlow" msgstr "Flusso di cassa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:361 #, no-c-format msgid "This will display a Cash Flow Summary analysis for the current month." msgstr "" "Questo visualizzerà un'analisi di riepilogo del flusso di cassa per il mese" " attuale." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:232 #, no-c-format msgid "It shows an analysis of your cash flow for the current month" msgstr "Visualizza un'analisi del flusso di contante per il mese corrente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:368 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Riscalatura pagina principale/Riepilogo" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:372 #, no-c-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Fattore di ingrandimento:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This option allows for the selection of the font size as a percentage to fit " "the Home View based on the user preference." msgstr "" "Questa opzione consente la selezione della dimensione del carattere come" " percentuale per " "adattarsi alla pagina principale sulla base della preferenza dell'utente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:380 #, no-c-format #| msgid "" #| "Remember font size when leaving the program if manually changed with " #| "mouse-wheel" msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Ricorda il fattore di ingrandimento all'uscita dal programma se modificato " "manualmente con la rotella del mouse" #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata " "manualmente con la rotella del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:383 #, no-c-format #| msgid "" #| "Selecting this will save your font size preference if you have changed it " #| "from the Home page by using the mouse-wheel" msgid "" "Selecting this will save your font size preference if you have changed it on " "the Home page by using the mouse-wheel." msgstr "" "La selezione di questa opzione salverà la preferenza per la dimensione del" " carattere se è stata modificata nella " "pagina iniziale impostata usando la rotellina del mouse." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Selecting this will save your font size preference if you have changed it " "from the Home page by using the mouse-wheel" msgstr "" "Marcando questa opzione, verrà memorizzata la dimensione del carattere della " "pagina iniziale impostata usando la rotellina del mouse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:391 #, no-c-format #| msgid "Show account limit information" msgid "Account information display" msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:392 #, no-c-format #| msgid "These options allow you to modify how the forecast is calculated." msgid "" "These options allow you to customize what information is included in any " "list of accounts." msgstr "" "Queste opzioni permettono di personalizzare quali informazioni devono essere" " incluse " "in un qualsiasi elenco di conti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:396 #, no-c-format msgid "Show account limit information" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Displays the account limit as set in the Account Edit dialog. It affects any " "list which includes Payment accounts." msgstr "" "Visualizza il limite del conto come impostato nella finestra Modifica conto." " Interessa " "qualsiasi elenco che include i conti di pagamento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:404 #, no-c-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:406 #, no-c-format #| msgid "" #| "Shows the balance-status of mapped accounts on the Assets and Liabilities " #| "Summary, the Payment Accounts and the Preferred Accounts sections of the " #| "Home page. The balance-status is symbolized by an icon in the columns " #| "preceding the account names. A green checkmark is displayed when online-" #| "balance and local file balance are in sync. If the local file has " #| "transactions newer than the previously online-updated ones a mailbox with " #| "a green arrow gets shown. This alerts the user to start an online-update. " #| "Mismatching local file and online-balances are highlighted by a red " #| "warning sign." msgid "" "Shows the balance-status of mapped accounts, symbolized by an icon in the " "columns preceding the account name. A green checkmark indicates the online " "balance and local balance are the same. A mailbox with a green arrow " "indicates that the local file has transactions newer than the most recent " "online update. This alerts the user to start an online-update. A red warning " "sign indicates a mismatch between the local file and online-balance." msgstr "" "Mostra lo stato del saldo dei conti associati, rappresentato da un'icona" " nelle " "colonne che precedono i nomi dei conti. Una spunta verde indica che il saldo " "in linea e il saldo locale sono sincronizzati. Se il file locale ha" " transazioni più recenti " "di quelle precedentemente aggiornate in linea, sarà mostrata una cassetta" " postale " "con una freccia verde. L'utente viene avvisato della necessità di eseguire un " "aggiornamento in linea. I disallineamenti tra il file locale e il saldo in" " linea sono indicati da un " "simbolo rosso di avviso." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Have the check number automatically increment whenever entering a new check " "transaction." msgstr "" "Incrementa automaticamente il numero dell'assegno quando si inserisce una " "nuova transazione di tipo assegno." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:418 #, no-c-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra il numero di transazioni non marcate per conto [!M]" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column next to the account name, showing the number of " "not marked transactions in the account." msgstr "" "Inserisce una colonna aggiuntiva accanto al nome del conto, che mostra il" " numero delle transazioni " "non marcate nel conto." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "When disabled, selecting a different transaction will cancel them. Instead, " "you must explicitly accept the changes." msgstr "" "Quando e disabilitata selezionando un'altra transazione scarterà le " "modifiche. È necessario accettare esplicitamente le modifiche." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:426 #, no-c-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:428 #, no-c-format #| msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgid "" "Inserts an additional column showing the number of cleared transactions for " "the account." msgstr "" "Inserisce una colonna aggiuntiva che mostra il numero delle transazioni " "riconciliate per il conto." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "When enabled, pressing Enter will change the focus to the next field of the " "transaction form." msgstr "" "Quando è abilitata, premendo Invio verrà attivato il prossimo campo del " "modulo di inserimento della transazione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + " "compensate) per conto [!R]" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:437 #, no-c-format #| msgid "" #| "Insert an additional column between account name and current balance " #| "showing the number of not marked transactions for the accounts on the " #| "Assets and Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred " #| "Accounts sections of the Home page" msgid "" "Inserts an additional column showing the number of not reconciled " "transactions for the account, &ie;, the sum of all not marked and cleared " "transactions." msgstr "" "Inserisce una colonna aggiuntiva che mostra il numero delle transazioni non " "riconciliate per il conto, &ie;, la somma di tutte le transazioni non marcate" " e compensate." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Mark this option if you always want to match names ⪚, for payees from the " "start. If unset, any substring is matched" msgstr "" "Marcare questa opzione se si vogliono cercare i nomi corrispondenti, ad " "esempio per i beneficiari, che iniziano con il testo digitato. Se non è " "marcata, verranno visualizzati i beneficiari che contengono il testo " "digitato in qualsiasi parte del nome." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:444 #, no-c-format #| msgid "Default reconciliation state" msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column showing the last reconciliation date for the " "account." msgstr "" "Inserisce una colonna aggiuntiva che mostra la data dell'ultima " "riconciliazione per il conto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:455 #, no-c-format msgid "Ledger" msgstr "Registro" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:455 #, no-c-format msgid "Select the desired behavior for autofill or deactivate it" msgstr "" "Permette di selezionare il comportamento predefinito di completamento " "automatico o di disabilitarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The following options outlined within this section allow for the " "modification of the transaction register contained within the Ledger view " "tab." msgstr "" "Le seguenti opzioni specificate in questa sezione consentono la modifica del " "registro delle transazioni contenuto nella scheda della vista Registro." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "When entering a new transaction with this option, &kappname; will display a " "list of previous transaction for the payee and account. If previous " "transactions differ in less than X percent, they will be considered " "identical. If the percentage is 0, all previous transactions for the payee " "and account will be displayed. When selecting a transaction, all " "transactions details except the date will be autofilled with those of the " "selected transaction." msgstr "" "Quando si inserisce una nuova transazione, se questa opzione è abilitata, " "&kappname; visualizzerà una lista di transazioni passate con lo stesso conto " "e beneficiario. Se la differenza dei totali delle transazioni è inferiore " "questa percentuale, verranno considerate identiche. Se si inserisce zero " "come percentuale, verranno visualizzate tutte le transazioni precedenti del " "conto con quel beneficiario. Quando si seleziona una transazione, tutti i " "dettagli della nuova transazione vengono compilati con quei dati, a parte la " "data." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:463 #, no-c-format msgid "Display tab" msgstr "Scheda Visualizza" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:467 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una griglia nel registro" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:321 #, no-c-format msgid "Show grid lines in the transaction register." msgstr "Mostra le linee della griglia nel registro." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:356 #, no-c-format msgid "Display group headers in the register" msgstr "Mostra le intestazioni per i gruppi nel registro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays grid lines in the transaction register or " "Ledger View. It provides an additional viewing option that may make it " "easier to visualize separate transactions and their component parts." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:477 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "" "Mostrare tutte le voci del registro con il massimo livello di dettaglio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option makes the register show all the information for all " "displayed transactions, with separate lines in the Detail Column for " "Category and Tags and for the Memo. If it is not selected, Category, Tags, " "and Memo will not be displayed." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:483 #, no-c-format #| msgid "" #| "With this option enabled, the ledger will show all lines of detail for " #| "the transaction you have currently selected, even if you have set the " #| "Show " #| "Transaction Detail menu option turned off." msgid "" "This has the same effect as selecting the Show Transaction Detail menu option." msgstr "" "Questa opzione ha lo stesso effetto della selezione dell'opzione " "di menu Mostra dettagli della transazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "With this option enabled, the ledger will show all lines of detail for the " "transaction you have currently selected, even if you have set the Show Transaction " "Detail menu option turned off." msgstr "" "Con questa opzione abilitata, il registro visualizzerà tutte le righe di " "dettagli per la transazione selezionata, anche se si è disabilitata " "l'opzione Visualizza dettagli della transazione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:490 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays all the detail lines for the selected " "transaction, even if Show all register entries in full detail is not selected." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:499 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra modulo della transazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:501 #, no-c-format #| msgid "" #| "Show the transaction " #| "form at the bottom of the transaction register for entering and " #| "editing transactions. With this option turned off, you edit the " #| "transaction within the register itself." msgid "" "Selecting this option displays the transaction form at the bottom of the register, and " "that is where you edit a transaction. If the transaction form is not " "displayed, you edit a transaction within the ledger itself. With this option " "enabled fewer transactions are visible in the ledger, compared to when it is " "disabled." msgstr "" "La selezione di questa opzione visualizza il modulo della " "transazione nella parte inferiore del registro, per modificare una" " transazione. Se il modulo della " "transazione non è visualizzato, è possibile modificare una transazione" " dall'interno del registro stesso. " "Con questa opzione abilitata sarà visibile un numero minore di transazioni" " nel registro, se paragonato a " "quello quando l'opzione è disabilitata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:511 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre un campo Num." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:513 #, no-c-format #| msgid "" #| "Always have the number (No.) field when entering or " #| "editing a transaction." msgid "" "Always display the number (No.) field when entering or " "editing a transaction. With this enabled you'll be able to check numbers " "entered in this field for checking accounts." msgstr "" "Visualizzare sempre il campo del numero (Num.) quando si" " inserisce " "o si modifica una transazione. Con questa opzione abilitata, si potrà" " controllare i numeri " "digitati in questo campo per i conti correnti." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Always have the number (No.) field when entering or editing a " "transaction." msgstr "" "Mostra sempre il campo del numero (Num.) quando si inserisce " "o si modifica una transazione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:520 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra intestazione di gruppo tra le transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register. These " "refer to time periods or milestones such as Last month, Last week, This " "month, Last reconciliation, Next week, and Next Month." msgstr "" "La selezione di questa opzione visualizzerà le intestazioni di gruppo nel" " registro. " "Queste si riferiscono ai periodi di tempo o alle milestone come Ultimo mese," " Ultima settimana, " "Questo mese, Ultima riconciliazione, Settimana successiva e Mese successivo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:529 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra intestazione per l'anno fiscale precedente e per quello attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:532 #, no-c-format #| msgid "Display group headers for the current and the previous fiscal year" msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register for the " "current and the previous fiscal year." msgstr "" "La selezione di questa opzione visualizzerà le intestazioni di gruppo nel" " registro per l'anno fiscale precedente e quello " "corrente." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:364 #, no-c-format msgid "Display group headers for the current and the previous fiscal year" msgstr "" "Mostra le intestazioni di gruppo per l'anno fiscale precedente e quello " "corrente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:538 #, no-c-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Scheduled transactions with future dates are shown in the Ledger View for " "the relevant account. When the date passes, and a scheduled transaction " "becomes overdue, it is no longer shown in the ledger, unless this option is " "selected." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:550 #, no-c-format msgid "Sorting tab" msgstr "Scheda Ordinamento" #. Tag: title #. +> stable #: details-settings.docbook:696 #, no-c-format msgid "Foreground tab" msgstr "Scheda Primo piano" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "These three sections allow you to set the default sort order of transactions " "in the Ledger View. In all cases, the list on the left shows all the fields " "available for sorting. To sort on an item, select it (single mouse click) " "and click the right arrow between the two lists. The list on the right shows " "all the fields which have been selected as part of the sort order for that " "view. You can adjust the relative order of the fields by selecting one and " "adjusting its position in the list using the up and down arrows to the right " "of the list. You can can switch between ascending and descending sort for " "any item by double clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "These settings modify how online quotes are retrieved from different online " "sources." msgstr "" "Queste impostazioni permettono di modificare il modo in cui vengono ottenute " "le quotazioni in linea, da diverse sorgenti in linea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The fields available for sorting are the same for all three sections: " "Amount, Category, Entry Order (date the transaction was created,) Number, " "Payee, Post date, Reconcile state, Security, and Type." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:569 #, no-c-format msgid "Normal view tab" msgstr "Scheda Vista normale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:570 #, no-c-format msgid "This tab controls the default sort order of the regular Ledger View." msgstr "" "Questa scheda controlla l'ordinamento delle transazioni nel registro nella " "modalità di visualizzazione Normale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:576 #, no-c-format msgid "Reconciliation view tab" msgstr "Scheda della Vista Riconciliazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the " "Reconciliation view. This is the display of transactions shown during the " "process of Reconciliation" msgstr "" "Questa scheda controlla l'ordinamento predefinito del registro mentre si " "è nella vista Riconciliazione. Questa è la visualizzazione delle transazioni " "mostrate durante il processo di Riconciliazione" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:581 #, no-c-format msgid "Select how many days you want to forecast. The default is 90 days" msgstr "" "Selezionare la lunghezza della previsione. L'impostazione predefinita è di " "90 giorni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:585 #, no-c-format msgid "Search view tab" msgstr "Scheda Vista di ricerca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:586 #, no-c-format #| msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Search view." msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the Search view." msgstr "" "Questa scheda controlla l'ordinamento delle transazioni nel registro nella <" "link " "linkend=\"details.search\">vista Ricerca." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:376 #, no-c-format msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Normal view." msgstr "" "Permette di scegliere l'ordine delle transazioni nel registro nella modalità " "di visualizzazione Normale." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:384 #, no-c-format msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Reconciliation view." msgstr "" "Permette di scegliere l'ordine delle transazioni nel registro nella modalità " "di visualizzazione Riconciliazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:391 #, no-c-format msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Search view." msgstr "" "Permette di scegliere l'ordine delle transazioni nel registro nella modalità " "di visualizzazione Ricerca." #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:587 #, no-c-format msgid "Number of days of account cycle" msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "The normal number of days that your commonly-used accounts go through an " "income-expense cycle. For example, if you receive your salary on a monthly " "basis, you should select 30 days here." msgstr "" "Il numero di giorni normale in cui i conti usati più di frequente compiono " "un ciclo di entrate-uscite. Ad esempio, se si riceve lo stipendio ogni mese, " "si dovrebbero impostare 30 giorni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:593 #, no-c-format msgid "Data Entry tab" msgstr "Scheda Inserimento dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:594 #, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of the transaction " #| "registers." msgid "These options affect the process of creating new transactions." msgstr "" "Queste opzioni interessano il processo di creazione di nuove transazioni." #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:596 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:598 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "" "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "Select the day of the month when you want to start the forecast. This would " "usually be the day when you receive your salary or other income." msgstr "" "Permette di selezionare il giorno del mese in cui si vuole iniziare la " "previsione. Questo sarà solitamente il giorno in cui si riceve lo stipendio " "o un'altra entrata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:601 #, no-c-format #| msgid "" #| "Automatically place the type of the transaction, ⪚., Deposit, " #| "Withdrawal, etc., in the No. field." msgid "" "Enabling this will automatically place the type of the transaction, ⪚, " "Deposit, Withdrawal, &etc;, in the No. field." msgstr "" "L'abilitazione di questa opzione posizionerà automaticamente il tipo della" " transazione, ⪚ Deposito, " "Trasferimento, &etc;, nel campo Num.." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Automatically place the type of the transaction, ⪚., Deposit, Withdrawal, " "etc., in the No. field." msgstr "" "Mette automaticamente il tipo della transazione (come Deposito, " "Trasferimento, ecc.) nel campo Num. ." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:607 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Auto-incrementa il numero degli assegni" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:607 #, no-c-format msgid "The forecast method to be used." msgstr "Il metodo di previsione da utilizzare." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "Scheduled and future transaction forecasts your balance based on the " "information of your scheduled and future transactions." msgstr "" "«Transazioni pianificate e future» genera una previsione del saldo in base " "alle transazioni pianificate e future inserite." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Enabling this will automatically increment the check number whenever " "entering a new check transaction. They have the same effect whether you use " "the Ledger Lens or the Transaction Form." msgstr "" +"L'abilitazione di questa opzione incrementerà automaticamente il numero degli" +" assegni " +"all'inserimento di una nuova transazione. Hanno lo stesso effetto se si" +" utilizza la lente del " +"registro o il modulo delle transazioni." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:610 #, no-c-format msgid "History-based uses your past transactions to extrapolate a forecast." msgstr "" "«Basata sullo storico» usa le transazioni passate per generare la previsione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:616 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "" "Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione" #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:616 #, no-c-format msgid "Number of cycles to use in forecast" msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "If using a history-based method, how many previous account cycles should " "&kappname; use to calculate the forecast." msgstr "" "Se si usa il metodo di previsione basato sulle transazioni precedenti, " "indica il numero dei cicli del conto precedenti da utilizzare per il calcolo " "della previsione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:619 #, no-c-format #| msgid "" #| "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits " #| "to the current transaction." msgid "" "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits to " "the current transaction. When disabled, selecting a different transaction " "split will prompt you whether or not to save any changes." msgstr "" "Quando è abilitata, la selezione di un'altra transazione o suddivisione" " saranno " "salvate le modifiche alla transazione corrente. Se disabilitata, la selezione" " di una " "transazione o suddivisione differente richiederà se salvare o meno le" " modifiche." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits to " "the current transaction." msgstr "" "Quando è abilitata selezionando un'altra transazione o suddivisione verranno " "salvate le modifiche alla transazione corrente." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Select the method to use when calculating a forecast based on historic " "information" msgstr "" "Selezionare il metodo da usare per il calcolo della previsione a partire dai " "dati storici." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:627 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Simple moving average averages your past transactions to calculate a " "forecast." msgstr "" "«Media mobile semplice» fa una media delle transazioni passate per calcolare " "la previsione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "When enabled, pressing &Enter; will change the focus to the next field of " "the transaction. When in the last field, the transaction will be saved. When " "disabled, navigation between fields would occur by using the key or " "the mouse. Pressing the &Enter; key would save the transaction, no matter " "which field is currently in focus." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "Weighted moving average averages your past transactions, but it will give " "more importance to the most recent transactions." msgstr "" "«Media mobile ponderata» fa una media delle transazioni passate, ma dà " "maggiore importanza alle transazioni più recenti." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Linear regression uses a linear-regression formula based on your past " "transactions to calculate the forecast" msgstr "" "«Regressione lineare» usa una formula di regressione lineare per calcolare " "la previsione in base alle transazioni passate." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:639 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Abbina i nomi a partire dall'inizio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This option controls payee matching. When enabled, payee names will always be " "matched from the start. When disabled, any substring will be matched. Also, " "when enabled additional options for matching can be established in the " "Matching Tab of the Payees View." msgstr "" +"Questa opzione controlla la corrispondenza " +"dei beneficiari. Se abilitata, i nomi dei beneficiari saranno sempre" +" verificati dall'inizio. Se disabilitata, sarà " +"verificata qualsiasi sottostringa. Inoltre, quando la si abilita, possono" +" essere definite opzioni aggiuntive per la " +"corrispondenza nella scheda Corrispondenza della vista Beneficiari." #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:648 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa la cifratura GPG" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Enables the use of GPG to encrypt data file. See the section on GPG Encryption for more details." msgstr "" "Abilita l'utilizzo di GPG per cifrare i file dati. Vedere la sezione sulla " "Cifratura GPG per " "maggiori informazioni." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:652 #, no-c-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Riconciliazione automatica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:654 #, no-c-format msgid "This option needs to be documented." msgstr "Questa opzione deve essere documentata." #. Tag: title #. +> stable #: details-settings.docbook:658 #, no-c-format msgid "GPG Encryption" msgstr "Cifratura GPG" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:660 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Stato di riconciliazione predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:662 #, no-c-format #| msgid "Select the default reconciliation state for new transactions." msgid "" "Select the default reconciliation state for new transactions: Not " "reconciled, Cleared, and Reconciled." msgstr "" "Selezionare lo stato di riconciliazione predefinito per le nuove " "transazioni: Non riconciliata, Compensata e Riconciliata." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:447 #, no-c-format msgid "Select the default reconciliation state for new transactions." msgstr "" "Permette di selezionare lo stato di riconciliazione predefinito per le nuove " "transazioni." #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:662 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "La tua chiave" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Enter the email address or the hexadecimal key id to use for data encryption." msgstr "" "Inserire qui l'indirizzo email o l'id esadecimale della chiave da usare per " "la cifratura dei dati." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:668 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Riempimento automatico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the desired behavior for autofill. This " "controls which, if any, previous transactions for the same payee are " "displayed, and which, if any, of those transactions are used to auto-fill " "details of the new transaction." msgstr "" +"Questa opzione consente di selezionare il comportamento desiderato per " +"il completamento automatico. Questo controlla quali, se presenti, transazioni " +"precedenti devono essere visualizzate per lo stesso beneficiario e quali, se" +" presenti, " +"di tali transazioni devono essere utilizzate per il completamento automatico" +" dei " +"dettagli della nuova transazione." #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:670 #, no-c-format msgid "Additional keys" msgstr "Chiavi aggiuntive" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:672 #, no-c-format msgid "Select additional keys to use for data encryption." msgstr "Permette di selezionare chiavi aggiuntive da usare per la cifratura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:676 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "No auto riempimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "This will deactivate autofill, and you must manually enter all details for " "the new transaction." msgstr "" "Questa opzione disattiverà l'auto-compilazione e sarà necessario digitare " "tutti i dettagli per la nuova transazione." #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:677 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "Encrypts data with the &kappname; recover key. Selecting this option will " "allow core &kappname; developers to decrypt your data file in case you lose " "your encryption key." msgstr "" "Cifra i dati anche con la chiave di recupero di &kappname;. Selezionando " "questa opzione, gli sviluppatori di &kappname; saranno in grado di decifrare " "il file dati se si perde la chiave di cifratura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:681 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno della percentuale " "imposta di seguito" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:461 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than X percent" msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "With this option selected, when you enter a new transaction, &kmymoney; will " "display a list of previous transactions for the same payee and account. If " "the amount of a previous transactions differ less than X percent from the " "amount you have entered, they will be considered identical, and details from " "the previous transaction will be used to autofill details of the new " "transaction. The \"X\" above is specified in the box next to Same " "transaction if amount differs less than, and can range from 0 to " "100%. If the percentage is 0, all previous transactions for the payee and " "account will be displayed, and you can select one of those transactions to " "use for autofill by clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:695 #, no-c-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Con la precedente transazione più usata per il beneficiario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:696 #, no-c-format #| msgid "" #| "When entering a new transaction with this option enabled, &kmymoney; will " #| "fill in all the transaction details based on the previously most often " #| "used transaction with the selected payee." msgid "" "With this option selected, when you enter new transaction, &kmymoney; will " "fill in all the transaction details based on the previously most often used " "transaction for the selected payee." msgstr "" "Con questa opzione selezionata, quando si inserisce una nuova transazione, " "&kmymoney; compilerà tutti i dettagli della transazione con i dati della" " transazione usata " "più di frequente con il beneficiario selezionato." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "When entering a new transaction with this option enabled, &kappname; will " "fill in all the transaction details based on the previously most often used " "transaction with the selected payee." msgstr "" "Quando si inserisce una nuova transazione, se questa opzione è abilitata, " "&kappname; riempirà tutti i campi con i dati della transazione passata usata " "più di frequente con il beneficiario scelto." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the foreground colors by clicking on the color button and " "opening a color select palette." msgstr "" "Modificare i colori di primo piano facendo clic sui pulsanti colorati e " "aprendo la tavolozza per la scelta dei colori." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:705 #, no-c-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Utilizza i promemoria della precedente transazione" #. Tag: title #. +> stable #: details-settings.docbook:705 #, no-c-format msgid "Background tab" msgstr "Scheda Sfondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "When selected, the memo from the previously entered transaction will be " "automatically entered as the memo for the new transaction." msgstr "" "Se selezionata, il promemoria dalla transazione inserita precedentemente sarà " "inserito come promemoria per la nuova transazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the background colors by clicking on the color button and " "opening a color select palette." msgstr "" "Modificare i colori di sfondo facendo clic sui pulsanti colorati e aprendo " "la tavolozza per la scelta dei colori." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Note the Use system colors checkbox at the top of the " "tab. If this is checked, &kappname; uses colors provided by the system, such " "as those associated with a selected theme, although the details depend on " "which operating system and possibly which window system or display manager " "is running. Very often, if you experience odd colors or odd combination of " "colors, toggling this checkbox will help." msgstr "" "Notare la casella di selezione Usa i colori di sistema " "nella parte alta della scheda. Se questa è selezionata, &kappname; utilizza " "i colori forniti dal sistema, come quelli associati a un tema selezionato, " "tuttavia i dettagli dipendono dal sistema operativo e dal sistema o gestore " "di finestre che è in esecuzione. Molto spesso, se si riscontrano colori o " "combinazioni di colori strani, l'attivazione di questa casella di selezione " "può essere di aiuto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:716 #, no-c-format msgid "Import tab" msgstr "Scheda Importa" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:720 #, no-c-format msgid "Match transaction within days" msgstr "Cerca transazioni corrispondenti entro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:722 #, no-c-format #| msgid "" #| "Search for matching transactions within the range of the imported " #| "transaction +/- given days" msgid "" "Search for matching transactions within the range of the imported " "transaction +/- the given number of days, which can be set from 0 to 99." msgstr "" "Cerca le transazioni corrispondenti entro l'intervallo della transazione" " importata +/- il " "numeri di giorni specificato, che può essere impostato tra 0 e 99." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the imported " "transaction +/- given days" msgstr "" "Cerca le transazioni corrispondenti entro il numero di giorni specificato " "l'una dall'altra." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:729 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Chiedi la categoria predefinita dei nuovi beneficiari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:731 #, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever a new payee is detected during an import, the user will be asked " #| "for the default category for the payee." msgid "" "If this option is selected, whenever a new payee is detected during an " "import, the user will be asked for the default category for the payee." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, quando viene rilevato un nuovo beneficiario" " durante l'importazione, verrà " "chiesta all'utente la categoria predefinita per il beneficiario." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during an import, the user will be asked " "for the default category for the payee." msgstr "" "Quando viene rilevato un nuovo beneficiario durante l'importazione, verrà " "chiesta all'utente la categoria predefinita per il beneficiario." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:741 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #. Tag: title #. +> stable #: details-settings.docbook:516 #, no-c-format msgid "Schedule startup options" msgstr "Opzioni di avvio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:743 #, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of the scheduling features." msgid "" "These options allow you to modify the behavior of Scheduling Transactions." msgstr "" "Queste opzioni consentono di modificare il comportamento di Pianificazione transazioni." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the transaction registers." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dei registri delle " "transazioni." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the scheduling features." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento delle funzioni di pianificazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:749 #, no-c-format #| msgid "Forecast" msgid "Startup options" msgstr "Opzioni di avvio" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:752 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:62 #, no-c-format msgid "Choose the initial view upon startup." msgstr "Permette di scegliere la vista visualizzata all'avvio." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:522 #, no-c-format msgid "Enables checking the schedule upon startup of &kappname;." msgstr "Abilita il controllo delle pianificazioni all'avvio di &kappname;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;. If a scheduled " "transaction matches the schedule criteria set then &kmymoney; will produce a " "notification requiring handling of the transaction." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " "Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins " "&kappname; found when it started. It does not matter whether the plugin was " "compiled as part of the application or added as a separate package. " " Configure Plugins " " " " Configure Plugins " " For most plugins, the only choice is to enable " "or disable it, as indicated by the checkbox next to the name of the plugin. " "In addition, there is also an information " "(&infoicon;) button for each, which will show the plugin version and author. " "Further information on configuring and using these plugins may be found in " "the separate sections for CSV Import and OFX Import plugins. It " "is also true for the Reconciliation " "report, although that report is only a minor part of the larger " "reconciliation process. The one plugin that does require a configuration " "step is the Print Check plugin." msgstr "" "Queste opzioni consentono di modificare il comportamento delle estensioni " "installate. Notare che l'elenco delle estensioni visualizzato dipenderà da " "quali estensioni &kappname; trova all'avvio. Non importa se l'estensione è " "stata compilata come parte dell'applicazione o aggiunta come pacchetto " "separato. Configura estensioni " " Configura estensioni Per la maggior parte " "delle estensioni, la sola scelta è di abilitarla o disabilitarla, come " "indicato dalla casella di selezione accanto al nome dell'estensione. In " "aggiunta, c'è anche un pulsante informazioni " "(&infoicon;) per ogni estensione, che mostrerà la versione e l'autore " "dell'estensione. Ulteriori informazioni sulla configurazione e sull'utilizzo " "di queste estensioni sono disponibili nelle sezioni separate per le " "estensioni Importazione CSV e " "Importazione OFX. Ciò vale anche " "per il Report di riconciliazione, " "nonostante il report costituisca solo una minima parte del più ampio " "processo di riconciliazione. L'estensione che non richiede una fase di " "configurazione è Stampa assegni." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:761 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:763 #, no-c-format #| msgid "" #| "Specify how many days in advance should the scheduled transactions be " #| "entered." msgid "" "Specify how many days in advance a scheduled transaction should be entered." msgstr "" "Specificare il numero di giorni di anticipo con cui bisogna " "inserire una transazione pianificata." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "Specify how many days in advance should the scheduled transactions be " "entered." msgstr "" "Permette di specificare il numero di giorni di anticipo con cui bisogna " "inserire le transazioni pianificate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:771 #, no-c-format msgid "Processing Days" msgstr "Giorni di elaborazione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:774 #, no-c-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Utilizzare il calendario delle festività per regione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:775 #, no-c-format msgid "Select the region of the world that best suits your needs." msgstr "" "Selezionare la regione del mondo più appropriata alle proprie necessità." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:784 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Visualizza le transazioni pianificate nel registro per" #. Tag: guilabel #. +> stable #: details-settings.docbook:579 #, no-c-format msgid "Number of days to forecast" msgstr "Numero di giorni da prevedere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Specify how many days should the scheduled transactions show up in the " "ledger." msgstr "" "Specifica il numero di giorni che le transazioni pianificate devono mostrare " "nel registro." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:537 #, no-c-format msgid "Specify how many days should the schedules show up in the ledger." msgstr "" "Specifica il numero di giorni in cui le transazioni pianificate verranno " "visualizzate nel registro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "The scheduled transactions will be listed in the ledger. You can enter or " "skip the scheduled transactions by right-clicking on them." msgstr "" "Le transazioni pianificate saranno visualizzate nel registro. È possibile " "inserire o saltare le transazioni pianificate facendo clic con il tasto " "destro del mouse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:798 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "These settings modify how financial quotes are retrieved from different " "online sources. These include both stock, bond, and other equity prices, as " "well as prices for precious metals and currency conversion." msgstr "" +"Queste impostazioni modificano come sono recuperate le quotazioni finanziarie " +"da diverse fonti in linea. Queste includono azioni, obbligazioni e altri" +" prezzi di titoli, " +"così come i prezzi dei metalli preziosi e i cambi di valuta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to change the online quote sources for &kmymoney;. " "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " "attempted by the most technically adept users." msgstr "" "In questa scheda è possibile modificare le sorgenti delle quotazioni in " "linea usate da &kmymoney;. In generale, queste sono impostazioni avanzate e " "dovrebbero essere usate solo dagli utenti più esperti." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to change the online quote sources for &kappname;. " "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " "attempted by the most technically adept users." msgstr "" "In questa scheda è possibile modificare le sorgenti delle quotazioni in " "linea usate da &kappname;. In generale, queste sono impostazioni avanzate e " "dovrebbero essere usate solo dagli utenti più esperti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "For more details, please refer to the Online Price Quotes section." msgstr "" "Per maggiori informazioni, vedere la sezione sulle Quotazioni in linea dei prezzi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:820 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "These section allows you to customize the colors used within &kmymoney;. If " "Custom colors is not checked, then default colors will " "be used." msgstr "" +"Questa sezione consente di personalizzare i colori utilizzati in &kmymoney;." +" Se " +"Colori personalizzati non è marcata, saranno utilizzati" +" i colori " +"predefiniti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:828 #, no-c-format msgid "To customize colors check the box Custom colors." msgstr "" "Per personalizzare i colori controllare il riquadro Colori personalizzati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the colors by clicking on the color button, which will open " "color select palette. This will provide unlimited options in color " "selection. You can select a defined basic color, pick a color by clicking " "anywhere on the screen, input an &HTML; defined color, specify values for " "Hue, Saturation, Value, Red, Green, and Blue." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:843 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the fonts within the Cell or Header fields." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare i caratteri nei campi Cella o " "Intestazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:573 #, no-c-format msgid "These options allow you to modify how the forecast is calculated." msgstr "Queste opzioni permettono di modificare il calcolo delle previsioni." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:642 #, no-c-format msgid "These options allow you to modify the data encryption settings." msgstr "Queste opzioni permettono di modificare le opzioni di cifratura." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:691 #, no-c-format msgid "These options allow you to change colors within &kappname;." msgstr "Queste opzioni permettono di cambiare i colori usati in &kappname;." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:726 #, no-c-format msgid "These options allow you to modify the fonts." msgstr "Queste opzioni permettono di modificare i tipi di carattere." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:851 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows the select " "the fonts of your choice." msgstr "" "Selezionare questa opzione per usare i tipi di carattere di sistema. " "Deselezionando questa opzione, è possibile personalizzare i carattere " "utilizzati." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows you to " "customize fonts." msgstr "" "Marcare questa opzione per usare i tipi di carattere di sistema. " "Deselezionando questa opzione, è possibile personalizzare i tipi di " "carattere utilizzati." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:859 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Carattere delle celle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:861 #, no-c-format msgid "Specify the custom font to use within each cell of the registers." msgstr "" "Specifica il carattere personalizzato da usare nelle celle dei registri." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:742 #, no-c-format msgid "Specify the custom font to use within each cell." msgstr "Permette di specificare il tipo di carattere da usare nelle celle." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:866 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Carattere dell'intestazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Specify the custom font to use for the headers of each view within the " "register." msgstr "" "Specifica il carattere personalizzata da usare per le intestazioni delle " "viste all'interno del registro." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:749 #, no-c-format msgid "Specify the custom font to use for the headers of each view." msgstr "" "Permette di specificare il tipo di carattere da usare per le intestazioni " "delle viste." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:875 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:877 #, no-c-format msgid "This option allows for the selection of icons that will be displayed." msgstr "" "Questa opzione consente la selezione delle icone che saranno visualizzate." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:883 #, no-c-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Impostazioni delle singole icone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Using the pull-down menu there is a selection of available icons available " "for use. Additional icons may be available for downloading and use depending " "on the operating system installed." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-settings.docbook:894 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:896 #, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #| "Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins " #| "&kmymoney; found when it started. It does not matter whether the plugin " #| "was compiled as part of the application or added as a separate package. " #| " Configure Plugins " #| " Configure Plugins For most plugins, the only " #| "choice is to enable or disable it, as indicated by the checkbox next to " #| "the name of the plugin. In addition, there is also an " #| "information (&infoicon;) button for each, which " #| "will show the plugin version and author. Further information on " #| "configuring and using these plugins may be found in the separate sections " #| "for CSV Import and OFX Import plugins. It is also true " #| "for the Reconciliation report, " #| "although that report is only a minor part of the larger reconciliation " #| "process. The one plugin that does require a configuration step is the " #| "Print Check plugin." msgid "" "This section provides information about the available plugins, and allow you " "to modify the behavior of installed plugins. Note that the list of plugins " "displayed will depend on which plugins &kmymoney; found when it started. It " "does not matter whether the plugin was compiled as part of the application " "or added as a separate package. Configure Plugins " "Configure Plugins Every plugin can be enabled or disabled, according to the state " "of the checkbox next to the name of the plugin. In addition, at the right, " "there is also an information (&infoicon;) button for " "each, which will show the plugin version and author. For some plugins, " "further information on configuring and using it may be found by clicking the " "configure, or tool icon just to the left of the information button. There is " "only one plugin that requires configuration, and that is the Check printing " "plugin." msgstr "" "Questa sezione fornisce informazioni sulle estensioni disponibili e consente" " di " "modificare il comportamento delle estensioni installate. Notare che l'elenco" " delle " "estensioni visualizzato dipenderà da quali estensioni &kmymoney; trova" " all'avvio. " "Non importa se l'estensione è stata compilata come parte dell'applicazione o" " aggiunta " "come pacchetto separato. Configura estensioni<" "/screeninfo> " " Configura estensioni Ogni estensione può essere" " abilitata " "o disabilitata, come indicato dalla casella di selezione accanto al nome" " dell'estensione. In " "aggiunta, c'è un pulsante informazioni " "(&infoicon;) per ogni estensione, che mostrerà la versione e l'autore " "dell'estensione. Per alcune estensioni, ulteriori informazioni sulla" " configurazione e sull'utilizzo " "di queste estensioni sono disponibili facendo clic sul pulsante di" " configurazione a sinistra del pulsante " "Informazioni. L'unica estensione che non richiede configurazione è " "Stampa assegni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:924 #, no-c-format msgid "Check printing plugin" msgstr "Estensione di stampa degli assegni" #. Tag: title #. +> stable #: details-settings.docbook:787 #, no-c-format msgid "Print check plugin" msgstr "Estensione Stampa assegni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:926 #, no-c-format #| msgid "" #| "This plugin is included with the source of &kmymoney;, and should always " #| "be enabled. It allows printing of a check based on the data from a " #| "selected transaction, with the layout controlled by an html template. You " #| "need to use a template which is matched to your pre-printed checks. When " #| "you click on the configure (&configicon;) button , " #| "the Print check configuration dialog is displayed. " #| "At the top is a text box for the path to the selected template. To the " #| "right of that is a button which brings up a file chooser, to select an " #| "alternative template file." msgid "" "As one example, there is a plugin for printing checks, which is included " "with the source of &kmymoney;, and should always be enabled. It allows " "printing of a check based on the data from a selected transaction, with the " "layout controlled by an &HTML; template. You need to use a template which is " "matched to your pre-printed checks. When you click on the " "configure (&configicon;) button, the Check " "printing configuration dialog is displayed. At the top is a text " "box for the path to the selected template. To the right of that is a button " "which brings up a file chooser, to select an alternate template file." msgstr "" "C'è estensione per stampare assegni inclusa nel sorgente di &kmymoney; e" " dovrebbe " "essere sempre abilitata. Essa consente di stampare un assegno sulla base dei" " dati " "di una transazione selezionata, con la struttura controllata da un modello " "&HTML;. Bisogna utilizzare un modello che corrisponde ai propri assegni pre-" "stampati. Quando si fa clic sul pulsante configura " "(&configicon;), la finestra di configurazione Stampa assegno viene visualizzata. Nella parte alta, è presente una casella di " "testo per il percorso al modello selezionato. A destra della casella, c'è un " "pulsante che fa apparire un selettore dei file, per selezionare un file di " "modello alternativo." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "This plugin is included with the source of &kappname;, and should always be " "enabled. It allows printing of a check based on the data from a selected " "transaction, with the layout controlled by an html template. You need to use " "a template which is matched to your pre-printed checks. When you click on " "the configure (&configicon;) button , the " "Print check configuration dialog is displayed. At the " "top is a text box for the path to the selected template. To the right of " "that is a button which brings up a file chooser, to select an alternative " "template file." msgstr "" "Questa estensione è inclusa nel sorgente di &kappname; e dovrebbe essere " "sempre abilitata. Essa consente di stampare un assegno sulla base dei dati " "di una transazione abilitata, con la struttura controllata da un modello " "html. Bisogna utilizzare un modello che corrisponde ai propri assegni pre-" "stampati. Quando si fa clic sul pulsante configura " "(&configicon;), la finestra di configurazione Stampa assegno viene visualizzata. Nella parte alta, è presente una casella di " "testo per il percorso al modello selezionato. A destra della casella, c'è un " "pulsante che fa apparire un selettore dei file, per selezionare un file di " "modello alternativo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-settings.docbook:938 #, no-c-format #| msgid "" #| "A template file is an html file, in which specific strings are used to " #| "reference the fields from the transaction and from the current account " #| "and institution to show where they will be printed on the check. " #| "&kmymoney; is shipped with some sample template files. You should either " #| "be able to use one of them, or modify one to suit your needs. When the " #| "default template is selected, the configuration dialog will show you the " #| "directory which contains the sample files." msgid "" "A template file is an &HTML; file, in which specific strings are used to " "reference the fields from the transaction and from the current account and " "institution to show where they will be printed on the check. &kmymoney; is " "shipped with some sample template files. You should either be able to use " "one of them, or modify one to suit your needs. When the default template is " "selected, the configuration dialog will show you the directory which " "contains the sample files." msgstr "" "Un file di modello è un file &HTML;, nel quale stringhe specifiche sono " "utilizzate per creare riferimenti ai campi della transazione, dal conto e " "dall'istituto attuale per mostrare dove saranno stampati sull'assegno. " "&kmymoney; è distribuito con alcuni file di modello di esempio. Sarà " "possibile utilizzarne uno o modificare un file per le proprie esigenze. " "Quando il modello predefinito è selezionato, la finestra di configurazione " "mostrerà la cartella che contiene i file di esempio." #. Tag: para #. +> stable #: details-settings.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "A template file is an html file, in which specific strings are used to " "reference the fields from the transaction and from the current account and " "institution to show where they will be printed on the check. &kappname; is " "shipped with some sample template files. You should either be able to use " "one of them, or modify one to suit your needs. When the default template is " "selected, the configuration dialog will show you the directory which " "contains the sample files." msgstr "" "Un file di modello è un file html, nel quale stringhe specifiche sono " "utilizzate per creare riferimenti ai campi della transazione, dal conto e " "dall'istituto attuale per mostrare dove saranno stampati sull'assegno. " "&kappname; è distribuito con alcuni file di modello di esempio. Sarà " "possibile utilizzarne uno o modificare un file per le proprie esigenze. " "Quando il modello predefinito è selezionato, la finestra di configurazione " "mostrerà la cartella che contiene i file di esempio." #~ msgid "" #~ "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;. These " #~ "settings can be changed through SettingsConfigure &kmymoney;...." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni descritte sotto modificano il comportamento di " #~ "&kmymoney;. Queste impostazioni possono essere modificate in " #~ "ImpostazioniConfigura " #~ "&kmymoney;...." #~ msgid "" #~ "Check this box if you wish &kmymoney; to autosave your files " #~ "periodically. The default is 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Marcare questa casella se si vuole che &kmymoney; salvi automaticamente i " #~ "file in modo periodico. L'impostazione predefinita è 10 minuti." #~ msgid "" #~ "When entering a new transaction with this option, &kmymoney; will display " #~ "a list of previous transaction for the payee and account. If previous " #~ "transactions differ in less than X percent, they will be considered " #~ "identical. If the percentage is 0, all previous transactions for the " #~ "payee and account will be displayed. When selecting a transaction, all " #~ "transactions details except the date will be autofilled with those of the " #~ "selected transaction." #~ msgstr "" #~ "Quando si inserisce una nuova transazione, se questa opzione è abilitata, " #~ "&kmymoney; visualizzerà una lista di transazioni passate con lo stesso " #~ "conto e beneficiario. Se la differenza dei totali delle transazioni è " #~ "inferiore questa percentuale, verranno considerate identiche. Se si " #~ "inserisce zero come percentuale, verranno visualizzate tutte le " #~ "transazioni precedenti del conto con quel beneficiario. Quando si " #~ "seleziona una transazione, tutti i dettagli della nuova transazione " #~ "vengono compilati con quei dati, a parte la data." #~ msgid "" #~ "When entering a new transaction with this option enabled, &kmymoney; will " #~ "fill in all the transaction details based on the previously most often " #~ "used transaction with the selected payee." #~ msgstr "" #~ "Quando si inserisce una nuova transazione, se questa opzione è abilitata, " #~ "&kmymoney; riempirà tutti i campi con i dati della transazione passata " #~ "usata più di frequente con il beneficiario scelto." #~ msgid "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;." #~ msgstr "Abilita il controllo delle pianificazioni all'avvio di &kmymoney;." #~ msgid "" #~ "If using a history-based method, how many previous account cycles should " #~ "&kmymoney; use to calculate the forecast." #~ msgstr "" #~ "Se si usa il metodo di previsione basato sullo storico, indica il numero " #~ "dei cicli del conto precedenti dovrebbe utilizzare &kmymoney; per il " #~ "calcolo della previsione." #~ msgid "" #~ "Encrypts data with the &kmymoney; recover key. Selecting this option will " #~ "allow core &kmymoney; developers to decrypt your data file in case you " #~ "lose your encryption key." #~ msgstr "" #~ "Cifra i dati anche con la chiave di recupero di &kmymoney;. Selezionando " #~ "questa opzione, gli sviluppatori di &kmymoney; saranno in grado di " #~ "decifrare il file dati se si perde la chiave di cifratura." #~ msgid "These options allow you to change colors within &kmymoney;." #~ msgstr "Queste opzioni permettono di cambiare i colori usati in &kmymoney;." #~ msgid "" #~ "Note the Use system colors checkbox at the top of " #~ "the tab. If this is checked, &kmymoney; uses colors provided by the " #~ "system, such as those associated with a selected theme, although the " #~ "details depend on which operating system and possibly which window system " #~ "or display manager is running. Very often, if you experience odd colors " #~ "or odd combination of colors, toggling this checkbox will help." #~ msgstr "" #~ "Notare la casella di selezione Usa i colori di sistema nella parte alta della scheda. Se questa è selezionata, " #~ "&kmymoney; utilizza i colori forniti dal sistema, come quelli associati a " #~ "un tema selezionato, sebbene i dettagli dipendano dal sistema operativo e " #~ "dal sistema o gestore di finestre che è in esecuzione. Molto spesso, se " #~ "si riscontrano colori o combinazioni di colori strani, l'attivazione di " #~ "questa casella di selezione può essere di aiuto." #~ msgid "" #~ "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #~ "Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins " #~ "&kmymoney; found when it started. It does not matter whether the plugin " #~ "was compiled as part of the application or added as a separate package. " #~ " Configure Plugins " #~ " Configure Plugins For most plugins, the only " #~ "choice is to enable or disable it, as indicated by the checkbox next to " #~ "the name of the plugin. In addition, there is also an " #~ "information (&infoicon;) button for each, which " #~ "will show the plugin version and author. Further information on " #~ "configuring and using these plugins may be found in the separate sections " #~ "for CSV Import and OFX Import plugins. It is also true " #~ "for the Reconciliation report, " #~ "although that report is only a minor part of the larger reconciliation " #~ "process. The one plugin that does require a configuration step is the " #~ "Print Check plugin." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni consentono di modificare il comportamento delle estensioni " #~ "installate. Notare che l'elenco delle estensioni visualizzato dipenderà " #~ "da quali estensioni &kmymoney; trova all'avvio. Non importa se " #~ "l'estensione è stata compilata come parte dell'applicazione o aggiunta " #~ "come pacchetto separato. Configura estensioni " #~ "Configura estensioni Per la maggior parte delle estensioni, la sola scelta è di " #~ "abilitarla o disabilitarla, come indicato dalla casella di selezione " #~ "accanto al nome dell'estensione. In aggiunta, c'è anche un pulsante " #~ "informazioni (&infoicon;) per ogni estensione, che " #~ "mostrerà la versione e l'autore dell'estensione. Ulteriori informazioni " #~ "sulla configurazione e sull'utilizzo di queste estensioni sono " #~ "disponibili nelle sezioni separate per le estensioni Importazione CSV e Importazione OFX. Ciò vale anche per il Report di riconciliazione, nonostante il " #~ "report costituisca solo una minima parte del più ampio processo di " #~ "riconciliazione. L'estensione che non richiede una fase di configurazione " #~ "è Stampa assegni." #~ msgid "" #~ "This plugin is included with the source of &kmymoney;, and should always " #~ "be enabled. It allows printing of a check based on the data from a " #~ "selected transaction, with the layout controlled by an html template. You " #~ "need to use a template which is matched to your pre-printed checks. When " #~ "you click on the configure (&configicon;) button , " #~ "the Print check configuration dialog is displayed. " #~ "At the top is a text box for the path to the selected template. To the " #~ "right of that is a button which brings up a file chooser, to select an " #~ "alternative template file." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione è inclusa nel sorgente di &kmymoney; e dovrebbe essere " #~ "sempre abilitata. Essa consente di stampare un assegno sulla base dei " #~ "dati di una transazione abilitata, con la struttura controllata da un " #~ "modello html. Bisogna utilizzare un modello che corrisponde ai propri " #~ "assegni pre-stampati. Quando si fa clic sul pulsante " #~ "configura (&configicon;), la finestra di " #~ "configurazione Stampa assegno viene visualizzata. " #~ "Nella parte alta, è presente una casella di testo per il percorso al " #~ "modello selezionato. A destra della casella, c'è un pulsante che fa " #~ "apparire un selettore dei file, per selezionare un file di modello " #~ "alternativo." #~ msgid "" #~ "A template file is an html file, in which specific strings are used to " #~ "reference the fields from the transaction and from the current account " #~ "and institution to show where they will be printed on the check. " #~ "&kmymoney; is shipped with some sample template files. You should either " #~ "be able to use one of them, or modify one to suit your needs. When the " #~ "default template is selected, the configuration dialog will show you the " #~ "directory which contains the sample files." #~ msgstr "" #~ "Un file di modello è un file html, nel quale stringhe specifiche sono " #~ "utilizzate per creare riferimenti ai campi della transazione, dal conto e " #~ "dall'istituto attuale per mostrare dove saranno stampati sull'assegno. " #~ "&kmymoney; è distribuito con alcuni file di modello di esempio. Sarà " #~ "possibile utilizzarne uno o modificare un file per le proprie esigenze. " #~ "Quando il modello predefinito è selezionato, la finestra di " #~ "configurazione mostrerà la cartella che contiene i file di esempio." #, fuzzy #~| msgid "2010-07-25" #~ msgid "2017-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #~ "Currently, the only choice is to enable or disable the &kappname; plugins " #~ "you have installed." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento delle estensioni " #~ "installate. Correntemente, l'unica opzione disponibile permette di " #~ "abilitare o disabilitare le estensioni di &kappname; installate." #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione" #~ msgid "Select the size of the icons of the left-side navigation bar." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la dimensione delle icone della barra di navigazione, a " #~ "sinistra." #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Previsione" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Use GPG" #~ msgstr "Usa cifratura GPG" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com"