Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1551334) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1551335) @@ -1,10162 +1,10162 @@ # translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-07 10:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:35+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1195 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1596 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 jour %2" msgstr[1] "%1 jours %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copie" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:468 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:467 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifier l'attribut" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copier des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette copie. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce dossier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce déplacement. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce renommage. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien symbolique. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfert de données" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Problème interne.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été fournie pour l'opération de type POST" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "Impossible de transférer %1 car sa taille est trop importante. Le système de fichiers de destination prend en charge uniquement les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnue)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "" "" "

%1

" "

%2

" "
" msgstr "" "" "

%1

" "

%2

" "
" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Raison technique : " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Détails de la requête :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocole : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Date et heure : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informations complémentaires : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." msgstr "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération demandée sur cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une autre application ou par un autre utilisateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." msgstr "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de mise à jour pour ce faire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le site de rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." msgstr "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis de le lire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou d'ouvrir le dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son démarrage." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le suivant : " "
    protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE actuellement installés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." msgstr "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par le serveur sont peut-être incompatibles." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons https://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." msgstr "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." msgstr "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead." msgstr "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead." msgstr "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." msgstr "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." msgstr "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." msgstr "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, %1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous n'avez pas fait de faute de frappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être incorrectes, voire manquantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à la ressource spécifiée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification ont été correctement saisies." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la satisfaire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." msgstr "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." msgstr "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien l'interface réseau n'est pas activée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." msgstr "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré pour autoriser les requêtes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le service demandé (%1)." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." msgstr "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant obstacle à votre requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été fermée de façon inattendue par la suite." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." msgstr "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource d'URL mal formée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur renvoyée est : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." msgstr "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés et allumés, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur renvoyée est : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." msgstr "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." msgstr "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour libérer un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible de lire son contenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible d'écrire dedans." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les connexions réseau entrantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." msgstr "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion réseau entrante." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource %1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 s'est terminé de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom spécifié sur Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) est correcte, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Please file a bug at https://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse https://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." msgstr "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." msgstr "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport de bogue directement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      " "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • " "
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • " "
    • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
    • " "
    " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les délais impartis pour la requête :" "
      " "
    • Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes
    • " " " "
    • Délai de réception d'une réponse : %2 secondes
    • " " " "
    • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 secondes
    • " "
    " "Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir répondre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1487 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." msgstr "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, %1, mais il n'a pas pu être renommé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." msgstr "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire %1, mais il n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." msgstr "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." msgstr "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité de stockage supérieure." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dossier déposé sur lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself." msgstr "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur elle-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est injoignable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche d'erreurs concernant kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit obsolète." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossible de transférer %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large" msgstr "Impossible de transférer le fichier %1 car le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers aussi lourds." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large." msgstr "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de fichiers prenant en charge les fichiers aussi lourds." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:1019 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL ne peut être listée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1282 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 pointe vers %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1285 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pointe vers %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion expiré" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou dossier introuvable" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Erreur de socket inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:204 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:206 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:208 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:210 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Le certificat n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:212 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:214 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:218 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour ce besoin" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:220 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" msgstr "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif de ce certificat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:222 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:224 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:226 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:228 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:231 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:518 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" -msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »" +msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave5) à « %1 »" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher a indiqué : %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:830 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:832 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:834 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:838 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:840 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:842 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:844 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:846 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:848 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:850 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:852 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:854 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:856 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:858 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1019 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1020 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Pour &cette session seulement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront plus chiffrées.\n" "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:323 core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:324 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:516 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n" "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître aisément vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afficher les &informations SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:524 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecter" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:669 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:683 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:697 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:699 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:743 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:753 core/tcpslavebase.cpp:766 #: core/tcpslavebase.cpp:880 core/tcpslavebase.cpp:892 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit posée à chaque fois ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." msgstr "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:779 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:780 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:822 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Trié par nom" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Trier par taille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Trier par type" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vue en icônes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vue compacte" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vue détaillée" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position de l'icône" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "À coté du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Affichage arborescent détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Autoriser l'expansion en Vue détaillée" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Afficher le panneau d'aperçu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2203 filewidgets/kdiroperator.cpp:2215 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Les plus récents d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Les plus anciens d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Les plus volumineux d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Les moins volumineux d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier la liste des emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.
    " "
    " "The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.
    " msgstr "" "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.
    " "
    " "Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez une description" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être utilisée. Par exemple :
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.
    " "
    " "Click on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.
    " "
    " "Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).
    " "
    " "If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de l'utilisation de l'application en cours (%1).
    " "
    " "Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Distant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Enregistré récemment" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Toutes les étiquettes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dossier Personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:332 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1229 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Éjecter « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1324 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (caché)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Masquer la section" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Afficher toutes les entrées" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:307 #, kde-format msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Lecteur : %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.
    " "
    " "For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.
    " msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.
    " "
    " " Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Afficher le panneau des emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Afficher le bouton Signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " "
      " "
    • how files are sorted in the list
    • " "
    • types of view, including icon and list
    • " "
    • showing of hidden files
    • " "
    • the Places panel
    • " "
    • file previews
    • " "
    • separating folders from files
    • " "
    " "
    " msgstr "" "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "
      " "
    • comment les fichiers sont triés dans la liste
    • " "
    • les types d'affichage, y compris par icônes et par listes
    • " "
    • l'affichage des fichiers cachés
    • " "
    • le panneau des emplacements
    • " "
    • l'aperçu des fichiers
    • " "
    • la séparation des dossiers et des fichiers
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2" msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2" msgstr[0] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser le schéma suivant : %2" msgstr[1] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser un des schémas suivants : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schéma d'URL non pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." msgstr "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus d'un dossier fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" msgstr "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." msgstr "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fichiers non valables" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tous les dossiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'extension %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:
    " "
      " "
    1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in.
      " "
      " "
    2. " "
    3. If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.
      " "
      " "If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
    4. " "
    " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers avec des extensions :
    " "
      " "
    1. Toute extension spécifiée dans la zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer.
      " "
      " "
    2. " "
    3. Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez enregistrer.
      " "
      " "Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).
    4. " "
    " "Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.
    " "
    " "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.
    " "
    " "Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les signets utilisés ailleurs dans KDE.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Type de &fichier :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "This is the file type selector. It is used to select the format that the file will be saved as." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown." "

    You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.

    " "

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " "
    " msgstr "" "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés." "

    Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.

    " "

    Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.

    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Créer un lien vers cette URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Saisissez un nom différent" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nom de dossier non valable" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1" "because it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossible de créer un dossier portant le nom %1" "car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The name %1 cannot be used because it is reserved for use by the operating system." msgstr "Impossible d'utiliser le nom %1 car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by default." msgstr "Le nom %1 commence par un point, aussi il sera caché par défaut." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lier au périphérique" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1 :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Le bureau est hors ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher l'emplacement complet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Emplacement personnalisé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode modification" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:252 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Application des ACL pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1119 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1128 ioslaves/file/file.cpp:1322 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1159 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1333 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1348 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erreur %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Le serveur a indiqué : « %1 »" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2591 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2595 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 à %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Recherche du fichier correct" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Préparation du document" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The requested help file could not be parsed:
    " "%1" msgstr "" "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :
    " "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Enregistrement dans le cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Utilisation de la version en cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Recherche de la session" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:596 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." msgstr "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-dessous." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." msgstr "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des propriétés listées dans l'élément XML\n" " de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n" " %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." msgstr "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou le dossier." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." msgstr "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La ressource ne peut être effacée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.

    " "

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

    " "

    Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmer l'accès au site web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Envoi des données à %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Échec de l'identification." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisation refusée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Vous avez reçu un cookie provenant de
    " " %2%3
    " " Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?

    " msgstr[1] "" "

    Vous avez reçu %1 cookies provenant de
    " " %2%3
    " " Voulez-vous les accepter ou les refuser ?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domaine croisé]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:379 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepter pour cette &session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Refuser" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Appliquer le choix à" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulement ce cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulement ces cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Détails du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expire le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Suivant >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:358 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:360 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:364 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:366 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveurs, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Ajouter un dossier réseau" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157 #, kde-format msgid " days" msgstr " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " "
    " msgstr "" "La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de Finder.
    " "
    " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while
    " "emptying the Trash through the Finder will delete everything.
    " "KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can." msgstr "" "Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de KDE, tandis que
    " " vider la corbeille à partir de Finder supprimera la totalité des éléments.
    " " " "Les éléments de la corbeille de KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted." msgstr "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Nettoyage :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura pas de limite." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash." msgstr "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum." msgstr "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée pour la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Afficher un avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files." msgstr "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Corbeille pleine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:565 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:577 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 mal formée" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." msgstr "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre endroit quelconque pour le restaurer." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" msgstr "" "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n" "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas « ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vider le contenu de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1382 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1388 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n" "Veuillez vider manuellement la corbeille." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    " "

    This module lets you configure your cache settings.

    " "

    This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Cache

    " "

    Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.

    " "

    Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus rapide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion Internet lente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Utiliser le cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Règle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." msgstr "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter de la télécharger à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec l'hôte distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Utiliser le cache si &possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de &navigation hors-ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Taille du cache di&sque :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Vider le cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Règles" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ges&tion" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    " "

    Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.

    " "

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    " "

    Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois qu'un cookie est reçu.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erreur de communication D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Aide rapide à la gestion des cookies

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Échec de la consultation d'informations" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin de la session" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:331 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nom du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Tout &supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurer la rè&gle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recharger la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Est sécurisé :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Changer les règles pour les cookies" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nouvelle règle de cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for" "
    %1
    " "Do you want to replace it?
    " msgstr "" "Une règle existe déjà pour " "
    %1
    " " Voulez-vous la remplacer ?
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dupliquer la règle" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n" "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au redémarrage du service." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    " "

    Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.

    " "

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    " "

    Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de cookie.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.

    " "

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.

    " "

    \n" "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre impossible la navigation sur certains sites Web.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activer les coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.

    " "

    NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les utilisent.

    " "

    \n" "REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des cookies

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
    • " "\n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
    • " "\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n" "
      \n" "
    • Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut utiliser un cookie,
    • " "\n" "
    • Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation,
    • " "\n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
    • " " \n" "
    • Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Règle par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ter tous les cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Demander con&firmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Refuser tous les cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Règle par site" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour ces sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Chan&ger..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accepter pour cette session" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ne sait pas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par exemple www.kde.org ou .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nom du site : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel s'applique cette règle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • " "\n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • " "\n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Sélectionnez la règle souhaitée :\n" "
      \n" "
    • Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
    • " "\n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
    • " "\n" "
    • Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
    • " "\n" "
    • Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des cookies.
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Règles :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Désactiver le FTP passif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." msgstr "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." msgstr "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    " "

    A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.

    " "

    Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    " "

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Serveur mandataire (proxy)

    " "

    Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le filtrage.

    " "

    Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.

    " "

    Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux services.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" "

    \n" "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer. \n" "

    \n" "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connexion directe à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy)." "

    \n" "La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)." "

    \n" "REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur https://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    " "\n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.

    " "\n" "

    On Mac platforms

    " "\n" "

    On Windows platforms

    " "\n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système.

    " "\n" "

    Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Mac

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Windows

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont généralement définis par des variables d'environnement. Les variables d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information." "

    This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. " "

    Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&étection automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "n
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SSL :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP." "

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire FTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SOCKS :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "

    Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    " "\n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.

    " "\n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne s'appliquent pas.

    " "\n" "

    Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés.

    " "\n" "

    De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la liste d'« Exceptions »" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces changements prennent effet." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valeurs des délais" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de une seconde." msgstr[1] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de %1 secondes." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lecture d'un soc&ket :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Con&nexion à un serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Réponse du &serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres protocoles.

    " "

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Options FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activer le &mode passif (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." msgstr "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP à fonctionner derrière un pare-feu." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.

    " "

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    " "Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

    Configuration du réseau

    " " Vous pouvez configurer ici le comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Mot de passe par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    " "

    Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.

    " "

    You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " msgstr "" "

    Partages Windows

    " "

    Les applications utilisant le module d'entrées / sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés.

    " "

    Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Ajouter une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifier une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "" "
    Found an existing identification for
    " "%1
    " "Do you want to replace it?
    " "
    " msgstr "" "" "
    Une identification existante a été trouvée pour
    " "%1
    " " Voulez-vous la remplacer ?
    " "
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliquer une identification" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    " "

    The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    " "

    This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

    " "

    NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Identification du navigateur

    " "

    Ce module gère l'identification du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.

    " "

    Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non standards.

    " "

    REMARQUE : pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text." "

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org) ou domaines (par exemple kde.org)." "

    \n" "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un site, cliquez sur le bouton Modifier. Le bouton Supprimer permet la suppression d'une identité spécifique à un site ou à un domaine.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it." "

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web." "

    \n" "REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette option mais plutôt de la personnaliser." "

    \n" "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envoyer l'identification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identification par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." msgstr "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." msgstr "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur pour obtenir des versions localisées de la page." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Ajo&uter les informations de langue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identification spécifique de site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nom du site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Supprimer toutes les identifications." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used." "

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du navigateur doit être utilisée." "

    \n" "Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du navigateur, saisissez simplement kde.org. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par kde.org.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utiliser l'identification suivante :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine distante.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identification réelle :" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    " " In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. " "

    Web Shortcuts

    " "Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Navigation avancée

    " " Ce module vous permet de configurer des fonctionnalités de navigation avancées de KDE. " "

    Raccourcis web

    " " Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier %1\n" "a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pas envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande confirmation pour les envois" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fichier introuvable : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL « %1 »\n" "est mal formée" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL distante « %1 »\n" "non permise avec le paramètre « --tempfiles »" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le fichier supposé temporaire\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire (proxy) utilisable" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy) : %1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy)" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une erreur :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:764 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Voulez-vous réessayer ?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred." "Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme préféré." "Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE." "If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror." msgstr "" "Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez simplement gg : KDE ou google : KDE." "Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme Konqueror par exemple." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    " "

    Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.

    " "

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " "" msgstr "" "" "

    Active ou désactive les raccourcis web.

    " "

    Les raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur votre disque dur.

    " "

    KDE est fournis avec plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé « gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : gg:KDE.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Acti&ver les raccourcis web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Chercher un raccourci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifier le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez Aucun depuis la liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Raccourcis web par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "" "

    Select a default web shortcut.

    " "

    This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    " "

    To disable this functionality select None from the list.

    " "" msgstr "" "" "

    Sélection d'un raccourci web par défaut.

    " "

    Cette option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être filtrée.

    " "

    Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez Aucun depuis la liste.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." msgstr "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à rechercher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Deux points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espace" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de recherche" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifier les raccourcis web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nouveau raccourci web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." msgstr "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un autre." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner d'autres.\n" " %1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n" "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous saisissiez." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "Nom du &raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    " "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    " "\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.
    " "You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.
    " "In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    " "The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.
    " "A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de recherche.
    " "Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}.
    " "\n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.
    " "Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la requête de recherche.
    " "De plus, Il est possible de spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }.
    " "La première valeur de cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.
    " "Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL du raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la façon suivante : av:ma recherche.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here.

    " "" msgstr "" "" "

    Saisissez ici le nom du raccourci Web.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Raccourcis :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "Jeu de &caractères :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insérer un paramètre substituable" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Requête bloquée." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbe HTTP inconnu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Département des fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    " "A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.
    " "Une somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel vous avez téléchargé ce fichier." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette opération. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ann&uler" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnuler : copier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnuler : lier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnuler : déplacer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnuler : renommer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&nnuler : renommer par lot" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié (%3).\n" "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "%1" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "%1" " " " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Supprimer définitivement" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?" "" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "" " Cette action est irréversible." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?" "%1" " " " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?" "" " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?" "%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Masque" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Propriétaire (par défaut)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masque" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Groupe nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "é" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "e" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effective" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est inconnu." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "n'est pas valable." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "A&utre application..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Select the program you want to use to open the file
    " "%1
    " msgstr "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier
    " "%1
    " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier." msgstr[1] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le nom d'une commande.\n" "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URLs\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n" "« %1 » (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:938 #, kde-format msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." msgstr "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre d'émulateur de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Options du terminal :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." msgstr "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous pourrez retrouver ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." msgstr "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme ici." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Puce dédiée au GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou dans la barre des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instances multiples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instance unique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Enregistrement D-Bus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de bord." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation téléphonique »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" "\n" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable désiré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "" "

    This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

    " "\n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.

    " "\n" "

    Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton Supprimer au-dessous.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." msgstr "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer en tant qu'utilisateur différent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriétés de l'élément" msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Options du type de fichier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1323 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Création :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1141 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Monté sur :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Monté depuis :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1183 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1187 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3378 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1319 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sous-dossier" msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1332 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Au moins %1 " #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1578 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3122 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3423 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, kde-format msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Pas d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Peut uniquement consulter" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Peut consulter et modifier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Peut uniquement consulter le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut consulter et modifier le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1791 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1798 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." msgstr "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1821 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "est &exécutable" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1826 #, kde-format msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." msgstr "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission de modifier le contenu." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830 #, kde-format msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les exécuter." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1846 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1853 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1933 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau « collant »." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrer" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exécution" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057 #, kde-format msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du propriétaire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065 #, kde-format msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du groupe." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2073 #, kde-format msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire ceci." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2077 #, kde-format msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être utilisé sur certains systèmes" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Donner l'UID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2270 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2289 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2402 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2423 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2438 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2677 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sommes de contrôle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2738 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2749 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2760 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Somme de contrôle non valable." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2918 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2932 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    " "This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.
    " "If the verification still fails, contact the source of the file." msgstr "" "

    Les sommes de contrôle ne correspondent pas.

    " "Cela peut être dû à un téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.
    " " Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2937 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2945 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Vérification de la somme de contrôle..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3028 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3035 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3115 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3689 #, kde-format msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3181 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3224 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3236 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3237 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3482 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3627 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3628 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3782 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:271 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:281 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible d'entrer dans %1.\n" "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:405 #, kde-format msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, il ne sera pas lancé." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:411 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:441 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:503 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:527 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:631 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:783 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:813 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1054 #, kde-format msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist." msgstr "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1114 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1738 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines parties ne le sont pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie principale ne l'est pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "utilise %1 bit" msgstr[1] "utilise %1 bits" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 à %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:357 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Coller le fichier" msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Coller l'URL" msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Coller un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Coller un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Coller un élément" msgstr[1] "Coller %1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Coller le contenu du presse-papier..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appliquer à &tous" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un fichier existant dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits suivants pour le travail en cours." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Écrire à l'intérieur" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté du contenu existant.\n" "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Cette action écrasera la destination." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attention, la destination est plus récente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renommer : " #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[cadenas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Chaîne de certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Approuvé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Période de validité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Empreinte SHA1 :" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Groupe nommé" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Créer un dossier caché ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Afficher les signets" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Occupation du périphérique :" #~ msgid "Delete Permanently?" #~ msgstr "Supprimer définitivement ?" #~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews" #~ msgstr "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille de l'icône pour afficher les aperçus" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Par date" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" #~ "Disque plein." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limiter à une taille maximale" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Taille maximale :" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "M'avertir" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps." #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "« command » attendu.\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "" #~ "

    " #~ "

    Windows Shares

    " #~ "Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.

    " #~ "

    The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    " #~ "

    Partages Windows

    " #~ "Konqueror est capable, s'il est correctement configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit beaucoup son trafic réseau.

    " #~ "

    Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles.

    " #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" #~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    " #~ "

    This module lets you configure the bookmarks home page.

    " #~ "

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mes signets

    " #~ "

    Ce module vous permet de configurer la page d'accueil des signets.

    " #~ "

    La page d'accueil des signets est accessible à partir de signets : /.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n" #~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n" #~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets" #~ msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Afficher les em&placements système" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have." #~ msgstr "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du nombre de signets que vous avez." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les images d'arrière plan." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache « pixmaps »" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Taille du cache disque :" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Vider le &cache" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1551334) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1551335) @@ -1,18271 +1,18271 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Pierre Buard , 2009, 2010, 2014. # Sébastien Renard , 2010, 2011. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libconversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-28 09:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:29 #, kde-format msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:34 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "m/s²" msgstr "m / s²" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second squared" msgstr "mètres par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2" msgstr "mètre par seconde carrée;mètres par seconde carrée;m/s²;m/s2;m/s^2" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second squared" msgstr "%1 mètres par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second squared" msgid_plural "%1 meters per second squared" msgstr[0] "%1 mètre par seconde carrée" msgstr[1] "%1 mètres par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:44 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "ft/s²" msgstr "ft / s²" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second squared" msgstr "pieds par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" msgstr "pied par seconde carrée;pieds par seconde carrée;ft/s²;ft/s2;ft/s^2;pi/s²;pi/s2;pi/s^2" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second squared" msgstr "%1 pieds par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second squared" msgid_plural "%1 feet per second squared" msgstr[0] "%1 pied par seconde carrée" msgstr[1] "%1 pieds par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:54 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "standard gravity" msgstr "gravité standard" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "standard gravity;g" msgstr "gravité standard;g" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 times standard gravity" msgstr "%1 fois la gravité standard" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 standard gravity" msgid_plural "%1 times standard gravity" msgstr[0] "%1 gravité standard" msgstr[1] "%1 fois la gravité standard" #. +> trunk5 #: angle.cpp:54 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #. +> trunk5 #: angle.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: angle.cpp:59 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #. +> trunk5 #: angle.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "degrees" msgstr "degrés" #. +> trunk5 #: angle.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deg;degree;degrees;°" msgstr "deg;degré;degrés;°" #. +> trunk5 #: angle.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees" msgstr "%1 degrés" #. +> trunk5 #: angle.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree" msgid_plural "%1 degrees" msgstr[0] "%1 degré" msgstr[1] "%1 degrés" #. +> trunk5 #: angle.cpp:67 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "rad" msgstr "rad" #. +> trunk5 #: angle.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "radians" msgstr "radians" #. +> trunk5 #: angle.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rad;radian;radians" msgstr "rad;radian;radians" #. +> trunk5 #: angle.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 radians" msgstr "%1 radians" #. +> trunk5 #: angle.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 radian" msgid_plural "%1 radians" msgstr[0] "%1 radian" msgstr[1] "%1 radians" #. +> trunk5 #: angle.cpp:75 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "grad" msgstr "grad" #. +> trunk5 #: angle.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gradians" msgstr "gradients" #. +> trunk5 #: angle.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon" msgstr "grad;gradian;gradians;grade;gon;gradient;gradients" #. +> trunk5 #: angle.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gradians" msgstr "%1 gradients" #. +> trunk5 #: angle.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gradian" msgid_plural "%1 gradians" msgstr[0] "%1 gradient" msgstr[1] "%1 gradients" #. +> trunk5 #: angle.cpp:83 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "'" msgstr "'" #. +> trunk5 #: angle.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc minutes" msgstr "arc-minutes" #. +> trunk5 #: angle.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'" msgstr "minutes d'arc;MOA;arcminute;minute;'" #. +> trunk5 #: angle.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc minutes" msgstr "%1 arc-minutes" #. +> trunk5 #: angle.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc minute" msgid_plural "%1 arc minutes" msgstr[0] "%1 arc-minute" msgstr[1] "%1 arc-minutes" #. +> trunk5 #: angle.cpp:91 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "\"" msgstr "\"" #. +> trunk5 #: angle.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc seconds" msgstr "arc-secondes" #. +> trunk5 #: angle.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second of arc;arcsecond;second;\"" msgstr "seconde d'arc;arcseconde;seconde;\"" #. +> trunk5 #: angle.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc seconds" msgstr "%1 arc-secondes" #. +> trunk5 #: angle.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc second" msgid_plural "%1 arc seconds" msgstr[0] "%1 arc-seconde" msgstr[1] "%1 arc-secondes" #. +> trunk5 #: area.cpp:30 area.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface" msgid "Area" msgstr "Superficie" #. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m² #. +> trunk5 #: area.cpp:34 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: Used when unit symbol is needed. #. +> trunk5 #: area.cpp:38 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Ym²" msgstr "Ym²" #. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to #. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...). #. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]" #. +> trunk5 #: area.cpp:42 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yottameters" msgstr "yottamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:50 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" msgstr "yottamètre carré;yottamètres carrés;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" #. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given, #. such as "0.37 miles". #. +> trunk5 #: area.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yottameters" msgstr "%1 yottamètres carrés" #. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given, #. such as "1 mile" or "21 miles". #. +> trunk5 #: area.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yottameter" msgid_plural "%1 square yottameters" msgstr[0] "%1 yottamètre carré" msgstr[1] "%1 yottamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:60 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Zm²" msgstr "Zm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zettameters" msgstr "zettamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" msgstr "zettamètre carré;zettamètres carrés;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zettameters" msgstr "%1 zettamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zettameter" msgid_plural "%1 square zettameters" msgstr[0] "%1 zettamètre carré" msgstr[1] "%1 zettamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:69 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Em²" msgstr "Em²" #. +> trunk5 #: area.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square exameters" msgstr "examètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" msgstr "examètre carré;examètres carrés;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" #. +> trunk5 #: area.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square exameters" msgstr "%1 examètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square exameter" msgid_plural "%1 square exameters" msgstr[0] "%1 examètre carré" msgstr[1] "%1 examètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:78 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Pm²" msgstr "Pm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square petameters" msgstr "pétamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" msgstr "pétamètre carré;pétamètres carrés;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square petameters" msgstr "%1 pétamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square petameter" msgid_plural "%1 square petameters" msgstr[0] "%1 pétamètre carré" msgstr[1] "%1 pétamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:87 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Tm²" msgstr "Tm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:88 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square terameters" msgstr "téramètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" msgstr "téramètre carré;téramètres carrés;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square terameters" msgstr "%1 téramètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square terameter" msgid_plural "%1 square terameters" msgstr[0] "%1 téramètre carré" msgstr[1] "%1 téramètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:96 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Gm²" msgstr "Gm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square gigameters" msgstr "gigamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" msgstr "gigamètre carré;gigamètres carrés;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square gigameters" msgstr "%1 gigamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square gigameter" msgid_plural "%1 square gigameters" msgstr[0] "%1 gigamètre carré" msgstr[1] "%1 gigamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:105 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Mm²" msgstr "Mm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square megameters" msgstr "mégamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" msgstr "mégamètre carré;mégamètres carrés;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square megameters" msgstr "%1 mégamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square megameter" msgid_plural "%1 square megameters" msgstr[0] "%1 mégamètre carré" msgstr[1] "%1 mégamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:114 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "km²" msgstr "km²" #. +> trunk5 #: area.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square kilometers" msgstr "kilomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2" msgstr "kilomètre carré;kilomètres carrés;km²;km/-2;km^2;km2" #. +> trunk5 #: area.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square kilometers" msgstr "%1 kilomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square kilometer" msgid_plural "%1 square kilometers" msgstr[0] "%1 kilomètre carré" msgstr[1] "%1 kilomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:123 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "hm²" msgstr "hm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square hectometers" msgstr "hectomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:126 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" msgstr "hectomètre carré;hectomètres carrés;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" #. +> trunk5 #: area.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square hectometers" msgstr "%1 hectomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square hectometer" msgid_plural "%1 square hectometers" msgstr[0] "%1 hectomètre carré" msgstr[1] "%1 hectomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:132 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dam²" msgstr "dam²" #. +> trunk5 #: area.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decameters" msgstr "décamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:135 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" msgstr "décamètre carré;décamètres carrés;dam²;dam/-2;dam^2;dam2;are;a" #. +> trunk5 #: area.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decameters" msgstr "%1 décamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decameter" msgid_plural "%1 square decameters" msgstr[0] "%1 décamètre carré" msgstr[1] "%1 décamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:141 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "m²" msgstr "m²" #. +> trunk5 #: area.cpp:142 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square meters" msgstr "mètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2" msgstr "mètre carré;mètres carrés;m²;m/-2;m^2;m2" #. +> trunk5 #: area.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square meters" msgstr "%1 mètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square meter" msgid_plural "%1 square meters" msgstr[0] "%1 mètre carré" msgstr[1] "%1 mètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:149 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dm²" msgstr "dm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decimeters" msgstr "décimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" msgstr "décimètre carré;décimètres carrés;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decimeters" msgstr "%1 décimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decimeter" msgid_plural "%1 square decimeters" msgstr[0] "%1 décimètre carré" msgstr[1] "%1 décimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:158 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "cm²" msgstr "cm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square centimeters" msgstr "centimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" msgstr "centimètre carré;centimètres carrés;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square centimeters" msgstr "%1 centimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square centimeter" msgid_plural "%1 square centimeters" msgstr[0] "%1 centimètre carré" msgstr[1] "%1 centimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:167 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mm²" msgstr "mm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square millimeters" msgstr "millimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" msgstr "millimètre carré;millimètres carrés;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square millimeters" msgstr "%1 millimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square millimeter" msgid_plural "%1 square millimeters" msgstr[0] "%1 millimètre carré" msgstr[1] "%1 millimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:176 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square micrometers" msgstr "micromètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" msgstr "micromètre carré;micromètres carrés;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square micrometers" msgstr "%1 micromètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square micrometer" msgid_plural "%1 square micrometers" msgstr[0] "%1 micromètre carré" msgstr[1] "%1 micromètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:185 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "nm²" msgstr "nm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square nanometers" msgstr "nanomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" msgstr "nanomètre carré;nanomètres carrés;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square nanometers" msgstr "%1 nanomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square nanometer" msgid_plural "%1 square nanometers" msgstr[0] "%1 nanomètre carré" msgstr[1] "%1 nanomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:194 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "pm²" msgstr "pm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square picometers" msgstr "picomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" msgstr "picomètre carré;picomètres carrés;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square picometers" msgstr "%1 picomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square picometer" msgid_plural "%1 square picometers" msgstr[0] "%1 picomètre carré" msgstr[1] "%1 picomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:203 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "fm²" msgstr "fm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square femtometers" msgstr "femtomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" msgstr "femtomètre carré;femtomètres carrés;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square femtometers" msgstr "%1 femtomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square femtometer" msgid_plural "%1 square femtometers" msgstr[0] "%1 femtomètre carré" msgstr[1] "%1 femtomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:212 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "am²" msgstr "am²" #. +> trunk5 #: area.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square attometers" msgstr "attomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2" msgstr "attomètre carré;attomètres carrés;am²;am/-2;am^2;am2" #. +> trunk5 #: area.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square attometers" msgstr "%1 attomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square attometer" msgid_plural "%1 square attometers" msgstr[0] "%1 attomètre carré" msgstr[1] "%1 attomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:221 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "zm²" msgstr "zm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zeptometers" msgstr "zeptomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" msgstr "zeptomètre carré;zeptomètres carrés;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zeptometers" msgstr "%1 zeptomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zeptometer" msgid_plural "%1 square zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptomètre carré" msgstr[1] "%1 zeptomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:230 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ym²" msgstr "ym²" #. +> trunk5 #: area.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yoctometers" msgstr "yoctomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" msgstr "yoctomètre carré;yoctomètres carrés;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" #. +> trunk5 #: area.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yoctometers" msgstr "%1 yoctomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yoctometer" msgid_plural "%1 square yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctomètre carré" msgstr[1] "%1 yoctomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:239 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "acre" msgstr "acre" #. +> trunk5 #: area.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "acres" msgstr "acres" #. +> trunk5 #: area.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "acre;acres" msgstr "acre;acres" #. +> trunk5 #: area.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 acres" msgstr "%1 acres" #. +> trunk5 #: area.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 acre" msgid_plural "%1 acres" msgstr[0] "%1 acre" msgstr[1] "%1 acres" #. +> trunk5 #: area.cpp:247 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ft²" msgstr "ft²" #. +> trunk5 #: area.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square feet" msgstr "pieds carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:250 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" msgstr "pied carré;pieds carrés;ft²;pi²;pi carré;pi carrés;pieds²" #. +> trunk5 #: area.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square feet" msgstr "%1 pieds carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square foot" msgid_plural "%1 square feet" msgstr[0] "%1 pied carré" msgstr[1] "%1 pieds carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:256 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "in²" msgstr "in²" #. +> trunk5 #: area.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square inches" msgstr "pouces carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:259 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;inch²" msgstr "pouce carré;pouces carrés;in²;po²;po carré;po carrés;pouce²" #. +> trunk5 #: area.cpp:261 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square inches" msgstr "%1 pouces carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square inch" msgid_plural "%1 square inches" msgstr[0] "%1 pouce carré" msgstr[1] "%1 pouces carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:265 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mi²" msgstr "mi²" #. +> trunk5 #: area.cpp:266 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square miles" msgstr "milles carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²" msgstr "mille carré;milles carrés;mile carré;miles carrés;mi²;mi carré;mi carrés;mile²;miles²;mille²;milles²" #. +> trunk5 #: area.cpp:270 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square miles" msgstr "%1 milles carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square mile" msgid_plural "%1 square miles" msgstr[0] "%1 mille carré" msgstr[1] "%1 milles carrés" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Données binaires" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data Size" msgstr "Taille de données binaires" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (binary data)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:59 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YiB" msgstr "Yio" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibytes" msgstr "yobioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YiB;yobibyte;yobibytes" msgstr "Yio;yobioctet;yobioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibytes" msgstr "%1 yobioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibyte" msgid_plural "%1 yobibytes" msgstr[0] "%1 yobioctet" msgstr[1] "%1 yobioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:68 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yib" msgstr "Yib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibits" msgstr "yobibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yib;yobibit;yobibits" msgstr "Yib;yobibit;yobibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:73 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibits" msgstr "%1 yobibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibit" msgid_plural "%1 yobibits" msgstr[0] "%1 yobibit" msgstr[1] "%1 yobibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:77 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YB" msgstr "Yo" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:78 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabytes" msgstr "yottaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YB;yottabyte;yottabytes" msgstr "Yo;yottaoctet;yottaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabytes" msgstr "%1 yottaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabyte" msgid_plural "%1 yottabytes" msgstr[0] "%1 yottaoctet" msgstr[1] "%1 yottaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:86 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yb" msgstr "Yb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabits" msgstr "yottabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yb;yottabit;yottabits" msgstr "Yb;yottabit;yottabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabits" msgstr "%1 yottabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabit" msgid_plural "%1 yottabits" msgstr[0] "%1 yottabit" msgstr[1] "%1 yottabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:95 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZiB" msgstr "Zio" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibytes" msgstr "zébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZiB;zebibyte;zebibytes" msgstr "Zio;zébioctet;zébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibytes" msgstr "%1 zébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibyte" msgid_plural "%1 zebibytes" msgstr[0] "%1 zébioctet" msgstr[1] "%1 zébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:104 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zib" msgstr "Zib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibits" msgstr "zébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zib;zebibit;zebibits" msgstr "Zib;zébibit;zébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibits" msgstr "%1 zébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibit" msgid_plural "%1 zebibits" msgstr[0] "%1 zébibit" msgstr[1] "%1 zébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:113 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZB" msgstr "Zo" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabytes" msgstr "zettaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZB;zettabyte;zettabytes" msgstr "Zo;zettaoctet;zettaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabytes" msgstr "%1 zettaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabyte" msgid_plural "%1 zettabytes" msgstr[0] "%1 zettaoctet" msgstr[1] "%1 zettaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:122 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zb" msgstr "Zb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabits" msgstr "zettabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zb;zettabit;zettabits" msgstr "Zb;zettabit;zettabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabits" msgstr "%1 zettabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabit" msgid_plural "%1 zettabits" msgstr[0] "%1 zettabit" msgstr[1] "%1 zettabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:131 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EiB" msgstr "Eio" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibytes" msgstr "exbioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EiB;exbibyte;exbibytes" msgstr "Eio;exbioctet;exbioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibytes" msgstr "%1 exbioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibyte" msgid_plural "%1 exbibytes" msgstr[0] "%1 exbioctet" msgstr[1] "%1 exbioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:140 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eib" msgstr "Eib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibits" msgstr "exbibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eib;exbibit;exbibits" msgstr "Eib;exbibit;exbibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibits" msgstr "%1 exbibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibit" msgid_plural "%1 exbibits" msgstr[0] "%1 exbibit" msgstr[1] "%1 exbibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:149 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EB" msgstr "Eo" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabytes" msgstr "exaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EB;exabyte;exabytes" msgstr "Eo;exaoctet;exaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabytes" msgstr "%1 exaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabyte" msgid_plural "%1 exabytes" msgstr[0] "%1 exaoctet" msgstr[1] "%1 exaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:158 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eb" msgstr "Eb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabits" msgstr "exabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eb;exabit;exabits" msgstr "Eb;exabit;exabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabits" msgstr "%1 exabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabit" msgid_plural "%1 exabits" msgstr[0] "%1 exabit" msgstr[1] "%1 exabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:167 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PiB" msgstr "Pio" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibytes" msgstr "pébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PiB;pebibyte;pebibytes" msgstr "Pio;pébioctet;pébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibytes" msgstr "%1 pébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibyte" msgid_plural "%1 pebibytes" msgstr[0] "%1 pébioctet" msgstr[1] "%1 pébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:176 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Pib" msgstr "Pib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibits" msgstr "pébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Pib;pebibit;pebibits" msgstr "Pib;pébibit;pébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibits" msgstr "%1 pébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibit" msgid_plural "%1 pebibits" msgstr[0] "%1 pébibit" msgstr[1] "%1 pébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:185 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PB" msgstr "Po" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petabytes" msgstr "pétaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PB;petabyte;petabytes" msgstr "Po;pétaoctet;pétaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabytes" msgstr "%1 pétaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabyte" msgid_plural "%1 petabytes" msgstr[0] "%1 pétaoctet" msgstr[1] "%1 pétaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:194 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Pb" msgstr "Pb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petabits" msgstr "pétabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Pb;petabit;petabits" msgstr "Pb;pétabit;pétabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabits" msgstr "%1 pétabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabit" msgid_plural "%1 petabits" msgstr[0] "%1 pétabit" msgstr[1] "%1 pétabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:203 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TiB" msgstr "Tio" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibytes" msgstr "tébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TiB;tebibyte;tebibytes" msgstr "Tio;tébioctet;tébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibytes" msgstr "%1 tébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibyte" msgid_plural "%1 tebibytes" msgstr[0] "%1 tébioctet" msgstr[1] "%1 tébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:212 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Tib" msgstr "Tib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibits" msgstr "tébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tib;tebibit;tebibits" msgstr "Tib;tébibit;tébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibits" msgstr "%1 tébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibit" msgid_plural "%1 tebibits" msgstr[0] "%1 tébibit" msgstr[1] "%1 tébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:221 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TB" msgstr "To" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terabytes" msgstr "téraoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TB;terabyte;terabytes" msgstr "To;téraoctet;téraoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabytes" msgstr "%1 téraoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabyte" msgid_plural "%1 terabytes" msgstr[0] "%1 téraoctet" msgstr[1] "%1 téraoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:230 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Tb" msgstr "Tb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terabits" msgstr "térabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tb;terabit;terabits" msgstr "Tb;térabit;térabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabits" msgstr "%1 térabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabit" msgid_plural "%1 terabits" msgstr[0] "%1 térabit" msgstr[1] "%1 térabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:239 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GiB" msgstr "Gio" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibytes" msgstr "gibioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GiB;gibibyte;gibibytes" msgstr "Gio;gibioctet;gibioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibytes" msgstr "%1 gibioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibyte" msgid_plural "%1 gibibytes" msgstr[0] "%1 gibioctet" msgstr[1] "%1 gibioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:248 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gib" msgstr "Gib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibits" msgstr "gibibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gib;gibibit;gibibits" msgstr "Gib;gibibit;gibibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibits" msgstr "%1 gibibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibit" msgid_plural "%1 gibibits" msgstr[0] "%1 gibibit" msgstr[1] "%1 gibibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:257 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GB" msgstr "Go" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:258 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabytes" msgstr "gigaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GB;gigabyte;gigabytes" msgstr "Go;gigaoctet;gigaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabytes" msgstr "%1 gigaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabyte" msgid_plural "%1 gigabytes" msgstr[0] "%1 gigaoctet" msgstr[1] "%1 gigaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:266 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gb" msgstr "Gb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:267 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabits" msgstr "gigabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gb;gigabit;gigabits" msgstr "Gb;gigabit;gigabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabits" msgstr "%1 gigabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabit" msgid_plural "%1 gigabits" msgstr[0] "%1 gigabit" msgstr[1] "%1 gigabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:275 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MiB" msgstr "Mio" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibytes" msgstr "mébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MiB;mebibyte;mebibytes" msgstr "Mio;mébioctet;mébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibytes" msgstr "%1 mébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibyte" msgid_plural "%1 mebibytes" msgstr[0] "%1 mébioctet" msgstr[1] "%1 mébioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:284 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mib" msgstr "Mib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibits" msgstr "mébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:287 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mib;mebibit;mebibits" msgstr "Mib;mébibit;mébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibits" msgstr "%1 mébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibit" msgid_plural "%1 mebibits" msgstr[0] "%1 mébibit" msgstr[1] "%1 mébibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:293 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:294 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megabytes" msgstr "mégaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MB;megabyte;megabytes" msgstr "Mo;mégaoctet;mégaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:298 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabytes" msgstr "%1 mégaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabyte" msgid_plural "%1 megabytes" msgstr[0] "%1 mégaoctet" msgstr[1] "%1 mégaoctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:302 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mb" msgstr "Mb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:303 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megabits" msgstr "mégabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mb;megabit;megabits" msgstr "Mb;mégabit;mégabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabits" msgstr "%1 mégabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabit" msgid_plural "%1 megabits" msgstr[0] "%1 mégabit" msgstr[1] "%1 mégabits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:311 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "KiB" msgstr "Kio" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibytes" msgstr "kibioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:314 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "KiB;kibibyte;kibibytes" msgstr "Kio;kibioctet;kibioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibytes" msgstr "%1 kibioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:317 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibyte" msgid_plural "%1 kibibytes" msgstr[0] "%1 kibioctet" msgstr[1] "%1 kibioctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:320 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Kib" msgstr "Kib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibits" msgstr "kibibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:323 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Kib;kibibit;kibibits" msgstr "Kib;kibibit;kibibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:325 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibits" msgstr "%1 kibibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:326 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibit" msgid_plural "%1 kibibits" msgstr[0] "%1 kibibit" msgstr[1] "%1 kibibits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:329 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kB" msgstr "ko" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:330 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobytes" msgstr "kilooctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:332 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kB;kilobyte;kilobytes" msgstr "ko;kilooctet;kilooctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:334 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobytes" msgstr "%1 kilooctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:335 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobyte" msgid_plural "%1 kilobytes" msgstr[0] "%1 kilooctet" msgstr[1] "%1 kilooctets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:338 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kb" msgstr "kb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:339 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobits" msgstr "kilobits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:341 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kb;kilobit;kilobits" msgstr "kb;kilobit;kilobits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:343 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobits" msgstr "%1 kilobits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:344 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobit" msgid_plural "%1 kilobits" msgstr[0] "%1 kilobit" msgstr[1] "%1 kilobits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:347 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "B" msgstr "o" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:348 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bytes" msgstr "octets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:350 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "B;byte;bytes" msgstr "o;octet;octets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:352 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bytes" msgstr "%1 octets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:353 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 octet" msgstr[1] "%1 octets" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:356 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "b" msgstr "b" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:357 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bits" msgstr "bits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:359 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "b;bit;bits" msgstr "b;bit;bits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:361 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bits" msgstr "%1 bits" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:362 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Devise" #. +> trunk5 #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "From ECB" msgstr "D'après la BCE" #. +> trunk5 #: currency.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: currency.cpp:69 currency.cpp:73 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #. +> trunk5 #: currency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input" msgid "euro;euros" msgstr "euro;euros" #. +> trunk5 #: currency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 euros" msgstr "%1 euros" #. +> trunk5 #: currency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 euro" msgid_plural "%1 euros" msgstr[0] "%1 euro" msgstr[1] "%1 euros" #. +> trunk5 #: currency.cpp:80 currency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Schilling autrichien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:81 #, kde-format msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input" msgid "schilling;schillings" msgstr "shilling;shillings" #. +> trunk5 #: currency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 schillings" msgstr "%1 shillings" #. +> trunk5 #: currency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 schilling" msgid_plural "%1 schillings" msgstr[0] "%1 shilling" msgstr[1] "%1 shillings" #. +> trunk5 #: currency.cpp:91 currency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belge" #. +> trunk5 #: currency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:97 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Belgian francs" msgstr "%1 francs belges" #. +> trunk5 #: currency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Belgian franc" msgid_plural "%1 Belgian francs" msgstr[0] "%1 franc belge" msgstr[1] "%1 francs belges" #. +> trunk5 #: currency.cpp:102 currency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Florin néerlandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input" msgid "guilder;guilders" msgstr "florin;florins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guilders" msgstr "%1 florins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guilder" msgid_plural "%1 guilders" msgstr[0] "%1 florin" msgstr[1] "%1 florins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:113 currency.cpp:117 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Mark finlandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input" msgid "markka;markkas;markkaa" msgstr "markka;markkas;markkaa;mark finlandais;marks finlandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 markkas" msgstr "%1 markkas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 markka" msgid_plural "%1 markkas" msgstr[0] "%1 markka" msgstr[1] "%1 markkas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:124 currency.cpp:128 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "French Franc" msgstr "Franc français" #. +> trunk5 #: currency.cpp:125 #, kde-format msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 French francs" msgstr "%1 francs français" #. +> trunk5 #: currency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 French franc" msgid_plural "%1 French francs" msgstr[0] "%1 franc français" msgstr[1] "%1 francs français" #. +> trunk5 #: currency.cpp:135 currency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "German Mark" msgstr "Mark allemand" #. +> trunk5 #: currency.cpp:136 #, kde-format msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input" msgid "mark;marks" msgstr "mark;marks;deutschemark;deutschemarks" #. +> trunk5 #: currency.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 marks" msgstr "%1 marks" #. +> trunk5 #: currency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mark" msgid_plural "%1 marks" msgstr[0] "%1 mark" msgstr[1] "%1 marks" #. +> trunk5 #: currency.cpp:146 currency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Irish Pound" msgstr "Livre irlandaise" #. +> trunk5 #: currency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Irish pound;Irish pounds" msgstr "livre irlandaise;livres irlandaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Irish pounds" msgstr "%1 livres irlandaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:153 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Irish pound" msgid_plural "%1 Irish pounds" msgstr[0] "%1 livre irlandaise" msgstr[1] "%1 livres irlandaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:157 currency.cpp:161 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Italian Lira" msgstr "Lire italienne" #. +> trunk5 #: currency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira;liras" msgstr "lira;lire;lires" #. +> trunk5 #: currency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Italian lira" msgstr "%1 lires italiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Italian lira" msgid_plural "%1 Italian lira" msgstr[0] "%1 lire italienne" msgstr[1] "%1 lires italiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:168 currency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Franc luxembourgeois" #. +> trunk5 #: currency.cpp:169 #, kde-format msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Luxembourgish francs" msgstr "%1 francs luxembourgeois" #. +> trunk5 #: currency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Luxembourgish franc" msgid_plural "%1 Luxembourgish francs" msgstr[0] "%1 franc luxembourgeois" msgstr[1] "%1 francs luxembourgeois" #. +> trunk5 #: currency.cpp:179 currency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input" msgid "escudo;escudos" msgstr "escudo;escudos" #. +> trunk5 #: currency.cpp:185 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 escudos" msgstr "%1 escudos" #. +> trunk5 #: currency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 escudo" msgid_plural "%1 escudos" msgstr[0] "%1 escudo" msgstr[1] "%1 escudos" #. +> trunk5 #: currency.cpp:190 currency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta espagnole" #. +> trunk5 #: currency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input" msgid "peseta;pesetas" msgstr "peseta;pesetas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pesetas" msgstr "%1 pesetas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 peseta" msgid_plural "%1 pesetas" msgstr[0] "%1 peseta" msgstr[1] "%1 pesetas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:201 currency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachme grecque" #. +> trunk5 #: currency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input" msgid "drachma;drachmas" msgstr "drachme;drachmes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 drachmas" msgstr "%1 drachmes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 drachma" msgid_plural "%1 drachmas" msgstr[0] "%1 drachme" msgstr[1] "%1 drachmes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:212 currency.cpp:216 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar slovène" #. +> trunk5 #: currency.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input" msgid "tolar;tolars;tolarjev" msgstr "tolar;tolars;tolarjev" #. +> trunk5 #: currency.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tolars" msgstr "%1 tolars" #. +> trunk5 #: currency.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tolar" msgid_plural "%1 tolars" msgstr[0] "%1 tolar" msgstr[1] "%1 tolars" #. +> trunk5 #: currency.cpp:223 currency.cpp:228 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Livre chypriote" #. +> trunk5 #: currency.cpp:225 #, kde-format msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds" msgstr "livre chypriote;livres chypriotes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Cypriot pounds" msgstr "%1 livres chypriotes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Cypriot pound" msgid_plural "%1 Cypriot pounds" msgstr[0] "%1 livre chypriote" msgstr[1] "%1 livres chypriotes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:235 currency.cpp:239 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Lire maltaise" #. +> trunk5 #: currency.cpp:236 #, kde-format msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "Maltese lira" msgstr "lire maltaise;lires maltaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Maltese lira" msgstr "%1 lires maltaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Maltese lira" msgid_plural "%1 Maltese lira" msgstr[0] "%1 lire maltaise" msgstr[1] "%1 lires maltaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:246 currency.cpp:251 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Couronne slovaque" #. +> trunk5 #: currency.cpp:248 #, kde-format msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas;koruny;korun" msgstr "koruna;korunas;koruny;korun;couronne slovaque;couronnes slovaques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Slovak korunas" msgstr "%1 couronnes slovaques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Slovak koruna" msgid_plural "%1 Slovak korunas" msgstr[0] "%1 couronne slovaque" msgstr[1] "%1 couronnes slovaques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:260 currency.cpp:264 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "United States Dollar" msgstr "Dollars américains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:261 #, kde-format msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "dollar;dollars" msgstr "dollar;dollars" #. +> trunk5 #: currency.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 United States dollars" msgstr "%1 dollars américains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 United States dollar" msgid_plural "%1 United States dollars" msgstr[0] "%1 dollar américain" msgstr[1] "%1 dollars américains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:271 currency.cpp:276 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:272 #, kde-format msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input" msgid "yen" msgstr "yen" #. +> trunk5 #: currency.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yen" msgstr "%1 yens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yen" msgid_plural "%1 yen" msgstr[0] "%1 yen" msgstr[1] "%1 yens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:283 currency.cpp:287 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgare" #. +> trunk5 #: currency.cpp:284 #, kde-format msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input" msgid "lev;leva" msgstr "lev;leva;levs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leva" msgstr "%1 levs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lev" msgid_plural "%1 leva" msgstr[0] "%1 lev" msgstr[1] "%1 levs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:294 currency.cpp:298 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Couronne tchèque" #. +> trunk5 #: currency.cpp:295 #, kde-format msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas" msgstr "koruna;korunas;couronne tchèque;couronnes tchèques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Czech korunas" msgstr "%1 couronnes tchèques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:302 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Czech koruna" msgid_plural "%1 Czech korunas" msgstr[0] "%1 couronne tchèque" msgstr[1] "%1 couronnes tchèques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:306 currency.cpp:310 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Danish Krone" msgstr "Couronne danoise" #. +> trunk5 #: currency.cpp:307 #, kde-format msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Danish krone;Danish kroner" msgstr "couronne danoise;couronnes danoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:312 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Danish kroner" msgstr "%1 couronnes danoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:313 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Danish krone" msgid_plural "%1 Danish kroner" msgstr[0] "%1 couronne danoise" msgstr[1] "%1 couronnes danoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:317 currency.cpp:321 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Couronne estonienne" #. +> trunk5 #: currency.cpp:318 #, kde-format msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input" msgid "kroon;kroons;krooni" msgstr "kroon;kroons;krooni;couronne estonienne;couronnes estoniennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kroons" msgstr "%1 couronnes estoniennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kroon" msgid_plural "%1 kroons" msgstr[0] "%1 couronne estonienne" msgstr[1] "%1 couronnes estoniennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:328 currency.cpp:334 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "British Pound" msgstr "Livre sterling" #. +> trunk5 #: currency.cpp:330 #, kde-format msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling" msgstr "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling;livre;livres;livre sterling;livres sterling" #. +> trunk5 #: currency.cpp:336 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds sterling" msgstr "%1 livres sterling" #. +> trunk5 #: currency.cpp:337 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound sterling" msgid_plural "%1 pounds sterling" msgstr[0] "%1 livre sterling" msgstr[1] "%1 livres sterling" #. +> trunk5 #: currency.cpp:341 currency.cpp:345 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint hongrois" #. +> trunk5 #: currency.cpp:342 #, kde-format msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input" msgid "forint" msgstr "forint" #. +> trunk5 #: currency.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 forint" msgstr "%1 forint" #. +> trunk5 #: currency.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 forint" msgid_plural "%1 forint" msgstr[0] "%1 forint" msgstr[1] "%1 forint" #. +> trunk5 #: currency.cpp:352 currency.cpp:356 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nouveau Shekel israélien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:353 #, kde-format msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input" msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" msgstr "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" #. +> trunk5 #: currency.cpp:358 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 shekels" msgstr "%1 shekels" #. +> trunk5 #: currency.cpp:359 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 shekel" msgid_plural "%1 shekels" msgstr[0] "%1 shekel" msgstr[1] "%1 shekels" #. +> trunk5 #: currency.cpp:363 currency.cpp:367 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituanien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:364 #, kde-format msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input" msgid "litas;litai;litu" msgstr "litas;litai;litu" #. +> trunk5 #: currency.cpp:369 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 litas" msgstr "%1 litas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:370 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 litas" msgid_plural "%1 litai" msgstr[0] "%1 litas" msgstr[1] "%1 litai" #. +> trunk5 #: currency.cpp:374 currency.cpp:378 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat letton" #. +> trunk5 #: currency.cpp:375 #, kde-format msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input" msgid "lats;lati" msgstr "lats;lati;lat" #. +> trunk5 #: currency.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lati" msgstr "%1 lati" #. +> trunk5 #: currency.cpp:381 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lats" msgid_plural "%1 lati" msgstr[0] "%1 lat" msgstr[1] "%1 lati" #. +> trunk5 #: currency.cpp:385 currency.cpp:389 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Złoty polonais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:386 #, kde-format msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input" msgid "zloty;zlotys;zloties" msgstr "zloty;zlotys" #. +> trunk5 #: currency.cpp:391 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zlotys" msgstr "%1 złotys" #. +> trunk5 #: currency.cpp:392 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zloty" msgid_plural "%1 zlotys" msgstr[0] "%1 złoty" msgstr[1] "%1 złotys" #. +> trunk5 #: currency.cpp:396 currency.cpp:400 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu roumain" #. +> trunk5 #: currency.cpp:397 #, kde-format msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input" msgid "leu;lei" msgstr "leu;lei" #. +> trunk5 #: currency.cpp:402 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lei" msgstr "%1 lei" #. +> trunk5 #: currency.cpp:403 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leu" msgid_plural "%1 lei" msgstr[0] "%1 leu" msgstr[1] "%1 lei" #. +> trunk5 #: currency.cpp:407 currency.cpp:411 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Couronne suédoise" #. +> trunk5 #: currency.cpp:408 #, kde-format msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input" msgid "krona;kronor" msgstr "krona;kronor;couronne suédoise;couronnes suédoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:413 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kronor" msgstr "%1 couronnes suédoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 krona" msgid_plural "%1 kronor" msgstr[0] "%1 couronne suédoise" msgstr[1] "%1 couronnes suédoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:418 currency.cpp:422 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suisse" #. +> trunk5 #: currency.cpp:419 #, kde-format msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Swiss francs" msgstr "%1 francs suisses" #. +> trunk5 #: currency.cpp:425 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Swiss franc" msgid_plural "%1 Swiss francs" msgstr[0] "%1 franc suisse" msgstr[1] "%1 francs suisses" #. +> trunk5 #: currency.cpp:429 currency.cpp:434 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Couronne norvégienne" #. +> trunk5 #: currency.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner" msgstr "couronne norvégienne;couronnes norvégiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:436 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Norwegian kroner" msgstr "%1 couronnes norvégiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:437 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Norwegian krone" msgid_plural "%1 Norwegian kroner" msgstr[0] "%1 couronne norvégienne" msgstr[1] "%1 couronnes norvégiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:441 currency.cpp:445 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croate" #. +> trunk5 #: currency.cpp:442 #, kde-format msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input" msgid "kuna;kune" msgstr "kuna;kune;kunas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:447 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kune" msgstr "%1 kunas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:448 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kuna" msgid_plural "%1 kune" msgstr[0] "%1 kuna" msgstr[1] "%1 kunas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:452 currency.cpp:457 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Rouble russe" #. +> trunk5 #: currency.cpp:454 #, kde-format msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input" msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" msgstr "rouble;roubles" #. +> trunk5 #: currency.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rubles" msgstr "%1 roubles" #. +> trunk5 #: currency.cpp:460 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ruble" msgid_plural "%1 rubles" msgstr[0] "%1 rouble" msgstr[1] "%1 roubles" #. +> trunk5 #: currency.cpp:464 currency.cpp:468 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Livre turque" #. +> trunk5 #: currency.cpp:465 #, kde-format msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira" msgstr "lira;livre turque;livres turques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:470 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Turkish lira" msgstr "%1 livres turques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:471 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Turkish lira" msgid_plural "%1 Turkish lira" msgstr[0] "%1 livre turque" msgstr[1] "%1 livres turques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:475 currency.cpp:480 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollar australien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:477 #, kde-format msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Australian dollar;Australian dollars" msgstr "dollar australien;dollars australiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:482 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Australian dollars" msgstr "%1 dollars australiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:483 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Australian dollar" msgid_plural "%1 Australian dollars" msgstr[0] "%1 dollar australien" msgstr[1] "%1 dollars australiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:487 currency.cpp:491 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Réal brésilien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:488 #, kde-format msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input" msgid "real;reais" msgstr "real;reais;réal;réais;réaux" #. +> trunk5 #: currency.cpp:493 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 reais" msgstr "%1 réaux" #. +> trunk5 #: currency.cpp:494 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 real" msgid_plural "%1 reais" msgstr[0] "%1 réal" msgstr[1] "%1 réaux" #. +> trunk5 #: currency.cpp:498 currency.cpp:503 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollar canadien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Canadian dollar;Canadian dollars" msgstr "dollar canadien;dollars canadiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:505 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Canadian dollars" msgstr "%1 dollars canadiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:506 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Canadian dollar" msgid_plural "%1 Canadian dollars" msgstr[0] "%1 dollar canadien" msgstr[1] "%1 dollars canadiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:510 currency.cpp:514 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinois" #. +> trunk5 #: currency.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input" msgid "yuan" msgstr "yuan" #. +> trunk5 #: currency.cpp:516 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yuan" msgstr "%1 yuan" #. +> trunk5 #: currency.cpp:517 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yuan" msgid_plural "%1 yuan" msgstr[0] "%1 yuan" msgstr[1] "%1 yuan" #. +> trunk5 #: currency.cpp:521 currency.cpp:526 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollar de Hong Kong" #. +> trunk5 #: currency.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars" msgstr "dollar de Hong Kong;dollars de Hong Kong" #. +> trunk5 #: currency.cpp:528 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Hong Kong dollars" msgstr "%1 dollars de Hong Kong" #. +> trunk5 #: currency.cpp:529 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Hong Kong dollar" msgid_plural "%1 Hong Kong dollars" msgstr[0] "%1 dollar de Hong Kong" msgstr[1] "%1 dollars de Hong Kong" #. +> trunk5 #: currency.cpp:533 currency.cpp:537 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Roupie indonésienne" #. +> trunk5 #: currency.cpp:534 #, kde-format msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input" msgid "rupiah;rupiahs" msgstr "rupiah;rupiahs;roupie indonésienne;roupies indonésiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:539 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupiahs" msgstr "%1 roupies indonésiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:540 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupiah" msgid_plural "%1 rupiahs" msgstr[0] "%1 roupie indonésienne" msgstr[1] "%1 roupies indonésiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:544 currency.cpp:548 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Roupie indienne" #. +> trunk5 #: currency.cpp:545 #, kde-format msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input" msgid "rupee;rupees" msgstr "roupie;roupies" #. +> trunk5 #: currency.cpp:550 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupees" msgstr "%1 roupies" #. +> trunk5 #: currency.cpp:551 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupee" msgid_plural "%1 rupees" msgstr[0] "%1 roupie" msgstr[1] "%1 roupies" #. +> trunk5 #: currency.cpp:555 currency.cpp:559 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Korean Won" msgstr "Won coréen" #. +> trunk5 #: currency.cpp:556 #, kde-format msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input" msgid "won" msgstr "won;wons" #. +> trunk5 #: currency.cpp:561 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 won" msgstr "%1 wons" #. +> trunk5 #: currency.cpp:562 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 won" msgid_plural "%1 won" msgstr[0] "%1 won" msgstr[1] "%1 wons" #. +> trunk5 #: currency.cpp:566 currency.cpp:571 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicain" #. +> trunk5 #: currency.cpp:568 #, kde-format msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Mexican peso;Mexican pesos" msgstr "peso mexicain;pesos mexicains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:573 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Mexican pesos" msgstr "%1 pesos mexicains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:574 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Mexican peso" msgid_plural "%1 Mexican pesos" msgstr[0] "%1 peso mexicain" msgstr[1] "%1 pesos mexicains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:578 currency.cpp:582 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaisien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:579 #, kde-format msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input" msgid "ringgit;ringgits" msgstr "ringgit;ringgits" #. +> trunk5 #: currency.cpp:584 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ringgit" msgstr "%1 ringgit" #. +> trunk5 #: currency.cpp:585 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ringgit" msgid_plural "%1 ringgit" msgstr[0] "%1 ringgit" msgstr[1] "%1 ringgit" #. +> trunk5 #: currency.cpp:589 currency.cpp:594 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollar néo-zélandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:591 #, kde-format msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars" msgstr "dollar néo-zélandais;dollars néo-zélandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:596 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 New Zealand dollars" msgstr "%1 dollars néo-zélandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:597 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 New Zealand dollar" msgid_plural "%1 New Zealand dollars" msgstr[0] "%1 dollar néo-zélandais" msgstr[1] "%1 dollars néo-zélandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:601 currency.cpp:606 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso philippin" #. +> trunk5 #: currency.cpp:603 #, kde-format msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Philippine peso;Philippine pesos" msgstr "peso philippin;pesos philippins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:608 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Philippine pesos" msgstr "%1 pesos philippins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:609 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Philippine peso" msgid_plural "%1 Philippine pesos" msgstr[0] "%1 peso philippin" msgstr[1] "%1 pesos philippins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:613 currency.cpp:618 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollar de Singapour" #. +> trunk5 #: currency.cpp:615 #, kde-format msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Singapore dollar;Singapore dollars" msgstr "dollar de Singapour;dollars de Singapour" #. +> trunk5 #: currency.cpp:620 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Singapore dollars" msgstr "%1 dollars de Singapour" #. +> trunk5 #: currency.cpp:621 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Singapore dollar" msgid_plural "%1 Singapore dollars" msgstr[0] "%1 dollar de Singapour" msgstr[1] "%1 dollars de Singapour" #. +> trunk5 #: currency.cpp:625 currency.cpp:629 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht thaïlandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:626 #, kde-format msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input" msgid "baht" msgstr "baht;bahts" #. +> trunk5 #: currency.cpp:631 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 baht" msgstr "%1 bahts" #. +> trunk5 #: currency.cpp:632 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 baht" msgid_plural "%1 baht" msgstr[0] "%1 baht" msgstr[1] "%1 bahts" #. +> trunk5 #: currency.cpp:636 currency.cpp:640 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud-africain" #. +> trunk5 #: currency.cpp:637 #, kde-format msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input" msgid "rand" msgstr "rand;rands" #. +> trunk5 #: currency.cpp:642 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rand" msgstr "%1 rands" #. +> trunk5 #: currency.cpp:643 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rand" msgid_plural "%1 rand" msgstr[0] "%1 rand" msgstr[1] "%1 rands" #. +> trunk5 #: density.cpp:29 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densité" #. +> trunk5 #: density.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: density.cpp:34 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/m³" msgstr "kg / m³" #. +> trunk5 #: density.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per cubic meter" msgstr "kilogrammes par mètre cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³" msgstr "kilogramme par mètre cube;kilogrammes par mètre cube;kg/m³" #. +> trunk5 #: density.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per cubic meter" msgstr "%1 kilogrammes par mètre cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per cubic meter" msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter" msgstr[0] "%1 kilogramme par mètre cube" msgstr[1] "%1 kilogrammes par mètre cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:45 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/l" msgstr "kg / l" #. +> trunk5 #: density.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per liter" msgstr "kilogrammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l" msgstr "kilogramme par litre;kilogrammes par litre;kg/l" #. +> trunk5 #: density.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per liter" msgstr "%1 kilogrammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per liter" msgid_plural "%1 kilograms per liter" msgstr[0] "%1 kilogramme par litre" msgstr[1] "%1 kilogrammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:54 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/l" msgstr "g / l" #. +> trunk5 #: density.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per liter" msgstr "grammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per liter;grams per liter;g/l" msgstr "gramme par litre;grammes par litre;g/l" #. +> trunk5 #: density.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per liter" msgstr "%1 grammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per liter" msgid_plural "%1 grams per liter" msgstr[0] "%1 gramme par litre" msgstr[1] "%1 grammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:62 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/ml" msgstr "g / ml" #. +> trunk5 #: density.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per milliliter" msgstr "grammes par millilitre" #. +> trunk5 #: density.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml" msgstr "gramme par millilitre;grammes par millilitre;g/ml" #. +> trunk5 #: density.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per milliliter" msgstr "%1 grammes par millilitre" #. +> trunk5 #: density.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per milliliter" msgid_plural "%1 grams per milliliter" msgstr[0] "%1 gramme par millilitre" msgstr[1] "%1 grammes par millilitre" #. +> trunk5 #: density.cpp:72 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/in³" msgstr "oz / in³" #. +> trunk5 #: density.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic inch" msgstr "onces par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³" msgstr "once par pouce cube;onces par pouce cube;oz/in³;oz/po³" #. +> trunk5 #: density.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic inch" msgstr "%1 onces par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic inch" msgid_plural "%1 ounces per cubic inch" msgstr[0] "%1 once par pouce cube" msgstr[1] "%1 onces par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:81 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/ft³" msgstr "oz / ft³" #. +> trunk5 #: density.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic foot" msgstr "onces par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³" msgstr "once par pied cube;onces par pied cube;oz/ft³;oz/pi³" #. +> trunk5 #: density.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic foot" msgstr "%1 onces par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic foot" msgid_plural "%1 ounces per cubic foot" msgstr[0] "%1 once par pied cube" msgstr[1] "%1 onces par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:90 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/in³" msgstr "lb / in³" #. +> trunk5 #: density.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic inch" msgstr "livres par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³" msgstr "livre par pouce cube;livres par pouce cube;lb/in³;lb/po³" #. +> trunk5 #: density.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic inch" msgstr "%1 livres par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic inch" msgid_plural "%1 pounds per cubic inch" msgstr[0] "%1 livre par pouce cube" msgstr[1] "%1 livres par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:99 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/ft³" msgstr "lb / ft³" #. +> trunk5 #: density.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic foot" msgstr "livres par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³" msgstr "livre par pied cube;livres par pied cube;lb/ft³;lb/pi³" #. +> trunk5 #: density.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic foot" msgstr "%1 livres par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:105 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic foot" msgid_plural "%1 pounds per cubic foot" msgstr[0] "%1 livre par pied cube" msgstr[1] "%1 livres par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:108 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/yd³" msgstr "lb / yd³" #. +> trunk5 #: density.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic yard" msgstr "livres par yard cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:111 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³" msgstr "livre par yard cube;livres par yard cube;livre par verge cube;livres par verge cube;lb/yd³;lb/vg³" #. +> trunk5 #: density.cpp:113 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic yard" msgstr "%1 livres par yard cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:114 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic yard" msgid_plural "%1 pounds per cubic yard" msgstr[0] "%1 livre par yard cube" msgstr[1] "%1 livres par yard cube" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:30 #, kde-format msgid "ElectricalCurrent" msgstr "Courant électrique" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "YA" msgstr "YA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaamperes" msgstr "yottaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaampere;yottaamperes;YA" msgstr "yottaampère;yottaampères;YA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaamperes" msgstr "%1 yottaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaampere" msgid_plural "%1 yottaamperes" msgstr[0] "%1 yottaampère" msgstr[1] "%1 yottaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "ZA" msgstr "ZA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaamperes" msgstr "zettaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA" msgstr "zettaampère;zettaampères;ZA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaamperes" msgstr "%1 zettaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaampere" msgid_plural "%1 zettaamperes" msgstr[0] "%1 zettaampère" msgstr[1] "%1 zettaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "EA" msgstr "EA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaamperes" msgstr "exaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaampere;exaamperes;EA" msgstr "exaampère;exaamperès;EA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaamperes" msgstr "%1 exaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaampere" msgid_plural "%1 exaamperes" msgstr[0] "%1 exaampère" msgstr[1] "%1 exaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "PA" msgstr "PA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaamperes" msgstr "pétaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaampere;petaamperes;PA" msgstr "pétaampère;pétaampères;PA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaamperes" msgstr "%1 pétaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaampere" msgid_plural "%1 petaamperes" msgstr[0] "%1 pétaampère" msgstr[1] "%1 pétaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "TA" msgstr "TA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraamperes" msgstr "téraampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraampere;teraamperes;TA" msgstr "téraampère;téraampères;TA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraamperes" msgstr "%1 téraampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraampere" msgid_plural "%1 teraamperes" msgstr[0] "%1 téraampère" msgstr[1] "%1 téraampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "GA" msgstr "GA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaamperes" msgstr "gigaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaampere;gigaamperes;GA" msgstr "gigaampère;gigaampères;GA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaamperes" msgstr "%1 gigaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaampere" msgid_plural "%1 gigaamperes" msgstr[0] "%1 gigaampère" msgstr[1] "%1 gigaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "MA" msgstr "MA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaamperes" msgstr "mégaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaampere;megaamperes;MA" msgstr "mégaampère;mégaampères;MA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaamperes" msgstr "%1 mégaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaampere" msgid_plural "%1 megaamperes" msgstr[0] "%1 mégaampère" msgstr[1] "%1 mégaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "kA" msgstr "kA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloamperes" msgstr "kiloampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloampere;kiloamperes;kA" msgstr "kiloampère;kiloampères;kA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloamperes" msgstr "%1 kiloampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloampere" msgid_plural "%1 kiloamperes" msgstr[0] "%1 kiloampère" msgstr[1] "%1 kiloampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "hA" msgstr "hA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoamperes" msgstr "hectoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoampere;hectoamperes;hA" msgstr "hectoampère;hectoampères;hA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoamperes" msgstr "%1 hectoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoampere" msgid_plural "%1 hectoamperes" msgstr[0] "%1 hectoampère" msgstr[1] "%1 hectoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "daA" msgstr "daA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaamperes" msgstr "décaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaampere;decaamperes;daA" msgstr "décaampère;décaampères;daA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaamperes" msgstr "%1 décaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaampere" msgid_plural "%1 decaamperes" msgstr[0] "%1 décaampère" msgstr[1] "%1 décaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "amperes" msgstr "ampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "amp;amps;ampere;amperes;A" msgstr "ampère;ampères;A" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 amperes" msgstr "%1 ampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ampere" msgid_plural "%1 amperes" msgstr[0] "%1 ampère" msgstr[1] "%1 ampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "dA" msgstr "dA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciamperes" msgstr "déciampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciampere;deciamperes;dA" msgstr "déciampère;déciampères;dA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciamperes" msgstr "%1 déciampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciampere" msgid_plural "%1 deciamperes" msgstr[0] "%1 déciampère" msgstr[1] "%1 déciampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "cA" msgstr "cA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiamperes" msgstr "centiampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiampere;centiamperes;cA" msgstr "centiampère;centiampères;cA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiamperes" msgstr "%1 centiampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiampere" msgid_plural "%1 centiamperes" msgstr[0] "%1 centiampère" msgstr[1] "%1 centiampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "mA" msgstr "mA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliamperes" msgstr "milliampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA" msgstr "milliamp;milliamps;milliampère;milliampères;mA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliamperes" msgstr "%1 milliampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliampere" msgid_plural "%1 milliamperes" msgstr[0] "%1 milliampère" msgstr[1] "%1 milliampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "µA" msgstr "µA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microamperes" msgstr "microampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA" msgstr "microamp;microamps;microampère;microampères;µA;uA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microamperes" msgstr "%1 microampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microampere" msgid_plural "%1 microamperes" msgstr[0] "%1 microampère" msgstr[1] "%1 microampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "nA" msgstr "nA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoamperes" msgstr "nanoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA" msgstr "nanoamp;nanoamps;nanoampère;nanoampères;nA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoamperes" msgstr "%1 nanoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoampere" msgid_plural "%1 nanoamperes" msgstr[0] "%1 nanoampère" msgstr[1] "%1 nanoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "pA" msgstr "pA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoamperes" msgstr "picoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA" msgstr "picoamp;picoamps;picoampère;picoampères;pA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoamperes" msgstr "%1 picoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoampere" msgid_plural "%1 picoamperes" msgstr[0] "%1 picoampère" msgstr[1] "%1 picoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "fA" msgstr "fA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoamperes" msgstr "femtoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoampere;femtoamperes;fA" msgstr "femtoampère;femtoampères;fA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoamperes" msgstr "%1 femtoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoampere" msgid_plural "%1 femtoamperes" msgstr[0] "%1 femtoampère" msgstr[1] "%1 femtoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "aA" msgstr "aA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoamperes" msgstr "attoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoampere;attoamperes;aA" msgstr "attoampère;attoampères;aA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoamperes" msgstr "%1 attoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoampere" msgid_plural "%1 attoamperes" msgstr[0] "%1 attoampère" msgstr[1] "%1 attoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "zA" msgstr "zA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoamperes" msgstr "zeptoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA" msgstr "zeptoampère;zeptoampères;zA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoamperes" msgstr "%1 zeptoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoampere" msgid_plural "%1 zeptoamperes" msgstr[0] "%1 zeptoampère" msgstr[1] "%1 zeptoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "yA" msgstr "yA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoamperes" msgstr "yoctoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA" msgstr "yoctoampère;yoctoampères;yA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoamperes" msgstr "%1 yoctoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoampere" msgid_plural "%1 yoctoamperes" msgstr[0] "%1 yoctoampère" msgstr[1] "%1 yoctoampères" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:30 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "YΩ" msgstr "YΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaohms" msgstr "yottaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ" msgstr "yottaohm;yottaohms;YΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaohms" msgstr "%1 yottaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaohm" msgid_plural "%1 yottaohms" msgstr[0] "%1 yottaohm" msgstr[1] "%1 yottaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "ZΩ" msgstr "ZΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaohms" msgstr "zettaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ" msgstr "zettaohm;zettaohms;ZΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaohms" msgstr "%1 zettaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaohm" msgid_plural "%1 zettaohms" msgstr[0] "%1 zettaohm" msgstr[1] "%1 zettaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "EΩ" msgstr "EΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaohms" msgstr "exaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaohm;exaohms;EΩ" msgstr "exaohm;exaohms;EΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaohms" msgstr "%1 exaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaohm" msgid_plural "%1 exaohms" msgstr[0] "%1 exaohm" msgstr[1] "%1 exaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "PΩ" msgstr "PΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaohms" msgstr "pétaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaohm;petaohms;PΩ" msgstr "pétaohm;pétaohms;PΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaohms" msgstr "%1 pétaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaohm" msgid_plural "%1 petaohms" msgstr[0] "%1 pétaohm" msgstr[1] "%1 pétaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "TΩ" msgstr "TΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraohms" msgstr "téraohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraohm;teraohms;TΩ" msgstr "téraohm;téraohms;TΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraohms" msgstr "%1 téraohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraohm" msgid_plural "%1 teraohms" msgstr[0] "%1 téraohm" msgstr[1] "%1 téraohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "GΩ" msgstr "GΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaohms" msgstr "gigaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ" msgstr "gigaohm;gigaohms;GΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaohms" msgstr "%1 gigaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaohm" msgid_plural "%1 gigaohms" msgstr[0] "%1 gigaohm" msgstr[1] "%1 gigaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "MΩ" msgstr "MΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaohms" msgstr "mégaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaohm;megaohms;MΩ" msgstr "mégaohm;mégaohms;MΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaohms" msgstr "%1 mégaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaohm" msgid_plural "%1 megaohms" msgstr[0] "%1 mégaohm" msgstr[1] "%1 mégaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "kΩ" msgstr "kΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloohms" msgstr "kilohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ" msgstr "kilohm;kilohms;kΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloohms" msgstr "%1 kilohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloohm" msgid_plural "%1 kiloohms" msgstr[0] "%1 kilohm" msgstr[1] "%1 kilohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "hΩ" msgstr "hΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoohms" msgstr "hectohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ" msgstr "hectohm;hectohms;hΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoohms" msgstr "%1 hectohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoohm" msgid_plural "%1 hectoohms" msgstr[0] "%1 hectohm" msgstr[1] "%1 hectohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "daΩ" msgstr "daΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaohms" msgstr "décaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaohm;decaohms;daΩ" msgstr "décaohm;décaohms;daΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaohms" msgstr "%1 décaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaohm" msgid_plural "%1 decaohms" msgstr[0] "%1 décaohm" msgstr[1] "%1 décaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "Ω" msgstr "Ω" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ohms" msgstr "ohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ohm;ohms;Ω" msgstr "ohm;ohms;Ω" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ohms" msgstr "%1 ohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ohm" msgid_plural "%1 ohms" msgstr[0] "%1 ohm" msgstr[1] "%1 ohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "dΩ" msgstr "dΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciohms" msgstr "déciohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciohm;deciohms;dΩ" msgstr "déciohm;déciohms;dΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciohms" msgstr "%1 déciohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciohm" msgid_plural "%1 deciohms" msgstr[0] "%1 déciohm" msgstr[1] "%1 déciohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "cΩ" msgstr "cΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiohms" msgstr "centiohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiohm;centiohms;cΩ" msgstr "centiohm;centiohms;cΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiohms" msgstr "%1 centiohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiohm" msgid_plural "%1 centiohms" msgstr[0] "%1 centiohm" msgstr[1] "%1 centiohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "mΩ" msgstr "mΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliohms" msgstr "milliohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliohm;milliohms;mΩ" msgstr "milliohm;milliohms;mΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliohms" msgstr "%1 milliohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliohm" msgid_plural "%1 milliohms" msgstr[0] "%1 milliohm" msgstr[1] "%1 milliohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "µΩ" msgstr "µΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microohms" msgstr "microohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ" msgstr "microohm;microohms;µΩ;uΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microohms" msgstr "%1 microohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microohm" msgid_plural "%1 microohms" msgstr[0] "%1 microohm" msgstr[1] "%1 microohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "nΩ" msgstr "nΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoohms" msgstr "nanohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ" msgstr "nanohm;nanohms;nΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoohms" msgstr "%1 nanohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoohm" msgid_plural "%1 nanoohms" msgstr[0] "%1 nanohm" msgstr[1] "%1 nanohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "pΩ" msgstr "pΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoohms" msgstr "picohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoohm;picoohms;pΩ" msgstr "picohm;picohms;pΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoohms" msgstr "%1 picohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoohm" msgid_plural "%1 picoohms" msgstr[0] "%1 picohm" msgstr[1] "%1 picohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "fΩ" msgstr "fΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoohms" msgstr "femtohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ" msgstr "femtohm;femtohms;fΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoohms" msgstr "%1 femtohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoohm" msgid_plural "%1 femtoohms" msgstr[0] "%1 femtohm" msgstr[1] "%1 femtohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "aΩ" msgstr "aΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoohms" msgstr "attohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoohm;attoohms;aΩ" msgstr "attohm;attohms;aΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoohms" msgstr "%1 attohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoohm" msgid_plural "%1 attoohms" msgstr[0] "%1 attohm" msgstr[1] "%1 attohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "zΩ" msgstr "zΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoohms" msgstr "zeptohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ" msgstr "zeptohm;zeptohms;zΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoohms" msgstr "%1 zeptohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoohm" msgid_plural "%1 zeptoohms" msgstr[0] "%1 zeptohm" msgstr[1] "%1 zeptohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "yΩ" msgstr "yΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoohms" msgstr "yoctohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ" msgstr "yoctohm;yoctohms;yΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoohms" msgstr "%1 yoctohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoohm" msgid_plural "%1 yoctoohms" msgstr[0] "%1 yoctohm" msgstr[1] "%1 yoctohms" #. +> trunk5 #: energy.cpp:53 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Énergie" #. +> trunk5 #: energy.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: energy.cpp:58 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "YJ" msgstr "YJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottajoules" msgstr "yottajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottajoule;yottajoules;YJ" msgstr "yottajoule;yottajoules;YJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottajoules" msgstr "%1 yottajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottajoule" msgid_plural "%1 yottajoules" msgstr[0] "%1 yottajoule" msgstr[1] "%1 yottajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:66 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "ZJ" msgstr "ZJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettajoules" msgstr "zettajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ" msgstr "zettajoule;zettajoules;ZJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettajoules" msgstr "%1 zettajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettajoule" msgid_plural "%1 zettajoules" msgstr[0] "%1 zettajoule" msgstr[1] "%1 zettajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "EJ" msgstr "EJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exajoules" msgstr "exajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exajoule;exajoules;EJ" msgstr "exajoule;exajoules;EJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exajoules" msgstr "%1 exajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exajoule" msgid_plural "%1 exajoules" msgstr[0] "%1 exajoule" msgstr[1] "%1 exajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:82 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "PJ" msgstr "PJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petajoules" msgstr "pétajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petajoule;petajoules;PJ" msgstr "pétajoule;pétajoules;PJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petajoules" msgstr "%1 pétajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petajoule" msgid_plural "%1 petajoules" msgstr[0] "%1 pétajoule" msgstr[1] "%1 pétajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:90 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "TJ" msgstr "TJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terajoules" msgstr "térajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terajoule;terajoules;TJ" msgstr "térajoule;térajoules;TJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terajoules" msgstr "%1 térajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terajoule" msgid_plural "%1 terajoules" msgstr[0] "%1 térajoule" msgstr[1] "%1 térajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GJ" msgstr "GJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigajoules" msgstr "gigajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigajoule;gigajoules;GJ" msgstr "gigajoule;gigajoules;GJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigajoules" msgstr "%1 gigajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigajoule" msgid_plural "%1 gigajoules" msgstr[0] "%1 gigajoule" msgstr[1] "%1 gigajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:106 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "MJ" msgstr "MJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megajoules" msgstr "mégajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megajoule;megajoules;MJ" msgstr "mégajoule;mégajoules;MJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megajoules" msgstr "%1 mégajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megajoule" msgid_plural "%1 megajoules" msgstr[0] "%1 mégajoule" msgstr[1] "%1 mégajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:114 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ" msgstr "kJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoules" msgstr "kilojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilojoule;kilojoules;kJ" msgstr "kilojoule;kilojoules;kJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules" msgstr "%1 kilojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule" msgid_plural "%1 kilojoules" msgstr[0] "%1 kilojoule" msgstr[1] "%1 kilojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:122 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "hJ" msgstr "hJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectojoules" msgstr "hectojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectojoule;hectojoules;hJ" msgstr "hectojoule; hectojoules; hJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectojoules" msgstr "%1 hectojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectojoule" msgid_plural "%1 hectojoules" msgstr[0] "%1 hectojoule" msgstr[1] "%1 hectojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:130 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "daJ" msgstr "daJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decajoules" msgstr "décajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decajoule;decajoules;daJ" msgstr "décajoule;décajoules;daJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decajoules" msgstr "%1 décajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decajoule" msgid_plural "%1 decajoules" msgstr[0] "%1 décajoule" msgstr[1] "%1 décajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:138 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 #: energy.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joules" msgstr "joules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule;joules;J" msgstr "joule;joules;J" #. +> trunk5 #: energy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules" msgstr "%1 joules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule" msgid_plural "%1 joules" msgstr[0] "%1 joule" msgstr[1] "%1 joules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "dJ" msgstr "dJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decijoules" msgstr "décijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decijoule;decijoules;dJ" msgstr "décijoule;décijoules;dJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decijoules" msgstr "%1 décijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decijoule" msgid_plural "%1 decijoules" msgstr[0] "%1 décijoule" msgstr[1] "%1 décijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:154 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "cJ" msgstr "cJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centijoules" msgstr "centijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centijoule;centijoules;cJ" msgstr "centijoule;centijoules;cJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centijoules" msgstr "%1 centijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centijoule" msgid_plural "%1 centijoules" msgstr[0] "%1 centijoule" msgstr[1] "%1 centijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:162 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "mJ" msgstr "mJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millijoules" msgstr "millijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millijoule;millijoules;mJ" msgstr "millijoule; millijoules;mJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millijoules" msgstr "%1 millijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millijoule" msgid_plural "%1 millijoules" msgstr[0] "%1 millijoule" msgstr[1] "%1 millijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:170 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "µJ" msgstr "µJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microjoules" msgstr "microjoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ" msgstr "microjoule;microjoules;µJ;uJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microjoules" msgstr "%1 microjoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microjoule" msgid_plural "%1 microjoules" msgstr[0] "%1 microjoule" msgstr[1] "%1 microjoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nJ" msgstr "nJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanojoules" msgstr "nanojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanojoule;nanojoules;nJ" msgstr "nanojoule;nanojoules;nJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanojoules" msgstr "%1 nanojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanojoule" msgid_plural "%1 nanojoules" msgstr[0] "%1 nanojoule" msgstr[1] "%1 nanojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:186 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "pJ" msgstr "pJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picojoules" msgstr "picojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picojoule;picojoules;pJ" msgstr "picojoule;picojoules;pJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picojoules" msgstr "%1 picojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picojoule" msgid_plural "%1 picojoules" msgstr[0] "%1 picojoule" msgstr[1] "%1 picojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:194 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "fJ" msgstr "fJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtojoules" msgstr "femtojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtojoule;femtojoules;fJ" msgstr "femtojoule;femtojoules;fJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtojoules" msgstr "%1 femtojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtojoule" msgid_plural "%1 femtojoules" msgstr[0] "%1 femtojoule" msgstr[1] "%1 femtojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:202 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "aJ" msgstr "aJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attojoules" msgstr "attojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attojoule;attojoules;aJ" msgstr "attojoule;attojoules;aJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attojoules" msgstr "%1 attojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attojoule" msgid_plural "%1 attojoules" msgstr[0] "%1 attojoule" msgstr[1] "%1 attojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:210 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "zJ" msgstr "zJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptojoules" msgstr "zeptojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ" msgstr "zeptojoule;zeptojoules;zJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptojoules" msgstr "%1 zeptojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptojoule" msgid_plural "%1 zeptojoules" msgstr[0] "%1 zeptojoule" msgstr[1] "%1 zeptojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:218 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "yJ" msgstr "yJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctojoules" msgstr "yoctojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ" msgstr "yoctojoule;yoctojoules;yJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctojoules" msgstr "%1 yoctojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctojoule" msgid_plural "%1 yoctojoules" msgstr[0] "%1 yoctojoule" msgstr[1] "%1 yoctojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:226 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GDA" msgstr "RNJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "guideline daily amount" msgstr "repère nutritionnel journalier" #. +> trunk5 #: energy.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA" msgstr "repère nutritionnel journalier;repère nutritionnel journalier;RNJ;GDA" #. +> trunk5 #: energy.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guideline daily amount" msgstr "%1 repère nutritionnel journalier" #. +> trunk5 #: energy.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guideline daily amount" msgid_plural "%1 guideline daily amount" msgstr[0] "%1 repère nutritionnel journalier" msgstr[1] "%1 repère nutritionnel journalier" #. +> trunk5 #: energy.cpp:235 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "eV" msgstr "eV" #. +> trunk5 #: energy.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "electronvolts" msgstr "électrons-volts" #. +> trunk5 #: energy.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "electronvolt;electronvolts;eV" msgstr "électron-volt;électrons-volts;eV" #. +> trunk5 #: energy.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 electronvolts" msgstr "%1 électrons-volts" #. +> trunk5 #: energy.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 electronvolt" msgid_plural "%1 electronvolts" msgstr[0] "%1 électron-volt" msgstr[1] "%1 électrons-volts" #. +> trunk5 #: energy.cpp:243 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J/mol" msgstr "J / mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joule per mole" msgstr "joule par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol" msgstr "joule par mole;joule-par-mole;joulemol;jmol;j/mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules per mole" msgstr "%1 joules par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule per mole" msgid_plural "%1 joules per mole" msgstr[0] "%1 joule par mole" msgstr[1] "%1 joules par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:251 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ/mol" msgstr "kJ / mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoule per mole" msgstr "kilojoules par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/mol" msgstr "kilojoule par mole;kilojouleparmole;kilojoule par mole;kilojoulemol;kjmol;kj/mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules per mole" msgstr "%1 kilojoules par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule per mole" msgid_plural "%1 kilojoules per mole" msgstr[0] "%1 kilojoule par mole" msgstr[1] "%1 kilojoules par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:259 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Ry" msgstr "Ry" #. +> trunk5 #: energy.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "rydbergs" msgstr "rydbergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rydberg;rydbergs;Ry" msgstr "rydberg;rydbergs;Ry" #. +> trunk5 #: energy.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rydbergs" msgstr "%1 rydbergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:264 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rydberg" msgid_plural "%1 rydbergs" msgstr[0] "%1 rydberg" msgstr[1] "%1 rydbergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:267 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kcal" msgstr "kcal" #. +> trunk5 #: energy.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilocalories" msgstr "kilocalories" #. +> trunk5 #: energy.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal" msgstr "kilocalorie;kilocalories;kcal" #. +> trunk5 #: energy.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilocalories" msgstr "%1 kilocalories" #. +> trunk5 #: energy.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilocalorie" msgid_plural "%1 kilocalories" msgstr[0] "%1 kilocalorie" msgstr[1] "%1 kilocalories" #. +> trunk5 #: energy.cpp:275 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "BTU" msgstr "BTU" #. +> trunk5 #: energy.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "British Thermal Unit" msgstr "British Thermal Unit" #. +> trunk5 #: energy.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs" msgstr "Btu;BTU;Btus;BTUs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 BTU" msgstr "%1 BTU" #. +> trunk5 #: energy.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 BTU" msgid_plural "%1 BTU" msgstr[0] "%1 BTU" msgstr[1] "%1 BTU" #. +> trunk5 #: energy.cpp:283 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Erg" msgstr "Erg" #. +> trunk5 #: energy.cpp:284 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ergs" msgstr "ergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Erg;erg;Ergs;ergs" msgstr "Erg;erg;Ergs;ergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:287 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ergs" msgstr "%1 ergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:288 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 erg" msgid_plural "%1 erg" msgstr[0] "%1 erg" msgstr[1] "%1 erg" #. +> trunk5 #: energy.cpp:291 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #. +> trunk5 #: energy.cpp:292 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "photon wavelength in nanometers" msgstr "longueur d'onde du photon en nanomètres" #. +> trunk5 #: energy.cpp:293 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nm;photon wavelength" msgstr "nm;longueur d'onde du photon" #. +> trunk5 #: energy.cpp:295 length.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanometers" msgstr "%1 nanomètres" #. +> trunk5 #: energy.cpp:296 length.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanometer" msgid_plural "%1 nanometers" msgstr[0] "%1 nanomètre" msgstr[1] "%1 nanomètres" #. +> trunk5 #: force.cpp:29 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Force" #. +> trunk5 #: force.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: force.cpp:34 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "YN" msgstr "YN" #. +> trunk5 #: force.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottanewtons" msgstr "yottanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottanewton;yottanewtons;YN" msgstr "yottanewton;yottanewtons;YN" #. +> trunk5 #: force.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottanewtons" msgstr "%1 yottanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottanewton" msgid_plural "%1 yottanewtons" msgstr[0] "%1 yottanewton" msgstr[1] "%1 yottanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:42 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "ZN" msgstr "ZN" #. +> trunk5 #: force.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettanewtons" msgstr "zettanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN" msgstr "zettanewton;zettanewtons;ZN" #. +> trunk5 #: force.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettanewtons" msgstr "%1 zettanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettanewton" msgid_plural "%1 zettanewtons" msgstr[0] "%1 zettanewton" msgstr[1] "%1 zettanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:50 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "EN" msgstr "EN" #. +> trunk5 #: force.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exanewtons" msgstr "exanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exanewton;exanewtons;EN" msgstr "exanewton;exanewtons;EN" #. +> trunk5 #: force.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exanewtons" msgstr "%1 exanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exanewton" msgid_plural "%1 exanewtons" msgstr[0] "%1 exanewton" msgstr[1] "%1 exanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:58 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "PN" msgstr "PN" #. +> trunk5 #: force.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petanewtons" msgstr "pétanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petanewton;petanewtons;PN" msgstr "pétanewton;pétanewtons;PN" #. +> trunk5 #: force.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petanewtons" msgstr "%1 pétanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petanewton" msgid_plural "%1 petanewtons" msgstr[0] "%1 pétanewton" msgstr[1] "%1 pétanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:66 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "TN" msgstr "TN" #. +> trunk5 #: force.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teranewtons" msgstr "téranewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teranewton;teranewtons;TN" msgstr "téranewton;téranewtons;TN" #. +> trunk5 #: force.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teranewtons" msgstr "%1 téranewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teranewton" msgid_plural "%1 teranewtons" msgstr[0] "%1 téranewton" msgstr[1] "%1 téranewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:74 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "GN" msgstr "GN" #. +> trunk5 #: force.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "giganewtons" msgstr "giganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "giganewton;giganewtons;GN" msgstr "giganewton;giganewtons;GN" #. +> trunk5 #: force.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 giganewtons" msgstr "%1 giganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 giganewton" msgid_plural "%1 giganewtons" msgstr[0] "%1 giganewton" msgstr[1] "%1 giganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:82 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "MN" msgstr "MN" #. +> trunk5 #: force.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meganewtons" msgstr "méganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meganewton;meganewtons;MN" msgstr "méganewton;méganewtons;MN" #. +> trunk5 #: force.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meganewtons" msgstr "%1 méganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meganewton" msgid_plural "%1 meganewtons" msgstr[0] "%1 méganewton" msgstr[1] "%1 méganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:90 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #. +> trunk5 #: force.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewtons" msgstr "kilonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewtons;kN" msgstr "kilonewton;kilonewtons;kN" #. +> trunk5 #: force.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewtons" msgstr "%1 kilonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:95 mass.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilonewton" msgid_plural "%1 kilonewtons" msgstr[0] "%1 kilonewton" msgstr[1] "%1 kilonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:98 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "hN" msgstr "hN" #. +> trunk5 #: force.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectonewtons" msgstr "hectonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectonewton;hectonewtons;hN" msgstr "hectonewton;hectonewtons;hN" #. +> trunk5 #: force.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectonewtons" msgstr "%1 hectonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectonewton" msgid_plural "%1 hectonewtons" msgstr[0] "%1 hectonewton" msgstr[1] "%1 hectonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:106 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "daN" msgstr "daN" #. +> trunk5 #: force.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decanewtons" msgstr "décanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decanewton;decanewtons;daN" msgstr "décanewton;décanewtons;daN" #. +> trunk5 #: force.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decanewtons" msgstr "%1 décanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decanewton" msgid_plural "%1 decanewtons" msgstr[0] "%1 décanewton" msgstr[1] "%1 décanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:114 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #. +> trunk5 #: force.cpp:115 mass.cpp:247 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "newtons" msgstr "newtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:116 mass.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "newton;newtons;N" msgstr "newton;newtons;N" #. +> trunk5 #: force.cpp:118 mass.cpp:250 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 newtons" msgstr "%1 newtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:119 mass.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 newton" msgid_plural "%1 newtons" msgstr[0] "%1 newton" msgstr[1] "%1 newtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:122 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dN" msgstr "dN" #. +> trunk5 #: force.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decinewtons" msgstr "décinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decinewton;decinewtons;dN" msgstr "décinewton;décinewtons;dN" #. +> trunk5 #: force.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decinewtons" msgstr "%1 décinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decinewton" msgid_plural "%1 decinewtons" msgstr[0] "%1 décinewton" msgstr[1] "%1 décinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:130 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "cN" msgstr "cN" #. +> trunk5 #: force.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centinewtons" msgstr "centinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centinewton;centinewtons;cN" msgstr "centinewton;centinewtons;cN" #. +> trunk5 #: force.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centinewtons" msgstr "%1 centinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centinewton" msgid_plural "%1 centinewtons" msgstr[0] "%1 centinewton" msgstr[1] "%1 centinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:138 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "mN" msgstr "mN" #. +> trunk5 #: force.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millinewtons" msgstr "millinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millinewton;millinewtons;mN" msgstr "millinewton;millinewtons;mN" #. +> trunk5 #: force.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millinewtons" msgstr "%1 millinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millinewton" msgid_plural "%1 millinewtons" msgstr[0] "%1 millinewton" msgstr[1] "%1 millinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:146 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "µN" msgstr "µN" #. +> trunk5 #: force.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micronewtons" msgstr "micronewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN" msgstr "micronewton;micronewtons;µm;uN" #. +> trunk5 #: force.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micronewtons" msgstr "%1 micronewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micronewton" msgid_plural "%1 micronewtons" msgstr[0] "%1 micronewton" msgstr[1] "%1 micronewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:154 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "nN" msgstr "nN" #. +> trunk5 #: force.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanonewtons" msgstr "nanonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanonewton;nanonewtons;nN" msgstr "nanonewton;nanonewtons;nN" #. +> trunk5 #: force.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanonewtons" msgstr "%1 nanonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanonewton" msgid_plural "%1 nanonewtons" msgstr[0] "%1 nanonewton" msgstr[1] "%1 nanonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:162 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pN" msgstr "pN" #. +> trunk5 #: force.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "piconewtons" msgstr "piconewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "piconewton;piconewtons;pN" msgstr "piconewton;piconewtons;pN" #. +> trunk5 #: force.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 piconewtons" msgstr "%1 piconewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 piconewton" msgid_plural "%1 piconewtons" msgstr[0] "%1 piconewton" msgstr[1] "%1 piconewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:170 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "fN" msgstr "fN" #. +> trunk5 #: force.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtonewtons" msgstr "femtonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtonewton;femtonewtons;fN" msgstr "femtonewton;femtonewtons;fN" #. +> trunk5 #: force.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtonewtons" msgstr "%1 femtonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtonewton" msgid_plural "%1 femtonewtons" msgstr[0] "%1 femtonewton" msgstr[1] "%1 femtonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:178 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "aN" msgstr "aN" #. +> trunk5 #: force.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attonewtons" msgstr "attonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attonewton;attonewtons;aN" msgstr "attonewton;attonewtons;aN" #. +> trunk5 #: force.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attonewtons" msgstr "%1 attonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attonewton" msgid_plural "%1 attonewtons" msgstr[0] "%1 attonewton" msgstr[1] "%1 attonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:186 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "zN" msgstr "zN" #. +> trunk5 #: force.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptonewtons" msgstr "zeptonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN" msgstr "zeptonewton;zeptonewtons;zN" #. +> trunk5 #: force.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptonewtons" msgstr "%1 zeptonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptonewton" msgid_plural "%1 zeptonewtons" msgstr[0] "%1 zeptonewton" msgstr[1] "%1 zeptonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:194 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "yN" msgstr "yN" #. +> trunk5 #: force.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctonewtons" msgstr "yoctonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN" msgstr "yoctonewton;yoctonewtons;yN" #. +> trunk5 #: force.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctonewtons" msgstr "%1 yoctonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctonewton" msgid_plural "%1 yoctonewtons" msgstr[0] "%1 yoctonewton" msgstr[1] "%1 yoctonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:203 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dyn" msgstr "dyn" #. +> trunk5 #: force.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "dynes" msgstr "dynes" #. +> trunk5 #: force.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dyne;dynes;dyn" msgstr "dyne;dynes;dyn" #. +> trunk5 #: force.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 dynes" msgstr "%1 dynes" #. +> trunk5 #: force.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 dyne" msgid_plural "%1 dynes" msgstr[0] "%1 dyne" msgstr[1] "%1 dynes" #. +> trunk5 #: force.cpp:211 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kp" msgstr "kp" #. +> trunk5 #: force.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloponds" msgstr "kilogrammes-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp" msgstr "kilogramme-force;kilogrammes-force;kilopond;kiloponds;kp;kgf" #. +> trunk5 #: force.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloponds" msgstr "%1 kilogrammes-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopond" msgid_plural "%1 kiloponds" msgstr[0] "%1 kilogramme-force" msgstr[1] "%1 kilogrammes-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:219 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "lbf" msgstr "lbf" #. +> trunk5 #: force.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force" msgstr "livre-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:221 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force;lbf" msgstr "livre-force;lbf" #. +> trunk5 #: force.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force" msgstr "%1 livre-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force" msgid_plural "%1 pound-force" msgstr[0] "%1 livre-force" msgstr[1] "%1 livre-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:227 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pdl" msgstr "pdl" #. +> trunk5 #: force.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "poundals" msgstr "poundals" #. +> trunk5 #: force.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "poundal;poundals;pdl" msgstr "poundal;poundals;pdl" #. +> trunk5 #: force.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 poundals" msgstr "%1 poundals" #. +> trunk5 #: force.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 poundal" msgid_plural "%1 poundals" msgstr[0] "%1 poundal" msgstr[1] "%1 poundals" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:29 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:34 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "YHz" msgstr "YHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottahertzs" msgstr "yottahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz" msgstr "yottahertz;yottahertzs;YHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottahertzs" msgstr "%1 yottahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottahertz" msgid_plural "%1 yottahertzs" msgstr[0] "%1 yottahertz" msgstr[1] "%1 yottahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:42 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "ZHz" msgstr "ZHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettahertzs" msgstr "zettahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz" msgstr "zettahertz;zettahertzs;ZHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettahertzs" msgstr "%1 zettahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettahertz" msgid_plural "%1 zettahertzs" msgstr[0] "%1 zettahertz" msgstr[1] "%1 zettahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:50 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "EHz" msgstr "EHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exahertzs" msgstr "exahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exahertz;exahertzs;EHz" msgstr "exahertz;exahertzs;EHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exahertzs" msgstr "%1 exahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exahertz" msgid_plural "%1 exahertzs" msgstr[0] "%1 exahertz" msgstr[1] "%1 exahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:58 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "PHz" msgstr "PHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petahertzs" msgstr "pétahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petahertz;petahertzs;PHz" msgstr "pétahertz;pétahertzs;PHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petahertzs" msgstr "%1 pétahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petahertz" msgid_plural "%1 petahertzs" msgstr[0] "%1 pétahertz" msgstr[1] "%1 pétahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "THz" msgstr "THz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terahertzs" msgstr "térahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terahertz;terahertzs;THz" msgstr "térahertz;térahertzs;THz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terahertzs" msgstr "%1 térahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terahertz" msgid_plural "%1 terahertzs" msgstr[0] "%1 térahertz" msgstr[1] "%1 térahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "GHz" msgstr "GHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigahertzs" msgstr "gigahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz" msgstr "gigahertz;gigahertzs;GHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigahertzs" msgstr "%1 gigahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigahertz" msgid_plural "%1 gigahertzs" msgstr[0] "%1 gigahertz" msgstr[1] "%1 gigahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "MHz" msgstr "MHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megahertzs" msgstr "mégahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megahertz;megahertzs;MHz" msgstr "mégahertz;mégahertzs;MHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megahertzs" msgstr "%1 mégahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megahertz" msgid_plural "%1 megahertzs" msgstr[0] "%1 mégahertz" msgstr[1] "%1 mégahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "kHz" msgstr "kHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilohertzs" msgstr "kilohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz" msgstr "kilohertz;kilo-hertz;kHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilohertzs" msgstr "%1 kilohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilohertz" msgid_plural "%1 kilohertzs" msgstr[0] "%1 kilohertz" msgstr[1] "%1 kilohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "hHz" msgstr "hHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectohertzs" msgstr "hectohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz" msgstr "hectohertz;hectohertzs;hHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectohertzs" msgstr "%1 hectohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectohertz" msgid_plural "%1 hectohertzs" msgstr[0] "%1 hectohertz" msgstr[1] "%1 hectohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "daHz" msgstr "daHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decahertzs" msgstr "décahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decahertz;decahertzs;daHz" msgstr "décahertz;décahertzs;daHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decahertzs" msgstr "%1 décahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decahertz" msgid_plural "%1 decahertzs" msgstr[0] "%1 décahertz" msgstr[1] "%1 décahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hertzs" msgstr "hertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hertz;hertzs;Hz" msgstr "hertz;hertzs;Hz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hertzs" msgstr "%1 hertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hertz" msgid_plural "%1 hertzs" msgstr[0] "%1 hertz" msgstr[1] "%1 hertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:122 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "dHz" msgstr "dHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decihertzs" msgstr "décihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decihertz;decihertzs;dHz" msgstr "décihertz;décihertzs;dHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decihertzs" msgstr "%1 décihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decihertz" msgid_plural "%1 decihertzs" msgstr[0] "%1 décihertz" msgstr[1] "%1 décihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "cHz" msgstr "cHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centihertzs" msgstr "centihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centihertz;centihertzs;cHz" msgstr "centihertz;centihertzs;cHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centihertzs" msgstr "%1 centihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centihertz" msgid_plural "%1 centihertzs" msgstr[0] "%1 centihertz" msgstr[1] "%1 centihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:138 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "mHz" msgstr "mHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millihertzs" msgstr "millihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millihertz;millihertzs;mHz" msgstr "millihertz;millihertzs;mHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millihertzs" msgstr "%1 millihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millihertz" msgid_plural "%1 millihertzs" msgstr[0] "%1 millihertz" msgstr[1] "%1 millihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:146 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "µHz" msgstr "µHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microhertzs" msgstr "microhertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" msgstr "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microhertzs" msgstr "%1 microhertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microhertz" msgid_plural "%1 microhertzs" msgstr[0] "%1 microhertz" msgstr[1] "%1 microhertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:154 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "nHz" msgstr "nHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanohertzs" msgstr "nanohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz" msgstr "nanohertz;nanohertzs;nHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanohertzs" msgstr "%1 nanohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanohertz" msgid_plural "%1 nanohertzs" msgstr[0] "%1 nanohertz" msgstr[1] "%1 nanohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:162 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "pHz" msgstr "pHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picohertzs" msgstr "picohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picohertz;picohertzs;pHz" msgstr "picohertz;picohertzs;pHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picohertzs" msgstr "%1 picohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picohertz" msgid_plural "%1 picohertzs" msgstr[0] "%1 picohertz" msgstr[1] "%1 picohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:170 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "fHz" msgstr "fHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtohertzs" msgstr "femtohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz" msgstr "femtohertz;femtohertzs;fHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtohertzs" msgstr "%1 femtohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtohertz" msgid_plural "%1 femtohertzs" msgstr[0] "%1 femtohertz" msgstr[1] "%1 femtohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:178 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "aHz" msgstr "aHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attohertzs" msgstr "attohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attohertz;attohertzs;aHz" msgstr "attohertz;attohertzs;aHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attohertzs" msgstr "%1 attohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attohertz" msgid_plural "%1 attohertzs" msgstr[0] "%1 attohertz" msgstr[1] "%1 attohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "zHz" msgstr "zHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptohertzs" msgstr "zeptohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" msgstr "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptohertzs" msgstr "%1 zeptohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptohertz" msgid_plural "%1 zeptohertzs" msgstr[0] "%1 zeptohertz" msgstr[1] "%1 zeptohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "yHz" msgstr "yHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctohertzs" msgstr "yoctohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" msgstr "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctohertzs" msgstr "%1 yoctohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctohertz" msgid_plural "%1 yoctohertzs" msgstr[0] "%1 yoctohertz" msgstr[1] "%1 yoctohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "RPM" msgstr "tr / min" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "revolutions per minute" msgstr "tours par minute" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM" msgstr "tours par minute;tour par minute;RPM;tr/min" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 revolutions per minute" msgstr "%1 tours par minute" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 revolution per minute" msgid_plural "%1 revolutions per minute" msgstr[0] "%1 tour par minute" msgstr[1] "%1 tours par minute" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:64 #, kde-format msgid "Fuel Efficiency" msgstr "Efficacité du combustible" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:69 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "l/100 km" msgstr "l / 100 km" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters per 100 kilometers" msgstr "litres pour 100 kilomètres" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km" msgstr "litres pour 100 kilomètres;litres pour 100 kilomètres;l/100 km;L/100 km" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgstr "%1 litres pour 100 kilomètres" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers" msgstr[0] "%1 litres pour 100 kilomètres" msgstr[1] "%1 litres pour 100 kilomètres" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg" msgstr "mpg" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per US gallon" msgstr "milles par gallon américain" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg" msgstr "mile par gallon américain;miles par gallon américain;mille par gallon américain;milles par gallon américain;mpg" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per US gallon" msgstr "%1 milles par gallon américain" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per US gallon" msgid_plural "%1 miles per US gallon" msgstr[0] "%1 mille par gallon américain" msgstr[1] "%1 milles par gallon américain" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg (imperial)" msgstr "mpg (impérial)" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per imperial gallon" msgstr "milles par gallon impérial" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)" msgstr "mile par gallon impérial;miles par gallon impérial;mille par gallon impérial;milles par gallon impérial;mpg (impérial)" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per imperial gallon" msgstr "%1 milles par gallon impérial" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per imperial gallon" msgid_plural "%1 miles per imperial gallon" msgstr[0] "%1 mille par gallon impérial" msgstr[1] "%1 milles par gallon impérial" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:101 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "kmpl" msgstr "km / l" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per liter" msgstr "kilomètres par litre" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:104 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l" msgstr "kilomètre par litre;kilomètres par litre;kmpl;km/l" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per liter" msgstr "%1 kilomètres par litre" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per liter" msgid_plural "%1 kilometers per liter" msgstr[0] "%1 kilomètre par litre" msgstr[1] "%1 kilomètres par litre" #. +> trunk5 #: length.cpp:29 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #. +> trunk5 #: length.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: length.cpp:34 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Ym" msgstr "Ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottameters" msgstr "yottamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottameter;yottameters;Ym" msgstr "yottamètre;yottamètres;Ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottameters" msgstr "%1 yottamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottameter" msgid_plural "%1 yottameters" msgstr[0] "%1 yottamètre" msgstr[1] "%1 yottamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:42 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Zm" msgstr "Zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettameters" msgstr "zettamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettameter;zettameters;Zm" msgstr "zettamètre;zettamètres;Zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettameters" msgstr "%1 zettamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettameter" msgid_plural "%1 zettameters" msgstr[0] "%1 zettamètre" msgstr[1] "%1 zettamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:50 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Em" msgstr "Em" #. +> trunk5 #: length.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exameters" msgstr "examètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exameter;exameters;Em" msgstr "examètre;examètres;Em" #. +> trunk5 #: length.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exameters" msgstr "%1 examètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exameter" msgid_plural "%1 exameters" msgstr[0] "%1 examètre" msgstr[1] "%1 examètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:58 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Pm" msgstr "Pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petameters" msgstr "pétamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petameter;petameters;Pm" msgstr "pétamètre;pétamètres;Pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petameters" msgstr "%1 pétamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petameter" msgid_plural "%1 petameters" msgstr[0] "%1 pétamètre" msgstr[1] "%1 pétamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:66 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Tm" msgstr "Tm" #. +> trunk5 #: length.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terameters" msgstr "téramètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terameter;terameters;Tm" msgstr "téramètre;téramètres;Tm" #. +> trunk5 #: length.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terameters" msgstr "%1 téramètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terameter" msgid_plural "%1 terameters" msgstr[0] "%1 téramètre" msgstr[1] "%1 téramètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:74 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Gm" msgstr "Gm" #. +> trunk5 #: length.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigameters" msgstr "gigamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigameter;gigameters;Gm" msgstr "gigamètre;gigamètres;Gm" #. +> trunk5 #: length.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigameters" msgstr "%1 gigamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigameter" msgid_plural "%1 gigameters" msgstr[0] "%1 gigamètre" msgstr[1] "%1 gigamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:82 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Mm" msgstr "Mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megameters" msgstr "mégamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megameter;megameters;Mm" msgstr "mégamètre;mégamètres;Mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megameters" msgstr "%1 mégamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megameter" msgid_plural "%1 megameters" msgstr[0] "%1 mégamètre" msgstr[1] "%1 mégamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:90 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "km" msgstr "km" #. +> trunk5 #: length.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers" msgstr "kilomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer;kilometers;km" msgstr "kilomètre;kilomètres;km" #. +> trunk5 #: length.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers" msgstr "%1 kilomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer" msgid_plural "%1 kilometers" msgstr[0] "%1 kilomètre" msgstr[1] "%1 kilomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:98 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "hm" msgstr "hm" #. +> trunk5 #: length.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectometers" msgstr "hectomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectometer;hectometers;hm" msgstr "hectomètre;hectomètres;hm" #. +> trunk5 #: length.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectometers" msgstr "%1 hectomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectometer" msgid_plural "%1 hectometers" msgstr[0] "%1 hectomètre" msgstr[1] "%1 hectomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:106 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dam" msgstr "dam" #. +> trunk5 #: length.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decameters" msgstr "décamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decameter;decameters;dam" msgstr "décamètre;décamètres;dam" #. +> trunk5 #: length.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decameters" msgstr "%1 décamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decameter" msgid_plural "%1 decameters" msgstr[0] "%1 décamètre" msgstr[1] "%1 décamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:114 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "m" msgstr "m" #. +> trunk5 #: length.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters" msgstr "mètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter;meters;m" msgstr "mètre;mètres;m" #. +> trunk5 #: length.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters" msgstr "%1 mètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter" msgid_plural "%1 meters" msgstr[0] "%1 mètre" msgstr[1] "%1 mètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:122 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dm" msgstr "dm" #. +> trunk5 #: length.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decimeters" msgstr "décimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decimeter;decimeters;dm" msgstr "décimètre;décimètres;dm" #. +> trunk5 #: length.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decimeters" msgstr "%1 décimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decimeter" msgid_plural "%1 decimeters" msgstr[0] "%1 décimètre" msgstr[1] "%1 décimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:130 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: length.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centimeter;centimeters;cm" msgstr "centimètre;centimètres;cm" #. +> trunk5 #: length.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centimeters" msgstr "%1 centimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centimeter" msgid_plural "%1 centimeters" msgstr[0] "%1 centimètre" msgstr[1] "%1 centimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:138 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter;millimeters;mm" msgstr "millimètre;millimètres;mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters" msgstr "%1 millimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeter" msgid_plural "%1 millimeters" msgstr[0] "%1 millimètre" msgstr[1] "%1 millimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:146 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "µm" msgstr "µm" #. +> trunk5 #: length.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrometers" msgstr "micromètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micrometer;micrometers;µm;um" msgstr "micromètre;micromètres;µm;um" #. +> trunk5 #: length.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers" msgstr "%1 micromètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer" msgid_plural "%1 micrometers" msgstr[0] "%1 micromètre" msgstr[1] "%1 micromètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:154 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #. +> trunk5 #: length.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanometers" msgstr "nanomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanometer;nanometers;nm" msgstr "nanomètre;nanomètres;nm" #. +> trunk5 #: length.cpp:162 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Å" msgstr "Å" #. +> trunk5 #: length.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Ångström" msgstr "ångström" #. +> trunk5 #: length.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" msgstr "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" #. +> trunk5 #: length.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Ångströms" msgstr "%1 ångströms" #. +> trunk5 #: length.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Ångström" msgid_plural "%1 Ångströms" msgstr[0] "%1 ångström" msgstr[1] "%1 ångströms" #. +> trunk5 #: length.cpp:171 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pm" msgstr "pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picometers" msgstr "picomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picometer;picometers;pm" msgstr "picomètre;picomètres;pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picometers" msgstr "%1 picomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picometer" msgid_plural "%1 picometers" msgstr[0] "%1 picomètre" msgstr[1] "%1 picomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:179 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "fm" msgstr "fm" #. +> trunk5 #: length.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtometers" msgstr "femtomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtometer;femtometers;fm" msgstr "femtomètre;femtomètres;fm" #. +> trunk5 #: length.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtometers" msgstr "%1 femtomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtometer" msgid_plural "%1 femtometers" msgstr[0] "%1 femtomètre" msgstr[1] "%1 femtomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:187 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "am" msgstr "am" #. +> trunk5 #: length.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attometers" msgstr "attomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attometer;attometers;am" msgstr "attomètre;attomètres;am" #. +> trunk5 #: length.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attometers" msgstr "%1 attomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attometer" msgid_plural "%1 attometers" msgstr[0] "%1 attomètre" msgstr[1] "%1 attomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:195 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "zm" msgstr "zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptometers" msgstr "zeptomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptometer;zeptometers;zm" msgstr "zeptomètre;zeptomètres;zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptometers" msgstr "%1 zeptomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptometer" msgid_plural "%1 zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptomètre" msgstr[1] "%1 zeptomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:203 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ym" msgstr "ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctometers" msgstr "yoctomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctometer;yoctometers;ym" msgstr "yoctomètre;yoctomètres;ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctometers" msgstr "%1 yoctomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctometer" msgid_plural "%1 yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctomètre" msgstr[1] "%1 yoctomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:211 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "in" msgstr "in" #. +> trunk5 #: length.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches" msgstr "pouces" #. +> trunk5 #: length.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch;inches;in;\"" msgstr "pouce;pouces;in;po;\"" #. +> trunk5 #: length.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches" msgstr "%1 pouces" #. +> trunk5 #: length.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch" msgid_plural "%1 inches" msgstr[0] "%1 pouce" msgstr[1] "%1 pouces" #. +> trunk5 #: length.cpp:219 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "thou" msgstr "thou" #. +> trunk5 #: length.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "thousandths of an inch" msgstr "millièmes de pouce" #. +> trunk5 #: length.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch" msgstr "thou;mil;point;millième de pouce;millièmes de pouce" #. +> trunk5 #: length.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 thousandths of an inch" msgstr "%1 millièmes de pouce" #. +> trunk5 #: length.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 thousandth of an inch" msgid_plural "%1 thousandths of an inch" msgstr[0] "%1 millième de pouce" msgstr[1] "%1 millièmes de pouce" #. +> trunk5 #: length.cpp:228 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ft" msgstr "ft" #. +> trunk5 #: length.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet" msgstr "pieds" #. +> trunk5 #: length.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot;feet;ft" msgstr "pied;pieds;ft;pi" #. +> trunk5 #: length.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet" msgstr "%1 pieds" #. +> trunk5 #: length.cpp:233 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot" msgid_plural "%1 feet" msgstr[0] "%1 pied" msgstr[1] "%1 pieds" #. +> trunk5 #: length.cpp:236 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "yd" msgstr "yd" #. +> trunk5 #: length.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yards" msgstr "yards" #. +> trunk5 #: length.cpp:238 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yard;yards;yd" msgstr "yard;yards;verge;verges;yd;vg" #. +> trunk5 #: length.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yards" msgstr "%1 yards" #. +> trunk5 #: length.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yard" msgid_plural "%1 yards" msgstr[0] "%1 yard" msgstr[1] "%1 yards" #. +> trunk5 #: length.cpp:244 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mi" msgstr "mi" #. +> trunk5 #: length.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles" msgstr "milles" #. +> trunk5 #: length.cpp:246 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile;miles;mi" msgstr "mile;miles;mille;milles;mi" #. +> trunk5 #: length.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles" msgstr "%1 milles" #. +> trunk5 #: length.cpp:249 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile" msgid_plural "%1 miles" msgstr[0] "%1 mille" msgstr[1] "%1 milles" #. +> trunk5 #: length.cpp:252 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nmi" msgstr "nmi" #. +> trunk5 #: length.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nautical miles" msgstr "milles marins" #. +> trunk5 #: length.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nautical mile;nautical miles;nmi" msgstr "mile marin;miles marins;mille marin;milles marins;nmi" #. +> trunk5 #: length.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nautical miles" msgstr "%1 milles marins" #. +> trunk5 #: length.cpp:257 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nautical mile" msgid_plural "%1 nautical miles" msgstr[0] "%1 mille marin" msgstr[1] "%1 milles marins" #. +> trunk5 #: length.cpp:260 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ly" msgstr "al" #. +> trunk5 #: length.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "light-years" msgstr "années-lumière" #. +> trunk5 #: length.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears" msgstr "année-lumière;années-lumière;ly;al;année lumière;années lumière" #. +> trunk5 #: length.cpp:265 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 light-years" msgstr "%1 années-lumière" #. +> trunk5 #: length.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 light-year" msgid_plural "%1 light-years" msgstr[0] "%1 année-lumière" msgstr[1] "%1 années-lumière" #. +> trunk5 #: length.cpp:269 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pc" msgstr "pc" #. +> trunk5 #: length.cpp:270 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "parsecs" msgstr "parsecs" #. +> trunk5 #: length.cpp:271 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "parsec;parsecs;pc" msgstr "parsec;parsecs;pc" #. +> trunk5 #: length.cpp:273 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 parsecs" msgstr "%1 parsecs" #. +> trunk5 #: length.cpp:274 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 parsec" msgid_plural "%1 parsecs" msgstr[0] "%1 parsec" msgstr[1] "%1 parsecs" #. +> trunk5 #: length.cpp:277 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "au" msgstr "ua" #. +> trunk5 #: length.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "astronomical units" msgstr "unités astronomiques" #. +> trunk5 #: length.cpp:279 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "astronomical unit;astronomical units;au" msgstr "unité astronomique;unités astronomiques;au;ua" #. +> trunk5 #: length.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 astronomical units" msgstr "%1 unités astronomiques" #. +> trunk5 #: length.cpp:282 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 astronomical unit" msgid_plural "%1 astronomical units" msgstr[0] "%1 unité astronomique" msgstr[1] "%1 unités astronomiques" #. +> trunk5 #: mass.cpp:30 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #. +> trunk5 #: mass.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: mass.cpp:35 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Yg" msgstr "Yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottagrams" msgstr "yottagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottagram;yottagrams;Yg" msgstr "yottagramme;yottagrammes;Yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottagrams" msgstr "%1 yottagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottagram" msgid_plural "%1 yottagrams" msgstr[0] "%1 yottagramme" msgstr[1] "%1 yottagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:43 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Zg" msgstr "Zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettagrams" msgstr "zettagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettagram;zettagrams;Zg" msgstr "zettagramme;zettagrammes;Zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettagrams" msgstr "%1 zettagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettagram" msgid_plural "%1 zettagrams" msgstr[0] "%1 zettagramme" msgstr[1] "%1 zettagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:51 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Eg" msgstr "Eg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exagrams" msgstr "exagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exagram;exagrams;Eg" msgstr "exagramme;exagrammes;Eg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exagrams" msgstr "%1 exagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exagram" msgid_plural "%1 exagrams" msgstr[0] "%1 exagramme" msgstr[1] "%1 exagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:59 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Pg" msgstr "Pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petagrams" msgstr "pétagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petagram;petagrams;Pg" msgstr "pétagramme;pétagrammes;Pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petagrams" msgstr "%1 pétagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petagram" msgid_plural "%1 petagrams" msgstr[0] "%1 pétagramme" msgstr[1] "%1 pétagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:67 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Tg" msgstr "Tg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teragrams" msgstr "téragrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teragram;teragrams;Tg" msgstr "téragramme;téragrammes;Tg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teragrams" msgstr "%1 téragrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teragram" msgid_plural "%1 teragrams" msgstr[0] "%1 téragramme" msgstr[1] "%1 téragrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:75 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Gg" msgstr "Gg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigagrams" msgstr "gigagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigagram;gigagrams;Gg" msgstr "gigagramme;gigagrammes;Gg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigagrams" msgstr "%1 gigagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigagram" msgid_plural "%1 gigagrams" msgstr[0] "%1 gigagramme" msgstr[1] "%1 gigagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:83 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Mg" msgstr "Mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megagrams" msgstr "mégagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megagram;megagrams;Mg" msgstr "mégagramme;mégagrammes;Mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megagrams" msgstr "%1 mégagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megagram" msgid_plural "%1 megagrams" msgstr[0] "%1 mégagramme" msgstr[1] "%1 mégagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:91 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kg" msgstr "kg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms" msgstr "kilogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram;kilograms;kg" msgstr "kilogramme;kilogrammes;kg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms" msgstr "%1 kilogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram" msgid_plural "%1 kilograms" msgstr[0] "%1 kilogramme" msgstr[1] "%1 kilogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:99 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "hg" msgstr "hg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectograms" msgstr "hectogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectogram;hectograms;hg" msgstr "hectogramme;hectogrammes;hg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectograms" msgstr "%1 hectogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectogram" msgid_plural "%1 hectograms" msgstr[0] "%1 hectogramme" msgstr[1] "%1 hectogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dag" msgstr "dag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decagrams" msgstr "décagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decagram;decagrams;dag" msgstr "décagramme;décagrammes;dag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decagrams" msgstr "%1 décagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decagram" msgid_plural "%1 decagrams" msgstr[0] "%1 décagramme" msgstr[1] "%1 décagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:115 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #. +> trunk5 #: mass.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams" msgstr "grammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram;grams;g" msgstr "gramme;grammes;g" #. +> trunk5 #: mass.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams" msgstr "%1 grammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram" msgid_plural "%1 grams" msgstr[0] "%1 gramme" msgstr[1] "%1 grammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dg" msgstr "dg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decigrams" msgstr "décigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decigram;decigrams;dg" msgstr "décigramme;décigrammes;dg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decigrams" msgstr "%1 décigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decigram" msgid_plural "%1 decigrams" msgstr[0] "%1 décigramme" msgstr[1] "%1 décigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "cg" msgstr "cg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centigrams" msgstr "centigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centigram;centigrams;cg" msgstr "centigramme;centigrammes;cg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centigrams" msgstr "%1 centigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centigram" msgid_plural "%1 centigrams" msgstr[0] "%1 centigramme" msgstr[1] "%1 centigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:139 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "mg" msgstr "mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milligrams" msgstr "milligrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milligram;milligrams;mg" msgstr "milligramme;milligrammes;mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milligrams" msgstr "%1 milligrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milligram" msgid_plural "%1 milligrams" msgstr[0] "%1 milligramme" msgstr[1] "%1 milligrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:147 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "µg" msgstr "µg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrograms" msgstr "microgrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microgram;micrograms;µg;ug" msgstr "microgramme;microgrammes;µg;ug" #. +> trunk5 #: mass.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrograms" msgstr "%1 microgrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microgram" msgid_plural "%1 micrograms" msgstr[0] "%1 microgramme" msgstr[1] "%1 microgrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:155 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ng" msgstr "ng" #. +> trunk5 #: mass.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanograms" msgstr "nanogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanogram;nanograms;ng" msgstr "nanogramme;nanogrammes;ng" #. +> trunk5 #: mass.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanograms" msgstr "%1 nanogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanogram" msgid_plural "%1 nanograms" msgstr[0] "%1 nanogramme" msgstr[1] "%1 nanogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:163 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "pg" msgstr "pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picograms" msgstr "picogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picogram;picograms;pg" msgstr "picogramme;picogrammes;pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picograms" msgstr "%1 picogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picogram" msgid_plural "%1 picograms" msgstr[0] "%1 picogramme" msgstr[1] "%1 picogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:171 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "fg" msgstr "fg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtograms" msgstr "femtogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtogram;femtograms;fg" msgstr "femtogramme;femtogrammes;fg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtograms" msgstr "%1 femtogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtogram" msgid_plural "%1 femtograms" msgstr[0] "%1 femtogramme" msgstr[1] "%1 femtogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:179 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ag" msgstr "ag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attograms" msgstr "attogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attogram;attograms;ag" msgstr "attogramme;attogrammes;ag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attograms" msgstr "%1 attogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attogram" msgid_plural "%1 attograms" msgstr[0] "%1 attogramme" msgstr[1] "%1 attogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:187 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "zg" msgstr "zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptograms" msgstr "zeptogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptogram;zeptograms;zg" msgstr "zeptogramme;zeptogrammes;zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptograms" msgstr "%1 zeptogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptogram" msgid_plural "%1 zeptograms" msgstr[0] "%1 zeptogramme" msgstr[1] "%1 zeptogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:195 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "yg" msgstr "yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctograms" msgstr "yoctogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctogram;yoctograms;yg" msgstr "yoctogramme;yoctogrammes;yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctograms" msgstr "%1 yoctogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctogram" msgid_plural "%1 yoctograms" msgstr[0] "%1 yoctogramme" msgstr[1] "%1 yoctogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:203 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t" msgstr "t" #. +> trunk5 #: mass.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tons" msgstr "tonnes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ton;tons;t;tonne" msgstr "tonne;tonnes;t;ton" #. +> trunk5 #: mass.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tons" msgstr "%1 tonnes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ton" msgid_plural "%1 tons" msgstr[0] "%1 tonne" msgstr[1] "%1 tonnes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:212 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "CD" msgstr "CD" #. +> trunk5 #: mass.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "carats" msgstr "carats" #. +> trunk5 #: mass.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "carat;carats;CD" msgstr "carat;carats;CD" #. +> trunk5 #: mass.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 carats" msgstr "%1 carats" #. +> trunk5 #: mass.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 carat" msgid_plural "%1 carats" msgstr[0] "%1 carat" msgstr[1] "%1 carats" #. +> trunk5 #: mass.cpp:221 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "lb" msgstr "lb" #. +> trunk5 #: mass.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds" msgstr "livres" #. +> trunk5 #: mass.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;lb" msgstr "livre;livres;lb" #. +> trunk5 #: mass.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds" msgstr "%1 livres" #. +> trunk5 #: mass.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound" msgid_plural "%1 pounds" msgstr[0] "%1 livre" msgstr[1] "%1 livres" #. +> trunk5 #: mass.cpp:230 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "oz" msgstr "oz" #. +> trunk5 #: mass.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces" msgstr "onces" #. +> trunk5 #: mass.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce;ounces;oz" msgstr "once;onces;oz" #. +> trunk5 #: mass.cpp:234 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces" msgstr "%1 onces" #. +> trunk5 #: mass.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce" msgid_plural "%1 ounces" msgstr[0] "%1 once" msgstr[1] "%1 onces" #. +> trunk5 #: mass.cpp:238 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t oz" msgstr "t oz" #. +> trunk5 #: mass.cpp:239 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "troy ounces" msgstr "onces troy" #. +> trunk5 #: mass.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "troy ounce;troy ounces;t oz" msgstr "once troy;onces troy;t oz;ozt" #. +> trunk5 #: mass.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 troy ounces" msgstr "%1 onces troy" #. +> trunk5 #: mass.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 troy ounce" msgid_plural "%1 troy ounces" msgstr[0] "%1 once troy" msgstr[1] "%1 onces troy" #. +> trunk5 #: mass.cpp:246 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #. +> trunk5 #: mass.cpp:255 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #. +> trunk5 #: mass.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewton" msgstr "kilonewton" #. +> trunk5 #: mass.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewton;kN" msgstr "kilonewton;kilonewton;kN" #. +> trunk5 #: mass.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewton" msgstr "%1 kilonewton" #. +> trunk5 #: mass.cpp:263 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "st" msgstr "st" #. +> trunk5 #: mass.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "stone" msgstr "stone" #. +> trunk5 #: mass.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "stone;st" msgstr "stone;st" #. +> trunk5 #: mass.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 stone" msgstr "%1 stone" #. +> trunk5 #: mass.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 stone" msgid_plural "%1 stone" msgstr[0] "%1 stone" msgstr[1] "%1 stone" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:29 #, kde-format msgid "Permeability" msgstr "Perméabilité" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Darcy" msgstr "Darcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Darcy" msgstr "Darcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc" msgstr "Darcy;Darcys;Dar;Darc" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Darcy" msgstr "%1 Darcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Darcy" msgid_plural "%1 Darcys" msgstr[0] "%1 Darcy" msgstr[1] "%1 Darcys" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mDarcy" msgstr "mDarcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Milli-Darcy" msgstr "MilliDarcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" msgstr "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgstr "%1 MilliDarcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgid_plural "%1 Milli-Darcys" msgstr[0] "%1 MilliDarcy" msgstr[1] "%1 MilliDarcys" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "squaremicrometers" msgstr "micromètres carrés" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2" msgstr "Perméabilité;Pµm²;Pµm carré;micromètres carrés;Pµm^2" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers²" msgstr "%1 micromètres²" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer²" msgid_plural "%1 micrometers²" msgstr[0] "%1 micromètre²" msgstr[1] "%1 micromètres²" #. +> trunk5 #: power.cpp:59 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Puissance" #. +> trunk5 #: power.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: power.cpp:64 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "YW" msgstr "YW" #. +> trunk5 #: power.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottawatts" msgstr "yottawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:66 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottawatt;yottawatts;YW" msgstr "yottawatt;yottawatts;YW" #. +> trunk5 #: power.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottawatts" msgstr "%1 yottawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:69 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottawatt" msgid_plural "%1 yottawatts" msgstr[0] "%1 yottawatt" msgstr[1] "%1 yottawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:72 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "ZW" msgstr "ZW" #. +> trunk5 #: power.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettawatts" msgstr "zettawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:74 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettawatt;zettawatts;ZW" msgstr "zettawatt;zettawatts;ZW" #. +> trunk5 #: power.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettawatts" msgstr "%1 zettawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettawatt" msgid_plural "%1 zettawatts" msgstr[0] "%1 zettawatt" msgstr[1] "%1 zettawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:80 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "EW" msgstr "EW" #. +> trunk5 #: power.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exawatts" msgstr "exawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exawatt;exawatts;EW" msgstr "exawatt;exawatts;EW" #. +> trunk5 #: power.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exawatts" msgstr "%1 exawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exawatt" msgid_plural "%1 exawatts" msgstr[0] "%1 exawatt" msgstr[1] "%1 exawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:88 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "PW" msgstr "PW" #. +> trunk5 #: power.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petawatts" msgstr "pétawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petawatt;petawatts;PW" msgstr "pétawatt;pétawatts;PW" #. +> trunk5 #: power.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petawatts" msgstr "%1 pétawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petawatt" msgid_plural "%1 petawatts" msgstr[0] "%1 pétawatt" msgstr[1] "%1 pétawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:96 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "TW" msgstr "TW" #. +> trunk5 #: power.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terawatts" msgstr "térawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terawatt;terawatts;TW" msgstr "térawatt;térawatts;TW" #. +> trunk5 #: power.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terawatts" msgstr "%1 térawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terawatt" msgid_plural "%1 terawatts" msgstr[0] "%1 térawatt" msgstr[1] "%1 térawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:104 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "GW" msgstr "GW" #. +> trunk5 #: power.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigawatts" msgstr "gigawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigawatt;gigawatts;GW" msgstr "gigawatt;gigawatts;GW" #. +> trunk5 #: power.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigawatts" msgstr "%1 gigawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigawatt" msgid_plural "%1 gigawatts" msgstr[0] "%1 gigawatt" msgstr[1] "%1 gigawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:112 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "MW" msgstr "MW" #. +> trunk5 #: power.cpp:113 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megawatts" msgstr "mégawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megawatt;megawatts;MW" msgstr "mégawatt;mégawatts;MW" #. +> trunk5 #: power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megawatts" msgstr "%1 mégawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megawatt" msgid_plural "%1 megawatts" msgstr[0] "%1 mégawatt" msgstr[1] "%1 megawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:120 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "kW" msgstr "kW" #. +> trunk5 #: power.cpp:121 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilowatts" msgstr "kilowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilowatt;kilowatts;kW" msgstr "kilowatt;kilowatts;kW" #. +> trunk5 #: power.cpp:124 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilowatts" msgstr "%1 kilowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilowatt" msgid_plural "%1 kilowatts" msgstr[0] "%1 kilowatt" msgstr[1] "%1 kilowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:128 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hW" msgstr "hW" #. +> trunk5 #: power.cpp:129 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectowatts" msgstr "hectowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:130 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectowatt;hectowatts;hW" msgstr "hectowatt;hectowatts;hW" #. +> trunk5 #: power.cpp:132 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectowatts" msgstr "%1 hectowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:133 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectowatt" msgid_plural "%1 hectowatts" msgstr[0] "%1 hectowatt" msgstr[1] "%1 hectowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:136 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "daW" msgstr "daW" #. +> trunk5 #: power.cpp:137 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decawatts" msgstr "décawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:138 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decawatt;decawatts;daW" msgstr "décawatt;décawatts;daW" #. +> trunk5 #: power.cpp:140 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decawatts" msgstr "%1 décawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decawatt" msgid_plural "%1 decawatts" msgstr[0] "%1 décawatt" msgstr[1] "%1 décawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:144 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 #: power.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watts" msgstr "watts" #. +> trunk5 #: power.cpp:146 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt;watts;W" msgstr "watt;watts;W" #. +> trunk5 #: power.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts" msgstr "%1 watts" #. +> trunk5 #: power.cpp:149 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt" msgid_plural "%1 watts" msgstr[0] "%1 watt" msgstr[1] "%1 watts" #. +> trunk5 #: power.cpp:152 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dW" msgstr "dW" #. +> trunk5 #: power.cpp:153 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciwatts" msgstr "déciwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciwatt;deciwatts;dW" msgstr "déciwatt;déciwatts;dW" #. +> trunk5 #: power.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciwatts" msgstr "%1 déciwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciwatt" msgid_plural "%1 deciwatts" msgstr[0] "%1 déciwatt" msgstr[1] "%1 déciwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:160 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "cW" msgstr "cW" #. +> trunk5 #: power.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiwatts" msgstr "centiwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:162 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiwatt;centiwatts;cW" msgstr "centiwatt;centiwatts;cW" #. +> trunk5 #: power.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiwatts" msgstr "%1 centiwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiwatt" msgid_plural "%1 centiwatts" msgstr[0] "%1 centiwatt" msgstr[1] "%1 centiwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:168 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "mW" msgstr "mW" #. +> trunk5 #: power.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliwatts" msgstr "milliwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliwatt;milliwatts;mW" msgstr "milliwatt;milliwatts;mW" #. +> trunk5 #: power.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliwatts" msgstr "%1 milliwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliwatt" msgid_plural "%1 milliwatts" msgstr[0] "%1 milliwatt" msgstr[1] "%1 milliwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:176 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "µW" msgstr "µW" #. +> trunk5 #: power.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microwatts" msgstr "microwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:178 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microwatt;microwatts;µW;uW" msgstr "microwatt;microwatts;µW;uW" #. +> trunk5 #: power.cpp:180 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microwatts" msgstr "%1 microwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microwatt" msgid_plural "%1 microwatts" msgstr[0] "%1 microwatt" msgstr[1] "%1 microwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:184 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "nW" msgstr "nW" #. +> trunk5 #: power.cpp:185 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanowatts" msgstr "nanowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanowatt;nanowatts;nW" msgstr "nanowatt;nanowatts;nW" #. +> trunk5 #: power.cpp:188 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanowatts" msgstr "%1 nanowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:189 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanowatt" msgid_plural "%1 nanowatts" msgstr[0] "%1 nanowatt" msgstr[1] "%1 nanowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:192 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "pW" msgstr "pW" #. +> trunk5 #: power.cpp:193 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picowatts" msgstr "picowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:194 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picowatt;picowatts;pW" msgstr "picowatt;picowatts;pW" #. +> trunk5 #: power.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picowatts" msgstr "%1 picowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picowatt" msgid_plural "%1 picowatts" msgstr[0] "%1 picowatt" msgstr[1] "%1 picowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:200 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "fW" msgstr "fW" #. +> trunk5 #: power.cpp:201 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtowatts" msgstr "femtowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:202 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtowatt;femtowatts;fW" msgstr "femtowatt;femtowatts;fW" #. +> trunk5 #: power.cpp:204 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtowatts" msgstr "%1 femtowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:205 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtowatt" msgid_plural "%1 femtowatts" msgstr[0] "%1 femtowatt" msgstr[1] "%1 femtowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:208 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "aW" msgstr "aW" #. +> trunk5 #: power.cpp:209 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attowatts" msgstr "attowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:210 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attowatt;attowatts;aW" msgstr "attowatt;attowatts;aW" #. +> trunk5 #: power.cpp:212 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attowatts" msgstr "%1 attowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:213 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attowatt" msgid_plural "%1 attowatts" msgstr[0] "%1 attowatt" msgstr[1] "%1 attowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:216 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "zW" msgstr "zW" #. +> trunk5 #: power.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptowatts" msgstr "zeptowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:218 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW" msgstr "zeptowatt;zeptowatts;zW" #. +> trunk5 #: power.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptowatts" msgstr "%1 zeptowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:221 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptowatt" msgid_plural "%1 zeptowatts" msgstr[0] "%1 zeptowatt" msgstr[1] "%1 zeptowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:224 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "yW" msgstr "yW" #. +> trunk5 #: power.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctowatts" msgstr "yoctowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:226 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW" msgstr "yoctowatt;yoctowatts;yW" #. +> trunk5 #: power.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctowatts" msgstr "%1 yoctowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:229 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctowatt" msgid_plural "%1 yoctowatts" msgstr[0] "%1 yoctowatt" msgstr[1] "%1 yoctowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:232 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hp" msgstr "ch" #. +> trunk5 #: power.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "horsepowers" msgstr "chevaux-vapeur" #. +> trunk5 #: power.cpp:234 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "horsepower;horsepowers;hp" msgstr "cheval-vapeur;chevaux-vapeur;hp;ch" #. +> trunk5 #: power.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 horsepowers" msgstr "%1 chevaux-vapeur" #. +> trunk5 #: power.cpp:237 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 horsepower" msgid_plural "%1 horsepowers" msgstr[0] "%1 cheval-vapeur" msgstr[1] "%1 chevaux-vapeur" #. +> trunk5 #: power.cpp:242 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBk" -msgstr "" +msgstr "dBk" #. +> trunk5 #: power.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "kilowatts" msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel kilowatts" msgstr "kilowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBk;dBkW;dB(kW)" msgstr "" #. +> trunk5 #: power.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 kilowatts" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel kilowatts" msgstr "%1 kilowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 kilowatt" #| msgid_plural "%1 kilowatts" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel kilowatt" msgid_plural "%1 decibel kilowatts" msgstr[0] "%1 kilowatt" msgstr[1] "%1 kilowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "power unit symbol" #| msgid "dW" msgctxt "power unit symbol" msgid "dBW" msgstr "dW" #. +> trunk5 #: power.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "deciwatts" msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel watts" msgstr "déciwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBW;dB(W)" msgstr "" #. +> trunk5 #: power.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 deciwatts" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel watts" msgstr "%1 déciwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 deciwatt" #| msgid_plural "%1 deciwatts" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel watt" msgid_plural "%1 decibel watts" msgstr[0] "%1 déciwatt" msgstr[1] "%1 déciwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "length unit symbol" #| msgid "dm" msgctxt "power unit symbol" msgid "dBm" msgstr "dm" #. +> trunk5 #: power.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "milliwatts" msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel milliwatts" msgstr "milliwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBm;dBmW;dB(mW)" msgstr "" #. +> trunk5 #: power.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 milliwatts" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel milliwatts" msgstr "%1 milliwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 milliwatt" #| msgid_plural "%1 milliwatts" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel milliwatt" msgid_plural "%1 decibel milliwatts" msgstr[0] "%1 milliwatt" msgstr[1] "%1 milliwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:266 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBµW" msgstr "" #. +> trunk5 #: power.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "microwatts" msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel microwatts" msgstr "microwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBuW;dBµW;dB(uW);dB(µW)" msgstr "" #. +> trunk5 #: power.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 microwatts" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel microwatts" msgstr "%1 microwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 microwatt" #| msgid_plural "%1 microwatts" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel microwatt" msgid_plural "%1 decibel microwatts" msgstr[0] "%1 microwatt" msgstr[1] "%1 microwatts" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:29 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pression" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:34 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "YPa" msgstr "YPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottapascals" msgstr "yottapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottapascal;yottapascals;YPa" msgstr "yottapascal;yottapascals;YPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottapascals" msgstr "%1 yottapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottapascal" msgid_plural "%1 yottapascals" msgstr[0] "%1 yottapascal" msgstr[1] "%1 yottapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:42 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "ZPa" msgstr "ZPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettapascals" msgstr "zettapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa" msgstr "zettapascal;zettapascals;ZPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettapascals" msgstr "%1 zettapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettapascal" msgid_plural "%1 zettapascals" msgstr[0] "%1 zettapascal" msgstr[1] "%1 zettapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:50 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "EPa" msgstr "EPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exapascals" msgstr "exapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exapascal;exapascals;EPa" msgstr "exapascal;exapascals;EPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exapascals" msgstr "%1 exapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exapascal" msgid_plural "%1 exapascals" msgstr[0] "%1 exapascal" msgstr[1] "%1 exapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:58 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "PPa" msgstr "PPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petapascals" msgstr "pétapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petapascal;petapascals;PPa" msgstr "pétapascal;pétapascals;PPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petapascals" msgstr "%1 pétapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petapascal" msgid_plural "%1 petapascals" msgstr[0] "%1 pétapascal" msgstr[1] "%1 pétapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:66 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "TPa" msgstr "TPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terapascals" msgstr "térapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terapascal;terapascals;TPa" msgstr "térapascal;térapascals;TPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terapascals" msgstr "%1 térapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terapascal" msgid_plural "%1 terapascals" msgstr[0] "%1 térapascal" msgstr[1] "%1 térapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:74 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "GPa" msgstr "GPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigapascals" msgstr "gigapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigapascal;gigapascals;GPa" msgstr "gigapascal;gigapascals;GPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigapascals" msgstr "%1 gigapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigapascal" msgid_plural "%1 gigapascals" msgstr[0] "%1 gigapascal" msgstr[1] "%1 gigapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:82 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "MPa" msgstr "MPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megapascals" msgstr "mégapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megapascal;megapascals;MPa" msgstr "mégapascal;mégapascals;MPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megapascals" msgstr "%1 mégapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megapascal" msgid_plural "%1 megapascals" msgstr[0] "%1 mégapascal" msgstr[1] "%1 mégapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:90 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "kPa" msgstr "kPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilopascals" msgstr "kilopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilopascal;kilopascals;kPa" msgstr "kilopascal;kilopascals;kPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilopascals" msgstr "%1 kilopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopascal" msgid_plural "%1 kilopascals" msgstr[0] "%1 kilopascal" msgstr[1] "%1 kilopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:98 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "hPa" msgstr "hPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectopascals" msgstr "hectopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectopascal;hectopascals;hPa" msgstr "hectopascal;hectopascals;hPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectopascals" msgstr "%1 hectopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectopascal" msgid_plural "%1 hectopascals" msgstr[0] "%1 hectopascal" msgstr[1] "%1 hectopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:106 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "daPa" msgstr "daPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decapascals" msgstr "décapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decapascal;decapascals;daPa" msgstr "décapascal;décapascals;daPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decapascals" msgstr "%1 décapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decapascal" msgid_plural "%1 decapascals" msgstr[0] "%1 décapascal" msgstr[1] "%1 décapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:114 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Pa" msgstr "Pa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pascals" msgstr "pascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pascal;pascals;Pa" msgstr "pascal;pascals;Pa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pascals" msgstr "%1 pascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pascal" msgid_plural "%1 pascals" msgstr[0] "%1 pascal" msgstr[1] "%1 pascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:122 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dPa" msgstr "dPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decipascals" msgstr "décipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decipascal;decipascals;dPa" msgstr "décipascal;décipascals;dPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decipascals" msgstr "%1 décipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decipascal" msgid_plural "%1 decipascals" msgstr[0] "%1 décipascal" msgstr[1] "%1 décipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:130 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "cPa" msgstr "cPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centipascals" msgstr "centipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centipascal;centipascals;cPa" msgstr "centipascal;centipascals;cPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centipascals" msgstr "%1 centipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centipascal" msgid_plural "%1 centipascals" msgstr[0] "%1 centipascal" msgstr[1] "%1 centipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:138 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mPa" msgstr "mPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millipascals" msgstr "millipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millipascal;millipascals;mPa" msgstr "millipascal;millipascals;mPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millipascals" msgstr "%1 millipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millipascal" msgid_plural "%1 millipascals" msgstr[0] "%1 millipascal" msgstr[1] "%1 millipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "µPa" msgstr "µPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micropascals" msgstr "micropascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa" msgstr "micropascal;micropascals;µPa;uPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micropascals" msgstr "%1 micropascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micropascal" msgid_plural "%1 micropascals" msgstr[0] "%1 micropascal" msgstr[1] "%1 micropascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:154 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "nPa" msgstr "nPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanopascals" msgstr "nanopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanopascal;nanopascals;nPa" msgstr "nanopascal;nanopascals;nPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanopascals" msgstr "%1 nanopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanopascal" msgid_plural "%1 nanopascals" msgstr[0] "%1 nanopascal" msgstr[1] "%1 nanopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "pPa" msgstr "pPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picopascals" msgstr "picopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picopascal;picopascals;pPa" msgstr "picopascal;picopascals;pPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picopascals" msgstr "%1 picopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picopascal" msgid_plural "%1 picopascals" msgstr[0] "%1 picopascal" msgstr[1] "%1 picopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:170 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "fPa" msgstr "fPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtopascals" msgstr "femtopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtopascal;femtopascals;fPa" msgstr "femtopascal;femtopascals;fPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtopascals" msgstr "%1 femtopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtopascal" msgid_plural "%1 femtopascals" msgstr[0] "%1 femtopascal" msgstr[1] "%1 femtopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:178 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "aPa" msgstr "aPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attopascals" msgstr "attopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attopascal;attopascals;aPa" msgstr "attopascal;attopascals;aPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attopascals" msgstr "%1 attopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attopascal" msgid_plural "%1 attopascals" msgstr[0] "%1 attopascal" msgstr[1] "%1 attopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:186 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "zPa" msgstr "zPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptopascals" msgstr "zeptopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa" msgstr "zeptopascal;zeptopascals;zPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptopascals" msgstr "%1 zeptopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptopascal" msgid_plural "%1 zeptopascals" msgstr[0] "%1 zeptopascal" msgstr[1] "%1 zeptopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "yPa" msgstr "yPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctopascals" msgstr "yoctopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa" msgstr "yoctopascal;yoctopascals;yPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctopascals" msgstr "%1 yoctopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctopascal" msgid_plural "%1 yoctopascals" msgstr[0] "%1 yoctopascal" msgstr[1] "%1 yoctopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:202 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "bar" msgstr "bar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bars" msgstr "bars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "bar;bars;bar" msgstr "bar;bars;bar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bars" msgstr "%1 bars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bar" msgid_plural "%1 bars" msgstr[0] "%1 bar" msgstr[1] "%1 bars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mbar" msgstr "mbar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millibars" msgstr "millibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millibar;millibars;mbar;mb" msgstr "millibar;millibars;mbar;mb" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millibars" msgstr "%1 millibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millibar" msgid_plural "%1 millibars" msgstr[0] "%1 millibar" msgstr[1] "%1 millibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dbar" msgstr "dbar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibars" msgstr "décibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decibar;decibars;dbar" msgstr "décibar;décibars;dbar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibars" msgstr "%1 décibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibar" msgid_plural "%1 decibars" msgstr[0] "%1 décibar" msgstr[1] "%1 décibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:226 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Torr" msgstr "Torr" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Torr" msgstr "Torr" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Torr" msgstr "Torr" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 torr" msgstr "%1 torrs" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 torr" msgid_plural "%1 torr" msgstr[0] "%1 torr" msgstr[1] "%1 torrs" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:234 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "at" msgstr "at" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "technical atmospheres" msgstr "atmosphères techniques" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at" msgstr "atmosphère technique;atmosphères techniques;at" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 technical atmospheres" msgstr "%1 atmosphères techniques" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 technical atmosphere" msgid_plural "%1 technical atmospheres" msgstr[0] "%1 atmosphère technique" msgstr[1] "%1 atmosphères techniques" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:243 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "atm" msgstr "atm" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "atmospheres" msgstr "atmosphères" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "atmosphere;atmospheres;atm" msgstr "atmosphère;atmosphères;atm" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 atmospheres" msgstr "%1 atmosphères" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 atmosphere" msgid_plural "%1 atmospheres" msgstr[0] "%1 atmosphère" msgstr[1] "%1 atmosphères" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:251 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "psi" msgstr "psi" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force per square inch" msgstr "livres par pouce carré" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi" msgstr "livre par pouce carré;livres par pouce carré;livre-force par pouce carré;livre-force par pouces carrés;psi" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force per square inches" msgstr "%1 livres par pouce carré" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:258 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force per square inch" msgid_plural "%1 pound-force per square inch" msgstr[0] "%1 livre par pouce carré" msgstr[1] "%1 livres par pouce carré" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:262 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "inHg" msgstr "inHg" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches of mercury" msgstr "pouces de mercure" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\"" msgstr "pouce de mercure;pouces de mercure;inHg;poHg;in\";po\"" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches of mercury" msgstr "%1 pouces de mercure" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inches of mercury" msgid_plural "%1 inches of mercury" msgstr[0] "%1 pouces de mercure" msgstr[1] "%1 pouces de mercure" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:272 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters of mercury" msgstr "millimètres de mercure" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:275 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg" msgstr "millimètre de mercure;millimètres de mercure;mmHg" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:277 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgstr "%1 millimètres de mercure" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgid_plural "%1 millimeters of mercury" msgstr[0] "%1 millimètres de mercure" msgstr[1] "%1 millimètres de mercure" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:173 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Température" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:178 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "K" msgstr "K" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kelvins" msgstr "kelvins" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kelvin;kelvins;K" msgstr "kelvin;kelvins;K" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kelvins" msgstr "%1 kelvins" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kelvin" msgid_plural "%1 kelvins" msgstr[0] "%1 kelvin" msgstr[1] "%1 kelvins" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:186 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°C" msgstr "°C" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Celsius;°C;C" msgstr "Celsius;°C;C" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Celsius" msgstr "%1 degrés Celsius" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Celsius" msgid_plural "%1 degrees Celsius" msgstr[0] "%1 degré Celsius" msgstr[1] "%1 degrés Celsius" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:195 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°F" msgstr "°F" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Fahrenheit;°F;F" msgstr "Fahrenheit;°F;F" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Fahrenheit" msgstr "%1 degrés Fahrenheit" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit" msgstr[0] "%1 degré Fahrenheit" msgstr[1] "%1 degrés Fahrenheit" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:204 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rankine;°R;R;Ra" msgstr "Rankine;°R;R;Ra" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Rankine" msgstr "%1 Rankine" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Rankine" msgid_plural "%1 Rankine" msgstr[0] "%1 Rankine" msgstr[1] "%1 Rankine" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:212 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°De" msgstr "°De" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Delisle" msgstr "Delisle" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Delisle;°De;De" msgstr "Delisle;°De;De" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Delisle" msgstr "%1 degrés Delisle" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Delisle" msgid_plural "%1 degrees Delisle" msgstr[0] "%1 degré Delisle" msgstr[1] "%1 degrés Delisle" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:221 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°N" msgstr "°N" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Newton" msgstr "Newton" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Newton;°N;N" msgstr "Newton;°N;N" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Newton" msgstr "%1 degrés Newton" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Newton" msgid_plural "%1 degrees Newton" msgstr[0] "%1 degré Newton" msgstr[1] "%1 degrés Newton" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:230 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Ré" msgstr "°Ré" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Réaumur" msgstr "Réaumur" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" msgstr "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Réaumur" msgstr "%1 degrés Réaumur" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Réaumur" msgid_plural "%1 degrees Réaumur" msgstr[0] "%1 degré Réaumur" msgstr[1] "%1 degrés Réaumur" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:240 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Rø" msgstr "°Rø" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rømer" msgstr "Rømer" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro" msgstr "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro;Roemer" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Rømer" msgstr "%1 degrés Rømer" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Rømer" msgid_plural "%1 degrees Rømer" msgstr[0] "%1 degré Rømer" msgstr[1] "%1 degrés Rømer" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Conductivity" msgstr "Conductivité thermique" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "W/m·K" msgstr "W/m·K" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per meter kelvin" msgstr "watt par mètre-kelvin" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K" msgstr "watt par mètre kelvin;watt par mètre-kelvin;W/mK;W/m.K" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per meter kelvin" msgstr "%1 watts par mètre-kelvin" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per meter kelvin" msgid_plural "%1 watts per meter kelvin" msgstr[0] "%1 watt par mètre-kelvin" msgstr[1] "%1 watts par mètre-kelvin" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft·hr·°F" msgstr "Btu/ft·hr·°F" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "btu par pied heure degré Fahrenheit" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" msgstr "btu par pied heure degré Fahrenheit;btu par pied heure Fahrenheit;btu par pied-heure-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "%1 btu par pied heure degré Fahrenheit" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr[0] "%1 btu par pied heure degré Fahrenheit" msgstr[1] "%1 btu par pied heure degré Fahrenheit" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:54 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft²·hr·°F/in" msgstr "Btu/ft²·hr·°F/in" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:57 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-hr-F/in" msgstr "btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce;btu par pied carré heure Fahrenheit par pouce;btu par pied carré-heure-degré Fahrenheit par pouce;Btu/ft^2-hr-F/in" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "%1 btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:60 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr[0] "%1 btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" msgstr[1] "%1 btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:30 #, kde-format msgid "Thermal Flux Density" msgstr "Densité de flux thermique" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:35 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "W/m²" msgstr "W/m²" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per square meter" msgstr "watt par mètre carré" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:38 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2" msgstr "watt par mètre carré;W/m2;W/m^2" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per square meter" msgstr "%1 watts par mètre carré" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per square meter" msgid_plural "%1 watts per square meter" msgstr[0] "%1 watt par mètre carré" msgstr[1] "%1 watts par mètre carré" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:45 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "Btu/hr/ft²" msgstr "Btu/hr/ft²" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per square foot" msgstr "btu par heure par pied carré" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" msgstr "btu par heure par pied carré;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgstr "%1 btu par heure par pied carré" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgid_plural "%1 btu per hour per square foot" msgstr[0] "%1 btu par heure par pied carré" msgstr[1] "%1 btu par heure par pied carré" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Generation" msgstr "Génération thermique" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "W/m³" msgstr "W/m³" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per cubic meter" msgstr "watt par mètre cube" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3" msgstr "watt par mètre cube;W/m3;W/m^3" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per cubic meter" msgstr "%1 watts par mètre cube" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per cubic meter" msgid_plural "%1 watts per cubic meter" msgstr[0] "%1 watt par mètre cube" msgstr[1] "%1 watts par mètre cube" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "Btu/hr/ft³" msgstr "Btu/hr/ft³" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per cubic foot" msgstr "btu par heure par pied cube" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" msgstr "btu par heure par pied cube;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr "%1 btu par heure par pied cube" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr[0] "%1 btu par heure par pied cube" msgstr[1] "%1 btu par heure par pied cube" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:29 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:34 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ys" msgstr "Ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaseconds" msgstr "yottasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys" msgstr "yottaseconde;yottasecondes;Ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaseconds" msgstr "%1 yottasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottasecond" msgid_plural "%1 yottaseconds" msgstr[0] "%1 yottaseconde" msgstr[1] "%1 yottasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Zs" msgstr "Zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaseconds" msgstr "zettasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs" msgstr "zettaseconde;zettasecondes;Zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaseconds" msgstr "%1 zettasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettasecond" msgid_plural "%1 zettaseconds" msgstr[0] "%1 zettaseconde" msgstr[1] "%1 zettasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:50 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Es" msgstr "Es" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaseconds" msgstr "exasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exasecond;exaseconds;Es" msgstr "exaseconde;exasecondes;Es" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaseconds" msgstr "%1 exasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exasecond" msgid_plural "%1 exaseconds" msgstr[0] "%1 exaseconde" msgstr[1] "%1 exasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:58 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ps" msgstr "Ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaseconds" msgstr "pétasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petasecond;petaseconds;Ps" msgstr "pétaseconde;pétasecondes;Ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaseconds" msgstr "%1 pétasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petasecond" msgid_plural "%1 petaseconds" msgstr[0] "%1 pétaseconde" msgstr[1] "%1 pétasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:66 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ts" msgstr "Ts" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraseconds" msgstr "térasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terasecond;teraseconds;Ts" msgstr "téraseconde;térasecondes;Ts" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraseconds" msgstr "%1 térasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terasecond" msgid_plural "%1 teraseconds" msgstr[0] "%1 téraseconde" msgstr[1] "%1 térasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Gs" msgstr "Gs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaseconds" msgstr "gigasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs" msgstr "gigaseconde;gigasecondes;Gs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaseconds" msgstr "%1 gigasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigasecond" msgid_plural "%1 gigaseconds" msgstr[0] "%1 gigaseconde" msgstr[1] "%1 gigasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ms" msgstr "Ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaseconds" msgstr "mégasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megasecond;megaseconds;Ms" msgstr "mégaseconde;mégasecondes;Ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaseconds" msgstr "%1 mégasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megasecond" msgid_plural "%1 megaseconds" msgstr[0] "%1 mégaseconde" msgstr[1] "%1 mégasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:90 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ks" msgstr "ks" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloseconds" msgstr "kilosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilosecond;kiloseconds;ks" msgstr "kiloseconde;kilosecondes;ks" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloseconds" msgstr "%1 kilosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilosecond" msgid_plural "%1 kiloseconds" msgstr[0] "%1 kiloseconde" msgstr[1] "%1 kilosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:98 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "hs" msgstr "hs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoseconds" msgstr "hectosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectosecond;hectoseconds;hs" msgstr "hectoseconde;hectosecondes;hs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoseconds" msgstr "%1 hectosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectosecond" msgid_plural "%1 hectoseconds" msgstr[0] "%1 hectoseconde" msgstr[1] "%1 hectosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "das" msgstr "das" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaseconds" msgstr "décasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decasecond;decaseconds;das" msgstr "décaseconde;décasecondes;das" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaseconds" msgstr "%1 décasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decasecond" msgid_plural "%1 decaseconds" msgstr[0] "%1 décaseconde" msgstr[1] "%1 décasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "s" msgstr "s" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "seconds" msgstr "secondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second;seconds;s" msgstr "seconde;secondes;s" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ds" msgstr "ds" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciseconds" msgstr "décisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decisecond;deciseconds;ds" msgstr "déciseconde;décisecondes;ds" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciseconds" msgstr "%1 décisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decisecond" msgid_plural "%1 deciseconds" msgstr[0] "%1 déciseconde" msgstr[1] "%1 décisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "cs" msgstr "cs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiseconds" msgstr "centisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centisecond;centiseconds;cs" msgstr "centiseconde;centisecondes;cs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiseconds" msgstr "%1 centisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centisecond" msgid_plural "%1 centiseconds" msgstr[0] "%1 centiseconde" msgstr[1] "%1 centisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ms" msgstr "ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millisecond;milliseconds;ms" msgstr "milliseconde;millisecondes;ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliseconds" msgstr "%1 millisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milliseconde" msgstr[1] "%1 millisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "µs" msgstr "µs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microseconds" msgstr "microsecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microsecond;microseconds;µs;us" msgstr "microseconde;microsecondes;µs;us" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microseconds" msgstr "%1 microsecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microsecond" msgid_plural "%1 microseconds" msgstr[0] "%1 microseconde" msgstr[1] "%1 microsecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:154 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ns" msgstr "ns" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoseconds" msgstr "nanosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanosecond;nanoseconds;ns" msgstr "nanoseconde;nanosecondes;ns" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoseconds" msgstr "%1 nanosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanosecond" msgid_plural "%1 nanoseconds" msgstr[0] "%1 nanoseconde" msgstr[1] "%1 nanosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ps" msgstr "ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoseconds" msgstr "picosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picosecond;picoseconds;ps" msgstr "picoseconde;picosecondes;ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoseconds" msgstr "%1 picosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picosecond" msgid_plural "%1 picoseconds" msgstr[0] "%1 picoseconde" msgstr[1] "%1 picosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "fs" msgstr "fs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoseconds" msgstr "femtosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtosecond;femtoseconds;fs" msgstr "femtoseconde;femtosecondes;fs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoseconds" msgstr "%1 femtosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtosecond" msgid_plural "%1 femtoseconds" msgstr[0] "%1 femtoseconde" msgstr[1] "%1 femtosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:178 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "as" msgstr "as" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoseconds" msgstr "attosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attosecond;attoseconds;as" msgstr "attoseconde;attosecondes;as" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoseconds" msgstr "%1 attosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attosecond" msgid_plural "%1 attoseconds" msgstr[0] "%1 attoseconde" msgstr[1] "%1 attosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "zs" msgstr "zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoseconds" msgstr "zeptosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs" msgstr "zeptoseconde;zeptosecondes;zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoseconds" msgstr "%1 zeptosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptosecond" msgid_plural "%1 zeptoseconds" msgstr[0] "%1 zeptoseconde" msgstr[1] "%1 zeptosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ys" msgstr "ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoseconds" msgstr "yoctosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys" msgstr "yoctoseconde;yoctosecondes;ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoseconds" msgstr "%1 yoctosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctosecond" msgid_plural "%1 yoctoseconds" msgstr[0] "%1 yoctoseconde" msgstr[1] "%1 yoctosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:202 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "min" msgstr "min" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "minutes" msgstr "minutes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute;minutes;min" msgstr "minute;minutes;min" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:210 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "h" msgstr "h" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hours" msgstr "heures" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hour;hours;h" msgstr "heure;heures;h" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hours" msgstr "%1 heures" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "d" msgstr "j" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "day;days;d" msgstr "jour;jours;j" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:226 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "w" msgstr "sem" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "weeks" msgstr "semaines" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "week;weeks" msgstr "semaine;semaines" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 weeks" msgstr "%1 semaines" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 semaine" msgstr[1] "%1 semaines" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:234 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "a" msgstr "a" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Julian years" msgstr "années juliennes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Julian year;Julian years;a" msgstr "année julienne;années juliennes;a" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Julian years" msgstr "%1 années juliennes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Julian year" msgid_plural "%1 Julian years" msgstr[0] "%1 année julienne" msgstr[1] "%1 années juliennes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:242 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "lpy" msgstr "bisle" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:243 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "leap years" msgstr "années bissextiles" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "leap year;leap years" msgstr "année bissextile;années bissextiles" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:246 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leap years" msgstr "%1 années bissextiles" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leap year" msgid_plural "%1 leap years" msgstr[0] "%1 année bissextile" msgstr[1] "%1 années bissextiles" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "y" msgstr "an" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "year" msgstr "année" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "year;years;y" msgstr "année;années;an" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 year" msgstr "%1 année" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "m/s" msgstr "m / s" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second" msgstr "mètres par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms" msgstr "mètre par seconde;mètres par seconde;m/s;ms" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second" msgstr "%1 mètres par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second" msgid_plural "%1 meters per second" msgstr[0] "%1 mètre par seconde" msgstr[1] "%1 mètres par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:69 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "km/h" msgstr "km / h" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per hour" msgstr "kilomètres par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh" msgstr "kilomètre par heure;kilomètres par heure;km/h;kmh" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per hour" msgstr "%1 kilomètres par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per hour" msgid_plural "%1 kilometers per hour" msgstr[0] "%1 kilomètre par heure" msgstr[1] "%1 kilomètres par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:78 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "mph" msgstr "mph" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per hour" msgstr "milles par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per hour;miles per hour;mph" msgstr "mile par heure;miles par heure;mille par heure;milles par heure;mph" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per hour" msgstr "%1 milles par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per hour" msgid_plural "%1 miles per hour" msgstr[0] "%1 mille par heure" msgstr[1] "%1 milles par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:86 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "ft/s" msgstr "ft / s" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second" msgstr "pieds par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps" msgstr "pied par seconde;pieds par seconde;ft/s;pi/s;ft/sec;pi/sec;fps" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second" msgstr "%1 pieds par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second" msgid_plural "%1 feet per second" msgstr[0] "%1 pied par seconde" msgstr[1] "%1 pieds par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:95 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "in/s" msgstr "in / s" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches per second" msgstr "pouces par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips" msgstr "pouce par seconde;pouces par seconde;in/s;po/s;in/sec;po/sec;ips" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches per second" msgstr "%1 pouces par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch per second" msgid_plural "%1 inches per second" msgstr[0] "%1 pouce par seconde" msgstr[1] "%1 pouces par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:104 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "kt" msgstr "nd" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "knots" msgstr "nœuds" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour" msgstr "noeud;noeuds;nœud;nœuds;nd;kt;miles marins par heure;milles marins par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 knots" msgstr "%1 nœuds" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 knot" msgid_plural "%1 knots" msgstr[0] "%1 nœud" msgstr[1] "%1 nœuds" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:113 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "Ma" msgstr "Ma" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Mach" msgstr "Mach" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mach;machs;Ma;speed of sound" msgstr "mach;machs;Ma;vitesse du son" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "Mach %1" msgstr "Mach %1" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "Mach %1" msgid_plural "Mach %1" msgstr[0] "Mach %1" msgstr[1] "Mach %1" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:121 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "c" msgstr "c" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "speed of light" msgstr "vitesse de la lumière" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "speed of light;c" msgstr "vitesse de la lumière;c" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 speed of light" msgstr "%1 vitesse de la lumière" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 speed of light" msgid_plural "%1 speed of light" msgstr[0] "%1 vitesse de la lumière" msgstr[1] "%1 vitesse de la lumière" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:130 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "bft" msgstr "bf" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Beaufort;Bft" msgstr "Beaufort;Bft" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgstr "%1 sur l'échelle de Beaufort" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgid_plural "%1 on the Beaufort scale" msgstr[0] "%1 sur l'échelle de Beaufort" msgstr[1] "%1 sur l'échelle de Beaufort" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Tension" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "YV" msgstr "YV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottavolts" msgstr "yottavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottavolt;yottavolts;YV" msgstr "yottavolt;yottavolts;YV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottavolts" msgstr "%1 yottavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottavolt" msgid_plural "%1 yottavolts" msgstr[0] "%1 yottavolt" msgstr[1] "%1 yottavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "ZV" msgstr "ZV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettavolts" msgstr "zettavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettavolt;zettavolts;ZV" msgstr "zettavolt;zettavolts;ZV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettavolts" msgstr "%1 zettavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettavolt" msgid_plural "%1 zettavolts" msgstr[0] "%1 zettavolt" msgstr[1] "%1 zettavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "EV" msgstr "EV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exavolts" msgstr "exavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exavolt;exavolts;EV" msgstr "exavolt;exavolts;EV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exavolts" msgstr "%1 exavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exavolt" msgid_plural "%1 exavolts" msgstr[0] "%1 exavolt" msgstr[1] "%1 exavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "PV" msgstr "PV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petavolts" msgstr "pétavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petavolt;petavolts;PV" msgstr "pétavolt;pétavolts;PV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petavolts" msgstr "%1 pétavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petavolt" msgid_plural "%1 petavolts" msgstr[0] "%1 pétavolt" msgstr[1] "%1 pétavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "TV" msgstr "TV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teravolts" msgstr "téravolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teravolt;teravolts;TV" msgstr "téravolt;téravolts;TV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teravolts" msgstr "%1 téravolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teravolt" msgid_plural "%1 teravolts" msgstr[0] "%1 téravolt" msgstr[1] "%1 téravolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "GV" msgstr "GV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigavolts" msgstr "gigavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigavolt;gigavolts;GV" msgstr "gigavolt;gigavolts;GV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigavolts" msgstr "%1 gigavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigavolt" msgid_plural "%1 gigavolts" msgstr[0] "%1 gigavolt" msgstr[1] "%1 gigavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "MV" msgstr "MV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megavolts" msgstr "mégavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megavolt;megavolts;MV" msgstr "mégavolt;mégavolts;MV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megavolts" msgstr "%1 mégavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megavolt" msgid_plural "%1 megavolts" msgstr[0] "%1 mégavolt" msgstr[1] "%1 mégavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "kV" msgstr "kV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilovolts" msgstr "kilovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilovolt;kilovolts;kV" msgstr "kilovolt;kilovolts;kV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilovolts" msgstr "%1 kilovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilovolt" msgid_plural "%1 kilovolts" msgstr[0] "%1 kilovolt" msgstr[1] "%1 kilovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "hV" msgstr "hV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectovolts" msgstr "hectovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectovolt;hectovolts;hV" msgstr "hectovolt;hectovolts;hV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectovolts" msgstr "%1 hectovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectovolt" msgid_plural "%1 hectovolts" msgstr[0] "%1 hectovolt" msgstr[1] "%1 hectovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "daV" msgstr "daV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decavolts" msgstr "décavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decavolt;decavolts;daV" msgstr "décavolt;décavolts;daV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decavolts" msgstr "%1 décavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decavolt" msgid_plural "%1 decavolts" msgstr[0] "%1 décavolt" msgstr[1] "%1 décavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "V" msgstr "V" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "volts" msgstr "volts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "volt;volts;V" msgstr "volt;volts;V" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 volts" msgstr "%1 volts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 volt" msgid_plural "%1 volts" msgstr[0] "%1 volt" msgstr[1] "%1 volts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "dV" msgstr "dV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decivolts" msgstr "décivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decivolt;decivolts;dV" msgstr "décivolt;décivolts;dV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decivolts" msgstr "%1 décivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decivolt" msgid_plural "%1 decivolts" msgstr[0] "%1 décivolt" msgstr[1] "%1 décivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "cV" msgstr "cV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centivolts" msgstr "centivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centivolt;centivolts;cV" msgstr "centivolt;centivolts;cV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centivolts" msgstr "%1 centivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centivolt" msgid_plural "%1 centivolts" msgstr[0] "%1 centivolt" msgstr[1] "%1 centivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "mV" msgstr "mV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millivolts" msgstr "millivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millivolt;millivolts;mV" msgstr "millivolt;millivolts;mV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millivolts" msgstr "%1 millivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millivolt" msgid_plural "%1 millivolts" msgstr[0] "%1 millivolt" msgstr[1] "%1 millivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "µV" msgstr "µV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microvolts" msgstr "microvolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microvolt;microvolts;µV;uV" msgstr "microvolt;microvolts;µV;uV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microvolts" msgstr "%1 microvolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microvolt" msgid_plural "%1 microvolts" msgstr[0] "%1 microvolt" msgstr[1] "%1 microvolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "nV" msgstr "nV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanovolts" msgstr "nanovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanovolt;nanovolts;nV" msgstr "nanovolt;nanovolts;nV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanovolts" msgstr "%1 nanovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanovolt" msgid_plural "%1 nanovolts" msgstr[0] "%1 nanovolt" msgstr[1] "%1 nanovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "pV" msgstr "pV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picovolts" msgstr "picovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picovolt;picovolts;pV" msgstr "picovolt;picovolts;pV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picovolts" msgstr "%1 picovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picovolt" msgid_plural "%1 picovolts" msgstr[0] "%1 picovolt" msgstr[1] "%1 picovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "fV" msgstr "fV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtovolts" msgstr "femtovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtovolt;femtovolts;fV" msgstr "femtovolt;femtovolts;fV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtovolts" msgstr "%1 femtovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtovolt" msgid_plural "%1 femtovolts" msgstr[0] "%1 femtovolt" msgstr[1] "%1 femtovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "aV" msgstr "aV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attovolts" msgstr "attovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attovolt;attovolts;aV" msgstr "attovolt;attovolts;aV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attovolts" msgstr "%1 attovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attovolt" msgid_plural "%1 attovolts" msgstr[0] "%1 attovolt" msgstr[1] "%1 attovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "zV" msgstr "zV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptovolts" msgstr "zeptovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV" msgstr "zeptovolt;zeptovolts;zV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptovolts" msgstr "%1 zeptovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptovolt" msgid_plural "%1 zeptovolts" msgstr[0] "%1 zeptovolt" msgstr[1] "%1 zeptovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "yV" msgstr "yV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctovolts" msgstr "yoctovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV" msgstr "yoctovolt;yoctovolts;yV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctovolts" msgstr "%1 yoctovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctovolt" msgid_plural "%1 yoctovolts" msgstr[0] "%1 yoctovolt" msgstr[1] "%1 yoctovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "stV" msgstr "stV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "statvolts" msgstr "statvolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "statvolt;statvolts;stV" msgstr "statvolt;statvolts;stV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 statvolts" msgstr "%1 statvolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 statvolt" msgid_plural "%1 statvolts" msgstr[0] "%1 statvolt" msgstr[1] "%1 statvolts" #. +> trunk5 #: volume.cpp:29 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 #: volume.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: volume.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ym³" msgstr "Ym³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yottameters" msgstr "yottamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" msgstr "yottamètre cube;yottamètres cubes;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yottameters" msgstr "%1 yottamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yottameter" msgid_plural "%1 cubic yottameters" msgstr[0] "%1 yottamètre cube" msgstr[1] "%1 yottamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zm³" msgstr "Zm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zettameters" msgstr "zettamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" msgstr "zettamètre cube;zettamètres cubes;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zettameters" msgstr "%1 zettamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zettameter" msgid_plural "%1 cubic zettameters" msgstr[0] "%1 zettamètre cube" msgstr[1] "%1 zettamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Em³" msgstr "Em³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic exameters" msgstr "examètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" msgstr "examètre cube;examètres cubes;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic exameters" msgstr "%1 examètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic exameter" msgid_plural "%1 cubic exameters" msgstr[0] "%1 examètre cube" msgstr[1] "%1 examètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:61 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pm³" msgstr "Pm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic petameters" msgstr "pétamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:64 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" msgstr "pétamètre cube;pétamètres cubes;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic petameters" msgstr "%1 pétamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic petameter" msgid_plural "%1 cubic petameters" msgstr[0] "%1 pétamètre cube" msgstr[1] "%1 pétamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:70 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tm³" msgstr "Tm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic terameters" msgstr "téramètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" msgstr "téramètre cube;téramètres cubes;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic terameters" msgstr "%1 téramètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic terameter" msgid_plural "%1 cubic terameters" msgstr[0] "%1 téramètre cube" msgstr[1] "%1 téramètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:79 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gm³" msgstr "Gm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic gigameters" msgstr "gigamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" msgstr "gigamètre cube;gigamètres cubes;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic gigameters" msgstr "%1 gigamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic gigameter" msgid_plural "%1 cubic gigameters" msgstr[0] "%1 gigamètre cube" msgstr[1] "%1 gigamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:88 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Mm³" msgstr "Mm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic megameters" msgstr "mégamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" msgstr "mégamètre cube;mégamètres cubes;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic megameters" msgstr "%1 mégamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic megameter" msgid_plural "%1 cubic megameters" msgstr[0] "%1 mégamètre cube" msgstr[1] "%1 mégamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:97 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "km³" msgstr "km³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic kilometers" msgstr "kilomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3" msgstr "kilomètre cube;kilomètres cubes;km³;km/-3;km^3;km3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic kilometers" msgstr "%1 kilomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic kilometer" msgid_plural "%1 cubic kilometers" msgstr[0] "%1 kilomètre cube" msgstr[1] "%1 kilomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:106 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hm³" msgstr "hm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic hectometers" msgstr "hectomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" msgstr "hectomètre cube;hectomètres cubes;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic hectometers" msgstr "%1 hectomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic hectometer" msgid_plural "%1 cubic hectometers" msgstr[0] "%1 hectomètre cube" msgstr[1] "%1 hectomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:115 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dam³" msgstr "dam³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decameters" msgstr "décamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:118 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" msgstr "décamètre cube;décamètres cubes;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decameters" msgstr "%1 décamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:121 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decameter" msgid_plural "%1 cubic decameters" msgstr[0] "%1 décamètre cube" msgstr[1] "%1 décamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:124 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "m³" msgstr "m³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic meters" msgstr "mètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3" msgstr "mètre cube;mètres cubes;m³;m/-3;m^3;m3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic meters" msgstr "%1 mètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic meter" msgid_plural "%1 cubic meters" msgstr[0] "%1 mètre cube" msgstr[1] "%1 mètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:133 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dm³" msgstr "dm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decimeters" msgstr "décimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:136 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" msgstr "décimètre cube;décimètres cubes;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decimeters" msgstr "%1 décimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:139 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decimeter" msgid_plural "%1 cubic decimeters" msgstr[0] "%1 décimètre cube" msgstr[1] "%1 décimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:142 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cm³" msgstr "cm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic centimeters" msgstr "centimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" msgstr "centimètre cube;centimètres cubes;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:147 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic centimeters" msgstr "%1 centimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic centimeter" msgid_plural "%1 cubic centimeters" msgstr[0] "%1 centimètre cube" msgstr[1] "%1 centimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:151 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mm³" msgstr "mm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic millimeters" msgstr "millimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" msgstr "millimètre cube;millimètres cubes;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic millimeters" msgstr "%1 millimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic millimeter" msgid_plural "%1 cubic millimeters" msgstr[0] "%1 millimètre cube" msgstr[1] "%1 millimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:160 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm³" msgstr "µm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic micrometers" msgstr "micromètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" msgstr "micromètre cube;micromètres cubes;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic micrometers" msgstr "%1 micromètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic micrometer" msgid_plural "%1 cubic micrometers" msgstr[0] "%1 micromètre cube" msgstr[1] "%1 micromètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:169 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nm³" msgstr "nm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic nanometers" msgstr "nanomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" msgstr "nanomètre cube;nanomètres cubes;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic nanometers" msgstr "%1 nanomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic nanometer" msgid_plural "%1 cubic nanometers" msgstr[0] "%1 nanomètre cube" msgstr[1] "%1 nanomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:178 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pm³" msgstr "pm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic picometers" msgstr "picomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" msgstr "picomètre cube;picomètres cubes;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic picometers" msgstr "%1 picomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic picometer" msgid_plural "%1 cubic picometers" msgstr[0] "%1 picomètre cube" msgstr[1] "%1 picomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:187 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fm³" msgstr "fm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic femtometers" msgstr "femtomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:190 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" msgstr "femtomètre cube;femtomètres cubes;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic femtometers" msgstr "%1 femtomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:193 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic femtometer" msgid_plural "%1 cubic femtometers" msgstr[0] "%1 femtomètre cube" msgstr[1] "%1 femtomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:196 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "am³" msgstr "am³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic attometers" msgstr "attomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:199 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3" msgstr "attomètre cube;attomètres cubes;am³;am/-3;am^3;am3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:201 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic attometers" msgstr "%1 attomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:202 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic attometer" msgid_plural "%1 cubic attometers" msgstr[0] "%1 attomètre cube" msgstr[1] "%1 attomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:205 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zm³" msgstr "zm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zeptometers" msgstr "zeptomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:208 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" msgstr "zeptomètre cube;zeptomètres cubes;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:210 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zeptometers" msgstr "%1 zeptomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:211 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zeptometer" msgid_plural "%1 cubic zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptomètre cube" msgstr[1] "%1 zeptomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:214 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ym³" msgstr "ym³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yoctometers" msgstr "yoctomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" msgstr "yoctomètre cube;yoctomètres cubes;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yoctometers" msgstr "%1 yoctomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yoctometer" msgid_plural "%1 cubic yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctomètre cube" msgstr[1] "%1 yoctomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:223 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Yl" msgstr "Yl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaliters" msgstr "yottalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaliter;yottaliters;Yl" msgstr "yottalitre;yottalitres;Yl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaliters" msgstr "%1 yottalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaliter" msgid_plural "%1 yottaliters" msgstr[0] "%1 yottalitre" msgstr[1] "%1 yottalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:231 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zl" msgstr "Zl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaliters" msgstr "zettalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaliter;zettaliters;Zl" msgstr "zettalitre;zettalitres;Zl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaliters" msgstr "%1 zettalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaliter" msgid_plural "%1 zettaliters" msgstr[0] "%1 zettalitre" msgstr[1] "%1 zettalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:239 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "El" msgstr "El" #. +> trunk5 #: volume.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaliters" msgstr "exalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaliter;exaliters;El" msgstr "exalitre;exalitres;El" #. +> trunk5 #: volume.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaliters" msgstr "%1 exalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaliter" msgid_plural "%1 exaliters" msgstr[0] "%1 exalitre" msgstr[1] "%1 exalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:247 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pl" msgstr "Pl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaliters" msgstr "pétalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaliter;petaliters;Pl" msgstr "pétalitre;pétalitres;Pl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaliters" msgstr "%1 pétalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaliter" msgid_plural "%1 petaliters" msgstr[0] "%1 pétalitre" msgstr[1] "%1 pétalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:255 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tl" msgstr "Tl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraliters" msgstr "téralitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraliter;teraliters;Tl" msgstr "téralitre;téralitres;Tl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraliters" msgstr "%1 téralitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraliter" msgid_plural "%1 teraliters" msgstr[0] "%1 téralitre" msgstr[1] "%1 téralitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:263 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gl" msgstr "Gl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaliters" msgstr "gigalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaliter;gigaliters;Gl" msgstr "gigalitre;gigalitres;Gl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaliters" msgstr "%1 gigalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaliter" msgid_plural "%1 gigaliters" msgstr[0] "%1 gigalitre" msgstr[1] "%1 gigalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:271 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ml" msgstr "Ml" #. +> trunk5 #: volume.cpp:272 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaliters" msgstr "mégalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaliter;megaliters;Ml" msgstr "mégalitre;mégalitres;Ml" #. +> trunk5 #: volume.cpp:275 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaliters" msgstr "%1 mégalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:276 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaliter" msgid_plural "%1 megaliters" msgstr[0] "%1 mégalitre" msgstr[1] "%1 mégalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:279 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "kl" msgstr "kl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:280 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloliters" msgstr "kilolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:281 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloliter;kiloliters;kl" msgstr "kilolitre;kilolitres;kl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:283 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloliters" msgstr "%1 kilolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:284 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloliter" msgid_plural "%1 kiloliters" msgstr[0] "%1 kilolitre" msgstr[1] "%1 kilolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:287 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hl" msgstr "hl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:288 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoliters" msgstr "hectolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:289 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoliter;hectoliters;hl" msgstr "hectolitre;hectolitres;hl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:291 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoliters" msgstr "%1 hectolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:292 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoliter" msgid_plural "%1 hectoliters" msgstr[0] "%1 hectolitre" msgstr[1] "%1 hectolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:295 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dal" msgstr "dal" #. +> trunk5 #: volume.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaliters" msgstr "décalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:297 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaliter;decaliters;dal" msgstr "décalitre;décalitres;dal" #. +> trunk5 #: volume.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaliters" msgstr "%1 décalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaliter" msgid_plural "%1 decaliters" msgstr[0] "%1 décalitre" msgstr[1] "%1 décalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:303 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "l" msgstr "l" #. +> trunk5 #: volume.cpp:304 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters" msgstr "litres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liter;liters;l" msgstr "litre;litres;l" #. +> trunk5 #: volume.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters" msgstr "%1 litres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liter" msgid_plural "%1 liters" msgstr[0] "%1 litre" msgstr[1] "%1 litres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:311 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dl" msgstr "dl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciliters" msgstr "décilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:313 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciliter;deciliters;dl" msgstr "décilitre;décilitres;dl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:315 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciliters" msgstr "%1 décilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciliter" msgid_plural "%1 deciliters" msgstr[0] "%1 décilitre" msgstr[1] "%1 décilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:319 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cl" msgstr "cl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:320 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiliters" msgstr "centilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiliter;centiliters;cl" msgstr "centilitre;centilitres;cl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiliters" msgstr "%1 centilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiliter" msgid_plural "%1 centiliters" msgstr[0] "%1 centilitre" msgstr[1] "%1 centilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:327 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ml" msgstr "ml" #. +> trunk5 #: volume.cpp:328 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliliters" msgstr "millilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:329 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliliter;milliliters;ml" msgstr "millilitre;millilitres;ml" #. +> trunk5 #: volume.cpp:331 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliliters" msgstr "%1 millilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:332 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliliter" msgid_plural "%1 milliliters" msgstr[0] "%1 millilitre" msgstr[1] "%1 millilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:335 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µl" msgstr "µl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:336 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microliters" msgstr "microlitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:337 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microliter;microliters;µl;ul" msgstr "microlitre;microlitres;µl;ul" #. +> trunk5 #: volume.cpp:339 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microliters" msgstr "%1 microlitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:340 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microliter" msgid_plural "%1 microliters" msgstr[0] "%1 microlitre" msgstr[1] "%1 microlitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:343 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nl" msgstr "nl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:344 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoliters" msgstr "nanolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:345 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoliter;nanoliters;nl" msgstr "nanolitre;nanolitres;nl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoliters" msgstr "%1 nanolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoliter" msgid_plural "%1 nanoliters" msgstr[0] "%1 nanolitre" msgstr[1] "%1 nanolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:351 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pl" msgstr "pl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:352 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoliters" msgstr "picolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:353 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoliter;picoliters;pl" msgstr "picolitre;picolitres;pl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:355 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoliters" msgstr "%1 picolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:356 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoliter" msgid_plural "%1 picoliters" msgstr[0] "%1 picolitre" msgstr[1] "%1 picolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:359 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl" msgstr "fl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:360 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoliters" msgstr "femtolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:361 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoliter;femtoliters;fl" msgstr "femtolitre;femtolitres;fl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:363 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoliters" msgstr "%1 femtolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:364 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoliter" msgid_plural "%1 femtoliters" msgstr[0] "%1 femtolitre" msgstr[1] "%1 femtolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:367 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "al" msgstr "al" #. +> trunk5 #: volume.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoliters" msgstr "attolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:369 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoliter;attoliters;al" msgstr "attolitre;attolitres;al" #. +> trunk5 #: volume.cpp:371 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoliters" msgstr "%1 attolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:372 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoliter" msgid_plural "%1 attoliters" msgstr[0] "%1 attolitre" msgstr[1] "%1 attolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:375 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zl" msgstr "zl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:376 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoliters" msgstr "zeptolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:377 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl" msgstr "zeptolitre;zeptolitres;zl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:379 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoliters" msgstr "%1 zeptolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoliter" msgid_plural "%1 zeptoliters" msgstr[0] "%1 zeptolitre" msgstr[1] "%1 zeptolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:383 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "yl" msgstr "yl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:384 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoliters" msgstr "yoctolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:385 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl" msgstr "yoctolitre;yoctolitres;yl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:387 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoliters" msgstr "%1 yoctolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:388 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoliter" msgid_plural "%1 yoctoliters" msgstr[0] "%1 yoctolitre" msgstr[1] "%1 yoctolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:391 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ft³" msgstr "ft³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:392 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic feet" msgstr "pieds cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:394 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³" msgstr "pied cube;pieds cubes;ft³;pi³;pi cube;pi cubes;pieds³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:396 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic feet" msgstr "%1 pieds cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:397 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic foot" msgid_plural "%1 cubic feet" msgstr[0] "%1 pied cube" msgstr[1] "%1 pieds cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:400 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "in³" msgstr "in³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:401 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic inches" msgstr "pouces cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:403 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³" msgstr "pouce cube;pouces cubes;in³;po³;po cube;po cubes;pouce³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:405 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic inches" msgstr "%1 pouces cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:406 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic inch" msgid_plural "%1 cubic inches" msgstr[0] "%1 pouce cube" msgstr[1] "%1 pouces cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:409 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mi³" msgstr "mi³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:410 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic miles" msgstr "milles cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:412 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³" msgstr "mile cube;miles cubes;mille cube;milles cubes;mi³;mi cube;mi cubes;mille³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic miles" msgstr "%1 milles cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:415 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic mile" msgid_plural "%1 cubic miles" msgstr[0] "%1 mille cube" msgstr[1] "%1 milles cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:418 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl.oz." msgstr "fl.oz." #. +> trunk5 #: volume.cpp:419 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "fluid ounces" msgstr "onces liquides" #. +> trunk5 #: volume.cpp:421 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce" msgstr "once liquide;onces liquides;fl.oz.;oz.liq.;oz.fl.;oz. fl;oz. liq;fl. oz.;fl oz;oz liq" #. +> trunk5 #: volume.cpp:423 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 fluid ounces" msgstr "%1 onces liquides" #. +> trunk5 #: volume.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 fluid ounce" msgid_plural "%1 fluid ounces" msgstr[0] "%1 once liquide" msgstr[1] "%1 onces liquides" #. +> trunk5 #: volume.cpp:427 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cp" msgstr "cp" #. +> trunk5 #: volume.cpp:428 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cups" msgstr "tasses" #. +> trunk5 #: volume.cpp:429 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cup;cups;cp" msgstr "tasse;tasses;cp" #. +> trunk5 #: volume.cpp:431 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cups" msgstr "%1 tasses" #. +> trunk5 #: volume.cpp:432 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cup" msgid_plural "%1 cups" msgstr[0] "%1 tasse" msgstr[1] "%1 tasses" #. +> trunk5 #: volume.cpp:435 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "gal" msgstr "gal" #. +> trunk5 #: volume.cpp:436 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gallons (U.S. liquid)" msgstr "gallons (américain)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:438 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons" msgstr "gallon (américain);gallons (américain);gal;gallon;gallons" #. +> trunk5 #: volume.cpp:440 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr "%1 gallons (américain)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:441 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gallon (U.S. liquid)" msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr[0] "%1 gallon (américain)" msgstr[1] "%1 gallons (américain)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:444 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pt" msgstr "pt" #. +> trunk5 #: volume.cpp:445 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pints (imperial)" msgstr "pintes (impériales)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:447 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" msgstr "pinte (impériale);pintes (impériales);pt;pinte;pintes;p" #. +> trunk5 #: volume.cpp:449 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pints (imperial)" msgstr "%1 pintes (impériales)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:450 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pint (imperial)" msgid_plural "%1 pints (imperial)" msgstr[0] "%1 pinte (impériale)" msgstr[1] "%1 pintes (impériales)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:453 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "bbl" msgstr "bbl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:454 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "oil barrels" msgstr "barils de pétrole" #. +> trunk5 #: volume.cpp:456 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "oil barrels;oil barrel;bbl" msgstr "barils de pétrole;baril de pétrole;bbl;bl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:458 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 oil barrels" msgstr "%1 barils de pétrole" #. +> trunk5 #: volume.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 oil barrel" msgid_plural "%1 oil barrels" msgstr[0] "%1 baril de pétrole" msgstr[1] "%1 barils de pétrole" #~ msgctxt "PTE Portugeuse Escudo - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "escudo;escudos" #~ msgstr "escudo;escudos" #~ msgctxt "ESP Spanish Pesetas - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "peseta;pesetas" #~ msgstr "peseta;pesetas" #~ msgctxt "USD United States Dollars - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "dollar;dollars" #~ msgstr "dollar;dollars" #~ msgctxt "RON Roumanian Leu - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "leu;lei" #~ msgstr "leu;lei" #~ msgctxt "CHF Swiss Francs - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "franc;francs" #~ msgstr "franc;francs" #~ msgctxt "RUB Russsian Ruble - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" #~ msgstr "rouble;roubles" #~ msgctxt "BRL Brazillian Real - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "real;reais" #~ msgstr "real;reais;réal;réais;réaux" #~ msgctxt "MYR Malasian Ringgit - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "ringgit;ringgits" #~ msgstr "ringgit;ringgits" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Non valable" #~ msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (default)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1551334) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1551335) @@ -1,412 +1,412 @@ # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 14:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:32+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Erreur d'intégration au navigateur Plasma" #. +> trunk5 #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "L'hôte natif s'est brutalement déconnecté." #. +> trunk5 #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Cette extension est uniquement prise en charge sur Linux et FreeBSD." #. +> trunk5 #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Ce système d'exploitation n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit correctement installé et que vous utilisiez Plasma 5.13 ou ultérieur." #. +> trunk5 #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif." #. +> trunk5 #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Consultez la page wiki du projet pour davantage d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_unknown:0 msgctxt "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Ouvrir via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_bugs:0 msgid "If you find an issue, please check the list of open bugs and then file a bug report." msgstr "Si vous rencontrez un problème, veuillez vérifier la liste des bogues ouverts et remplir un rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_created_by_kde:0 msgid "This browser extension was created by the KDE Community. You can find more information about this project on the KDE Community Wiki." msgstr "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE. Vous pouvez trouver davantage d'informations relatives à ce projet sur le Wiki de la Communauté KDE." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_donate:0 msgid "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "Si vous aimez ce que vous voyez, vous pouvez envisager de faire un don à KDE, afin que nous puissions continuer à développer les meilleurs logiciels libres possibles." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them. KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you. Visit $3 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "KDE est une communauté, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et de créateurs se consacrant au développement de logiciels libres. KDE produit l'environnement de bureau Plasma, des centaines d'applications et de très nombreuses bibliothèques logicielles qui leur permettent de fonctionner. KDE est un mouvement coopératif : aucune entité unique ne contrôle sa direction ou ses produits. Nous travaillons ensemble dans l'optique de bâtir les meilleurs logiciels libres qui soient. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous. Visitez $3 pour plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licence : Version 3 de la Licence Publique Générale GNU" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traduit par : $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Cette extension n'est pas prise en charge sur ce système d'exploitation." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "This may interfere with the appearance of websites that already apply a custom styling to their scroll bars." msgstr "Cette option peut interférer avec l'apparence de sites Web qui appliquent déjà un style personnalisé à leurs barres de défilement." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Utiliser les barres de défilement de type Breeze" #. +> trunk5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer l'URL depuis laquelle le fichier a été téléchargé dans les attributs du fichier." #. +> trunk5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when the file is accessible by or shared with others" -msgstr "" +msgstr "Remarque : L'URL est susceptible de contenir des informations sensibles qui pourraient être divulguées si le fichier est accessible ou partagé auprès d'un tiers." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Afficher les téléchargements dans la zone de notification" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone and other paired devices using KDE Connect." msgstr "Ajoute un élément aux menus contextuels des liens vous permettant de les envoyer vers votre téléphone ou autre appareil associé utilisant KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "Lets you control video and audio players in websites using the Media Controller plasmoid." msgstr "Vous permet de contrôler les lecteurs audio et vidéo sur les sites Web en utilisant le plasmoïde Contrôleur multimédia." #. +> trunk5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture." #. +> stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture. (Expérimental)" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia améliorés" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "Assurez-vous que le module « Onglets du navigateur » soit activé dans les Paramètres de recherche de Plasma." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Chercher les onglets du navigateur dans la fenêtre « Exécuter une commande »" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Échec de l'enregistrement des paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Paramètres enregistrés avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Paramètres d'intégration à Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension to work. It should be available from your distribution's package manager when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Effectuez plusieurs tâches à la fois efficacement en contrôlant les fonctionnalités du navigateur depuis votre bureau, même lorsque Chrome est en arrière-plan. Gérez la lecture audio et vidéo, consultez les téléchargements dans la zone de notification, envoyez des fichiers vers votre téléphone à l'aide de KDE Connect et bien plus encore au sein du bureau KDE Plasma !\n" "\n" "Le paquet plasma-browser-integration doit être installé pour que cette extension puisse fonctionner. Il devrait être disponible dans le gestionnaire de paquets de votre distribution lorsque vous utilisez Plasma en version 5.13 ou ultérieure.\n" "\n" "REMARQUE : Cette extension n'est pas prise en charge sur Debian." #. +> stable5 #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "L'hôte natif s'est brutalement déconnecté : $1" #. +> stable5 #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not installed)" msgid "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif. Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit installé." #. +> stable5 #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Erreur d'intégration au navigateur Plasma" #~ msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" #~ msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #~ msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" #~ msgid "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ msgstr "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de logiciels libres. Cette communauté a créé des centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE. KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous." #~| msgid "Restore Defaults" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #~| msgid "Save" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #, fuzzy #~| msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "options##description" #~ msgstr "Bouton pour enregistrer les paramètres" #~ msgid "options##message" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "restore##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Lien pour recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "restore##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "save##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Paramètres enregistrés correctement" #~ msgctxt "tab##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "L'onglet « À propos de ce module » dans les paramètres" #~ msgctxt "tab##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "À propos" #~ msgctxt "mpris##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module « contrôles de média »" #~ msgctxt "mpris##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Permet de contrôler les lecteurs vidéo et audio dans les sites Web en utilisant le plasmoid « contrôleur de média »." #~ msgctxt "kdeconnect##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module KDE Connect" #~ msgctxt "kdeconnect##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Ajoute des entrées de menu contextuel vers des liens permettant de les envoyer vers votre téléphone et autres appareil connecté en utilisant KDE Connect." #~ msgctxt "downloads##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Titre du module de téléchargement" #~ msgctxt "downloads##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Affiche les téléchargements dans la zone de notification" #~ msgctxt "tabsrunner##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « onglets du navigateur »" #~ msgctxt "tabsrunner##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Vérifiez que le module « onglets du navigateur » est activé dans les paramètres de recherche Plasma." #~ msgctxt "slc##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « partager comme connexion / activités »" #~ msgctxt "slc##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Suit les sites web visités dans les activités KDE et permet de les partager simplement grâce au plasmoid « partage rapide »." #~ msgctxt "incognito##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module d'indication du mode « incognito »" #~ msgctxt "incognito##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ajoute une icône dans la boîte à miniatures lorsqu'une fenêtre incognito est ouverte, qui permet de les fermer toutes ensemble.
    " #~ "Ceci fonctionne si l'extension est autorisée à tourner en mode incognito, auquel cas les pages incognito sont disponibles dans les fonctions listées (dont KRunner, s'il est activé)." #~ msgctxt "breezeScrollBars##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module « barres de défilement du style Brise »" #~ msgctxt "breezeScrollBars##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Ceci peut altérer l'apparence des sites qui appliquent déjà un style à leurs barres de défilement, et peut aussi causer des problèmes avec des éléments à défilement à l'intérieur d'une page." #~ msgctxt "about##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Si vous avez aimé ce que vous avez vu, merci d'envisager de faire un don à KDE, pour que nous puissions continuer de créer les meilleurs logiciels libres possibles." #~ msgctxt "translated##message" #~ msgid "options_about" #~ msgstr "Traduit par : $1" #~ msgctxt "about##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Description de KDE reprise de kaboutkdedialog_p.h dans kmxlgui" #~ msgctxt "by##message" #~ msgid "options_about_created" #~ msgstr "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE." #~ msgctxt "open##description" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Menu contextuel, ouvre un lien sur l'appareil $1, similaire à « Ouvrir dans un nouvel onglet »" #~ msgctxt "open##message" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #~ msgctxt "error##description" #~ msgid "general" #~ msgstr "Un erreur inconnue est survenue, ce qui survient d'habitude lorsque le système ne fournit pas de message d'erreur" #~ msgctxt "error##message" #~ msgid "general" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "port##description" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "Lorsque la liaison binaire entre le navigateur et Plasma est coupée (qu'elle ait planté ou été tuée d'une autre manière), la cause est dans l'emplacement" #~ msgctxt "port##message" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté de manière inattendue : $1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kubrick.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1551334) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1551335) @@ -1,1055 +1,1056 @@ # translation of kubrick.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubrick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-01 18:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-07 07:19+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:32+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mickaël Sibelle" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kimael@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:94 #, kde-format msgid "Front View" msgstr "Vue avant" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:95 #, kde-format msgid "Back View" msgstr "Vue arrière" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:102 #, kde-format msgid "DEMO - Click anywhere to begin playing" msgstr "DÉMO - Cliquez n'importe où pour commencer à jouer" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:157 #, kde-format msgid "Sorry, the cube cannot be shuffled at the moment. The number of shuffling moves is set to zero. Please select your number of shuffling moves in the options dialog at menu item Game->Choose Puzzle Type->Make Your Own..." msgstr "Désolé, le cube ne peut être mélangé pour le moment. Le nombre de mouvements pour le mélanger est fixé à zéro. Veuillez modifier ce nombre de mouvements dans la boîte de dialogue des options dans le menu « Jeu » / « Choisir un type de casse-tête » / « Faire le sien... »" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:161 #, kde-format msgid "New Puzzle" msgstr "Nouveau casse-tête" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:177 #, kde-format msgid "Load Puzzle" msgstr "Charger un casse-tête" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:178 game.cpp:1342 #, kde-format msgid "Kubrick Game Files (*.kbk)" msgstr "Fichiers de jeu Kubrick (*.kbk)" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:187 #, kde-format msgid "The file '%1' is not a valid Kubrick game-file." msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas un fichier de jeu Kubrick valable." #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:247 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:253 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:263 #, kde-format msgid "This cube has not been shuffled, so there is nothing to solve." msgstr "Ce cube n'a pas été mélangé donc il n'y a rien à résoudre." #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:265 #, kde-format msgid "Solve the Cube" msgstr "Résoudre le cube" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:362 #, kde-format msgid "Restart Puzzle (Undo All)" msgstr "Redémarrer le casse-tête (Tout annuler)" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:368 kubrick.cpp:308 #, kde-format msgid "Redo All" msgstr "Tout refaire" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:429 #, kde-format msgid "Sorry, could not find a valid Kubrick demo file called %1. It should have been installed in the 'apps/kubrick' sub-directory." msgstr "Désolé, impossible de trouver un fichier de démonstration Kubrick valable nommé %1. Il devrait avoir été installé dans le sous-dossier nommé « apps/kubrick »." #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:432 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Fichier introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1056 #, kde-format msgid "Only one of your dimensions can be one cubie wide." msgstr "Une seule de vos dimensions peut avoir un seul petit cube de large." #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1057 #, kde-format msgid "Cube Options" msgstr "Options du cube" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1341 #, kde-format msgid "Save Puzzle" msgstr "Enregistre le casse-tête" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1564 #, kde-format msgid "You have no moves to undo." msgstr "Il n'y a aucun mouvement à annuler." #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "There are no moves to redo.\n" "\n" "That could be because you have not undone any or you have redone them all or because all previously undone moves are automatically deleted whenever you make a new move using the keyboard or mouse." msgstr "" "Il n'y a aucun mouvement à refaire.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous n'en avez pas annulé ou que vous les avez déjà tous refaits ou encore que tous les mouvements annulés précédemment sont automatiquement supprimés à partir du moment où vous faites un nouveau déplacement avec le clavier ou la souris." #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1885 #, kde-format msgid "" "The cube has animated moves in progress or the demo is running.\n" "\n" "Please wait or click on the cube to stop the demo." msgstr "" "Le cube a affiché les déplacements avec des animations ou la démonstration s'exécute.\n" "\n" "Veuillez patienter ou cliquer sur le cube pour mettre fin à la démonstration." #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1888 #, kde-format msgid "Sorry, too busy." msgstr "Désolé, trop occupé." #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Rubik's Cube Options" msgstr "Options du « Rubik's cube »" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Cube dimensions:" msgstr "Dimensions du cube :" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Moves per shuffle (difficulty):" msgstr "Nombre de déplacements par mélange (difficulté) :" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Cube dimensions: %1x%2x%3" msgstr "Dimensions du cube : %1 x %2 x %3" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Moves per shuffle (difficulty): %1" msgstr "Nombre de déplacements par mélange (difficulté) : %1" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Please use 'Choose Puzzle Type->Make Your Own...' to set the above options." msgstr "Veuillez utiliser « Choisir le type de casse-tête » / « Faire son propre casse-tête... » pour définir les options ci-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Watch shuffling in progress?" msgstr "Regarder le mélange en cours ?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Watch your moves in progress?" msgstr "Regarder vos déplacement en cours ?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Speed of moves:" msgstr "Vitesse des déplacements : " #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:131 #, kde-format, no-c-format msgid "% of bevel on edges of cubies:" msgstr " % de biseautage des angles des petits cubes :" #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "You can choose any size of cube (or brick) up to 6x6x6, but only one side can have dimension 1 (otherwise the puzzle becomes trivial). The easiest puzzle is 2x2x1 and 3x3x1 is a good warmup for the original Rubik's Cube, which is 3x3x3. Simple puzzles have 2 to 5 shuffling moves, a difficult 3x3x3 puzzle has 10 to 20 --- or you can choose zero shuffling then shuffle the cube yourself, maybe for a friend to solve.\n" "The other options determine whether you can watch the shuffling and/or your own moves and how fast the animation goes. The bevel option affects the appearance of the small cubes. Try setting it to 30 and you'll see what we mean." msgstr "" "Vous pouvez choisir n'importe quel taille de cube (ou prisme) jusqu'à 6 x 6 x 6 mais une seule face peut avoir une dimension de 1 (sinon la solution du case-tête devient évidente). Le casse-tête le plus facile est 2 x 2 x 1 et 3 x 3 x 1 est un bon entraînement pour le Rubik's Cube original qui est un 3 x 3 x 3. Les casse-têtes simples subissent 2 à 5 mouvements pour le mélange, un casse-tête 3 x 3 x 3 difficile, de 10 à 20. Vous pouvez aussi choisir zéro mouvement de mélange et mélanger le cube vous même, afin qu'un ami le résolve par exemple.\n" "Les autres options déterminent si vous voulez regarder le mélange et / ou vos propres mouvements, ainsi que la vitesse de l'animation. L'option de biseautage affecte l'apparence des petits cubes. Essayez de la régler à 30 et observez son effet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "HELP: Rubik's Cube Options" msgstr "Aide : options du « Rubik's cube »" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:84 #, kde-format msgid "Welcome to Kubrick" msgstr "Bienvenue dans Kubrick" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:105 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 1 move" msgstr "Prisme 2 x 2 x 1, 1 déplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:106 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 2 moves" msgstr "Prisme 2 x 2 x1, 2 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:107 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 3 moves" msgstr "Prisme 2 x 2 x 1, 3 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:108 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 2 moves" msgstr "Cube 2 x 2 x 2, 2 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:109 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 3 moves" msgstr "Cube 2 x 2 x 2, 3 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:110 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 4 moves" msgstr "Cube 2 x 2 x 2, 4 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:111 #, kde-format msgid "3x3x1 mat, 4 moves" msgstr "Prisme 3 x 3 x 1, 4 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:112 kubrick.cpp:119 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 3 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 3 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:113 kubrick.cpp:120 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 4 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 4 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:121 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 4 moves" msgstr "Cube 4 x 4 x 4, 4 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:122 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 4 moves" msgstr "Cube 5 x 5 x 5, 4 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:123 #, kde-format msgid "6x3x2 brick, 4 moves" msgstr "Prisme 6 x 3 x 2, 4 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:129 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 7 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 7 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:130 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 5 moves" msgstr "Cube 4 x 4 x 4, 5 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:131 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 6 moves" msgstr "Cube 5 x 5 x 5, 6 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:132 #, kde-format msgid "6x6x6 cube, 6 moves" msgstr "Cube 6 x 6 x 6, 6 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:133 #, kde-format msgid "6x4x1 mat, 9 moves" msgstr "Prisme 6 x 4 x 1, 9 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:134 #, kde-format msgid "6x3x2 brick, 6 moves" msgstr "Prisme 6 x 3 x 2, 6 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:140 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 12 moves" msgstr "Prisme 3 x 3 x 3, 12 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:141 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 15 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 15 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:142 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 20 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 20 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:143 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 12 moves" msgstr "Cube 4 x 4 x 4, 12 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:144 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 15 moves" msgstr "Cube 5 x 5 x 5, 15 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:145 #, kde-format msgid "6x6x6 cube, 25 moves" msgstr "Cube 6 x 6 x 6, 25 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:151 #, kde-format msgid "Rubik's Cube can be moved into many interesting patterns. Here are a few from David Singmaster's classic book 'Notes on Rubik's Magic Cube, Fifth Edition', pages 47-49, published in 1981. After a pattern has formed, you can use the Solve action (default key S) to undo and redo it as often as you like." msgstr "Le Rubik's Cube peut être mélangé suivant plusieurs modèles intéressants. En voici quelques uns issus du livre de David Singmaster « Notes on Rubik's Magic Cube », cinquième édition, pages 47-49, publié en 1981. Une fois qu'un modèle est formé, vous pouvez utiliser l'action « Résoudre » (« S » comme raccourci clavier) pour le faire et l'annuler autant de fois que vous le voulez." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:160 kubrick.cpp:195 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:161 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 X" msgstr "3 x 3 x 3, 6 X" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:162 #, kde-format msgid "3x3x3, 2 X" msgstr "3 x 3 x 3, 2 X" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:163 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 Spot" msgstr "3 x 3 x 3, 6 centres" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:164 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Spot" msgstr "3 x 3 x 3, 4 centres" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:165 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Plus" msgstr "3 x 3 x 3, 4 croix" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:166 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Bar" msgstr "3 x 3 x 3, 4 barres" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:167 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 U" msgstr "3 x 3 x 3, 6 U" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:168 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 U" msgstr "3 x 3 x 3, 4 U" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:169 #, kde-format msgid "3x3x3, Snake" msgstr "3 x 3 x 3, serpent" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:170 #, kde-format msgid "3x3x3, Worm" msgstr "3 x 3 x 3, ver" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:171 #, kde-format msgid "3x3x3, Tricolor" msgstr "3 x 3 x 3, tricolore" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:172 #, kde-format msgid "3x3x3, Double Cube" msgstr "3 x 3 x 3, cube double" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into 43,252,003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that (as yet undiscovered) is called God's Algorithm.
    " "
    " "Many longer methods are known. See the two Wikipedia articles on Rubik's Cube and Optimal Solutions for Rubik's Cube.
    " "
    " "Several methods work systematically by building the solution one layer at a time, using sequences of moves that solve a few pieces without disturbing what has already been done. The 'Beginner Solution' demonstrated here uses that approach. Just over 100 moves solve a cube that is shuffled in 20.
    " msgstr "" "Des mathématiciens ont calculé qu'un cube de 3 x 3 x 3 peut être mélangé de 43 252 003 274 489 856 000 manières différentes et ils ont émis l'hypothèse que toutes ces positions peuvent être résolues en 20 mouvements ou moins. La méthode permettant un tel résultat (inconnue à ce jour) est nommé « Algorithme de Dieu ».
    " "
    " " De nombreuses autres méthodes sont connues. Veuillez consulter les deux articles de Wikipédia traitant du Rubik's Cube et des solutions optimales pour le Rubik's cube.
    " "
    " " De nombreuses méthodes fonctionnent de manière systématique en construisant la solution face par face, en se basant sur des séquences de déplacement qui résolvent quelques pièces sans troubler les résultats précédents. La « Solution du débutant » démontrée ici s'appuie sur cette approche. Il suffit alors d'un peu plus de 100 déplacements pour résoudre un cube ayant été mélangé au préalable avec 20 mouvements.
    " #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:196 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 1, Edges First" msgstr "3 x 3 x 3 face 1, arêtes en premier" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:197 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Right" msgstr "3 x 3 x 3 face 2, arête depuis le fond à droite" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:198 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Left" msgstr "3 x 3 x 3 face 2, arête depuis le fond à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:199 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Flip Edge Pieces" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, retourner les morceaux de l'arête" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:200 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Place Corners" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, placer les coins" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:201 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Twist Corners" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, tourner les coins" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:202 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Place Edges and DONE!" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, placer les arêtes et FIN !" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:203 #, kde-format msgid "3x3x3 Cube, Complete Solution" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, solution complète" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:204 #, kde-format msgid "3x3x3 Swap 2 Pairs of Edges" msgstr "3 x 3 x 3 échanger 2 paires d'arêtes" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:205 #, kde-format msgid "3x3x3 Untwist 2 Corners" msgstr "3 x 3 x 3 replacer 2 coins échangés" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:206 #, kde-format msgid "3x3x3 Flip 2 Edges" msgstr "3 x 3 x 3 tourner 2 arêtes" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:219 #, kde-format msgid "&New Puzzle" msgstr "&Nouveau casse-tête" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:220 #, kde-format msgid "Start a new puzzle." msgstr "Démarrer un nouveau casse-tête." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:221 #, kde-format msgid "Finish the puzzle you are working on and start a new puzzle with the same dimensions and number of shuffling moves." msgstr "Finir le casse-tête sur lequel vous travaillez et démarrer un nouveau casse-tête ayant les mêmes dimensions et nombre de déplacements de mélange." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:229 #, kde-format msgid "&Load Puzzle..." msgstr "&Charger un casse-tête..." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:230 #, kde-format msgid "Reload a saved puzzle from a file." msgstr "Recharger depuis un fichier un casse-tête enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:231 #, kde-format msgid "Reload a puzzle you have previously saved on a file, including its dimensions, settings, current state and history of moves." msgstr "Recharger un casse-tête que vous avez précédemment enregistré dans un fichier, ainsi que ses dimensions, ses paramètres, son état courant et son historique de déplacements." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:239 #, kde-format msgid "&Save Puzzle..." msgstr "&Enregistrer un casse-tête..." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:240 #, kde-format msgid "Save the puzzle on a file." msgstr "Enregistrer le casse-tête dans un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:241 #, kde-format msgid "Save the puzzle on a file, including its dimensions, settings, current state and history of moves." msgstr "Enregistre le casse-tête dans un fichier, avec ses dimensions, ses paramètres, son état courant et son historique de déplacements." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:248 #, kde-format msgid "&Save Puzzle As..." msgstr "&Enregistrer un casse-tête sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:253 #, kde-format msgid "Restart &Puzzle..." msgstr "Redémarrer un &casse-tête..." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:254 kubrick.cpp:256 #, kde-format msgid "Undo all previous moves and start again." msgstr "Annuler tous les déplacements précédents et recommencer." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:268 kubrick.cpp:269 #, kde-format msgid "Undo the last move." msgstr "Annuler le dernier déplacement." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:274 #, kde-format msgid "Redo a previously undone move." msgstr "Refaire un déplacement précédemment annulé." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:275 #, kde-format msgid "Redo a previously undone move (repeatedly from the start if required)." msgstr "Refaire un mouvement précédemment annulé (en repartant du début si besoin)." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the solution of the puzzle." msgstr "Afficher la solution du casse-tête." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:282 #, kde-format msgid "Show the solution of the puzzle by undoing and re-doing all shuffling moves." msgstr "Afficher la solution du casse-tête en annulant et refaisant tous les déplacements de mélange." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:288 #, kde-format msgid "Main &Demo" msgstr "&Démonstration principale" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:289 #, kde-format msgid "Run a demonstration of puzzle moves." msgstr "Faire une démonstration des déplacements du casse-tête." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:290 #, kde-format msgid "Run a demonstration of puzzle moves, in which randomly chosen cubes, bricks or mats are shuffled and solved." msgstr "Lancer une démonstration des déplacements du casse-tête, dans laquelle des cubes ou des prismes choisis au hasard sont mélangés et résolus." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:295 #, kde-format msgid "Realign Cube" msgstr "Ré-aligner un cube" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:296 #, kde-format msgid "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together." msgstr "Ré-aligner le cube de manière à ce que les faces du dessus, de devant et de droite soient toutes les trois visibles." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:298 #, kde-format msgid "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together and the cube's axes are parallel to the XYZ axes, thus making keyboard moves properly meaningful." msgstr "Ré-aligner le cube de manière à ce que les faces du dessus, du devant et de droite soient visibles ensemble et que les axes du cube soient parallèles aux axes XYZ et rendre ainsi les déplacements au clavier plus évidents." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:313 kubrick.cpp:327 #, kde-format msgid "Singmaster Moves" msgstr "Déplacements « Singmaster »" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:329 #, kde-format msgid "This area shows Singmaster moves." msgstr "Cette zone présente les déplacement « Singmaster »." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please leave those letters and words untranslated in some form." msgid "This area shows Singmaster moves. They are based on the letters RLFBUD, representing (in English) the Right, Left, Front, Back, Up and Down faces. In normal view, the letters RFU represent clockwise moves of the three visible faces and LBD appear as anticlockwise moves of the hidden faces. Adding a ' (apostrophe) to a letter gives the reverse of that letter's move. To move inner slices, add periods (or dots) before the letter of the nearest face." msgstr "Cette zone présente les mouvements « Singmaster ». Ils sont construits sur les lettres « RLFBUD », représentant en anglais les faces droite (R), gauche (L), avant (F), arrière (B), dessus (U) et dessous (D). Dans la vue normale, les lettres « RFU » représentent les mouvements horaires des trois faces visibles et « LBD » les mouvements anti horaires des faces cachées. L'ajout d'un apostrophe à une lettre inverse le mouvement. Pour déplacer les couches internes, ajoutez des points avant la lettre de la face la plus proche." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:358 #, kde-format msgid "&Easy" msgstr "Facil&e" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:363 #, kde-format msgid "&Not So Easy" msgstr "&Pas si facile" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:368 #, kde-format msgid "&Hard" msgstr "&Dur" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:373 #, kde-format msgid "&Very Hard" msgstr "&Très dur" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:379 #, kde-format msgid "Make your own..." msgstr "Faire le sien..." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:387 #, kde-format msgid "1 Cube" msgstr "1 cube" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:389 #, kde-format msgid "Show one view of this cube." msgstr "Afficher une vue de ce cube." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:390 #, kde-format msgid "Show one view of this cube, from the front." msgstr "Afficher une seule vue de ce cube, de devant." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:397 #, kde-format msgid "2 Cubes" msgstr "2 cubes" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:399 #, kde-format msgid "Show two views of this cube." msgstr "Afficher deux vues de ce cube." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:400 #, kde-format msgid "Show two views of this cube, from the front and the back. Both can rotate." msgstr "Afficher deux vues de ce cube, du devant et de l'arrière. Les deux peuvent tourner." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:406 #, kde-format msgid "3 Cubes" msgstr "3 cubes" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:408 #, kde-format msgid "Show three views of this cube." msgstr "Afficher trois vues de ce cube." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:409 #, kde-format msgid "Show three views of this cube, a large one, from the front, and two small ones, from the front and the back. Only the large one can rotate." msgstr "Afficher trois vues de ce cube, une grande du devant et deux petites du devant et de l'arrière. Seule la grande vue peut tourner." #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:420 #, kde-format msgid "&Watch Shuffling" msgstr "&Observer le mélange" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:425 #, kde-format msgid "Watch Your &Own Moves" msgstr "Observer vos pr&opres déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:440 #, kde-format msgid "Kubri&ck Game Settings" msgstr "Configuration du jeu Kubri&ck" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:444 #, kde-format msgid "Keyboard S&hortcut Settings" msgstr "Configuration des &raccourcis clavier" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:452 #, kde-format msgid "X Axis" msgstr "Axe X" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:457 #, kde-format msgid "Y Axis" msgstr "Axe Y" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:462 #, kde-format msgid "Z Axis" msgstr "Axe Z" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:472 #, kde-format msgid "Slice %1" msgstr "Couche %1" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:479 #, kde-format msgid "Turn whole cube" msgstr "Tourner tout le cube" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:485 #, kde-format msgid "Anti-clockwise" msgstr "Antihoraire" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:490 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Horaire" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:495 #, kde-format msgid "Move 'Up' face" msgstr "Déplacer la face « Dessus »" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:497 #, kde-format msgid "Move 'Down' face" msgstr "Déplacer la face « Dessous »" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:499 #, kde-format msgid "Move 'Left' face" msgstr "Déplacer la face « Gauche »" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:501 #, kde-format msgid "Move 'Right' face" msgstr "Déplacer la face « Droite »" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:503 #, kde-format msgid "Move 'Front' face" msgstr "Déplacer la face « Devant »" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:505 #, kde-format msgid "Move 'Back' face" msgstr "Déplacer la face « Arrière »" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:507 #, kde-format msgid "Anti-clockwise move" msgstr "Déplacement antihoraire" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:509 #, kde-format msgid "Singmaster two-slice move" msgstr "Déplacement « Singmaster » de deux couches" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:511 #, kde-format msgid "Singmaster anti-slice move" msgstr "Déplacement « Singmaster » anti couche" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:513 #, kde-format msgid "Move an inner slice" msgstr "Déplacer une couche interne" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:515 kubrick.cpp:517 #, kde-format msgid "Complete a Singmaster move" msgstr "Terminer un déplacement « Singmaster »" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:519 #, kde-format msgid "Add space to Singmaster moves" msgstr "Ajouter des espaces aux déplacements « Singmaster »" #. +> trunk5 #: kubrick.cpp:524 #, kde-format msgid "Switch Background" -msgstr "" +msgstr "Changer d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:647 #, kde-format msgid "Pretty Patterns" msgstr "Modèles élégants" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:665 #, kde-format msgid "Solution Moves" msgstr "Déplacements de la solution" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:674 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 cube, %4 shuffling moves" msgstr "Cube %1 x %2 x %3, %4 déplacements de mélange" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:678 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 brick, %4 shuffling moves" msgstr "Prisme %1 x %2 x %3, %4 déplacements de mélange" #. +> trunk5 stable5 #: kubrick.cpp:682 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 mat, %4 shuffling moves" msgstr "Prisme %1 x %2 x %3, %4 déplacements de mélange" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #. +> trunk5 stable5 #: kubrickui.rc:10 #, kde-format msgid "&Choose Puzzle Type" msgstr "&Choisissez un type de casse-tête" #. i18n: ectx: Menu (demos) #. +> trunk5 stable5 #: kubrickui.rc:28 #, kde-format msgid "&Demos" msgstr "&Démonstrations" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #. +> trunk5 stable5 #: kubrickui.rc:30 #, kde-format msgid "&Pretty Patterns" msgstr "&Modèles élégants" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #. +> trunk5 stable5 #: kubrickui.rc:33 #, kde-format msgid "&Solution Moves" msgstr "Déplacements de &solution" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A game based on Rubik's Cube (TM)" msgstr "Un jeu s'inspirant du Rubik's Cube™" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "© 2008 Ian Wadham" msgstr "© 2008 Ian Wadham" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #~ msgid "(C) 2008 Ian Wadham" #~ msgstr "(C) 2008 Ian Wadham" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1551334) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1551335) @@ -1,1294 +1,1294 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent Pinon , 2015, 2016. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-05 09:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Lancer Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Capturer le bureau entier" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Capturer le moniteur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Capturer la fenêtre active" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Capturer une région rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter ne peut pas écrire l'image : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier et donc d'enregistrer la capture d'écran :" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Erreur lors de l'écriture dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:" "%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier à distance et donc d'enregistrer la capture d'écran :" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Erreur lors de l'écriture dans le fichier local temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Le fichier n'a pas pu être envoyé à l'emplacement distant." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Le nom de fichier n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:449 src/ExportManager.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Impossible d'enregistrer une capture d'écran vide." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Échec de l'impression. Impossible d'initialiser l'imprimante." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Année (4 chiffres)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Année (2 chiffres)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" msgid "Day" msgstr "Jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" msgid "Hour" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:579 #, kde-format msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" msgid "Minute" msgstr "Minute" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" msgid "Second" msgstr "Seconde" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:585 #, kde-format msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:588 #, kde-format msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Numéro de séquence" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:591 #, kde-format msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Numéro de séquence, complété pour une longueur exacte de N chiffres" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Plus de services en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Autre application..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Impossible de charger le module complémentaire KIPI depuis la bibliothèque %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Aucun module externe KIPI disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Taille de l'image : %1 x %2 pixels" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Modifier les paramètres de Spectacle." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copier la capture d'écran actuelle dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de captures d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Enregistrer l'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:338 src/Gui/KSMainWindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Non enregistré [*]" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:448 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage de l'image : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Image partagée" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:454 #, kde-format msgid "The shared image link (%1) has been copied to the clipboard." msgstr "Le lien de l'image partagée (%1) a été copié dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:465 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La capture d'écran a été copiée dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:479 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous %2" #. +> trunk5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The screenshot was saved as %2" msgid "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" -msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous %2" +msgstr "Une capture d'écran a été copiée dans le presse-papier et enregistrée sous %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Mode acquisition" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Plein écran (tous les moniteurs)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Fenêtre active" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenêtre sous le curseur" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Région rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Aucun délai" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Lors d'un clic" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Attendre un clic de souris avant de déclencher la capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Zone :" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Inclure le pointeur de souris" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Afficher le pointeur de la souris sur la capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Inclure la barre de titre et les bordures de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the window border" msgstr "Affiche la barre de titre de la fenêtre, avec les boutons minimiser, maximiser et fermer, ainsi que les bordures" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Ne capturer que le menu contextuel actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Ne capturer que le menu contextuel actuel (menu, infobulle, etc.).\n" "Si cette option n'est pas activée, le menu contextuel est capturé avec sa fenêtre parente." #. +> trunk5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quit after Save or Copy" msgid "Quit after manual Save or Copy" -msgstr "Quitter après l'enregistrement ou la copie" +msgstr "Quitter après l'enregistrement ou la copie manuelle" #. +> stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Quitter après l'enregistrement ou la copie" #. +> trunk5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" -msgstr "Quitter Spectacle après avoir enregistré ou copié l'image" +msgstr "Quitter Spectacle après avoir manuellement enregistré ou copié l'image" #. +> stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Quitter Spectacle après avoir enregistré ou copié l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Prendre une nouvelle capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:582 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:599 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Lorsque Spectacle est en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Prendre une nouvelle capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Appuyer sur la touche capture d'écran pour :" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Remettre Spectacle au premier plan" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Copier l'image dans le presse-papiers" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Après avoir pris une capture d'écran :" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer automatiquement l'image dans l'emplacement par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Utiliser un fond clair" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Afficher la loupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Accepter lors d'un cliquer-relâcher" # #-#-#-#-# ktorrent.po (ktorrent) #-#-#-#-# unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Jusqu'à ce que Spectacle soit fermé" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Se souvenir de la région sélectionnée :" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Emplacement de l'enregistrement :" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copier l'emplacement du fichier dans le presse-papier après son enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "Sélectionnez la qualité d'image lorsque vous enregistrez dans un format d'image avec perte, comme JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Qualité de compression :" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:" "
    " msgstr "" "Vous pouvez utiliser les chaînes de substitution ci-dessous dans le nom de fichier, qui seront remplacées par le texte réel au moment de l'enregistrement du fichier : " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Pour enregistrer dans un sous-dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Appliquer les changements non enregistrés" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply those changes?" msgstr "Vous avez apporté des changements à la configuration dans cet onglet. Voulez-vous appliquer ces changements ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 image)" msgstr[1] "%1 (%2 images)" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Pris avec Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilitaire de capture d'écran de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Capturer le bureau entier (par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Capturer le moniteur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Capturer la fenêtre active" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up menus" msgstr "Capturer la fenêtre actuellement sous le curseur, en incluant les fenêtres parentes des menus contextuels." #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up menus" msgstr "Capturer la fenêtre actuellement sous le curseur, en excluant les fenêtres parentes des menus contextuels." #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Capturer une région rectangulaire de l'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Démarrer en mode interface graphique (par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Prendre une capture d'écran et quitter sans afficher l'interface" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Démarrer en mode d'activation D-Bus" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "En mode arrière-plan, ne pas afficher de notification lorsqu'une capture d'écran est prise" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "En mode arrière-plan, enregistrer l'image dans le fichier spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "En mode arrière-plan, délai avant de prendre la capture (en millisecondes)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "En mode arrière-plan, copier la capture d'écran dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "Attendre un clic avant de prendre la capture d'écran. Ne pas tenir compte du délai" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Cliquer et tracer un rectangle de sélection,\n" "ou appuyer sur la touche « Échap » pour quitter." #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Cliquer et tracer," #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:587 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Entrée, double clic :" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:588 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:578 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Majuscule :" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:579 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:590 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Maintenir la touche enfoncée pour activer la loupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "en tirant sur la zone de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Flèches du clavier :" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Déplacer le rectangle de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Maintenir la touche « Alt » enfoncée pour redimensionner, « Maj » pour les ajustements précis" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:580 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Clic droit :" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:581 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:598 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Réinitialiser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:582 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Échap :" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Relâcher le clic gauche, Entrée :" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:577 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:779 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:310 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Annulation ou échec de la capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Plein écran capturé" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Écran actuel capturé" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Fenêtre active capturée" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenêtre sous le curseur capturée" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Région rectangulaire capturée" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:350 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée dans votre presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous « %1 » dans votre dossier d'images." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:354 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous « %1 » dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgid "Other Application" #~ msgstr "Autre application" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Région rectangulaire :" #~ msgid "Remember selected area" #~ msgstr "Se souvenir de la région sélectionnée" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:

    " #~ "
    %Y: Year (4 digit)
    " #~ "%y: Year (2 digit)
    " #~ "%M: Month
    " #~ "%D: Day
    " #~ "%H: Hour
    " #~ "%m: Minute
    " #~ "%S: Second
    " #~ "%T: Window title
    " #~ "%d: Sequential numbering
    " #~ "%Nd: Sequential numbering, padded out to N digits
    " #~ "

    To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

    " #~ "
    %Y/%M/%1
    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez utiliser les éléments de substitution ci-dessous dans le nom de fichier. Ces derniers seront remplacés par du texte réel lors de l'enregistrement du fichier.

    " #~ "
    %Y : année (4 chiffres)
    " #~ "%y : année (2 chiffres)
    " #~ "%M : mois
    " #~ "%D : jour
    " #~ "%H : heure
    " #~ "%m : minute
    " #~ "%S : seconde
    " #~ "%T : titre de la fenêtre
    " #~ "%d : numéro de séquence
    " #~ "%Nd : numéro de séquence à N chiffres
    " #~ "

    Pour enregistrer dans un sous-dossier, utilisez des slash, par exemple :

    " #~ " " #~ "
    %Y/%M/%1
    " #~ msgid "" #~ "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ "or press Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Cliquer n'importe où sur l'écran pour commencer à tracer un rectangle de sélection,\n" #~ "ou appuyer sur la touche « Échap » pour annuler." #~ msgid "Enter, double-click:" #~ msgstr "Entrée, double clic :" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Majuscule :" #~ msgid "" #~ "Hold to toggle magnifier\n" #~ "while dragging selection handles" #~ msgstr "" #~ "Maintenir la touche enfoncée pour activer la loupe\n" #~ "en tirant sur la zone de sélection" #~ msgid "Arrow keys:" #~ msgstr "Flèches du clavier :" #~ msgid "" #~ "Move selection rectangle.\n" #~ "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" #~ msgstr "" #~ "Déplacer le rectangle de sélection.\n" #~ "Maintenir la touche « Alt » enfoncée pour redimensionner, « Shift » pour les ajustements précis" #~ msgid "Right-click:" #~ msgstr "Clic droit :" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Échap :" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papier" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Emplacement de sauvegarde par défaut" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nom de fichier d'enregistrement par défaut" #~ msgid "" #~ "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:

    " #~ "
    %Y: Year (4 digit)
    " #~ "%y: Year (2 digit)
    " #~ "%M: Month
    " #~ "%D: Day
    " #~ "%H: Hour
    " #~ "%m: Minute
    " #~ "%S: Second
    " #~ "%T: Window title
    " #~ "

    To save to a sub-folder, use slashes to describe the desired path, e.g.:

    " #~ "
    %Y/%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S
    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez utiliser les éléments de substitution ci-dessous dans le nom de fichier. Ces derniers seront remplacés par du texte réel lors de l'enregistrement du fichier.

    " #~ "
    %Y : année (4 chiffres)
    " #~ "%y : année (2 chiffres)
    " #~ "%M : mois
    " #~ "%D : jour
    " #~ "%H : heure
    " #~ "%m : minute
    " #~ "%S : seconde
    " #~ "%T : titre de la fenêtre
    " #~ " " #~ "

    Pour enregistrer dans un sous-dossier, utilisez des slash pour décrire l'emplacement, par exemple :

    " #~ " " #~ "
    %Y/%M/Capture_%Y%M%D_%H%m%S
    " #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ msgstr "Cliquer n'importe où sur l'écran pour commencer à tracer un rectangle de sélection,\n" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Vous pouvez trouver l'image partagée sur : %1" #~ msgid "Copy save location to the clipboard" #~ msgstr "Copier l'emplacement d'enregistrement dans le presse-papier" #~ msgid "" #~ "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:

    " #~ "
    %Y: Year (4 digit)
    " #~ "%y: Year (2 digit)
    " #~ "%M: Month
    " #~ "%D: Day
    " #~ "%H: Hour
    " #~ "%m: Minute
    " #~ "%S: Second
    " #~ "%T: Window title
    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez utiliser les éléments de substitution ci-dessous dans le nom de fichier. Ces derniers seront remplacés par du texte réel lors de l'enregistrement du fichier.

    " #~ "
    %Y : année (4 chiffres)
    " #~ "%y : année (2 chiffres)
    " #~ "%M : mois
    " #~ "%D : jour
    " #~ "%H : heure
    " #~ "%m : minute
    " #~ "%S : seconde
    " #~ "%T : titre de la fenêtre
    " #~ msgid "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "Pour prendre une capture d'écran, faites un double clic ou appuyez sur Entrée. Faites un clic droit pour réinitialiser la sélection ou appuyez sur Échap pour quitter." #~ msgid "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "Cliquer n'importe où sur l'écran (même sur ce texte) pour commencer à tracer un rectangle de sélection, ou appuyer sur Échap pour quitter" #~ msgid "QImageWriter cannot write image: " #~ msgstr "QImageWriter ne peut pas écrire l'image : " #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Exporter l'image..." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "&Enregistrer et quitter" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Enregistrer la photo d'écran dans votre dossier des images et quitter" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Content Options" #~ msgstr "Options de contenu" #~ msgid "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" #~ msgstr "Ne saisir que l'élément surgissant courant (comme un menu, une infobulle etc). Si cette option n'est pas activée, l'élément surgissant est saisi avec sa fenêtre parente." #, fuzzy #~| msgid "Remember password" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Se souvenir du mot de passe " #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Bouton d'enregistrement dynamique" #~ msgid "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every time you save an image." #~ msgstr "Le comportement par défaut du bouton enregistrer est d'Enregistrer & de Quitter. Activez cette option pour modifier le comportement du bouton enregistrer comme suit : Enregistrer, Enregistrer Sous or Enregistrer & Quitter, en fonction des actions d'enregistrement dont vous faites usage à chaque fois que vous enregistrez des images." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Définir l'action du bouton enregistrer en fonction de la dernière méthode utilisée" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copier le chemin d'enregistrement dans le presse-papier" #~ msgid "Use light background color" #~ msgstr "Utiliser un fond clair" #~ msgid "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "Lorsqu'une capture d'écran est enregistrée, copier son chemin d'enregistrement dans le presse-papier. Vous pourrez ensuite le coller partout où une entrée de texte est acceptée. Notez que vous devez avoir un gestionnaire de presse-papier en cours d'exécution pour que le chemin reste dans le presse-papier après la fermeture de Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Fond clair pour la région rectangulaire" #~ msgid "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "Utiliser une couleur de fond claire pour masquer la zone rognée de la sélection rectangulaire. Cela pourrait permettre de rendre les pointeurs foncés plus visibles." #~ msgid "Remember Rectangular Region" #~ msgstr "Mémoriser la région rectangulaire" #~ msgid "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last selected region of the screen, and set it as the initial selection when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "Par défaut, Spectacle ne montre aucune sélection initiale lorsque vous prenez une capture d'une région rectangulaire." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Mémoriser la région rectangulaire" #~ msgid "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you press Save or Save & Exit." #~ msgstr "Définir le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer vos photos d'écran lorsque vous pressez Enregistrer ou Enregistrer et quitter." #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Dossier d'enregistrement par défaut" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Préférences de l'application" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Options d'enregistrement" #~ msgid "Default Save Settings" #~ msgstr "Paramètres d'enregistrement par défauts" #~ msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image" #~ msgstr "Affiche le pointeur de souris dans la photo d'écran" #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configurer les options d'enregistrement" #~ msgid "A new screenshot was captured and saved to %1" #~ msgstr "Une nouvelle photo d'écran a été capturée et enregistrée dans %1" #~ msgid "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "Cliquer n'importe où sur l'écran (même sur ce texte) pour commencer à tracer un rectangle de sélection, ou presser Échap pour quitter" #~ msgid "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset the selection, or press Esc to quit." #~ msgstr "Pour prendre une photo d'écran, double cliquer ou presser Entrée. Un clic droit réinitialise la sélection, ou presser Échap pour quitter." #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "En mode arrière-plan, copier l'image dans le presse-papiers sans enregistrer dans un fichier" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Impossible d'envoyer la photo d'écran à l'application" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la photo d'écran. Le fichier existe déjà." #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1551334) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1551335) @@ -1,10388 +1,10388 @@ # translation of kmail.po to Français # translation of kmail.po to # traduction de kmail.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006. # Gilles CAULIER , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Jean-Marc DUVAL , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Joëlle Cornavin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # JC , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006, 2014. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # Sébastien Renard , 2011, 2012. # xavier , 2012. # Sebastien Renard , 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:34+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon,Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org,kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bienvenue KMail %1" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "KMail est le client de messagerie électronique écrit par la communauté KDE. Il est conçu pour être complètement compatible avec les standards de messagerie Internet incluant IMAP, POP3 et SMTP." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la documentation." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Changements importants depuis la version précédente :" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Quelques unes des nouvelles fonctionnalités que cette version de KMail inclut :" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings->Configure KMail. You need to create at least a default identity and incoming as well as outgoing mail account." msgstr "Prenez un moment pour remplir le panneau de configuration de KMail dans le menu « Configuration / Configurer KMail ». Vous devez créer au moins une identité par défaut et un compte mail pour la réception ainsi que pour l'envoi de messages." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Nous espérons que vous apprécierez KMail." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Merci," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "L'équipe KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Ancien co-mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en charge du chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Gestion de PGP versions 2 et 5 initiale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Gestion de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nouvelle liste de message et nouvelle arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Gestion des antivirus" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Règles de filtrage POP" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tests d'utilisations et améliorations" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Amélioration de la gestion du HTML" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresse" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2090 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Le client de messagerie de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019, Les auteurs de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Liste de diffusion" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Le dossier gère une liste de diffusion" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Détecter automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Description de la liste de diffusion :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestionnaire préféré :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Type d'adresse :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Appeler le gestionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Poster sur la liste" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "S'abonner à la liste" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Se désabonner de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archives de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Aide de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non disponible." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill in the addresses by hand." msgstr "KMail n'a pas pu complètement détecter une liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, kde-format, no-c-format msgid "%p% full" msgstr "%p % rempli" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 sur %2 utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, click the button below and then press the key(s) you wish to associate with this folder." msgstr "Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne le dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis appuyez sur la ou les touches que vous souhaitez associer au dossier." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés dans ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copier les modèles globaux" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "Non l&u :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des messages" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Affic&her la colonne :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Liste des messages" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Utiliser l'agrégation par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrégat" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Utiliser le thème par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Format de courriel par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Préférer le HTML au texte" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Préférer le texte au HTML" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Utiliser la configuration globale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Options de réception" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identités" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Réception" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envoi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Serveur LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Options communes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmer avant l'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Jamais automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Envoyer maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Envoyer ultérieurement" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Type d'envoi par &défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Ajouter un compte courriel…" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Compte personnalisé..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard properly installed." msgstr "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier que AccountWizard est correctement installé." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant de comptes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Inclure dans la vérification manuelle du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Passer en mode hors-ligne à l'arrêt de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Relever le courriel au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "L'agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels n'est pas enregistré. Veuillez contacter votre administrateur." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Étiquettes de message" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Texte du message" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Liste des messages - Messages non lus" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Liste des messages - Messages importants" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Liste des messages - Messages d'actions à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Police à espacement fixe" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:391 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Sortie sur imprimante" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Appl&iquer à :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citation - premier niveau" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citation - deuxième niveau" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citation - troisième niveau" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Message non lu" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Message important" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Message d'action à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Ne pas changer la couleur du mail HTML original" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Proche du seuil de quota :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Afficher le champ de recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Afficher la vue des dossiers favoris" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "En icônes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "En liste" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Astuces des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format &standard (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format ré&gional (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mat intelligent (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Format p&ersonnalisé :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrégation par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Thème par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Afficher la date" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "Informations sur le format personnalisé..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "" "

    These expressions may be used for the date:

    " "
      " "
    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • " "
    • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
    • " "
    • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
    • " "
    • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
    • " "
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • " "
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • " "
    • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • " "
    • MMMM - the long month name (January - December)
    • " "
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • " "
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • " "
    " "

    These expressions may be used for the time:

    " " " "
      " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • " "
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • " "
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • " "
    • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
    • " "
    • s - the seconds without a leading zero (0-59)
    • " "
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • " "
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • " "
    • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • " "
    • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • " "
    • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • " "
    • Z - time zone in numeric form (-0500)
    • " "
    " "

    All other input characters will be ignored.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :

    " " " "
      " "
    • d : le jour sans zéro au début (1-31)
    • " " " "
    • dd : le jour avec un zéro au début (01-31)
    • " " " "
    • ddd : le nom abrégé du jour (Lun - Dim)
    • " "
    • dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)
    • " " " "
    • M : le mois sans zéro au début (1-12)
    • " " " "
    • MM : le mois avec un zéro au début (01-12)
    • " "
    • MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)
    • " "
    • MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)
    • " "
    • yy : l'année sur deux chiffres (00-99)
    • " "
    • yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)
    • " "
    " "

    Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :

    " " " "
      " "
    • h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage AM / PM)
    • " "
    • hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage AM / PM)
    • " "
    • m : les minutes sans zéro au début (0-59)
    • " "
    • mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)
    • " "
    • s : les secondes sans zéro au début (0-59)
    • " "
    • ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)
    • " "
    • z : les millisecondes sans zéro au début (0-999)
    • " "
    • zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)
    • " "
    • AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »
    • " "
    • ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit par « pm »
    • " "
    • Z : la zone horaire en format numérique (-0500)
    • " "
    " "

    Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Fenêtre de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "Fermer la fenêtre de message après y avoir répondu ou l'avoir transmis" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Démarrer en mode réduit dans la barre à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Afficher les courriels non lus dans la barre de tâches" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Étiquettes &disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Augmenter la priorité de cette étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Réduire la priorité de cette étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Configuration des é&tiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modèles standards" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modèles personnalisés" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Encodage" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrection" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensionner automatiquement les images" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Insérer automatiquement la signature\n" "lors du début de la rédaction d'un message" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Insérer la signature au dessus du texte cité" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insérer un séparateur de signature conforme aux RFC\n" "(deux tirets et une espace) avant la signature" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Lors d'une réponse, ne pas citer les signatures existantes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné\n" "(au lieu du message complet), lorsqu'un texte est\n" "sélectionné dans la fenêtre du message." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du texte cité,\n" "même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du texte." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activer le retour à la ligne automatique au delà de la largeur spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Définir la largeur du texte pour le retour à la ligne automatique" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message\n" "dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée,\n" "ne répondre qu'en texte simple par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Met en forme le message en texte simple à partir du HTML.\n" "L'italique, le gras, le souligné, les listes et les liens externes sont\n" "pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Incorporé" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Comme une pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Définir le format par défaut des messages transmis" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Modèle de message transmis par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request Disposition Notification\"" msgstr "" "Par défaut, vous pouvez demander un accusé de réception lors de la rédaction d'un message.\n" "Vous pouvez sélectionner ceci pour chaque message avec l'option « Demander un accusé de réception »" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avertir si trop de destinataires ont été spécifiés" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Autoriser seulement ce nombre de personne maximum à recevoir un message.\n" "Ceci s'applique lors d'une réponse à tous ou lors de la saisie d'adresses manuellement\n" ". Ce réglage a pour objectif de vous empêcher d'envoyer accidentellement un message à trop de personnes. Néanmoins ceci ne prend pas en compte les listes de distribution\n" "ou de discussion." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Conserve les adresses récentes saisies afin\n" "de les proposer pour le complètement d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Pas d'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Nombre maximal d'adresses récentes conservées : " #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Le nombre maximal d'adresses récentes qui\n" "seront conservées pour le complètement" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurer le complètement.." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Pas d'enregistrement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Automatiquement enregistrer le message à l'intervalle spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n" "(la saisie est insensible à la casse et aux expressions rationnelles) :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Ajo&uter..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Su&pprimer" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifier..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Su&pprimer" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for a charset that contains all required characters." msgstr "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Saisissez un jeu de caractères :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou transmettre (si possible)." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "No&m :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "Valeu&r :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "« Content-Type » n'est pas une chaîne permise. Cette en-tête ne sera pas enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "En-tête non valable" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing non-English characters" msgstr "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention d'attacher un fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Taille de pièce jointe maximale :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " ko" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it is possible that your messages will not be understood by standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this option." msgstr "" "Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes encodées conformément au standard.\n" "Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas au standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement pas compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Modules complémentaires de vérification avant l'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Modules externes de vérification grammaticale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Afficheur de messages" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Modules complémentaires Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Modules complémentaires de style d'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Modules de convertisseur de texte" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agents Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Consultation" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Accusés de réception" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Rédaction" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validation S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs propres à un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "The module is missing. Please verify your installation. This module is provided by Kleopatra." msgstr "Impossible de trouver ce module. Veuillez vérifier votre installation. Ce module est fourni par Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erreur du module de configuration de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "aucun serveur mandataire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Sélectionnez le contact" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archiver le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archiver" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "Fo&rmat :" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archive ZIP compressée (« .zip »)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archive TAR non compressée (« .tar »)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archive TAR compressée par BZ2 (« .tar.bz2 »)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archive TAR compressée par GZ (« .tar.gz »)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Fichier d'&archive :" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Supprimer les dossiers une fois l'archivage terminé." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archiver tous les sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Choisissez le dossier à archiver." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Aucun dossier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notification" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "Une pièce jointe (%2)" msgstr[1] "%1 pièces jointes (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Masquer la liste des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Afficher la liste des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "Sélectionnez le dictionnaire à utiliser lors de la vérification orthographique de ce message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:293 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "Sélectionnez le dossier des courriels envoyés où une copie de ce message sera enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Sélectionnez le compte sortant à utiliser pour envoyer ce message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:305 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Définissez l'adresse électronique du « De : » de ce message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Définissez le sujet du message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identité :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dictionnaire :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Dossier des messages &envoyés :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport du courriel :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1014 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Envoyer le courriel" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1021 editor/kmcomposerwin.cpp:1054 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "Env&oyer le courriel via" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1026 editor/kmcomposerwin.cpp:1038 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2797 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Envoyer plus &tard" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1045 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Envoyer plus ta&rd via" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Envoyer plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1067 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Enregistrer comme &brouillon" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des brouillons" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Enregistrer comme m&odèle" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1074 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des modèles" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Enregistrer dans un &fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Enregistrer le courriel dans un fichier texte ou html" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Insérer un fichier texte..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Insérer un fichier texte récent" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Carnet d'&adresses" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1099 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1106 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nouvel éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Sélectionner les &destinataires..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1116 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1139 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Coller comme &pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Supprim&er les espaces" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1147 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Accusé de &réception" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Confirmation de la transmission de la &requête" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "R&etour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Fragments" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Correction orthographique &automatique" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Édition de texte enrichi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texte enrichi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "(Dés)Activer l'éditeur de texte enrichi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1202 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Tous les c&hamps" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1205 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identité" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dictionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Dossier des messages envo&yés" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transport du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&From" msgstr "D&e" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1226 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Insérer la signature à la &fin" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Insérer la signature au &début" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Insérer la signature à la position du &curseur" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Vérificateur orthograp&hique..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Vérification orthographique" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Chiffrer le message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer le message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signer" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1278 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Format de message chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1281 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Sélectionnez le format de chiffrement de ce message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1286 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Créer un rappel de messages suivis" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1310 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurer KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1323 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à nouveau en pressant %1." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1425 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Ligne : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1429 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Colonne : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "ÉCR" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Vérification de l'orthographe activée" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1775 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1776 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Enregi&strer comme brouillon" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1778 #, kde-format msgid "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later time." msgstr "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra alors être utilisé plus tard." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 #, kde-format msgid "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a later time." msgstr "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être modifié et envoyé plus tard." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Fermer l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1856 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Échec de l'enregistrement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1856 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Échec de l'envoi du message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Ajouter une image &incorporée" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Ajouter comme &pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2090 editor/kmcomposerwin.cpp:2185 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nom de la pièce jointe :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Le nom de la pièce jointe ne peut être vide." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2098 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nom de la pièce jointe non valable" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2144 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le message" msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2145 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Ajouter le fichier comme &pièce jointe" msgstr[1] "Ajouter les fichiers comme &pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2184 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Insérer le texte du presse-papiers comme pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2282 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2308 #, kde-format msgid "" "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use for this.

    " "

    Please select the key(s) to use in the identity configuration.

    " "
    " msgstr "" " " "

    Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement (OpenPGP ou S/MIME).

    " " " "

    Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser dans la configuration de l'identité.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clé de chiffrement non définie" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    " "

    Please select the key to use in the identity configuration.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé (OpenPGP ou S/MIME) à utiliser.

    " "

    Vous pouvez la définir pour l'identité actuelle dans la configuration des identités.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2386 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clé de signature non définie" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2528 #, kde-format msgid "You must enter your email address in the From: field. You should also set your email address for all identities, so that you do not have to enter it for each message." msgstr "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ « From : ». Définissez également votre adresse de courrier électronique pour pour les identités, de façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2537 #, kde-format msgid "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or as BCC." msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ « À : », soit en CC, soit en BCC." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Aucun destinataire saisi. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2545 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Aucun destinataire spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2558 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Vous n'avez pas saisi de sujet. Voulez-vous envoyer le message quand même ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2560 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Aucun sujet spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2561 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Envoyer tel quel" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2562 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Spécifier le sujet" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2607 #, kde-format msgid "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a draft." msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, afin de pouvoir chiffrer ce brouillon." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2794 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Envoi du message..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2795 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Envoyer la confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2796 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Envoyer &maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 #, kde-format msgid "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message anyway?" msgstr "Vous tentez d'envoyer ce message à plus de %1 destinataires. Voulez-vous tout de même envoyer ce courrier électronique ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Trop de destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envo&yer tel quel" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Modifier les destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 #, kde-format msgid "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you sure?" msgstr "Désactiver le mode HTML occasionnera la perte de la mise en page. Voulez-vous vraiment continuer ? " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdre la mise en page ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perdre la mise en page" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Ajouter les balises en texte simple" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3574 #, kde-format msgid "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "Un chiffrement de sécurité forte sera utilisé pour ce destinataire (confiance totale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3579 #, kde-format msgid "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "Un chiffrement de sécurité moyenne sera utilisé pour ce destinataire (confiance marginale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3584 #, kde-format msgid "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key is untrusted). Click the icon for details." msgstr "Un chiffrement de sécurité faible sera utilisé pour ce destinataire (pas de confiance dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3590 #, kde-format msgid "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the icon for details." msgstr "Le massage vers ce destinataire sera chiffré, mais la sécurité du chiffrement est inconnue (impossible de vérifier la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3624 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informations sur l'éditeur de module externe" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Sélectionnez le courriel à mettre en liste blanche : " #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "Certaines adresses pourraient être de l'hameçonnage (plus d'informations...)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. What do you want to do?" msgstr "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurer le raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Demander avant l'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envoi sans confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais vous n'avez rien joint. Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Joindre un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Me prévenir ultérieurement" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "L'éditeur externe est démarré." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail transport." msgstr "Impossible de trouver le transport. Veuillez vérifier que vous utilisez un transport de courriel valable." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "Le dossier des messages envoyés n'est pas défini. Veuillez le définir avant d'envoyer le message." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "Impossible de trouver l'identité. Veuillez vérifier que vous utilisez une identité valable." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct dictionary." msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire. Veuillez vérifier que vous utilisez un dictionnaire valable." #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Le message sera signé" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Le message ne sera pas signé" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Le message sera chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Le message ne sera pas chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Fragments de texte" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Il est impossible d'extraire la collection. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nom de dossier non défini." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Il est impossible de créer le dossier. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "Dossier d'archives non défini. Veuillez vérifier les paramètres du compte %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Aucun message sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "La liste de collections est vide. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "Ce dossier %1 est en lecture seule. Veuillez vérifier la configuration du compte %2" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Impossible de déplacer les messages." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier. Erreur signalée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Aucun dossier renvoyé." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier parent. Erreur signalée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Il est impossible de renvoyer la liste des dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Messages archivés" #. +> trunk5 stable5 #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Raccourci du dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Créer ma propre vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "Avec des champs &vides" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "À partir d'une vCard &existante" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Emplacement &vCard : " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Dupliquer une vCard existante" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Id&entités existantes :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Erreur lors de la génération d'une nouvelle paire de clés : %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Erreur à la génération de clés" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Aucune clé" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés…" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Modifier l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Votre nom :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "" "

    Your name

    " "

    This field should contain your name as you would like it to appear in the email header that is sent out;

    " "

    if you leave this blank your real name will not appear, only the email address.

    " "
    " msgstr "" " " "

    Votre nom

    " " " "

    Ce champ doit comporter votre nom, comme vous voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courrier électronique qui sera envoyé.

    " " " "

    Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, seulement l'adresse électronique.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "O&rganisation :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "" "

    Organization

    " "

    This field should have the name of your organization if you would like it to be shown in the email header that is sent out.

    " "

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Organisation

    " " " "

    Ce champ doit comporter le nom de votre organisation si vous voulez qu'il soit indiqué dans l'en-tête du courrier électronique envoyé.

    " " " "

    C'est sécurisant (et normal) de le laisser vide.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Adress&e électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "" "

    Email address

    " "

    This field should have your full email address.

    " "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have more than one address, either create a new identity, or add additional alias addresses in the field below.

    " "

    If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Adresse électronique

    " "

    Ce champ donne votre adresse de courriel complète.

    " "

    Cette adresse est la principale, et est utilisé pour tous les messages envoyés. Si vous avez plus d'une adresse, vous pouvez créer une nouvelle identité, ou utiliser un alias d'adresse additionnel dans le champ ci-dessous.

    " "

    Si vous laissez ce champ vide ou si vous vous trompez, les personnes auront des difficultés à vous répondre.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "A&lias de l'adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "" "

    Email aliases

    " "

    This field contains alias addresses that should also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing a different identity).

    " "

    Example:

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    " "last@example.org
    " "

    Type one alias address per line.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Alias d'adresse électronique

    " "

    Ce champ contient les alias que vous considérez appartenir à cette identité (contrairement à une identité différente).

    " "

    Exemple :

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Adresse principale :prénom.nom@exemple.org
    Alias :prénom@exemple.org
    " "nom@exemple.org
    " "

    Saisissez un alias par ligne.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.

    " "

    You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

    " "

    You can find out more about keys at https://www.gnupg.org

    " "
    " msgstr "" "" "

    La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.

    " "

    Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.

    " "

    Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : https://www.gnupg.org

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clé de signature OpenPGP :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.

    " "

    You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

    " "

    You can find out more about keys at https://www.gnupg.org

    " "
    " msgstr "" "" "

    La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.

    " "

    Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les fonctions de base n'en seront pas affectées.

    " "

    Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : https://www.gnupg.org

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally sign messages.

    " "

    You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé pour signer numériquement les messages.

    " "

    Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques. Les fonctions de base n'en seront pas affectées.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de signature S/MIME :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

    " "

    You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans l'éditeur.

    " " " "

    Vous pouvez laisser ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des courriers électroniques sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne seront pas affectées.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Format préféré :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Signer automatiquement les messages" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Chiffrer automatiquement les messages si possible" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adresse de &réponse :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "" "

    Reply-To addresses

    " "

    This sets the Reply-to: header to contain a different email address to the normal From: address.

    " "

    This can be useful when you have a group of people working together in similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email in the From: field, but any responses to go to a group address.

    " "

    If in doubt, leave this field blank.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Répondre à cette adresse électronique

    " "

    Cela fixe l'en-tête Répondre à : avec une adresse de courrier électronique différente de l'adresse fixée par De : .

    " "

    Ceci peut être utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble avec des rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique dans le champ De : , mais toutes les réponses soient dirigées vers une adresse électronique du groupe.

    " " " "

    Dans le doute, laissez ce champ vide.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Adresses d'envoi en &copie :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    " "

    The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    " "

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.

    " "

    To specify more than one address, use commas to separate the list of CC recipients.

    " "

    If in doubt, leave this field blank.

    " "
    " msgstr "" " " "

    Adresses d'envoi en copie (Carbon copy - CC)

    " " " "

    Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec cette identité.

    " " " "

    Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un autre de vos comptes.

    " " " "

    Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en CC.

    " "

    En cas de doute, laissez ce champ vide.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adresses d'en&voi en copie cachée :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    " "

    The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

    " "

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.

    " "

    To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC recipients.

    " "

    If in doubt, leave this field blank.

    " "
    " msgstr "" " " "

    Adresses d'envoi en copie cachée (Blind Carbon Copy - BCC)

    " " " "

    Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres destinataires.

    " " " "

    Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un autre de vos comptes.

    " " " "

    Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en BCC.

    " "

    En cas de doute, laissez ce champ vide.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&ictionnaire :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Dossier des messages envo&yés :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Dossier des &brouillons :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Dossier des &modèles :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Compte sortant :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Ajouter ma vCard au message" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Créer..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Langue d'autocorrection : " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurer le nom de domaine par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domaine par défau&t :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only consist of the user's name.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés pour cette identité" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias d'adresse électronique « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adresse électronique non valable" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n" "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n" "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the configured email address for this identity (%1)." msgstr "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Modifier l'identité « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default folders will be used." msgstr "Un dossier personnalisé pour cette identité n'existe pas (ou plus) ; de ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Modifier ma vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Supprimer la vCard actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vCard ?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Supprimer la vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Impossible de supprimer le fichier vCard." #. +> trunk5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #. +> trunk5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send Confirmation" msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" -msgstr "Envoyer la confirmation" +msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nom de l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Supprimer l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Su&pprimer" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Définir par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nouvelle identité" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nouvelle identité :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Utiliser les paramètres du système" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dupliquer une identité existante" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » aux messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image (48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers électroniques sont capables d'afficher." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de l'aide sur les méthodes de saisie." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Une source externe" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Le champ de saisie ci-dessous" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtenir l'&image depuis :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner le fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "Use this to select an image file to create the picture from. The image should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps improve the result." msgstr "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un arrière-plan clair aide à améliorer le résultat." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address book entry." msgstr "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du client de messagerie (s'il la gère)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "Des exemples sont disponibles sur https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Aucune image" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Les messages ont été ajoutés avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La liste de distribution « %2 » est vide et ne peut pas être utilisée." msgstr[1] "Les listes de distribution « %2 » sont vides et ne peuvent pas être utilisées." #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contact créé avec succès " #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment joindre le dossier « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Joindre le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Supprimer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    " "Any messages it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la recherche %1 ?
    " "Les messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers originaux.
    " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be discarded as well. " "

    Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " "
    " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier vide %1 ainsi que ses sous-dossiers ? Ils peuvent ne pas être vides et leurs données seront alors perdues. " "

    Attention, les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its contents? " "

    Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " "
    " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 et effacer son contenu ? " "

    Attention, les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its subfolders, discarding their contents? " "

    Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " "
    " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ? " "

    Attention, les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Suppressions des doublons" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Erreur lors de la suppression des messages doublons : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Erreur lors de la suppression des doublons" #. +> trunk5 stable5 #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Définir le sujet du message" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Envoyer une copie à « adresse »" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Envoyer une copie cachée à « adresse »" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Définir l'adresse de réponse à « adresse »" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Ajouter un en-tête au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois." #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »." #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Définir le corps du message" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois." #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Définir l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Afficher le message indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "Envoyer le courrier électronique à l'adresse désirée avec le fichier pointé par l'URL comme pièce jointe." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Afficher" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (folder) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "D&ossier" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier et tous ses sous-dossiers" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Message" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Réponse spéciale" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Transmettre" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&ppliquer les filtres" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 #: kmreadermainwin.rc:72 kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Patientez" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message" msgstr[1] "Veuillez patienter pendant le transfert de ces %1 messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "File %1 exists." "Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà." "Voulez-vous le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Ouvrir un message" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Le fichier ne contient pas de message." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message (as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "Voulez-vous vraiment transmettre les messages sélectionnés en tant que pièce jointe dans un seul message (sous la même forme qu'une réduction MIME), ou en tant que messages individuels ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Envoyer le condensé" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Envoyer individuellement" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrage des messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrage du message %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Déplacement des messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Suppression des messages" #. i18n: ectx: Menu (options) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Options" #. i18n: ectx: Menu (attach) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Joindre" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barre d'outils HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barre d'outils d'orientation du texte" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:743 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseau sont suspendues" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Envoyer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:766 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Impossible d'envoyer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:798 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail est maintenant en mode en ligne, les tâches réseau reprennent" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:800 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network connection is detected" msgstr "KMail est maintenant en ligne ; les tâches réseau reprendront lorsqu'une connexion réseau sera détectée." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:875 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail est pour le moment en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:877 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "En ligne / Hors ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2381 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Travailler en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:879 kmmainwidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Travailler hors ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Connexion réseau détectée, les tâches réseau reprennent" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:908 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Aucune connexion réseau détectée, les tâches réseau sont suspendues" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier enregistré automatiquement à %1.\n" "Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1006 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier enregistré automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1523 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par défaut :" msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1548 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :" msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport édité :" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1563 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Envoi des messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1564 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Initialisation du processus d'envoi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1634 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "La ressource %1 ne fonctionne pas." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1805 kmkernel.cpp:1816 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agent d'archivage de courriel n'a pas été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agent d'envoi différé n'a pas été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agent de rappel des messages suivis n'a pas été enregistré" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra properly installed." msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats ; veuillez vérifier que Kleopatra est correctement installé." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erreur de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed." msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que ImportWizard est correctement installé." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your installation." msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des données PIM. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des données PIM" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed." msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que ImportWizard est correctement installé." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "Un autre outil de messagerie a été trouvé sur votre système. Voulez-vous importer les données de celui-ci ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1370 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(aucun modèle)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1445 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment purger les messages expirés du dossier %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1447 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Purger le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1448 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1470 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1470 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1473 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier %1 dans la corbeille ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1497 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Voulez-vous vraiment purger tous les messages expirés ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Purger les anciens messages ayant expirés ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Purger" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend plus vulnérable au courrier indésirable et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre système." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:4692 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement concernant la sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1582 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Charger les références externes" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    " "Once deleted, it cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    " "Once deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?
    " "Une fois supprimé, il ne pourra pas être restauré.
    " msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 messages sélectionnés ?
    " "Une fois supprimés, ils ne pourront pas être restaurés.
    " #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Supprimer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1679 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1698 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Les messages ont été correctement déplacés." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Échec de la suppression des messages." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Annulation de la suppression des messages." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1709 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1711 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Le déplacement des messages a été annulé." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1777 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Déplacer les messages vers le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1815 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Les messages ont été correctement copiés." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Échec de la copie des messages." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Annulation de la copie des messages." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1830 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copier les messages dans le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1869 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Déplacement des messages dans la corbeille..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Suppression et déplacement des messages dans la corbeille..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1889 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1896 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille ou supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1915 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2194 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Aller dans le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2841 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages de tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Re&lever le courriel" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Relever le courriel dans" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2870 kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Relever le courriel" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Envoyer les messages en attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2883 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "État de connexion (inconnu)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Envoyer les messages en attente via" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2904 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestionnaire des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2914 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importer des messages..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Déboguer Sieve..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Affichage des journaux de fi<rage..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "Importer depuis un autre client de messagerie…" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2941 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Modifier les réponses pour les absences..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurer l'archivage automatique..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2953 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Messages différés..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2959 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Rappel des messages suivis..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2970 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2975 kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2979 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Supprimer le &fil de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "C&hercher les messages..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2993 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Séle&ctionner tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3000 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestion de listes de diffusio&n..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Affecter un raccourci clavier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Paramètres d'&expiration" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3037 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archiver le dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Charger les références e&xternes" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3068 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copier le message vers..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Déplacer le message vers..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nouveau message..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3085 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Message depuis un &modèle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3103 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Créer un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3108 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrer sur le su&jet..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrer sur le destina&taire..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrer sur les &Cc..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3135 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marquer le &fil de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marquer comme &lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme lus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marquer comme non l&u" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme non lus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marquer comme &important" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Retirer la marque « &important »" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marquer comme &action à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Suivre le fil de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer le fil de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3178 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copier déchiffré vers..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3192 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Appli&quer tous les filtres" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Déplier le fil de discussion / groupe" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Déplier le fil de discussion ou le groupe courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Réduire le fil de discussion / groupe" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Réduire le fil de discussion ou groupe courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Déplier tous les f&ils de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Déployer tous les fils du dossier courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Refermer tous les fils du dossier courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Afficher le message" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3240 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Message suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Aller au message suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Message suivant non l&u" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Aller au prochain message non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3266 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Message &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Aller au message précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Message précédent non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Aller au message précédent non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Dossier suivan&t non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3302 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "D&ossier précédent non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "T&exte suivant non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Aller au prochain texte non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread message." msgstr "Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, passer au message non lu suivant." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurer les &filtres..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3330 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gérer les scripts &Sieve..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Ajouter un compte…" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3340 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduction à KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3350 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurer les ¬ifications..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3357 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurer KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3364 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Expiration..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3370 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Ajouter un dossier favori..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscription côté serveur..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwidget.cpp:3391 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Appliquer tous les filtres" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3410 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importer / exporter les données de KMail…" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3416 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nouveau contact du carnet d'adresses..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3438 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copier le message dans le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Aller dans le dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Abandonner l'opération en cours" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3459 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus sur le dossier suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus sur le dossier précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3481 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Focus sur le premier suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Focus sur le dernier dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Focus sur le message suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Focus sur le message précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Sélectionner le premier message" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Sélectionner le dernier message" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Sélectionner le message ayant le focus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Étendre la sélection au message précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Étendre la sélection au message suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Déplacer le message dans le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Utilise moins de bande passante" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3570 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marquer tous messages comme lus dans ce dossier et ses sous dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Supprimer les doublons dans ce dossier et ses sous dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3579 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "&Configuration du compte" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3583 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Relancer le compte" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3594 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Ajouter un dossier favori" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3936 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3937 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Tout déplacer dans la &corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4034 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Su&pprimer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifier la recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4158 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4160 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Annuler : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4212 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4681 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Chercher... <%1>" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4689 #, kde-format msgid "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au « spam » et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre système." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4693 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Utiliser le HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4878 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Vous avez défini plusieurs comptes de courriel.\n" "Voulez-vous activer la fonctionnalité « Boîte aux lettres unifiée » afin d'afficher de manière unifiée le contenu de vos dossiers « Boîte de réception », « Envoyés » et « Brouillons » ?\n" "Vous pouvez configurer les boîtes aux lettres unifiées, créer des boîtes aux lettres personnalisées\n" "ou désactiver entièrement la fonctionnalité dans les paramètres des modules externes de KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4881 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4882 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4883 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Déplacer dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Déplacer le message dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Impossible de copier l'élément. %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nouveau message à..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Répondre à..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Transmettre à..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Ajouter au contact existant" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marquer ce lien" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Modifier le contact..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Enregistrer le lien sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "C&hercher dans le message..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Enregistrer l'image sur le disque..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Afficher le format HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Afficher le format HTML lorsque le message est en provenance de ce contact" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Charger les références externes lorsque le message est en provenance de ce contact" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Partager l'image..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, which brings many changes all around." msgstr "KMail utilise maintenant le gestionnaire d'informations personnelles Akonadi, qui apporte des changements globaux." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Pousser les courriels (« IMAP IDLE »)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Recherches améliorées" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Gestion des notes additionnelles (annotations) sur les courriels" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "L'interface est plus réactive, la vérification des courriels s'effectue en arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Prise en charge des modules complémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nouveau moteur de rendu (QtWebEngine)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Ajout de la vérification d'URL d'hameçonnage" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Le client de messagerie de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Réception du contenu du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez ici pour être à nouveau en ligne...

    " #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez ici pour être à nouveau en ligne...

    " #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contact modifié avec succès " #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nouveaux messages dans" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Il n'y a aucun message non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 message non lu" msgstr[1] "%1 messages non lus" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration du sommaire pour le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Afficher l'emplacement absolu pour chaque dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder path will be shown." msgstr "Activez cette option si vous voulez voir l'emplacement absolu pour chaque dossier dans le sommaire. Si cette option n'est pas activée, seul l'emplacement de base sera affiché." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer et envoyer un nouveau courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synchroniser les courriels" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Choisissez cette option pour synchroniser vos courriers électroniques du logiciel de groupe de travail" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "%1
    " "Total: %2
    " "Unread: %3
    " msgstr "" "%1
    " "Total : %2
    " "Non lu : %3
    " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nom du module de sommaire" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Sélectionner les sommaires de modules complémentaires à afficher sur la page de sommaire." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Sommaire KDE Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurer la vue sommaire…" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurer la vue sommaire" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "Ce choix vous présentera une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez sélectionner ce que vous voulez voir et vous permettant aussi de configurer les sommaires à votre guise." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sommaire pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Et ensuite ?" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Tout synchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Sommaire Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vue sommaire de Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2019 les développeurs de Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Lecture des propriétés du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "Le réseau est déconnecté, les informations du dossier ne peuvent être actualisées." #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Répondre" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Répondre..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Répondre &à l'auteur..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "R&épondre à tous..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Répondre sans &citer le texte..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Marq&uer le message" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Ajouter une remarque..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Modifier comme nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "Tran&smettre" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "En p&ièce jointe..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "Dans le corps d&u message..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Rediriger..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Liste de diffusion" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Ajouter un rappel de messages suivis" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Rée&xpédier..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nouveau message d'après un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Modifier la note..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Noma de la liste de diffusion : %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Ouvrir le message dans l'archive de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Envoyer un nouveau message" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Aller à l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Demander de l'aide" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contacter le propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Se désabonner de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "Web" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Ré-indexer" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Chercher de toute façon" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexation des collections…" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This model can only handle email folders. The current collection holds mimetypes: %1" msgstr "Ce modèle ne gère que des dossiers de courriels. La collection actuelle comporte les types MIME : %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Search failed some errors were found: " "
      " "
    • %1
    • " "
    " msgstr "" "Échec de la recherche, des erreurs sont survenues :" "
      " "
    • %1
    • " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Chercher des messages" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "Dans le corps d&u message..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "En p&ièce jointe..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Effacer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Aller dans le dossier d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:377 searchdialog/searchwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Dernière recherche" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné un dossier valable." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Vous avez oublié de sélectionner des collections." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Vous avez oublié de définir une condition." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Tous les dossiers sélectionnés sont vides ou n'ont pas été indexés." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Vous avez oublié de définir une condition." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:492 #, kde-format msgid "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Impossible d'utiliser la condition « contient » avec moins de 4 caractères." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "La recherche a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Recherche terminée." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Recherche arrêtée." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists. Error returned \"%1\"." msgstr "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà. Erreur : « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copier le message" msgstr[1] "Copier les %1 messages" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Couper le message" msgstr[1] "Couper les %1 messages" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Vérification de l'état de l'index…" #. +> trunk5 stable5 #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or 'Action Item'" msgstr "Cette action permet d'éviter à l'expiration automatique des anciens messages de supprimer (ou déplacer vers un dossier archive) les messages importants ou marqués comme à effectuer." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent automatically at all.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la boîte d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, uniquement lors des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas qu'ils soient envoyés automatiquement.

    " "
    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Afficher les courriels non lus dans la barre de tâches" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Nom de l'éditeur :" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages (for internal use only)" msgstr "Spécifie le nombre de champs d'en-tête MIME personnalisés à insérer dans les messages (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota limit." msgstr "Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de son quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Vider la corbeille locale en quittant le programme" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Supprimer les messages sans confirmation" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Définir un dossier de démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Définir un dossier à ouvrir lorsque le programme démarre" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal use only)" msgstr "Définit si les dossiers doivent faire expirer les anciens messages en arrière-plan (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether this is the very first time that the application is run (for internal use only)" msgstr "Définit s'il s'agit de la toute première fois que l'application est démarrée (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "Demander aux utilisateurs s'ils veulent activer les boîtes aux lettres unifiées lorsque plusieurs comptes de courriel sont détectés. Nous ne demanderons qu'une seule fois." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be displayed." msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Afficher le champ de recherche rapide" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Transmettre par défaut dans le corps du message." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse : " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off." msgstr "Si le nombre de destinataires dépasse cette valeur, KMail vous avertira et demandera une confirmation avant d'envoyer le courriel. Cet avertissement peut être désactivé." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Automatiquement demander un accusé de réception du &message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    " "

    This option only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->Request Disposition Notification.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de réception (MDN) pour chaque message que vous envoyez.

    " "

    Le choix de cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou désactiver individuellement les accusés de réception dans l'éditeur de courriels en utilisant le menu « Options / Accusés de réception ».

    " "
    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by setting it to the value 0." msgstr "Une copie de sauvegarde du texte présent dans l'éditeur de courriels peut être créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les sauvegardes est défini ici. Vous pouvez désactiver la sauvegarde automatique en lui affectant la valeur 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion dans l'éditeur." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Lors de la vérification, les messages envoyés seront enregistrés dans un format chiffré" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Une liste de toutes les adresses dernièrement utilisées" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Une liste de tous les encodages dernièrement utilisés" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de chiffrement" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Raccourci par défaut de confirmation d'envoi" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "La taille de la fenêtre d'identité (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "La largeur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "La hauteur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "La largeur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "La hauteur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Affichage du panneau d'aperçu des messages" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Ne pas afficher" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Afficher en dessous de la liste des messages" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Afficher à côté de la liste des messages" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Liste des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Longue liste de dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Liste de dossiers courte" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modèle pour les nouveaux messages" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modèle de message pour la réponse" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modèle de message pour la transmission" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Marques de citation" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Définit la politique utilisée à l'affichage de celle-ci" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de collection dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de sujet dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de l'expéditeur dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de destinataire dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de la date dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de dossier dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Étiquette de message : %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Étiquette introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Marquer / retirer l'étiquette de message : %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Sélectionner les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Chercher l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personnaliser l'ordre des comptes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Autres Actio&ns..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Chiffrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas seulement chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par la suite. Il s'agit généralement d'une bonne idée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own identity" msgstr "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma propre identité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    " "\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " "
    " msgstr "" "\n" "

    Enregistrer les messages chiffrés

    " "\n" "Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés chiffrés comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne pourrez plus lire les messages si le certificat expire.\n" "

    \n" "Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société qui nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec l'administrateur de votre système.\n" "

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "When this option is enabled, the application will always show you a list of public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right key or if there are several which could be used." msgstr "Si cette option est activée, l'application vous affichera toujours la liste des clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous voulez utiliser pour le chiffrement. Si l'option est désactivée, la fenêtre ne sera affichée que lorsque plusieurs clés peuvent être utilisées ou, au contraire, qu'aucune clé n'a été trouvée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Lors de l'&enregistrement comme brouillon, signer / chiffrer comme indiqué" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Afficher l'indicateur signer / chiffrer dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Ajouter une nouvelle identité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "A&jouter..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifier l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renommer l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Supprimer l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Définir cette identité par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Définir par &défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "Certains dossiers dans lesquels vous souhaitez faire votre recherche ne sont pas encore complètement indexés ou ont été exclus de l'indexation. Tous les dossiers cochés ci-dessous vont être plannifiés pour une réindexation prioritaire. Si vous décochez un dossier il pourra toujours être indexé plus tard, à moins qu'il ne soit manuellement exclus de l'indexation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Ne pas faire e&xpirer les messages importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Lorsque l'on &essaye de trouver des messages non lus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread messages are below the current message.

    " "\n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message in the current folder.

    " "\n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the top of the message list, but not go to another folder.

    " "\n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the top of the message list. If no unread messages are found it will then continue to the next folder.

    " "\n" "

    Similarly, when searching for the previous unread message, the search will start from the bottom of the message list and continue to the previous folder depending on which option is selected.

    " "\n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder\".

    " "" msgstr "" "\n" "\n" "

    Lors du passage au prochain message non lu, il est possible qu'aucun autre message non lu ne soit situé sous le message actuel.

    " "\n" "

    Ne pas boucler : La recherche s'arrêtera au dernier message du dossier actuel.

    " "\n" "

    Boucler dans le dossier actuel : La recherche continuera en haut de la liste, mais n'ira pas dans un autre dossier.

    " "\n" "

    Boucler dans tous les dossiers : La recherche continuera en haut de la liste. Si aucun message non lu n'est trouvé, elle ira alors au prochain dossier.

    " "\n" "

    De la même manière, la recherche du message non lu précédent démarrera du bas de la liste et continuera dans le dossier précédent, en fonction de l'option activée.

    " "\n" "

    Boucler dans tous les dossiers marqués :Le fonctionnement est identique à « Boucler dans tous les dossiers », à la différence que la recherche ne se fera que sur les dossiers pour lesquels la propriété « Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier » est activée.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Ne pas boucler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Boucler dans le dossier courant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Boucler dans tous les dossiers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Boucler dans tous les dossiers marqués" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Lors de l'ent&rée dans un dossier :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Aller au premier message non lu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Aller au dernier message sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Aller au message le plus récent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Aller au plus ancien message" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "&Demander l'action à effectuer après avoir déposé des messages vers un autre dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Ouvrir ce dossier au &démarrage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Toujours supprimer les messages sans confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Chercher dans &tous les dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "C&hercher dans :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Inclure les sous-dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Sélectionnez des dossiers particuliers : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Sélectionner les dossiers..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nom de la recherche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de &recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Ouvrir le &message" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Messages HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "AVERTISSEMENT : l'utilisation du HTML dans les messages rend votre système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. Plus d'informations à propos des messages HTML... Plus d'informations à propos des références externes..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    " "

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time increases the risk of security holes being exploited.

    " "

    Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer (Konqueror).

    " "

    The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against security issues that were not known at the time this version of KMail was written.

    " "

    It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

    " "

    Note: You can set this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's main window.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Les courriers électroniques sont parfois envoyés sous deux formats. Cette option vous permet de décider lequel vous voulez afficher par défaut : la version HTML ou la version texte brut.

    " "

    L'affichage de la version HTML améliore le rendu du message mais pose des problèmes de sécurité.

    " "

    L'affichage de la version texte brut fait perdre une bonne partie de la mise en page mais rend impossible l'exploitation des défauts de sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).

    " "

    L'option ci-dessous protège d'une mauvaise utilisation (courante) des messages écrits en HTML, mais elle ne peut pas protéger contre des problèmes inconnus au moment de la conception de cette version de KMail.

    " "

    Il est donc recommandé de ne pas préférer le HTML au texte brut/

    " "

    Remarque : vous pouvez régler ce paramètre indépendamment pour chaque dossier depuis le menu Dossier dans la fenêtre principale de KMail.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Préférer le HTML au texte simple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, images that the advertisers employ to find out that you have read their message (\"web bugs\").

    " "

    There is no valid reason to load images off the Internet like this, since the sender can always attach the required images directly to the message.

    " "

    To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by default.

    " "

    However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the possible problem.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont écrites en HTML et contiennent par exemple des liens vers des images permettant aux expéditeurs de savoir si vous avez lu leurs publicités (« web bugs »).

    " "

    Il n'y aucune bonne raison de télécharger des images depuis le web de cette façon, puisque l'expéditeur peut toujours attacher les images en pièces jointes directement dans le message.

    " "

    Afin de vous protéger contre cet abus, cette option n'est pas activée par défaut.

    " "

    Cependant, si vous voulez par exemple afficher les images non incluses en pièces jointes dans les messages écrits en HTML, vous pouvez cocher cette option, mais vous devez être conscient des problèmes que cela peut poser.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Courriels d'arnaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you" msgstr "KMail peut analyser les messages pour détecter les arnaques utilisant des méthodes classiques pour vous tromper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Indiquer si le message lu est une arnaque potentielle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Liste blanche :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Messages chiffrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navigation privée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Vérifier l'URL avec le système de Google contre le hameçonnage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Vérifie la présence d'URL de suivi de courriel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Politique d'envoi :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "" "

    Message Disposition Notification Policy

    " "

    MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt. The message author requests a disposition notification to be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what happened to his message. Common disposition types include displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    " "

    The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    " "
      " "
    • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • " "
    • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring them for others.
    • " "
    • Deny: Always sends a denied notification. This is only slightly better than always sending MDNs. The author will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • " "
    • Always send: Always sends the requested disposition notification. That means that the author of the message gets to know when the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship management, it has been made available.
    • " "
    " "
    " msgstr "" "" "

    Politique de gestion des accusés de réception

    " "

    Les accusés de réception sont généralement appelés des notifications de lecture. L'auteur du message demande un accusé de réception au destinataire. Celui-ci génère une réponse qu'il renvoie à l'expéditeur pour lui dire qu'il a lu le message. Les principaux types d'accusés de réception sont affiché (tel que lorsque le message est lu), supprimé et diffusé (comme lorsque le message est redirigé).

    " "

    Les options suivantes sont disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de réception dans KMail :

    " "
      " "
    • Ignorer : ignore toutes les demande d'accusés de réception. Aucun accusé ne sera envoyé automatiquement (option recommandée) ;
    • " "
    • Demander : envoie un accusé de réception seulement après avoir demandé la permission à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des accusés de réception uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés dans un dossier ;
    • " "
    • Refuser : toujours envoyer une notification du type refusé. Ceci n'est pas le meilleur choix. L'auteur du message saura que vous avez reçu son courriel, mais ne pourra pas savoir ce que vous avez exactement fait avec, c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir supprimé ;
    • " "
    • Toujours envoyer : toujours envoyer un accusé de réception. Cela permet à l'auteur du message de savoir que vous avez reçu son courriel, et que vous l'avez lu ou supprimé. Cette option n'est pas recommandable, mais elle peut avoir un sens lorsque vous travaillez en relation avec de la clientèle ou des partenaires dans votre travail.
    • " "
    " "
    " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Toujours envoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citer le message original :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Pas du tout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Message complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Uniquement les en-têtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. More about MDNs..." msgstr "AVERTISSEMENT : En envoyant toujours les accusés de réception, vous limitez votre vie privée. Plus d'informations à propos des accusés de réception..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à l'aide des listes de révocation de certificats (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Valider les certificats en utilisant des LRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP responder below." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en ligne en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des certificats (OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation des certificats en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signature du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "Enter here the address of the server for online validation of certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des certificats (OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer les URL de services de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier si une politique de certificat est autorisée. Si cette option est cochée, les politiques ne sont pas vérifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to validate S/MIME certificates." msgstr "SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne sont jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes de validation, CRL et OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requêtes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for a suitable DP." msgstr "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle HTTP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any HTTP request." msgstr "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à droite (provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du s&ystème :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utiliser &ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est « machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requêtes LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for a suitable DP." msgstr "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle LDAP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used." msgstr "" "La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les requêtes LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout nom de machine ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également utilisé si ces informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs LDAP seront uniquement utilisés dans le cas où la connexion au serveur mandataire (proxy) échoue.\n" "La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 (port LDAP par défaut) sera utilisé." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non signés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    " "\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " "
    " msgstr "" "\n" "

    Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés

    " "\n" "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des parties ou le message complet non signé.\n" "

    \n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité maximale.\n" "

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    " "\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " "
    " msgstr "" "\n" "

    Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés

    " "\n" "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des parties ou des messages entiers non chiffrés.\n" "

    \n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n" "

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'e&xpirer (configurez les seuils ci-dessous)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Pour la signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Pour le chiffrement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Déterminer le nombre de jours ici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    " "\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " "
    " msgstr "" "\n" "

    Avertir si le certificat de signature expire

    " "\n" "Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant lesquels le certificat de signature doit être valable sans lancer d'avertissement.\n" "

    Le réglage recommandé pour SPHINX est de 14 jours.\n" "

    " "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    " "\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " "
    " msgstr "" "\n" "

    Avertir si le certificat de chiffrement expire

    " "\n" "Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer d'avertissement.\n" "

    \n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

    " "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    " "\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " "
    " msgstr "" "\n" "

    Avertir si un certificat dans la chaîne expire

    " "\n" "Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les certificats dans la chaîne de certificats doivent être valables sans lancer d'avertissement.\n" "

    \n" "Le réglage recommandé par SPHINX est de 14 jours.\n" "

    " "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    " "\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " "
    " msgstr "" "\n" "

    Avertir si le certificat CA expire

    " "\n" "Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat CA doit être valable sans lancer d'avertissement.\n" "

    \n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

    " "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    " "\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " "
    " msgstr "" "\n" "

    Avertir si le certificat racine expire

    " "\n" "Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant lesquels le certificat racine doit être valable sans lancer d'avertissement.\n" "

    \n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Pour les certificats &racines :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Pour les certificats et &clés de l'utilisateur final :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configuration GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus poser la question »" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Déplacer le message" msgstr[1] "Déplacer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Il n'y a rien à annuler." #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Impossible de déplacer le message. %1" #. +> trunk5 stable5 #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Préférer le &HTML au texte simple" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Préférer le &texte simple au HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Utiliser la configuration globale" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Message d'absence actif sur le serveur" msgstr[1] "Message d'absence actif sur les serveurs" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom : %1 %" #~ msgid "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your installation." #~ msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM. Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" #~ msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread messages are below the current message.

    " #~ "\n" #~ "

    Do not loop: The search will stop at the last message in the current folder.

    " #~ "\n" #~ "

    Loop in current folder: The search will continue at the top of the message list, but not go to another folder.

    " #~ "\n" #~ "

    Loop in all folders: The search will continue at the top of the message list. If no unread messages are found it will then continue to the next folder.

    " #~ "\n" #~ "

    Similarly, when searching for the previous unread message, the search will start from the bottom of the message list and continue to the previous folder depending on which option is selected.

    " #~ "\n" #~ "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder\".

    " #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Lors du passage au prochain message non lu, il est possible qu'aucun autre message non lu ne soit situé sous le message actuel.

    " #~ "\n" #~ "

    Ne pas boucler : La recherche s'arrêtera au dernier message du dossier actuel.

    " #~ "\n" #~ "

    Boucler dans le dossier actuel : La recherche continuera en haut de la liste, mais n'ira pas dans un autre dossier.

    " #~ "\n" #~ "

    Boucler dans tous les dossiers : La recherche continuera en haut de la liste. Si aucun message non lu n'est trouvé, elle ira alors au prochain dossier.

    " #~ "\n" #~ "

    De la même manière, la recherche du message non lu précédent démarrera du bas de la liste et continuera dans le dossier précédent, en fonction de l'option activée.

    " #~ "\n" #~ "

    Boucler dans tous les dossiers marqués :Le fonctionnement est identique à « Boucler dans tous les dossiers », à la différence que la recherche ne se fera que sur les dossiers pour lesquels la propriété « Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier » est activée.

    " #~ "" #~ msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2018, Les auteurs de KMail" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nom du dossier et taille proche du quota" #~ msgid "" #~ "" #~ "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.

    " #~ "

    You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

    " #~ "

    You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "" #~ "

    La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.

    " #~ "

    Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.

    " #~ "

    Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : http://www.gnupg.org

    " #~ "
    " #~ msgid "" #~ "" #~ "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.

    " #~ "

    You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

    " #~ "

    You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "" #~ "

    La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.

    " #~ "

    Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les fonctions de base n'en seront pas affectées.

    " #~ "

    Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : http://www.gnupg.org

    " #~ "
    " #~ msgid "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #~ msgstr "Des exemples sont disponibles sur http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #~ msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2018 les développeurs de Kontact" #~ msgid "" #~ "You have more than one email account set up. Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n" #~ "You can configure unified mailboxes, create custom ones or disable the feature completely in KMail's Plugin settings." #~ msgstr "Vous avez défini plusieurs comptes de courriel. Voulez-vous activer la fonctionnalité « Boîte aux lettres unifiée » afin d'afficher de manière unifiée le contenu de vos dossiers « Boîte de réception », « Envoyés » et « Brouillons » ? Vous pouvez configurer les boîtes aux lettres unifiées, créer des boîtes aux lettres personnalisées ou désactiver entièrement la fonctionnalité dans les paramètres des modules externes de KMail." #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Définissez l'adresse électronique du « Répondre à : » de ce message" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Répondre à :" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Répondre à" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    " #~ "\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le certificat

    " #~ "\n" #~ "Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat utilisé pour le chiffrement.\n" #~ "

    \n" #~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n" #~ "

    " #~ "
    " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le certificat" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Chercher...<%1>" #~ msgid "Select folders..." #~ msgstr "Sélectionner les dossiers..." #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer (configurez les seuils ci-dessous)" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Pour les certificats racines :" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :" #~ msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2017, Les auteurs de KMail" #~ msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." #~ msgstr "Dossier des messages envoyés non défini. Veuillez le vérifier avant d'envoyer le message." #~ msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2017 les développeurs de Kontact" #~ msgid "Specifies the version of the application that was last used (for internal use only)" #~ msgstr "Définit la version de l'application dernièrement utilisée (pour une utilisation interne uniquement)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Toujours signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon" #~ msgid "" #~ "Thank you,
    " #~ "The KMail Team" #~ msgstr "" #~ "Merci,
    " #~ " l'équipe KMail" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Sélectionnez l'identité pour ce message" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Message (*.mbox)" #~ msgid "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." #~ msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Affichage des journaux GnuPG" #~ msgid "Appl&y All Filters On Folder" #~ msgstr "Appli&quer tous les filtres sur le dossier" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Modifi&er le message" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Fermer la fenêtre du message après réponse ou suivi" #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Ne jamais signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la documentation." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Image (%1)" #~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la documentation." #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Courriel de relance..." #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de comptes..." #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Maintenance" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Type de dossier :" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Total des messages :" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Messages non lus :" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activer l'indexation du texte complet" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Pas encore indexé." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Ré-indexer la collection courante" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Rappelez vous que l'indexation peut prendre plusieurs minutes." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Un élément indexé dans cette collection" #~ msgstr[1] "%1 éléments indexés dans cette collection" #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modifier une archive de courrier électronique" #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Ajouter une archive de courrier électronique" #~| msgid "F&ormat:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Sauvegarder chaque :" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Nombre maximal d'archives :" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimité" #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurer l'agent d'archive de courrier électronique" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~| msgid "Never Automatically" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Archivez les courriels automatiquement." #~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Dernière archive" #~| msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under" #~| msgid "Archive into:" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Archive suivante dans" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Dossier de stockage" #~| msgid "Jump to Folder..." #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Ouvrir le dossier contenant..." #~| msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under" #~| msgid "Archive into:" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archiver maintenant" #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Dossier : %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Demain" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "L'archive sera terminée le %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ? Voulez-vous continuer ?" #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Supprimer des éléments" #~ msgid "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead." #~ msgstr "Impossible d'ajouter une seconde archive pour ce fichier. Modifiez celle qui existe à la place." #~| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account" #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "Le dossier n'existe pas. Veuillez vérifier la configuration. L'archivage est remis à plus tard." #~| msgid "Go to Archive" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Commencer à archiver %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semaines" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #~| msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~| msgid "Year" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Années" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~| msgid "Followup Reminder Messages..." #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel de suivi" #~| msgid "Follow Up Mail..." #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Suivre des courriels." #~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~| msgctxt "Receiver of the email" #~| msgid "To" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Objet" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Échéance" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Réponse" #~| msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçue" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "En attente" #~| msgid "New Messages" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Afficher le message " #~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Réponse de %1 reçue" #~| msgid "Follow Up Mail..." #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Suivre des courriels" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Vous attendez toujours une réponse à ces courriels :" #~| msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Afficheur de journaux de filtres" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Journaliser les activités des filtres" #~ msgid "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "Vous pouvez activer ou désactiver ici la journalisation des activités des filtres. Naturellement, les données du journal ne sont collectées et affichées que lorsque la journalisation est activée." #~| msgid "Details" #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Détails de la journalisation" #~| msgid "Mailing list description:" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Journaliser la description des modèles" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Journaliser l'évaluation des &règles de filtre" #~ msgid "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter rules of applied filters: having this option checked will give detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." #~ msgstr "Vous pouvez contrôler les retours dans le journal concernant l'évaluation des règles de filtre sur les filtres appliqués : la sélection de cette option donnera des retours détaillés pour chaque règle unique de filtre. Autrement, le retour ne sera fourni que pour le résultat de l'évaluation de toutes les règles concernant un filtre unique." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Journaliser l'évaluation des modèles de filtres" #~| msgid "Configure Vacation" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Journaliser les actions des filtres" #~| msgid "No limit" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Limite de taille du journal :" #~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" #~| msgid " kB" #~ msgid " KB" #~ msgstr " Ko" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimité" #~ msgid "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "La collecte des données du journal utilise temporairement de la mémoire pour stocker celles-ci. Vous pouvez limiter ici la quantité maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données de journal collectées dépasse cette limite, alors les données les plus anciennes seront effacées jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n" #~ "La description détaillée de l'erreur est donnée par « %2 »." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Erreur lors de l'application du déplacement du filtre de courrier électronique" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Erreur lors de l'application de la suppression du filtre de courrier électronique" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Erreur lors de l'application des modifications de filtre de courrier électronique" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Évaluation des règles de filtre :" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Les règles de filtre se correspondent." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Commencer le filtrage sur le message « %1 » depuis « %2 » à « %3 » :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Journal de filtre de courrier électronique activé" #~| msgctxt "@info:status finished searching." #~| msgid "Ready." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #~| msgid "Filter %1" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrage dans %1" #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agent d'envoi postérieur de courriels." #~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Faire parvenir" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Récurrent" #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Identifiant du message" #~| msgid "No message found." #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Aucun message en attente..." #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Envoyer maintenant" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ? Voulez-vous continuer ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ? Voulez-vous continuer ?" #~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer également les messages ?" #~| msgid "Move Message" #~| msgid_plural "Move Messages" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Supprimer des messages" #~| msgid "No message found." #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Aucun message n'a été trouvé." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Aucun message trouvé." #~| msgid "Error on fetching item" #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Erreur pendant l'extraction du message." #~| msgid "Cannot move message. %1" #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Il est impossible d'extraire le message. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Impossible de créer un transport" #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Le message n'est pas un message réel" #~| msgid "Cannot move messages." #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer un message." #~| msgid "Message List" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Message envoyé" #~| msgid "An other mailer was found on system. Do you want to import data from it?" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Une erreur a été rencontrée. Voulez-vous effectuer un nouvel envoi ?" #~| msgid "Error" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Erreur rencontrée" #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enregistrer..." #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " octets" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Attributs « TNEF »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Doit d'abord sélectionner un élément." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'élément sélectionné car il comporte une étiquette vide." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture. Veuillez vérifier les droits d'accès sur les fichiers." #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can configure the application-wide shortcuts." #~ msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les raccourcis concernant toute l'application." #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Afficher avec..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extraire" #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extraire vers..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Tout extraire vers..." #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propriétés du message" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Afficher le texte du message" #~| msgid "Move Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Enregistrer le texte du message sous..." #~| msgid "Delete Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Dossier par défaut..." #~| msgid "No folder selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Aucun fichier chargé" #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #~| msgid "1 attachment (%2)" #~| msgid_plural "%1 attachments (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 pièce jointe trouvée" #~ msgstr[1] "%1 pièces jointes trouvées" #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier « TNEF »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "Il n'existe aucun fichier sélectionné. Veuillez en sélectionner un et ré-essayer." #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'extraire le fichier « %1 »." #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Le message ne contient aucune donnée en texte enrichi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture. Veuillez vérifier les droits d'accès sur les fichiers." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ouvrir &avec %1" #~| msgid "%" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Ouvrir avec" #~| msgid "Other Actio&ns..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "A&utre..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #~| msgid "&Dictionary" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Action" #~| msgid "Agent Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type du fichier" #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Afficheur pour les pièces jointes à un courrier électronique utilisant le format « TNEF »" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Auteur, portage vers Qt4 / KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Un « fichier » d'arguments optionnels" #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propriétés du message" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Taille du fichier :" #~| msgid "Folder type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Type MIME :" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Proposer un partage pour les fichiers plus grand que : " #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #, fuzzy #~| msgid "Folder type:" #~ msgid "Mime type:" #~ msgstr "Type de dossier :" #, fuzzy #~| msgid "Check spelling before send" #~ msgid "Check Phishing Url added" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Mode boîte à miniatures" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Mots mal orthographiés" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Compte non valable - Couleur du texte du dossier" #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Afficher les courriels non lus dans l'icône" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Toujours afficher KMail" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "N'afficher KMail que s'il y a des messages non lus" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Éditeur externe" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    " #~ "%w will be replaced with the window id.
    " #~ "%l will be replaced with the line number." #~ msgstr "" #~ "%f sera remplacé par le nom de fichier à modifier.
    " #~ "%w sera remplacé par l'id de la fenêtre.
    " #~ "%l sera remplacé par le numéro de ligne." #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Configuration des modules externes" #~ msgid "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." #~ msgstr "Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos messages." #~ msgid "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour l'option « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels." #~ msgid "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your messages." #~ msgstr "Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos messages." #~ msgid "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du chiffrement vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans l'éditeur." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Votre clé de signature OpenPGP" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Votre certificat de signature S/MIME" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgid "Low Bandwidth" #~ msgstr "Faible bande passante" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Dossiers virtuels améliorés" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Étiquettes sur les dossiers" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Confirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille" #~ msgid "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable the automatic encryption for each message individually." #~ msgstr "Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera chiffré si cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver le chiffrement automatique pour chaque message individuellement." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille" #~ msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Lors de la recherche de messages non lus :" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Blocage des pubs" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanent" #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Il y a %1 téléchargement en cours." #~ msgstr[1] "Il y a %1 téléchargements en cours." #~ msgid "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #~ msgid "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #~ msgid "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation." #~ msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgstr "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gérer le service de stockage" #~ msgid "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de service de stockage. Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du fichier." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Envoyer le fichier" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 a renvoyé une erreur « %2 »" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Fusion de courriel" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Pièce jointe :" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Pièce jointe" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Sélectionner la pièce jointe : " #~ msgid "" #~ "Search failed. Errors found: " #~ "
      " #~ "
    • %1
    • " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la recherche. Erreurs : " #~ "
      " #~ "
    • %1
    • " #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgid "Changing the global HTML setting will overrive all folder specific values." #~ msgstr "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs propres à un dossier." #~ msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2015, Les auteurs de KMail" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Lien visité" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme identité de vos futurs messages" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme dossier des courriels envoyés de vos futurs messages" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme le compte sortant de vos futurs messages" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme dictionnaire de vos futurs messages" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Ajouter un caractère spécial ..." #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoom..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avant" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Zoom arrière" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Ajouter un caractère spécial " #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de gestion des virus..." #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Assistant d'&importation..." #~ msgid "&Export KMail Data..." #~ msgstr "&Exporter les données de KMail..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Sélectionner une police" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Sélectionner une taille" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée également dans les futurs éditeurs de courriels.\n" #~ " " #~ msgid "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer windows as well." #~ msgstr "Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il soit également utilisé dans les futurs éditeurs de courriels." #~ msgid "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer windows as well." #~ msgstr "Se souvenir de cet agent de transport de courriel, de telle manière qu'il sera utilisé également dans les futures fenêtres d'édition." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de ce dictionnaire, de telle manière qu'il sera utilisé également dans les futures rédactions de courriels.\n" #~ " " #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistant de gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistant de gestion des antivirus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courrier indésirable de KMail" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Gestion des virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Gestion des courriels incertains" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Classer comme message non sollicité" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Courrier indésirable" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Classer comme sollicité" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Courriel normal" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Recherche de %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Recherche des outils de détection du courrier indésirable terminée." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée." #~ msgid "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "

    Aucun outil de détection du courrier indésirable n'a été trouvé. Veuillez installer votre logiciel de détection, et relancer cet assistant.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    " #~ "Spam messages are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus.
    " #~ "Ils sont déplacés dans le dossier nommé %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    " #~ "Spam messages are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus.
    " #~ "Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    " #~ "Spam messages are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme lus.
    " #~ "Ils sont cependant déplacés dans le dossier nommé %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    " #~ "Spam messages are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme lus.
    " #~ "Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.

    " #~ msgid "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "

    Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non sollicités) est %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    The wizard will create the following filters:" #~ "

      %1
    " #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    L'assistant va créer les filtres suivants : " #~ "

      %1
    " #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The wizard will replace the following filters:" #~ "

      %1
    " #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    L'assistant va remplacer les filtres suivants : " #~ "

      %1
    " #~ "

    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n" #~ "indésirable, puis configurer KMail pour les utiliser." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-virus tools.

    " #~ "

    The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.

    " #~ "

    Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de KMail afin d'utiliser les outils courants d'élimination des messages non sollicités.

    " #~ " " #~ "

    L'assistant peut détecter les outils installés sur votre ordinateur et créer les règles de filtrage pour classer les messages à l'aide de ces outils et séparer ceux considérés comme des virus. Dans tous les cas, l'assistant ne prend en compte aucune règle de filtrage existante : il ajoute toujours les nouvelles règles.

    " #~ " " #~ "

    Avertissement : KMail étant bloqué pendant la détection des messages contenant des virus, vous risquez d'être confronté à des problèmes de répondant avec KMail car les opérations visant à supprimer les virus prennent, en général, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être envisager la suppression des règles de filtrage créées par l'assistant pour revenir au comportement antérieur.

    " #~ msgid "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the next page.

    " #~ msgstr "

    Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page suivante.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marquer le courrier indésirable comme lu." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Déplacer le courrier indésirable vers :" #~ msgid "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change that in the folder view below." #~ msgstr "Le dossier par défaut du courrier indésirable est la corbeille, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder view below." #~ "

    Not all tools support a classification as unsure. If you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.

    " #~ msgstr "" #~ "Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous. " #~ "

    Remarquez que tous les outils ne gèrent pas le classement du courrier indésirable. Si vous n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce traitement, cette sélection est facultative.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus" #~ msgid "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move virus messages to a special folder." #~ msgstr "Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera les outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les outils, afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, déplacer les messages infectés par un virus dans un dossier spécial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué" #~ msgid "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un virus et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. Le dossier par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer ce comportement dans l'affichage des dossiers." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus" #~ msgid "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus comme lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Envoyer le courriel avec un raccourci" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Préférer le &HTML au texte simple" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Préférer le &texte simple au HTML" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Message OpenPGP - Chiffré" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature non valable" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    " #~ "

    Please wait . . .

    " #~ " " #~ msgstr "" #~ "

    Réception du contenu du dossier

    " #~ "

    Veuillez patienter...

    " #~ " " #~ msgid "" #~ "

    Offline

    " #~ "

    KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " #~ " " #~ msgstr "" #~ "

    Hors ligne

    " #~ "

    KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez ici pour être à nouveau en ligne...

    " #~ " " #~ msgid "" #~ "

    Offline

    " #~ "

    Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " #~ " " #~ msgstr "" #~ "

    Hors ligne

    " #~ "

    Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez ici pour être à nouveau en ligne...

    " #~ " " #~ msgctxt "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    " #~ "

    KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    " #~ "\n" #~ "
      " #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • " #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      " #~ "\n" #~ "

      Thank you,

      " #~ "\n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Bienvenue dans KMail %1

      " #~ " " #~ "

      KMail est le client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».

      " #~ "\n" #~ "
        " #~ "
      • KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa documentation
      • " #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        Nous espérons que vous apprécierez KMail.

        " #~ "\n" #~ "

        Merci,

        " #~ "\n" #~ "

            L'équipe de KMail.

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

        Changements importants (par rapport à KMail %1) :

        " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "
      • %1
      • " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
      • %1
      • " #~ "\n" #~ msgid "Close the application when the main window is closed, even if there is a system tray icon active." #~ msgstr "Quitter l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si l'icône dans la boîte à miniatures est active." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "Définit le nombre de mises à jour à effectuer (pour une utilisation interne uniquement)" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "La taille de la fenêtre de filtrage (pour une utilisation interne uniquement)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains serveurs peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si vous avez des problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez cette option." #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "Cloc&he" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

        Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n" #~ "les flèches de gauche et de droite.

        " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

        Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le destinataire, le sujet et les listes de diffusions avec « Message / Créer un filtre »

        " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

        " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

        Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la fenêtre Dossier / Gestion des listes de diffusion.... Vous pouvez alors utiliser\n" #~ "Message / Nouveau message à la liste de diffusion... pour ouvrir l'éditeur avec\n" #~ "l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n" #~ "Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le dossier.

        " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

        Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier individuellement.\n" #~ "Pour plus d'informations, consultez le menu Dossier / Propriétés...

        " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        " #~ "\n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

        KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n" #~ "(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.

        " #~ "\n" #~ "

        Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de signature en\n" #~ "envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.

        " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

        Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n" #~ "donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche.

        " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        " #~ "\n" #~ "

        " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

        Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n" #~ "

        « Type de contenu » contient « text/html ».
        " #~ "\n" #~ "

        " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

        " #~ "\n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        " #~ "\n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        " #~ "\n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        " #~ "\n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

        Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.

        " #~ "\n" #~ "

        Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.

        " #~ "\n" #~ "

        Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes lorsqu'elles sont\n" #~ "affichées dans le corps du message.

        " #~ "\n" #~ "

        Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant de répondre\n" #~ "aux messages sauf l'option Répondre sans citer le texte.

        " #~ "\n" #~ "

        Contributeur : David F. Newman

        " #~ "\n" #~ msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2014, Les auteurs de KMail" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifier les adresses récentes..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Ajouter, supprimer ou modifier les adresses récentes..." #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Configurer l'ordre de complètement.." #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configurer l'ordre dans lequel les carnets d'adresses\n" #~ "sont utilisés pour le complètement des adresses" #~ msgid "&VCard path:" #~ msgstr "Emplacement &VCard : " #~ msgid "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "Serveur IMAP non configuré. Veuillez configurer le serveur dans le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur." #~ msgid "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "Échec de la connexion, veuillez configurer le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur." #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Rechercher « %1 » avec " #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Coller &avec des marques de citation" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Ajouter des mar&ques de citation" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Suppri&mer les marques de citation" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Copier sans la mise en page" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "En attente d'une réponse depuis « %1 » envoyée à « %2 »" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Sélectionner la date" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Stocker les tâches dans : " #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La date choisie doit être dans le futur." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Date non valable" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!" #~ "

        KMail2 uses a new storage technology that requires migration of your current KMail data and configuration.

        " #~ "\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of email you have) and it must not be interrupted.

        " #~ "\n" #~ "

        You can:

        " #~ "
          " #~ "
        • Migrate now (be prepared to wait)
        • " #~ "
        • Skip the migration and start with fresh data and configuration
        • " #~ "
        • Cancel and exit KMail2.
        • " #~ "
        " #~ "

        More Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Merci d'utiliser KMail 2 !" #~ "

        KMail 2 utilise une nouvelle technologie de stockage qui nécessite la migration de vos données et de votre configuration KMail actuelles.

        " #~ "\n" #~ "

        Le processus de conversion peut prendre beaucoup de temps (en fonction du volume de courriels que vous possédez) et ne doit pas être interrompu.

        " #~ "\n" #~ "

        Vous pouvez :

        " #~ "
          " #~ "
        • Effectuer la migration maintenant (soyez prêt à patienter)
        • " #~ "
        • Ignorer la migration et commencer avec une configuration et des données nouvelles
        • " #~ "
        • Annuler et quitter KMail 2.
        • " #~ "
        " #~ "

        Plus d'informations...

        " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migration de KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migrer maintenant" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Passer la migration" #~ msgid "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-migrator --interactive' manually." #~ msgstr "Échec de la migration vers KMail 2. Dans ce cas, vous devriez probablement lancer « kmail-migrator --interactive » manuellement." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Échec de la migration" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Change la casse" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Casse de la phrase" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscule" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configurer KMail..." #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Forcer une nouvelle indexation" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Afficher le texte signé / chiffré après l'édition" #~ msgid "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." #~ msgstr "Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché dans une fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il ressemble avant de l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre système de chiffrement fonctionne." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Configuration de Chiasmus..." #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security page." #~ msgstr "" #~ "Veuillez tout d'abord configurer un moteur de cryptographie pour utiliser le chiffrement Chiasmus.\n" #~ "Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de la fenêtre « Sécurité » dans la configuration." #~ msgid "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de Chiasmus. Vous devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --enable-chiasmus »." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Aucun moteur Chiasmus configuré" #~ msgid "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report this bug." #~ msgstr "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erreur du moteur Chiasmus" #~ msgid "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-obtain-keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé valable a été défini dans la configuration de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 " #~ msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be sent accidentally. What do you want to do?" #~ msgstr "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "N&ouvelle fenêtre principale" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nouvelle &fenêtre" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Étiquette « %1 »" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Marquer / retirer l'étiquette « %1 »" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %1 » ?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Supprimer le compte ?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Messages différés..." #~ msgid "%1 of %2 KiB used" #~ msgstr "%1 sur %2 Kio utilisés" #~ msgid "Agent Settings" #~ msgstr "Configuration de l'agent" #~ msgid "online" #~ msgstr "connecté" #~ msgid "Resource %1 is broken. This resource is now %2" #~ msgstr "La ressource %1 est erronée. Cette ressource est maintenant %2" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Modifier l'ordre des comptes" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descendre" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées" #~ msgid "Copyright © 1997–2013, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2013, Les auteurs de KMail" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Le dossier suivant a été indexé : %1" #~ msgid "Archive Folder" #~ msgstr "Archiver le dossier" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Change la casse..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Auto-complètement du destinataire" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Préférences de chiffrement par contact" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Listes de distribution" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Traducteur" #~ msgid "Add URL into Message as &Text" #~ msgid_plural "Add URLs into Message as &Text" #~ msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le &texte du message" #~ msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le &texte du message" #~ msgid "Delete current vcard" #~ msgstr "Supprimer la vcard actuelle" #~ msgid "Are you sure to want to delete this vcard?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vcard ?" #~ msgid "Delete vcard" #~ msgstr "Supprimer la vcard" #~ msgid "We cannot delete vcard file." #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier vcard." #~ msgid "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. Impossible d'effectuer une recherche sans lui. Vous pouvez l'activer dans la configuration du système." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Recherche non disponible" #~ msgid "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that searching will only be possible after your emails have been fully indexed, which can take some time." #~ msgstr "L'indexation complète des courriels a été désactivée. La recherche n'est pas possible sans cette fonction, que vous pouvez activer dans la configuration du système. Veuillez noter que la recherche ne fonctionnera qu'après que vos courriels soient entièrement indexés, ce qui peut prendre un certain temps." #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Configurer l'agent d'archivage de dossiers" #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Configurer l'agent d'envoi différé..." #~ msgid "Out of office reply active on server \"%1\"" #~ msgstr "Message d'absence actif sur le serveur « %1 »" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers n'a pas été enregistré." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Créer une tâche / un rappel..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message" #~ msgid "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda." #~ msgid "" #~ "Nepomuk cannot make search. Errors found: " #~ "
          " #~ "
        • %1
        • " #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "Nepomuk ne peut effectuer la recherche. Erreurs : " #~ "
          " #~ "
        • %1
        • " #~ "
        " #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Déboguer la requête" #~ msgid "" #~ "" #~ "

        This setting has been fixed by your administrator.

        " #~ "

        If you think this is an error, please contact him.

        " #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "" #~ "

        Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système.

        " #~ "

        Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.

        " #~ "
        " #~ msgid "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. Impossible de configurer les libellés. Vous pouvez l'activer dans la configuration du système." #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Avertir si les pièces jointes dépassent : " #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Débogage de la requête de recherche" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Id Nepomuk : " #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Résultat de NepomukShow" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Désolé, mais nepomukshow n'est pas installé sur votre ordinateur." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Désolé, il y a un problème avec virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow..." #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Messages : " #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Réduire la requête" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "La requête est vide." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Aucun message trouvé" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 message trouvé" #~ msgstr[1] "%1 messages trouvés" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." #~ msgstr "" #~ "Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n" #~ "Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de la boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré" #~ msgid "Any message selected." #~ msgstr "N'importe quel message sélectionné." #~ msgid "List of collection is empty. %1" #~ msgstr "La liste de collections est vide. %1" #~ msgid "Cannot move messages. %1" #~ msgstr "Il est impossible de déplacer des messages. %1" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archives de dossiers" #~ msgid "Move mails in specific archive folder." #~ msgstr "Déplace les courriers électroniques dans un dossier d'archives spécifique." #~ msgid "Unique folder" #~ msgstr "Dossier unique" #~ msgid "Folder by months" #~ msgstr "Dossiers par mois" #~ msgid "Folder by years" #~ msgstr "Dossier par années" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Archive folder:" #~ msgstr "Dossier d'archives :" #~ msgid "Archive folder named:" #~ msgstr "Dossier d'archives nommé :" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mo" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Utiliser un service de stockage pour les pièces jointes de grande taille" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Utiliser un service de stockage pour les pièces jointes plus grandes que cette limite" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Unique" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Mois et année" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Nom du dossier d'archives :" #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Déboguage Nepomuk..." #, fuzzy #~| msgid "Send Later Agent" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresses" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "For&mat fantaisie (%1)" #~ msgid "We can not create tag. A tag with same name already exists." #~ msgstr "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà." #~ msgid "When replying, only quote the selected text instead of the complete message when there is text selected in the message window." #~ msgstr "En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné au lieu du message complet, lorsqu'un texte est sélectionné dans la fenêtre du message." #~ msgid "" #~ "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" #~ "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" #~ "word-wrapping the text." #~ msgstr "" #~ "En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du texte cité,\n" #~ " même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du texte." #~ msgid "When replying or forwarding, only quote the message in the original format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text by default" #~ msgstr "Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée, ne répondre qu'en texte simple par défaut." #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Modèle de message transmis par défaut :" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Avertir si un nombre de destinataires supérieur à celui-ci a été spécifié" #~ msgid "No save" #~ msgstr "Pas d'enregistrement" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Message d'absence actif" #~ msgid "Can not copy item. %1" #~ msgstr "Impossible de copier l'élément. %1" #~ msgid "Can not get search result. %1" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1" #~ msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists." #~ msgstr "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà." #~ msgid "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access rights" #~ msgstr "Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers ayant des droits d'accès insuffisants" #~ msgid "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found folder." #~ msgstr "S'il existe de nouveaux messages dans un dossier, n'ayant pas encore été envoyés au serveur, et que vous n'avez pas les droits suffisants pour effectuer l'envoi, alors ils seront déplacés vers un dossier « perdus et trouvés »." #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné dans l'afficheur" #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur" #~ msgid "This can be used to restrict the number of connections per host while checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." #~ msgstr "Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur lors de la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de connexions est illimité (0)." #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse" #~ msgid "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed successfully." #~ msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de chiffrement qui se sont déroulées correctement." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une liste." #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Mode d'affichage des collections favorites" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Ne pas afficher les dossiers favoris." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une icône." #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signature" #~ msgid "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; of course, it is still possible to disable signing for each message individually." #~ msgstr "Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez seront signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver la signature individuellement pour chaque message." #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Signer &automatiquement les messages" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné" #~ msgid "Can not move message. %1" #~ msgstr "Impossible de déplacer le message. %1" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Supprimer le &dossier" #~ msgid "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP account and retry." #~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille. Vérifiez que la corbeille est bien définie sur votre compte IMAP." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Supprimer le dossier" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Search for messages" #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Chercher" #, fuzzy #~| msgid "Messages" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels" #~ msgid "Copyright © 1997–2012, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2012, Les auteurs de KMail" #~ msgid "As Icons" #~ msgstr "En icônes" #~ msgid "As List" #~ msgstr "En liste" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Agrégation par défaut :" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Thème par défaut :" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Activer les touches d'accès" #~ msgid "When replying, only quote the message in the original format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text by default" #~ msgstr "Lors d'une réponse, ne citer que le message dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée, ne répondre qu'en texte simple par défaut." #~ msgid "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "Pour permettre la prise en charge améliorée du texte brut pour les messages HTML, KMail doit être compilé avec Grantlee 0.3 ou supérieure." #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatage (HTML)" #~ msgid "Attach my vcard to message" #~ msgstr "Ajouter ma vCard au message" #~ msgid "Autocorrection Language:" #~ msgstr "Langue d'auto-correction : " #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Notification détaillée" #~ msgid "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du courriel est arrivé." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Sonner à la réception d'un nouveau courriel" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Ajouter un « en-tête » au message" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nouveau message dans %2" #~ msgstr[1] "%1 nouveaux messages dans %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "" #~ "New mail arrived
        " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nouveau message arrivé
        " #~ "%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgid "Network is unconnected, some infos from folder could not be updated." #~ msgstr "Le réseau est déconnecté, certaines informations du dossier ne peuvent être actualisées." #~ msgctxt "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to KMail %1

        " #~ "

        KMail is the email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

        " #~ "\n" #~ "
          " #~ "
        • KMail has many powerful features which are described in the documentation
        • " #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

          We hope that you will enjoy KMail.

          " #~ "\n" #~ "

          Thank you,

          " #~ "\n" #~ "

              The KMail Team

          " #~ msgstr "" #~ "

          Bienvenue dans KMail %1

          " #~ " " #~ "

          KMail est le client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».

          " #~ "\n" #~ "
            " #~ "
          • KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa documentation
          • " #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

            Nous espérons que vous apprécierez KMail.

            " #~ "\n" #~ "

            Merci,

            " #~ "\n" #~ "

              L'équipe de KMail.

            " #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "I&nclure les sous-dossiers" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "&Ouvrir le dossier de recherche" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..." #~ msgid "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "AVERTISSEMENT : En envoyant toujours les accusés de réception, vous limitez votre vie privée. Plus d'informations à propos des accusés de réception..." #~ msgid "Create own vcard" #~ msgstr "Créer ma propre vCard" #~ msgid "&Duplicate existing vcard" #~ msgstr "&Dupliquer une vCard existante" #~ msgid "Edit own vcard" #~ msgstr "Modifier ma vCard" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nouvelle entrée :" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nouvelle valeur" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Changer les valeurs" #, fuzzy #~| msgid "Add to Address Book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #, fuzzy #~| msgid "Add new tag" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette" #~ msgid "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de cette machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution." #~ msgid "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution." #~ msgid "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution sur %2." #~ msgid "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Démarrer %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Liste de diffusion associée" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Type d'&adresse :" #~ msgid "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the addresses by hand." #~ msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement." #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Icône de l'étiquette de message :" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Modifier la couleur du te&xte :" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Modifier la po&lice :" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Activer la &barre de boutons" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr " « %f » sera remplacé par le nom du fichier à modifier." #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "&Importer des messages" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

            rewrite header "Subject"\n"
             #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
             #~ "   with ""
            " #~ "\n" #~ "

            " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n" #~ "ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n" #~ "Réécrire l'en-tête. Utilisez simplement\n" #~ "

            Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
             #~ "   remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
             #~ "...par « »
            " #~ "\n" #~ "

            " #~ "\n" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Contrôle d'accès" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1551334) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1551335) @@ -1,1927 +1,1926 @@ # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 09:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:60 apps/qml/Desktop.qml:65 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:62 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Client de discussion Rocket" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:64 msgid "Copyright © 2017-2019 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2017-2019 Les auteurs de Ruqola" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:66 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:66 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:67 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:67 msgid "Original author" msgstr "Auteur original" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:68 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:68 msgid "Former core developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:72 apps/main.cpp:76 msgid "Bug fixing" msgstr "Correction de bogues" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:73 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:73 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Aide pour le débogage QML" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:74 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:74 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "Amélioration des tests automatiques et création de quelques applications de test" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:75 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:75 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Correction de quelques bogues QML" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:76 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:81 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Renvoyer des listes de comptes" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:82 msgid "Start with specific account" msgstr "Démarrer avec un compte spécifique" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:91 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Les comptes suivants sont disponibles :" #. +> trunk5 #: apps/qml/AboutDialog.qml:31 msgid "About Ruqola" msgstr "À propos de Ruqola" #. +> trunk5 #: apps/qml/AboutDialog.qml:57 apps/qml/Desktop.qml:99 msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 #: apps/qml/AboutDialog.qml:60 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #. +> trunk5 #: apps/qml/AboutDialog.qml:63 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 #: apps/qml/AboutDialog.qml:66 msgid "Thanks To" msgstr "Remerciements" #. +> trunk5 #: apps/qml/AboutDialog.qml:70 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. +> trunk5 #: apps/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Ajouter des utilisateurs" #. +> trunk5 #: apps/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Chercher un utilisateur..." #. +> trunk5 #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Archiver le salon" #. +> trunk5 #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Voulez-vous archiver ce salon ?" #. +> trunk5 #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Voulez-vous désarchiver ce salon ?" #. +> trunk5 #: apps/qml/AutoTranslateConfig.qml:29 -#, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Auto-Translate" -msgstr "Traduction" +msgstr "Traduction automatique" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:32 msgid "Info about this channel" msgstr "Informations à propos de ce canal" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:77 apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:52 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:59 apps/qml/UserInfoDialog.qml:50 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:96 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:109 msgid "Announcement:" msgstr "Annonce :" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:122 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:119 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n context ? #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:125 msgid "Add password" msgstr "Ajouter un mot de passe" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 msgid "This Room has a password" msgstr "Ce salon a un mot de passe" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:149 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:80 msgid "Read-Only:" msgstr "Lecture seule :" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:156 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:87 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Seules les personnes autorisées peuvent écrire." #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:170 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:96 msgid "Broadcast:" msgstr "Diffusion :" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:183 msgid "Archive:" msgstr "Archive :" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:103 msgid "Private:" msgstr "Privé :" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:209 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:111 msgid "Encrypted:" msgstr "Chiffré :" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:221 msgid "Delete Room:" msgstr "Supprimer le salon :" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Mot de passe du canal" #. +> trunk5 #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Le canal « %1 » nécessite un mot de passe" #. +> trunk5 #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:94 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #. +> trunk5 #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:104 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Créer une discussion" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 msgid "Create" msgstr "Créer" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Canal ou groupe parent :" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Nom de la discussion :" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "Votre réponse :" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:31 msgid "Create Account" msgstr "Créer un compte" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:58 apps/qml/Login.qml:76 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:61 msgid "Server Url:" msgstr "URL du serveur :" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:67 msgid "Server Url" msgstr "URL du serveur" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:73 msgid "Enter your Username:" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur :" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:81 apps/qml/Login.qml:149 msgid "Enter Username" msgstr "Saisir le nom d'utilisateur" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:31 msgid "Create Channel" msgstr "Créer un canal" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:65 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:69 msgid "Users:" msgstr "Utilisateurs :" #. +> trunk5 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:76 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Séparer les utilisateurs par « , »" #. +> trunk5 #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" #. +> trunk5 #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %1 » ?" #. +> trunk5 #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Supprimer la pièce jointe" #. +> trunk5 #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette pièce jointe ?" #. +> trunk5 #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #. +> trunk5 #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce message ?" #. +> trunk5 #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 msgid "Delete Room" msgstr "Supprimer le salon" #. +> trunk5 #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce salon ?" #. +> trunk5 #: apps/qml/Desktop.qml:92 msgid "Hello, %1" msgstr "Bonjour %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/Desktop.qml:106 msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bogue" #. +> trunk5 #: apps/qml/Desktop.qml:113 msgid "Configure Account" msgstr "Configurer le compte" #. +> trunk5 #: apps/qml/Desktop.qml:121 msgid "Handbook" msgstr "Manuel de l'utilisateur" #. +> trunk5 #: apps/qml/Desktop.qml:131 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 #: apps/qml/Desktop.qml:149 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:57 apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 message" msgstr[1] "%1 messages" #. +> trunk5 #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:74 msgid "Open Discussion" msgstr "Ouvrir une discussion" #. +> trunk5 #: apps/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: apps/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Veuillez choisir un fichier" #. +> trunk5 #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Conversation chiffrée" #. +> trunk5 #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Voulez-vous accepter la conversation chiffrée ?" #. +> trunk5 #: apps/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Quitter le canal" #. +> trunk5 #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Voulez-vous quitter ce canal ?" #. +> trunk5 #: apps/qml/LicenseDialog.qml:31 msgid "License" msgstr "Licence" #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:59 msgid "Ruqola Log in" msgstr "Connexion Ruqola" #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:86 msgid "Enter Account Name" msgstr "Saisissez le nom du compte" #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:91 msgid "Rocket Chat Server" msgstr "Serveur de discussion Rocket" #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:99 msgid "Enter address of the server" msgstr "Saisissez l'adresse du serveur" #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:106 msgid "Authentication Method" msgstr "Méthode d'authentification" #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:142 msgid "Enter your username" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur" #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:156 msgid "Enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:174 msgid "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated code or a backup code." msgstr "Vous avez activé l'authentification double-facteur. Veuillez saisir le code généré ou un code de secours." #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:183 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "Code d'authentification double-facteur ou code de secours" #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:202 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:215 msgid "Login Failed" msgstr "L'authentification a échoué" #. +> trunk5 #: apps/qml/Login.qml:223 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "Problème d'installation découvert. Aucun module externe disponible ici." #. +> trunk5 #: apps/qml/MainComponent.qml:77 msgid "Channel Info" msgstr "Informations du canal" #. +> trunk5 #: apps/qml/MainComponent.qml:98 apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:30 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Mentions" #. +> trunk5 #: apps/qml/MainComponent.qml:106 apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:29 msgid "Pinned Messages" msgstr "Messages agrafés" #. +> trunk5 #: apps/qml/MainComponent.qml:114 apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:493 msgid "Discussions" msgstr "Discussions" #. +> trunk5 #: apps/qml/MainComponent.qml:122 apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 msgid "Threads" msgstr "Fils de discussion" #. +> trunk5 #: apps/qml/MainComponent.qml:132 msgid "Video Chat" msgstr "Chat vidéo" #. +> trunk5 #: apps/qml/MainComponent.qml:138 msgid "Add User In Room" msgstr "Ajouter un utilisateur dans le salon" #. +> trunk5 #: apps/qml/MainComponent.qml:149 msgid "Take a Video Message" msgstr "Enregistrer un message vidéo" #. +> trunk5 #: apps/qml/MainComponent.qml:156 msgid "Load Recent History" msgstr "Charger l'historique récent" #. +> trunk5 #: apps/qml/MainComponent.qml:163 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Afficher les pièces jointes du salon" #. +> trunk5 #: apps/qml/MessageLine.qml:68 msgid "Enter message..." msgstr "Saisissez un message..." #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:81 #: apps/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:78 #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:152 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Fichier envoyé : %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/AttachmentMessageImage.qml:68 #: apps/qml/messages/UserMessage.qml:83 msgid "(edited by %1)" msgstr "(édité par %1)" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "Any message yet" msgstr "Aucun message jusqu'ici" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Cliquez pour rejoindre en vidéo" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Supprimer des favoris" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Set as Favorite" msgstr "Marquer comme favori" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Unignore" msgstr "Ne plus ignorer" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Unpin Message" msgstr "Ne plus agrafer le message" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Pin Message" msgstr "Agrafer le message" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:53 msgid "Start a Discussion" msgstr "Démarrer une conversation" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:65 msgid "Reply in Thread" msgstr "Répondre dans le fil de discussion" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:77 msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:89 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:99 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:134 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:144 msgid "Report Message" msgstr "Signaler le message" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/RepeaterReactions.qml:80 msgid "(By %1 persons)" msgstr "(par %1 personnes)" #. +> trunk5 #: apps/qml/messages/ThreadLabel.qml:36 #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:113 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 réponse" msgstr[1] "%1 réponses" #. +> trunk5 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:34 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:65 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Désactiver les notifications :" #. +> trunk5 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:78 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Masquer l'état des salons non lus :" #. +> trunk5 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:90 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Ignorer les mentions de groupes :" #. +> trunk5 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:109 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:163 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:183 msgid "Alert:" msgstr "Alerte :" #. +> trunk5 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:120 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #. +> trunk5 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:131 msgid "Sound:" msgstr "Son :" #. +> trunk5 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:142 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. +> trunk5 #: apps/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir ce canal : « %1 » ?" #. +> trunk5 #: apps/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Ouvrir une conversation avec « %1 » ?" #. +> trunk5 #: apps/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Saisissez le mot de passe..." #. +> trunk5 #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Informations à propos de cet utilisateur" #. +> trunk5 #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Débloquer l'utilisateur" #. +> trunk5 #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Bloquer l'utilisateur" #. +> trunk5 #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:50 msgid "Message:" msgstr "Message :" #. +> trunk5 #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:56 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Pourquoi voulez-vous signaler ce message ?" #. +> trunk5 #: apps/qml/RoomDelegate.qml:73 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #. +> trunk5 #: apps/qml/RoomsComponent.qml:38 ruqolacore/model/roommodel.cpp:491 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:496 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #. +> trunk5 #: apps/qml/RoomsComponent.qml:45 msgid "Open room" msgstr "Ouvrir le salon" #. +> trunk5 #: apps/qml/RoomsComponent.qml:52 msgid "Unread on Top" msgstr "Non lus en haut" #. +> trunk5 #: apps/qml/RoomsComponent.qml:61 msgid "Show Close Icons" msgstr "Afficher les icônes de fermeture" #. +> trunk5 #: apps/qml/RoomsComponent.qml:68 msgid "Create New Channel" msgstr "Créer un nouveau canal" #. +> trunk5 #: apps/qml/RoomsComponent.qml:77 apps/qml/ServerInfoDialog.qml:30 msgid "Server Info" msgstr "Informations du serveur" #. +> trunk5 #: apps/qml/RoomsComponent.qml:90 msgid "Search Room..." msgstr "Chercher un salon..." #. +> trunk5 #: apps/qml/RoomsComponent.qml:112 msgid "Status:" msgstr "État :" #. +> trunk5 #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Chercher un canal" #. +> trunk5 #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:56 msgid "Search Channel..." msgstr "Chercher un canal..." #. +> trunk5 #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Aucun canal trouvé" #. +> trunk5 #: apps/qml/SearchLabel.qml:42 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Cliquez ici pour en charger davantage...)" #. +> trunk5 #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:41 msgid "Account name: %1" msgstr "Nom du compte : %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:46 msgid "User name: %1" msgstr "Nom d'utilisateur : %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "Server version: %1" msgstr "Version du serveur : %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Chercher des discussions..." #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "No Discussion found" msgstr "Aucune discussion trouvée" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 discussion dans le salon (total : %2)" msgstr[1] "%1 discussions dans le salon (total : %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Chercher un fichier..." #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Aucune pièce jointe trouvée" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 pièce jointe dans le salon (total : %2)" msgstr[1] "%1 pièces jointes dans le salon (total : %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:55 msgid "Search Mentions..." msgstr "Chercher des mentions..." #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "No Mention found" msgstr "Aucune mention trouvée" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "%1 mention in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 mention dans le salon (total : %2)" msgstr[1] "%1 mentions dans le salon (total : %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:52 msgid "Search Pinned Messages..." msgstr "Chercher des messages agrafés..." #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:62 msgid "No Pinned Messages found" msgstr "Aucun message agrafé trouvé" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:62 msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 message agrafé dans le salon (total : %2)" msgstr[1] "%1 messages agrafés dans le salon (total : %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Chercher des messages" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:59 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "Chercher un mot... (Vous pouvez utiliser une expression rationnelle comme /^texte$/i)" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:68 msgid "Any string found" msgstr "N'importe quelle chaîne trouvée" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:36 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Messages du fil de discussion : %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 msgid "Search Threads..." msgstr "Chercher des fils de discussion..." #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "No Thread found" msgstr "Aucun fil de discussion trouvé" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "%1 thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 fil de discussion dans le salon (total : %2)" msgstr[1] "%1 fils de discussion dans le salon (total : %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:130 msgid "Open Thread" msgstr "Ouvrir un fil de discussion" #. +> trunk5 #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Aucune caméra disponible." #. +> trunk5 #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "Votre caméra est occupée.\n" "Essayez de fermer les autres applications utilisant la caméra." #. +> trunk5 #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Envoyer un fichier" #. +> trunk5 #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:68 msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner un fichier..." #. +> trunk5 #: apps/qml/UserInfoDialog.qml:32 msgid "User Info" msgstr "Informations sur l'utilisateur" #. +> trunk5 #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Remove as Owner" msgstr "Supprimer comme propriétaire" #. +> trunk5 #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Add as Owner" msgstr "Ajouter comme propriétaire" #. +> trunk5 #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Remove as Leader" msgstr "Supprimer comme chef" #. +> trunk5 #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Add as Leader" msgstr "Ajouter comme chef" #. +> trunk5 #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Supprimer comme modérateur" #. +> trunk5 #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Add as Moderator" msgstr "Ajouter comme modérateur" #. +> trunk5 #: apps/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #. +> trunk5 #: apps/qml/UserMenu.qml:119 msgid "Remove from Room" msgstr "Supprimer du salon" #. +> trunk5 #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Identifiant / mot de passe" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:119 msgid "Extract Roles" msgstr "Extraire les rôles" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "C'est le dernier propriétaire. Veuillez définir un nouveau propriétaire avant de supprimer celui-ci." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "__action__ non autorisée" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224 msgid "Application not found" msgstr "Impossible de trouver l'application" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Il existe un canal archivé portant le nom « __room_name__ »" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "URL d'avatar non valable : __url__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230 msgid "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "Erreur lors du traitement des paramètres d'avatar de l'URL (__url__) pour __username__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur à un salon direct" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "Le paramètre par défaut du canal est identique à la valeur à laquelle il devrait être modifié." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "Le bodyParam « default » est nécessaire" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238 msgid "Could not change email" msgstr "Impossible de changer l'adresse de courriel" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "Could not change name" msgstr "Impossible de changer le nom" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Could not change username" msgstr "Impossible de changer le nom d'utilisateur" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "Impossible de supprimer un rôle protégé" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Department not found" msgstr "Département introuvable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "Le partage de fichiers n'est pas autorisé dans les messages directs" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Un canal portant le nom « __channel_name__ » existe déjà" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "La modification des permissions n'est pas autorisée" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "Le domaine de courriel est sur liste noire" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel : __message__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "__field__ est déjà utilisé :(" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "File is too large" msgstr "Le fichier est trop volumineux" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "L'importateur n'a pas été correctement défini, il lui manque la classe Import." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Impossible d'extraire le fichier importé." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Le fichier importé semble vide." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "Le fichier à importer est introuvable à l'emplacement spécifié." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ n'est pas un __field__ valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "Invalid action link" msgstr "Lien d'action non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Invalid Account" msgstr "Compte non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments non valables" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "Invalid asset" msgstr "Actif non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "Invalid channel." msgstr "Canal non valable." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Canal non valable. Il doit commencer par @ ou #" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Invalid custom field" msgstr "Champ personnalisé non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and underscores." msgstr "Nom de champ personnalisé non valable. Utilisez uniquement des chiffres, des lettres, des tirets et des tirets bas." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "Invalid date provided." msgstr "Date non valable fournie." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid description" msgstr "Description non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid domain" msgstr "Domaine non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid email __email__" msgstr "Courriel non valable __email__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse de courriel non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid file height" msgstr "Hauteur du fichier non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid file type" msgstr "Type de fichier non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid file width" msgstr "Largeur du fichier non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "Vous avez renseigné une adresse FROM non valable." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid integration" msgstr "Intégration non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid message" msgstr "Message non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid method" msgstr "Méthode non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid name" msgstr "Nom non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid permission" msgstr "Permission non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "redirectUri non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid role" msgstr "Rôle non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "Invalid room" msgstr "Salon non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "__room_name__ n'est pas un nom de salon valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "__type__ n'est pas un type de salon valable." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid settings provided" msgstr "Paramètres fournis non valables" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid subscription" msgstr "Abonnement non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid token" msgstr "Jeton non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "triggerWords non valables" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid URLs" msgstr "URLs non valables" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid user" msgstr "Utilisateur non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valable" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "L'URL webhook a répondu avec un état différent de 200" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "La suppression de messages est bloquée" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Message editing is blocked" msgstr "La modification de messages est bloquée" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "La taille du message dépasse Message_MaxAllowedSize" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Vous devez fournir le lien [unsubscribe]." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "Il n'y a aucun jeton pour cet utilisateur" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Not allowed" msgstr "Interdit" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Not authorized" msgstr "Non autorisé" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too long)" msgstr "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur en termes de longueur maximale (mot de passe trop long)" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too short)" msgstr "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur en termes de longueur minimale (mot de passe trop court)" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase character" msgstr "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur, il doit comporter au moins une lettre en minuscule" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "Password does not meet the server's policy of at least one numerical character" msgstr "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur, il doit comporter au moins un chiffre" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur, il doit comporter au moins un caractère spécial" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase character" msgstr "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur, il doit comporter au moins une lettre en majuscule" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters (you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur en termes de caractères répétés (un même caractère est répété un trop grand nombre de fois à la suite)" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 msgid "Push is disabled" msgstr "Le Push est désactivé" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "Impossible de supprimer ce rôle car il est utilisé" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "Role name is required" msgstr "Le nom du rôle est requis" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "Room is not closed" msgstr "Le salon n'est pas fermé" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "The field __field__ is required." msgstr "Le champ __field__ est requis." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Ce salon n'est pas un salon Livechat" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Les jetons d'accès personnel sont actuellement désactivés" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "A token with this name already exists" msgstr "Un jeton portant ce nom existe déjà" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "Token does not exists" msgstr "Ce jeton n'existe pas" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ seconds before trying again." msgstr "Erreur, trop de requêtes. Veuillez ralentir. Vous devrez attendre __seconds__ secondes avant de réessayer." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "User has no roles" msgstr "L'utilisateur n'a aucun rôle" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "User is not activated" msgstr "L'utilisateur n'est pas activé" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the limit set by the administrator" msgstr "Le nombre d'utilisateurs que vous essayez d'inviter à #channel_name dépasse la limite définie par l'administrateur" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "User is not in this room" msgstr "L'utilisateur n'est pas dans ce salon" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "Vous n'êtes pas dans le salon « %s »" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "User registration is disabled" msgstr "L'inscription d'utilisateurs est désactivée" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "L'inscription d'utilisateurs est uniquement autorisée via l'URL secrète" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "Vous êtes le dernier propriétaire. Veuillez définir un nouveau propriétaire avant de quitter le salon." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "The private group is archived" msgstr "Le groupe privé est archivé" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:123 msgid "Get Avatar" msgstr "Obtenir un avatar" #. +> trunk5 #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:55 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:79 msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" msgstr "KDE dispose d'un système de suivi des bogues. Consultez %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:102 msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:109 msgid "" "
              " "
            • KDE Frameworks %1
            • " "
            • Qt %2 (built against %3)
            • " "
            • The %4 windowing system
            • " "
            " msgstr "" "
              " "
            • KDE Frameworks %1
            • " "
            • Qt %2 (compilé avec %3)
            • " "
            • Le système de fenêtres %4
            • " "
            " #. +> trunk5 #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:122 msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Veuillez utiliser https://bugs.kde.org pour signaler des bogues.\n" #. +> trunk5 #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:128 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #. +> trunk5 #: ruqolacore/discussion.cpp:88 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Dernier message : %1)" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:444 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 a rejoint ce canal" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:446 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 a quitté ce canal" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:449 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "Le sujet a été effacé par : %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:451 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "%2 a modifié le sujet vers : %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:454 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 a ajouté %1 à la conversation" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:456 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "%2 a modifié le nom du salon en #%1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:458 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 a supprimé l'utilisateur %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:461 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "La description a été effacée par %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:463 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 a modifié la description du salon en %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:467 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "L'annonce a été effacée par %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:469 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%2 a changé l'annonce du salon en %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:472 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 a changé la confidentialité du salon en %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:474 msgid "Click to join to video" msgstr "Cliquez pour rejoindre en vidéo" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:477 msgid "Message Deleted" msgstr "Message supprimé" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:479 msgid "Message Pinned" msgstr "Message agrafé" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:481 msgid "Encrypted Message" msgstr "Message chiffré" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:484 msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 n'est plus muet" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:487 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 est muet" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:489 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "Le rôle « %3 » a été octroyé à %1 par %2" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:491 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "Le rôle « %3 » a été enlevé à %1 par %2" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:494 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Message chiffré : %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:496 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Discussion créée au sujet de « %1 »" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:498 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 a rejoint la conversation" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:500 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "Ce salon a été archivé par %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:502 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "Ce salon a été désarchivé par %1" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/message.cpp:505 ruqolacore/messages/message.cpp:508 msgid "Unknown action!" msgstr "Action inconnue !" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Fichier envoyé :" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:38 ruqolacore/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 had reacted with %2" msgstr "%1 a réagi avec %2" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:46 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:80 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:48 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 et %2" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/mentionsmodel.cpp:73 ruqolacore/model/messagemodel.cpp:236 #: ruqolacore/model/searchmessagemodel.cpp:60 msgid "Ignored Message" msgstr "Message ignoré" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83 msgid "Beep" msgstr "Bip" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89 msgid "Chelle" msgstr "Chelle" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95 msgid "Ding" msgstr "Ding" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101 msgid "Droplet" msgstr "Goutte" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107 msgid "Highbell" msgstr "Haute cloche" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113 msgid "Seasons" msgstr "Saisons" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Tous les messages" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:473 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:479 ruqolacore/model/roommodel.cpp:484 msgid "Unread Rooms" msgstr "Salons non lus" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:481 msgid "Unread Discussions" msgstr "Discussions non lues" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:486 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Messages privés non lus" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:498 msgid "Private Messages" msgstr "Messages privés" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:73 msgid "Online" msgstr "En ligne" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:80 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:87 msgid "Away" msgstr "Absent" #. +> trunk5 #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:94 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: ruqolacore/notification.cpp:92 msgid "Has %1 Unread Message" msgstr "A %1 messages non lus" #. +> trunk5 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:72 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 est en train d'écrire un message..." #. +> trunk5 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:85 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 sont en train d'écrire un message..." #. +> trunk5 #: ruqolacore/room.cpp:811 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: ruqolacore/room.cpp:814 msgid "Leader" msgstr "Chef" #. +> trunk5 #: ruqolacore/room.cpp:817 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #. +> trunk5 #: ruqolacore/room.cpp:1110 msgid "Channel is read only." msgstr "Le canal est en lecture seule." #. +> trunk5 #: ruqolacore/room.cpp:1113 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Vous avez bloqué ce canal." #. +> trunk5 #: ruqolacore/room.cpp:1116 msgid "Channel was blocked." msgstr "Le canal a été bloqué."