"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:306
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Causes possibles :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Solutions possibles :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource."
msgstr "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération demandée sur cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une autre application ou par un autre utilisateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file."
msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software."
msgstr "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de mise à jour pour ce faire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le site de rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer."
msgstr "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis de le lire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou d'ouvrir le dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossible de démarrer le processus"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son démarrage."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Problème interne"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:"
"
"
msgstr ""
"L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le suivant : "
"
"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocole %1 non géré"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE actuellement installés sur votre ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible."
msgstr "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par le serveur sont peut-être incompatibles."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons https://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Action non gérée : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol."
msgstr "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture."
msgstr "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Un fichier était attendu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead."
msgstr "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été reçu à la place."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Un dossier était attendu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead."
msgstr "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été reçu à la place."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists."
msgstr "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même nom."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists."
msgstr "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même nom."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hôte inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet."
msgstr "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, %1, n'a pu être trouvé sur l'Internet."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous n'avez pas fait de faute de frappe."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être incorrectes, voire manquantes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à la ressource spécifiée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification ont été correctement saisies."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accès en écriture refusé"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected."
msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected."
msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listage du dossier non disponible"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la satisfaire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Lien circulaire détecté"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again."
msgstr "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Relancer la requête."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created."
msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled."
msgstr "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien l'interface réseau n'est pas activée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection."
msgstr "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests."
msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré pour autoriser les requêtes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)."
msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le service demandé (%1)."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request."
msgstr "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant obstacle à votre requête."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été fermée de façon inattendue par la suite."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error."
msgstr "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la connexion."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource d'URL mal formée"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2."
msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, %1%2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1"
msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur renvoyée est : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un périphérique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés et allumés, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1"
msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur renvoyée est : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use."
msgstr "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour libérer un périphérique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible de lire son contenu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible d'écrire dedans."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossible de lier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections."
msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les connexions réseau entrantes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossible d'écouter"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection."
msgstr "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion réseau entrante."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossible de se connecter : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource %1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossible d'annuler le listage"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossible de renommer la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fin inattendue du programme"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 s'est terminé de façon inattendue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom spécifié sur Internet."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) est correcte, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "Please file a bug at https://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse https://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requête interrompue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Problème interne du serveur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them."
msgstr "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport de bogue directement."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Délai expiré"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:"
"
"
"
Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"
Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"
Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences."
msgstr ""
"Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les délais impartis pour la requête :"
"
"
"
Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes
"
" "
"
Délai de réception d'une réponse : %2 secondes
"
" "
"
Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 secondes
"
"
"
"Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir répondre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Problème inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème inconnu : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruption inconnue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted."
msgstr "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted."
msgstr "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed."
msgstr "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, %1, mais il n'a pas pu être renommé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created."
msgstr "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire %1, mais il n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossible de créer le lien"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Aucun contenu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disque plein"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space."
msgstr "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
msgstr "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité de stockage supérieure."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul et même fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et destination sont un seul et même fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Dossier déposé sur lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur elle-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est injoignable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche d'erreurs concernant kiod."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit obsolète."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Impossible de transférer %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large"
msgstr "Impossible de transférer le fichier %1 car le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers aussi lourds."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large."
msgstr "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de fichiers prenant en charge les fichiers aussi lourds."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Problème non documenté"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:1019 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"L'URL ne peut être listée\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1280
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Lien symbolique vers %1)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1282
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1 pointe vers %2)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1285
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pointe vers %1)"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion expiré"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou dossier introuvable"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "N'est pas un dossier"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Erreur de socket inconnue"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour ce besoin"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose"
msgstr "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif de ce certificat"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:518
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
-msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »"
+msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave5) à « %1 »"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:541
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher a indiqué : %1"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:830
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:832
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:834
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:836
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:838
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:840
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:842
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:844
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:846
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:848
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:850
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:852
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:854
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:856
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:858
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:860
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:862
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:864
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:866
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:1019
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:1020
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Oui, &toujours"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuer"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Pour &cette session seulement"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront plus chiffrées.\n"
"Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en cours de transfert."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:323 core/tcpslavebase.cpp:522
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur la sécurité"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:324
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuer le chargement"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n"
"Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître aisément vos données en cours de transfert."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:523
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Afficher les &informations SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:524
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecter"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:669
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:697
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:699 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:743 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:753 core/tcpslavebase.cpp:766
#: core/tcpslavebase.cpp:880 core/tcpslavebase.cpp:892 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit posée à chaque fois ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:891
#, kde-format
msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings."
msgstr "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:761
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:764
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:779
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:780
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Rien à supprimer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:822
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:823
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier utilisateur"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#: widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre dans la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trié par nom"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Trier par taille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Trier par type"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Vue en icônes"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Vue compacte"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Vue détaillée"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Position de l'icône"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "À coté du nom de fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Au-dessus du nom de fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Affichage simple"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Affichage détaillé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Affichage arborescent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Affichage arborescent détaillé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Autoriser l'expansion en Vue détaillée"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Afficher le panneau d'aperçu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier contenant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2203 filewidgets/kdiroperator.cpp:2215
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2207
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Les plus récents d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Les plus anciens d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Les plus volumineux d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Les moins volumineux d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copier vers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Dossier racine"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copier ici"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Ajouter un emplacement"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifier la liste des emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel. "
" "
"The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL."
msgstr ""
"Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide. "
" "
"Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Saisissez une description"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example: "
" "
"%1 "
"http://www.kde.org "
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
" "
"By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être utilisée. Par exemple : "
" "
"%1 "
"http://www.kde.org "
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "E&mplacement :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel. "
" "
"Click on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide. "
" "
"Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Choisir une &icône :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1). "
" "
"If this setting is not selected, the entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de l'utilisation de l'application en cours (%1). "
" "
"Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Enregistré récemment"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Dossier Personnel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1229
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Éjecter « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1324
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (caché)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Masquer la section"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter une entrée..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Afficher toutes les entrées"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Lecteur : %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder. "
" "
"For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau. "
" "
" Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un clic sur ce bouton vous amène à « file:/home »."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:470
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Afficher le panneau des emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Afficher le bouton Signets"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: "
"
"
"
how files are sorted in the list
"
"
types of view, including icon and list
"
"
showing of hidden files
"
"
the Places panel
"
"
file previews
"
"
separating folders from files
"
"
"
""
msgstr ""
"Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
"
"
"
comment les fichiers sont triés dans la liste
"
"
les types d'affichage, y compris par icônes et par listes
"
"
l'affichage des fichiers cachés
"
"
le panneau des emplacements
"
"
l'aperçu des fichiers
"
"
la séparation des dossiers et des fichiers
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:846
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2"
msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2"
msgstr[0] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser le schéma suivant : %2"
msgstr[1] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser un des schémas suivants : %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Schéma d'URL non pris en charge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it."
msgstr "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Plus d'un dossier fourni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed"
msgstr "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356
#, kde-format
msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces."
msgstr "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fichiers non valables"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tous les dossiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "l'extension %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "une extension adéquate"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions: "
""
"
Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in. "
" "
"
"
"
If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in. "
" "
"If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers avec des extensions : "
""
"
Toute extension spécifiée dans la zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer. "
" "
"
"
"
Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez enregistrer. "
" "
"Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).
"
""
"Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2680
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark. "
" "
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un. "
" "
"Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les signets utilisés ailleurs dans KDE."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "Type de &fichier :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824
#, kde-format
msgid "This is the file type selector. It is used to select the format that the file will be saved as."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "F&iltre :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown."
"
You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.
"
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
""
msgstr ""
"Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés."
"
Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.
"
"
Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.
"
""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Créer un lien vers cette URL"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Saisissez un nom différent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nom de dossier non valable"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name %1"
"because it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier portant le nom %1"
"car celui-ci est réservé par le système d'exploitation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The name %1 cannot be used because it is reserved for use by the operating system."
msgstr "Impossible d'utiliser le nom %1 car celui-ci est réservé par le système d'exploitation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by default."
msgstr "Le nom %1 commence par un point, aussi il sera caché par défaut."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Lier au périphérique"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1 :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Le bureau est hors ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Emplacement personnalisé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Mode modification"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:252
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Application des ACL pour %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
"« %1 »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1119
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1128 ioslaves/file/file.cpp:1322
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1228
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1348
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:517
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:802
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connecté à l'hôte %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Erreur %2)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Envoi des informations de connexion"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Message envoyé :\n"
"Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
"\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%2\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce site."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Connexion réussie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Le serveur a indiqué : « %1 »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2591 ioslaves/http/http.cpp:5223
#: ioslaves/http/http.cpp:5356
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2595 ioslaves/http/http.cpp:5227
#: ioslaves/http/http.cpp:5359
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Mandataire (proxy) :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5228
#: ioslaves/http/http.cpp:5465
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 à %2"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230
#: ioslaves/http/http.cpp:5376
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:124
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:172
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Recherche du fichier correct"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Préparation du document"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The requested help file could not be parsed: "
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé : "
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:254
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Enregistrement dans le cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:271
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Utilisation de la version en cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:333
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Recherche de la session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:340
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:596
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "trouver les valeurs de propriété"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "créer le dossier demandé"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "interroger les possibilités du serveur"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below."
msgstr "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-dessous."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805
#, kde-format
msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des propriétés listées dans l'élément XML\n"
" de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1695
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1701
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder."
msgstr "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou le dossier."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826
#, kde-format
msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
msgstr "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1777
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La ressource ne peut être effacée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1790
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "envoi de %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1840
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:2657
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.
"
"
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
msgstr ""
"
Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.
"
"
Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?
You received a cookie from "
"%2%3 "
"Do you want to accept or reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"
You received %1 cookies from "
"%2%3 "
"Do you want to accept or reject these cookies?
"
msgstr[0] ""
"
Vous avez reçu un cookie provenant de "
" %2%3 "
" Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?
"
msgstr[1] ""
"
Vous avez reçu %1 cookies provenant de "
" %2%3 "
" Voulez-vous les accepter ou les refuser ?
"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domaine croisé]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:379
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accepter pour cette &session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Refuser"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Appliquer le choix à"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Seulement ce cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Seulement ces cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179
#, kde-format
msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La question vous sera reposée si un autre cookie est reçu."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Tous les &cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Détails du cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Suivant >>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:358
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:360
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:364
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:366
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveurs, scripts de page"
#. +> trunk5
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Ajouter un dossier réseau"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash. "
""
msgstr ""
"La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de Finder. "
""
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while "
"emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can."
msgstr ""
"Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de KDE, tandis que "
" vider la corbeille à partir de Finder supprimera la totalité des éléments."
" "
"Les éléments de la corbeille de KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan"
msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted."
msgstr "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Nettoyage :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura pas de limite."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash."
msgstr "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum."
msgstr "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée pour la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Afficher un avertissement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files."
msgstr "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Corbeille pleine :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:565
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:577
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL %1 mal formée"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
msgstr "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre endroit quelconque pour le restaurer."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non pris en charge"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n"
"Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas « ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Vider le contenu de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1382
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1388
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n"
"Veuillez vider manuellement la corbeille."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"
Cache
"
"
This module lets you configure your cache settings.
"
"
This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"
Cache
"
"
Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.
"
"
Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus rapide.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion Internet lente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Utiliser le cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Règle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again."
msgstr "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter de la télécharger à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec l'hôte distant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Utiliser le cache si &possible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mode de &navigation hors-ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Taille du cache di&sque :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Vider le cache"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Règles"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "Ges&tion"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
"
"
Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
"
However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.
"
"
Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
"
Cookies
"
"
Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.
"
"
Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.
"
"
Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois qu'un cookie est reçu.
"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erreur de communication D-Bus"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223
#, kde-format
msgid "
"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Une règle existe déjà pour "
"
%1
"
" Voulez-vous la remplacer ?"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dupliquer la règle"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n"
"Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au redémarrage du service."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
"
"
Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
"
However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.
"
"
Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"
Cookies
"
"
Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.
"
"
Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.
"
"
Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de cookie.
Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.
"
"
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.
"
"
\n"
"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre impossible la navigation sur certains sites Web.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activer les coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.
"
"
NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.
"
msgstr ""
"
\n"
"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les utilisent.
"
"
\n"
"REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des cookies
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"
\n"
"
Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
"
"\n"
"
Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
"
"\n"
"
Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
"
"\n"
"
Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
"
"\n"
"
"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n"
"
\n"
"
Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut utiliser un cookie,
"
"\n"
"
Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation,
"
"\n"
"
Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
"
" \n"
"
Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
"
"\n"
"
"
"
\n"
"REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Règle par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ter tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Demander con&firmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Refuser tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Règle par site"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour ces sites.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Chan&ger..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Accepter pour cette session"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Ne sait pas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par exemple www.kde.org ou .kde.org.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nom du site : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel s'applique cette règle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"
\n"
"
Accept - Allows this site to set cookies
"
"\n"
"
Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
"
"\n"
"
Reject - Refuse all cookies sent from this site
"
"\n"
"
Ask - Prompt when cookies are received from this site
Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
"
"\n"
"
Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
"
"\n"
"
Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des cookies.
"
"\n"
"
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Règles :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Désactiver le FTP passif"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though."
msgstr "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name."
msgstr "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"
Proxy
"
"
A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.
"
"
Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.
"
"
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"
Serveur mandataire (proxy)
"
"
Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le filtrage.
"
"
Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.
"
"
Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux services.
\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
"
\n"
"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer. \n"
"
\n"
"Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connexion directe à Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"
\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)."
"
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy)."
"
\n"
"La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)."
"
\n"
"REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur https://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
""
"
Use proxy settings defined on the system.
"
"\n"
"
Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.
"
"\n"
"
On Mac platforms
"
"\n"
"
On Windows platforms
"
"\n"
"
On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
"
"\n"
""
msgstr ""
""
"
Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système.
"
"\n"
"
Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.
"
"\n"
"
Pour les plate-formes Mac
"
"\n"
"
Pour les plate-formes Windows
"
"\n"
"
Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont généralement définis par des variables d'environnement. Les variables d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information."
"
This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.
"
msgstr ""
"Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. "
"
Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&étection automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire HTTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SSL :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP."
"
\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire FTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SOCKS :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
"
\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
""
msgstr ""
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé."
"
Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.
"
"\n"
"
If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.
"
"\n"
"
Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne s'appliquent pas.
"
"\n"
"
Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés.
"
"\n"
"
De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la liste d'« Exceptions »"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces changements prennent effet."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valeurs des délais"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de une seconde."
msgstr[1] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de %1 secondes."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:64
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:46
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lecture d'un soc&ket :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Con&nexion à un serveur :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Réponse du &serveur :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Options globales"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.
"
"
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"
Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres protocoles.
"
"
Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.
"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:85
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Options FTP"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activer le &mode passif (PASV)"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls."
msgstr "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP à fonctionner derrière un pare-feu."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
"
"
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"
Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.
"
"
Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.
"
"Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"
Configuration du réseau
"
" Vous pouvez configurer ici le comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Mot de passe par défaut :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"
Windows Shares
"
"
Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.
"
"
You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.
"
msgstr ""
"
Partages Windows
"
"
Les applications utilisant le module d'entrées / sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés.
"
"
Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.
The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
"
"
This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.
"
"
NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"
Identification du navigateur
"
"
Ce module gère l'identification du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.
"
"
Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non standards.
"
"
REMARQUE : pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text."
"
\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org) ou domaines (par exemple kde.org)."
"
\n"
"Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un site, cliquez sur le bouton Modifier. Le bouton Supprimer permet la suppression d'une identité spécifique à un site ou à un domaine.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites."
"
\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it."
"
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Envoie l'identification du navigateur aux sites Web."
"
\n"
"REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette option mais plutôt de la personnaliser."
"
\n"
"Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envoyer l'identification"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it."
msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identification par défaut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below."
msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text."
msgstr "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page."
msgstr "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur pour obtenir des versions localisées de la page."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ajo&uter les informations de langue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identification spécifique de site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Supprimer toutes les identifications."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used."
"
\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du navigateur doit être utilisée."
"
\n"
"Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du navigateur, saisissez simplement kde.org. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par kde.org.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Utiliser l'identification suivante :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine distante.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identification réelle :"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Web"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"
Enhanced Browsing
"
" In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. "
"
Web Shortcuts
"
"Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"
Navigation avancée
"
" Ce module vous permet de configurer des fonctionnalités de navigation avancées de KDE. "
"
Raccourcis web
"
" Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE."
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier %1\n"
"a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne pas envoyer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande confirmation pour les envois"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL mal formée : %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fichier introuvable : %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL « %1 »\n"
"est mal formée"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL distante « %1 »\n"
"non permise avec le paramètre « --tempfiles »"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Le fichier supposé temporaire\n"
"« %1 »\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous malgré tout l'effacer ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"« %1 »\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »"
#. +> trunk5
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire (proxy) utilisable"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy) : %1"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy)"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une erreur :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:764
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Voulez-vous réessayer ?"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'authentification"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Préférée"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred."
"Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme préféré."
"Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE."
"If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror."
msgstr ""
"Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez simplement gg : KDE ou google : KDE."
"Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme Konqueror par exemple."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
""
"
Enable or disable web shortcuts.
"
"
Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.
"
"
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
""
msgstr ""
""
"
Active ou désactive les raccourcis web.
"
"
Les raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur votre disque dur.
"
"
KDE est fournis avec plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé « gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : gg:KDE.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Acti&ver les raccourcis web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Chercher un raccourci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifier le raccourci web surligné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci web surligné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez Aucun depuis la liste.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Raccourcis web par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
""
"
Select a default web shortcut.
"
"
This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
"
"
To disable this functionality select None from the list.
"
""
msgstr ""
""
"
Sélection d'un raccourci web par défaut.
"
"
Cette option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être filtrée.
"
"
Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez Aucun depuis la liste.
"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched."
msgstr "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à rechercher."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Délimiteur du mot clé :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modifier les raccourcis web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nouveau raccourci web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one."
msgstr "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un autre."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner d'autres.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous saisissiez."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "Nom du &raccourci :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here. "
"The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}. "
"\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string. "
"You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query. "
"In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}). "
"The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI. "
"A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de recherche. "
"Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}. "
"\n"
"Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification. "
"Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la requête de recherche. "
"De plus, Il est possible de spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }. "
"La première valeur de cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera utilisée pour la substitution dans l'URI résultante. "
"Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL du raccourci :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la façon suivante : av:ma recherche.\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
""
"
Enter the human-readable name of the web shortcut here.
"
""
msgstr ""
""
"
Saisissez ici le nom du raccourci Web.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Raccourcis :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Jeu de &caractères :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insérer un paramètre substituable"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel."
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Requête bloquée."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbe HTTP inconnu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nom commun :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité organisationnelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Département des fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below. "
"A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous. "
"Une somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel vous avez téléchargé ce fichier."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers."
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lier ici"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Exécuter"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Annuler les modifications"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette opération. Voulez-vous continuer ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Création du dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Ann&uler"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "A&nnuler : copier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "A&nnuler : lier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "A&nnuler : déplacer"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "A&nnuler : renommer"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "A&nnuler : créer un fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "A&nnuler : renommer par lot"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié (%3).\n"
"Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n"
"Voulez-vous vraiment effacer %4 ?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmation d'annulation de copie"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?"
"%1"
""
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?"
"%1"
" "
" Cette action est irréversible."
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?"
""
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?"
""
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?"
""
" Cette action est irréversible."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
"%1"
" "
" Cette action est irréversible."
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?"
""
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?"
""
" Cette action est irréversible."
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?"
"%1"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?"
"%1"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier l'entrée..."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Utilisateur nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Propriétaire (par défaut)"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifier l'entrée ACL"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Utilisateur nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Groupe nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Groupe : "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "é"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effective"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est inconnu."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"n'est pas valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Actions"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ouvrir avec %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "A&utre application..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications connues"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Select the program you want to use to open the file "
"%1"
msgstr ""
"Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier "
"%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier."
msgstr[1] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Choisir une application"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Choisir l'application pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le nom d'une commande.\n"
"Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URLs\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le commentaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n"
"« %1 » (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Options du terminal"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "E&xécuter dans un terminal"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:938
#, kde-format
msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name."
msgstr "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:988
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
msgstr "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre d'émulateur de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Options du terminal :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
msgstr "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous pourrez retrouver ces informations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme ici."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Puce dédiée au GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou dans la barre des tâches."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instances multiples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instance unique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Enregistrement D-Bus :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de bord."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation téléphonique »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&entaire :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
"\n"
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable désiré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
""
"
This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.
"
"\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.
"
"\n"
"
If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
""
msgstr ""
""
"
Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.
"
"\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.
"
"\n"
"
Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton Supprimer au-dessous.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle."
msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur ce bouton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer en tant qu'utilisateur différent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Options a&vancées"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriétés de l'élément"
msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Options du type de fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Pointe vers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Création :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modification :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Accès :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monté sur :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Monté depuis :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1183 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "Espace libre :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1187 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3378
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1300
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcul en cours... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1319
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sous-dossier"
msgstr[1] "%1 sous-dossiers"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1357
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Au moins %1 "
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1395
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1578 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3122
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3423 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire dans %1."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Pas d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Peut uniquement consulter"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Peut consulter et modifier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Peut uniquement consulter le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Peut consulter et modifier le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions."
msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1791
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Propri&étaire :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&upe :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Au&tres :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "est &exécutable"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission."
msgstr "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission de modifier le contenu."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les exécuter."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Droits d'accès avancés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Appartenance"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1853
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Droits d'accès avancés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Écriture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010
#, kde-format
msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau « collant »."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Fichier spécial"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files."
msgstr "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner."
msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du propriétaire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les nouveaux fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group."
msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du groupe."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2073
#, kde-format
msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire ceci."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2077
#, kde-format
msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être utilisé sur certains systèmes"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Donner l'UID"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Donner le GID"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2150
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2289
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (pas de changement)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2402
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2423
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2438
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2677
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Sommes de contrôle"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2738 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2749
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2760
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Somme de contrôle non valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Les sommes de contrôle correspondent."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2932
#, kde-format
msgid ""
"
Checksums do not match.
"
"This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file. "
"If the verification still fails, contact the source of the file."
msgstr ""
"
Les sommes de contrôle ne correspondent pas.
"
"Cela peut être dû à un téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier. "
" Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2937
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2945
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Vérification de la somme de contrôle..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3028
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3035
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3115 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3181
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "&Périphérique"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3482
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3627
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3628
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3782
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Options avancées de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#| msgid "Warning"
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ceci va démarrer le programme :"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:281
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Impossible d'entrer dans %1.\n"
"Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The template file %1 does not exist."
msgid ""
"Unable to make file %1 executable.\n"
"%2."
msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:405
#, kde-format
msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started."
msgstr "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, il ne sera pas lancé."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:411
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:441
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:503
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:527
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:631
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:783
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:813
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informations SSL de KDE"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines parties ne le sont pas."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie principale ne l'est pas."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "utilise %1 bit"
msgstr[1] "utilise %1 bits"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "d'une clé de %1 bit"
msgstr[1] "d'une clé de %1 bit"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Non, il y avait des erreurs :"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 à %2"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#. +> trunk5
#: widgets/kurlrequester.cpp:357
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Coller le fichier"
msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Coller l'URL"
msgstr[1] "&Coller les %1 URLs"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Coller un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Coller un fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Coller un élément"
msgstr[1] "Coller %1 éléments"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Coller le contenu du presse-papier..."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format de données :"
#. +> trunk5
#: widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appliquer à &tous"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un fichier existant dans ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits suivants pour le travail en cours."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Écrire à l'intérieur"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr ""
"Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté du contenu existant.\n"
"Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Cette action écrasera la destination."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Attention, la destination est plus récente."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Renommer : "
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorer toujours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[cadenas]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Chiffrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Version de SSL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Chaîne de certificat :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Approuvé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Période de validité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Empreinte MD5 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Empreinte SHA1 :"
#. +> trunk5
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n"
"Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte."
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Groupe nommé"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Racine"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Créer un dossier"
# unreviewed-context
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Créer un dossier caché ?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Afficher les signets"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Occupation du périphérique :"
#~ msgid "Delete Permanently?"
#~ msgstr "Supprimer définitivement ?"
#~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews"
#~ msgstr "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille de l'icône pour afficher les aperçus"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Par taille"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Par type"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
#~ "Disque plein."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Interdit"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Peut lire"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Peut lire et écrire"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Peut voir le contenu et lire"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limiter à une taille maximale"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Taille maximale :"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "M'avertir"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Mettre à la &corbeille"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Autres..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois ci"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan"
#~ msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps."
#~ msgid "ktrash"
#~ msgstr "ktrash"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "« command » attendu.\n"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "
Windows Shares
"
#~ "Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.
"
#~ "
The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "
Partages Windows
"
#~ "Konqueror est capable, s'il est correctement configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit beaucoup son trafic réseau. "
#~ "
Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles.
"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer."
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Placer dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n"
#~ "klauncher a retourné : %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
#~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers locaux.\n"
#~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgid ""
#~ "
My Bookmarks
"
#~ "
This module lets you configure the bookmarks home page.
"
#~ "
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mes signets
"
#~ "
Ce module vous permet de configurer la page d'accueil des signets.
"
#~ "
La page d'accueil des signets est accessible à partir de signets : /.
"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les chaînes de substitution ci-dessous dans le nom de fichier, qui seront remplacées par le texte réel au moment de l'enregistrement du fichier : "
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "Pour enregistrer dans un sous-dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1.%2"
msgstr "%1.%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Appliquer les changements non enregistrés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply those changes?"
msgstr "Vous avez apporté des changements à la configuration dans cet onglet. Voulez-vous appliquer ces changements ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 image)"
msgstr[1] "%1 (%2 images)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Pris avec Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitaire de capture d'écran de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Capturer le bureau entier (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Capturer le moniteur actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Capturer la fenêtre active"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up menus"
msgstr "Capturer la fenêtre actuellement sous le curseur, en incluant les fenêtres parentes des menus contextuels."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up menus"
msgstr "Capturer la fenêtre actuellement sous le curseur, en excluant les fenêtres parentes des menus contextuels."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Capturer une région rectangulaire de l'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Démarrer en mode interface graphique (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Prendre une capture d'écran et quitter sans afficher l'interface"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Démarrer en mode d'activation D-Bus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr "En mode arrière-plan, ne pas afficher de notification lorsqu'une capture d'écran est prise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "En mode arrière-plan, enregistrer l'image dans le fichier spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "En mode arrière-plan, délai avant de prendre la capture (en millisecondes)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
msgstr "En mode arrière-plan, copier la capture d'écran dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr "Attendre un clic avant de prendre la capture d'écran. Ne pas tenir compte du délai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"Cliquer et tracer un rectangle de sélection,\n"
"ou appuyer sur la touche « Échap » pour quitter."
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Click and drag,"
msgstr "Cliquer et tracer,"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Entrée, double clic :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:588
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:578
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Shift:"
msgstr "Majuscule :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:579
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first half"
msgid "Hold to toggle magnifier"
msgstr "Maintenir la touche enfoncée pour activer la loupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second half"
msgid "while dragging selection handles"
msgstr "en tirant sur la zone de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys:"
msgstr "Flèches du clavier :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first line"
msgid "Move selection rectangle"
msgstr "Déplacer le rectangle de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second line"
msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
msgstr "Maintenir la touche « Alt » enfoncée pour redimensionner, « Maj » pour les ajustements précis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:580
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click:"
msgstr "Clic droit :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:581
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:598
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Réinitialiser la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:582
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Esc:"
msgstr "Échap :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Release left-click, Enter:"
msgstr "Relâcher le clic gauche, Entrée :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:577
#, kde-format
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:779
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:310
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Annulation ou échec de la capture d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Plein écran capturé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Écran actuel capturé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Fenêtre active capturée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Fenêtre sous le curseur capturée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Région rectangulaire capturée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:350
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée dans votre presse-papiers."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous « %1 » dans votre dossier d'images."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:354
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous « %1 » dans « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#~ msgid "Other Application"
#~ msgstr "Autre application"
#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "Région rectangulaire :"
#~ msgid "Remember selected area"
#~ msgstr "Se souvenir de la région sélectionnée"
#~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~ msgid ""
#~ "
You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:
"
#~ "
%Y: Year (4 digit) "
#~ "%y: Year (2 digit) "
#~ "%M: Month "
#~ "%D: Day "
#~ "%H: Hour "
#~ "%m: Minute "
#~ "%S: Second "
#~ "%T: Window title "
#~ "%d: Sequential numbering "
#~ "%Nd: Sequential numbering, padded out to N digits
"
#~ "
To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:
"
#~ "
%Y/%M/%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez utiliser les éléments de substitution ci-dessous dans le nom de fichier. Ces derniers seront remplacés par du texte réel lors de l'enregistrement du fichier.
"
#~ "
%Y : année (4 chiffres) "
#~ "%y : année (2 chiffres) "
#~ "%M : mois "
#~ "%D : jour "
#~ "%H : heure "
#~ "%m : minute "
#~ "%S : seconde "
#~ "%T : titre de la fenêtre "
#~ "%d : numéro de séquence "
#~ "%Nd : numéro de séquence à N chiffres
"
#~ "
Pour enregistrer dans un sous-dossier, utilisez des slash, par exemple :
"
#~ " "
#~ "
%Y/%M/%1
"
#~ msgid ""
#~ "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n"
#~ "or press Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer n'importe où sur l'écran pour commencer à tracer un rectangle de sélection,\n"
#~ "ou appuyer sur la touche « Échap » pour annuler."
#~ msgid "Enter, double-click:"
#~ msgstr "Entrée, double clic :"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Majuscule :"
#~ msgid ""
#~ "Hold to toggle magnifier\n"
#~ "while dragging selection handles"
#~ msgstr ""
#~ "Maintenir la touche enfoncée pour activer la loupe\n"
#~ "en tirant sur la zone de sélection"
#~ msgid "Arrow keys:"
#~ msgstr "Flèches du clavier :"
#~ msgid ""
#~ "Move selection rectangle.\n"
#~ "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer le rectangle de sélection.\n"
#~ "Maintenir la touche « Alt » enfoncée pour redimensionner, « Shift » pour les ajustements précis"
#~ msgid "Right-click:"
#~ msgstr "Clic droit :"
#~ msgid "Esc:"
#~ msgstr "Échap :"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papier"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Emplacement de sauvegarde par défaut"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier d'enregistrement par défaut"
#~ msgid ""
#~ "
You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:
"
#~ "
%Y: Year (4 digit) "
#~ "%y: Year (2 digit) "
#~ "%M: Month "
#~ "%D: Day "
#~ "%H: Hour "
#~ "%m: Minute "
#~ "%S: Second "
#~ "%T: Window title
"
#~ "
To save to a sub-folder, use slashes to describe the desired path, e.g.:
"
#~ "
%Y/%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez utiliser les éléments de substitution ci-dessous dans le nom de fichier. Ces derniers seront remplacés par du texte réel lors de l'enregistrement du fichier.
"
#~ "
%Y : année (4 chiffres) "
#~ "%y : année (2 chiffres) "
#~ "%M : mois "
#~ "%D : jour "
#~ "%H : heure "
#~ "%m : minute "
#~ "%S : seconde "
#~ "%T : titre de la fenêtre
"
#~ " "
#~ "
Pour enregistrer dans un sous-dossier, utilisez des slash pour décrire l'emplacement, par exemple :
"
#~ " "
#~ "
%Y/%M/Capture_%Y%M%D_%H%m%S
"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n"
#~ msgstr "Cliquer n'importe où sur l'écran pour commencer à tracer un rectangle de sélection,\n"
#~ msgid "You can find the shared image at: %1"
#~ msgstr "Vous pouvez trouver l'image partagée sur : %1"
#~ msgid "Copy save location to the clipboard"
#~ msgstr "Copier l'emplacement d'enregistrement dans le presse-papier"
#~ msgid ""
#~ "
You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:
"
#~ "
%Y: Year (4 digit) "
#~ "%y: Year (2 digit) "
#~ "%M: Month "
#~ "%D: Day "
#~ "%H: Hour "
#~ "%m: Minute "
#~ "%S: Second "
#~ "%T: Window title
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez utiliser les éléments de substitution ci-dessous dans le nom de fichier. Ces derniers seront remplacés par du texte réel lors de l'enregistrement du fichier.
"
#~ "
%Y : année (4 chiffres) "
#~ "%y : année (2 chiffres) "
#~ "%M : mois "
#~ "%D : jour "
#~ "%H : heure "
#~ "%m : minute "
#~ "%S : seconde "
#~ "%T : titre de la fenêtre
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
"
"
dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
"
"
ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
"
"
dddd - the long day name (Monday - Sunday)
"
"
M - the month as a number without a leading zero (1-12)
"
"
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
"
"
MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
"
"
MMMM - the long month name (January - December)
"
"
yy - the year as a two digit number (00-99)
"
"
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"
"
"
These expressions may be used for the time:
"
" "
"
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
"
"
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
"
"
m - the minutes without a leading zero (0-59)
"
"
mm - the minutes with a leading zero (00-59)
"
"
s - the seconds without a leading zero (0-59)
"
"
ss - the seconds with a leading zero (00-59)
"
"
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
"
"
zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
"
"
AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
"
"
ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
"
"
Z - time zone in numeric form (-0500)
"
"
"
"
All other input characters will be ignored.
"
""
msgstr ""
""
"
Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :
"
" "
"
"
"
d : le jour sans zéro au début (1-31)
"
" "
"
dd : le jour avec un zéro au début (01-31)
"
" "
"
ddd : le nom abrégé du jour (Lun - Dim)
"
"
dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)
"
" "
"
M : le mois sans zéro au début (1-12)
"
" "
"
MM : le mois avec un zéro au début (01-12)
"
"
MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)
"
"
MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)
"
"
yy : l'année sur deux chiffres (00-99)
"
"
yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)
"
"
"
"
Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :
"
" "
"
"
"
h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage AM / PM)
"
"
hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage AM / PM)
"
"
m : les minutes sans zéro au début (0-59)
"
"
mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)
"
"
s : les secondes sans zéro au début (0-59)
"
"
ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)
"
"
z : les millisecondes sans zéro au début (0-999)
"
"
zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)
"
"
AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »
"
"
ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit par « pm »
"
"
Z : la zone horaire en format numérique (-0500)
"
"
"
"
Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Fenêtre de courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid "Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Fermer la fenêtre de message après y avoir répondu ou l'avoir transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Démarrer en mode réduit dans la barre à miniatures"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Afficher les courriels non lus dans la barre de tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Étiquettes &disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Augmenter la priorité de cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Réduire la priorité de cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuration des é&tiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modèles standards"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modèles personnalisés"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrection"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Redimensionner automatiquement les images"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Insérer automatiquement la signature\n"
"lors du début de la rédaction d'un message"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Insérer la signature au dessus du texte cité"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insérer un séparateur de signature conforme aux RFC\n"
"(deux tirets et une espace) avant la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Lors d'une réponse, ne pas citer les signatures existantes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné\n"
"(au lieu du message complet), lorsqu'un texte est\n"
"sélectionné dans la fenêtre du message."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du texte cité,\n"
"même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du texte."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activer le retour à la ligne automatique au delà de la largeur spécifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Définir la largeur du texte pour le retour à la ligne automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message\n"
"dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée,\n"
"ne répondre qu'en texte simple par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Met en forme le message en texte simple à partir du HTML.\n"
"L'italique, le gras, le souligné, les listes et les liens externes sont\n"
"pris en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Incorporé"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Comme une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Définir le format par défaut des messages transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Modèle de message transmis par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request Disposition Notification\""
msgstr ""
"Par défaut, vous pouvez demander un accusé de réception lors de la rédaction d'un message.\n"
"Vous pouvez sélectionner ceci pour chaque message avec l'option « Demander un accusé de réception »"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avertir si trop de destinataires ont été spécifiés"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Autoriser seulement ce nombre de personne maximum à recevoir un message.\n"
"Ceci s'applique lors d'une réponse à tous ou lors de la saisie d'adresses manuellement\n"
". Ce réglage a pour objectif de vous empêcher d'envoyer accidentellement un message à trop de personnes. Néanmoins ceci ne prend pas en compte les listes de distribution\n"
"ou de discussion."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Conserve les adresses récentes saisies afin\n"
"de les proposer pour le complètement d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Pas d'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Nombre maximal d'adresses récentes conservées : "
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Le nombre maximal d'adresses récentes qui\n"
"seront conservées pour le complètement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurer le complètement.."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Automatiquement enregistrer le message à l'intervalle spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n"
"(la saisie est insensible à la casse et aux expressions rationnelles) :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Ajo&uter..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for a charset that contains all required characters."
msgstr "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Saisissez un jeu de caractères :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou transmettre (si possible)."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "No&m :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "Valeu&r :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr "« Content-Type » n'est pas une chaîne permise. Cette en-tête ne sera pas enregistrée."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "En-tête non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing non-English characters"
msgstr "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention d'attacher un fichier :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Taille de pièce jointe maximale :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " ko"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it is possible that your messages will not be understood by standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this option."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes encodées conformément au standard.\n"
"Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas au standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement pas compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Modules complémentaires de vérification avant l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Modules externes de vérification grammaticale"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Afficheur de messages"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Modules complémentaires Webengine"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Modules complémentaires de style d'en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Modules de convertisseur de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agents Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Consultation"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Accusés de réception"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Rédaction"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validation S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs propres à un dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid "The module is missing. Please verify your installation. This module is provided by Kleopatra."
msgstr "Impossible de trouver ce module. Veuillez vérifier votre installation. Ce module est fourni par Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erreur du module de configuration de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "aucun serveur mandataire"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Sélectionnez le contact"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Archiver le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "Fo&rmat :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Archive ZIP compressée (« .zip »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Archive TAR non compressée (« .tar »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archive TAR compressée par BZ2 (« .tar.bz2 »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archive TAR compressée par GZ (« .tar.gz »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Fichier d'&archive :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Supprimer les dossiers une fois l'archivage terminé."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Archiver tous les sous-dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Choisissez le dossier à archiver."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "Une pièce jointe (%2)"
msgstr[1] "%1 pièces jointes (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Masquer la liste des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Afficher la liste des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:286
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Sélectionnez le dictionnaire à utiliser lors de la vérification orthographique de ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Sélectionnez le dossier des courriels envoyés où une copie de ce message sera enregistrée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Sélectionnez le compte sortant à utiliser pour envoyer ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:305
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Définissez l'adresse électronique du « De : » de ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Définissez le sujet du message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identité :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dictionnaire :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Dossier des messages &envoyés :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport du courriel :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Sujet :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1014 editor/kmcomposerwin.cpp:1048
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Envoyer le courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1021 editor/kmcomposerwin.cpp:1054
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Env&oyer le courriel via"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1026 editor/kmcomposerwin.cpp:1038
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Envoyer plus &tard"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Envoyer plus ta&rd via"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Envoyer plus tard"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Enregistrer comme &brouillon"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des brouillons"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Enregistrer comme m&odèle"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Enregistrer dans un &fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Enregistrer le courriel dans un fichier texte ou html"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1083
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Insérer un fichier texte..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Insérer un fichier texte récent"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 kmmainwidget.cpp:2895
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Carnet d'&adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1106
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nouvel éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Sélectionner les &destinataires..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Coller comme &pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Supprim&er les espaces"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1156
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Accusé de &réception"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1160
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Confirmation de la transmission de la &requête"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1167
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "R&etour à la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragments"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Correction orthographique &automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Édition de texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "(Dés)Activer l'éditeur de texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1202
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Tous les c&hamps"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1205
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identité"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dictionnaire"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Dossier des messages envo&yés"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transport du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "D&e"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "&Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Insérer la signature à la &fin"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Insérer la signature au &début"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Insérer la signature à la position du &curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Vérificateur orthograp&hique..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Chiffrer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1278
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Format de message chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Sélectionnez le format de chiffrement de ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Créer un rappel de messages suivis"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurer KMail..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1323 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à nouveau en pressant %1."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Masquer la barre de menu"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1425 editor/kmcomposerwin.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Ligne : %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1429 editor/kmcomposerwin.cpp:3248
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colonne : %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Vérification de l'orthographe activée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1776
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Enregi&strer comme brouillon"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1778
#, kde-format
msgid "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later time."
msgstr "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra alors être utilisé plus tard."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a later time."
msgstr "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être modifié et envoyé plus tard."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Fermer l'éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Échec de l'envoi du message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Ajouter une image &incorporée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Ajouter comme &pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2090 editor/kmcomposerwin.cpp:2185
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nom de la pièce jointe :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Le nom de la pièce jointe ne peut être vide."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nom de la pièce jointe non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le message"
msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Ajouter le fichier comme &pièce jointe"
msgstr[1] "Ajouter les fichiers comme &pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2184
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Insérer le texte du presse-papiers comme pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2282
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2308
#, kde-format
msgid ""
""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use for this.
"
"
Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
""
msgstr ""
" "
"
Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement (OpenPGP ou S/MIME).
"
" "
"
Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser dans la configuration de l'identité.
In order to be able to sign this message you first have to define the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"
Please select the key to use in the identity configuration.
"
""
msgstr ""
""
"
Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé (OpenPGP ou S/MIME) à utiliser.
"
"
Vous pouvez la définir pour l'identité actuelle dans la configuration des identités.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2386
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clé de signature non définie"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2528
#, kde-format
msgid "You must enter your email address in the From: field. You should also set your email address for all identities, so that you do not have to enter it for each message."
msgstr "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ « From : ». Définissez également votre adresse de courrier électronique pour pour les identités, de façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2537
#, kde-format
msgid "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or as BCC."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ « À : », soit en CC, soit en BCC."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2543
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Aucun destinataire saisi. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2545
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Aucun destinataire spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2558
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Vous n'avez pas saisi de sujet. Voulez-vous envoyer le message quand même ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2560
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Aucun sujet spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2561
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Envoyer tel quel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2562
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Spécifier le sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2607
#, kde-format
msgid "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a draft."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, afin de pouvoir chiffrer ce brouillon."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2794
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Envoi du message..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envoyer la confirmation"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2796
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Envoyer &maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870
#, kde-format
msgid "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message anyway?"
msgstr "Vous tentez d'envoyer ce message à plus de %1 destinataires. Voulez-vous tout de même envoyer ce courrier électronique ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Trop de destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envo&yer tel quel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Modifier les destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you sure?"
msgstr "Désactiver le mode HTML occasionnera la perte de la mise en page. Voulez-vous vraiment continuer ? "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perdre la mise en page ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perdre la mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Ajouter les balises en texte simple"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3574
#, kde-format
msgid "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité forte sera utilisé pour ce destinataire (confiance totale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité moyenne sera utilisé pour ce destinataire (confiance marginale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3584
#, kde-format
msgid "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key is untrusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité faible sera utilisé pour ce destinataire (pas de confiance dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3590
#, kde-format
msgid "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the icon for details."
msgstr "Le massage vers ce destinataire sera chiffré, mais la sécurité du chiffrement est inconnue (impossible de vérifier la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3624
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informations sur l'éditeur de module externe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Sélectionnez le courriel à mettre en liste blanche : "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid "Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr "Certaines adresses pourraient être de l'hameçonnage (plus d'informations...)"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. What do you want to do?"
msgstr "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurer le raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Demander avant l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Envoi sans confirmation"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais vous n'avez rien joint. Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Joindre un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Me prévenir ultérieurement"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "L'éditeur externe est démarré."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail transport."
msgstr "Impossible de trouver le transport. Veuillez vérifier que vous utilisez un transport de courriel valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr "Le dossier des messages envoyés n'est pas défini. Veuillez le définir avant d'envoyer le message."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Impossible de trouver l'identité. Veuillez vérifier que vous utilisez une identité valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct dictionary."
msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire. Veuillez vérifier que vous utilisez un dictionnaire valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Le message sera signé"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Le message ne sera pas signé"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Le message sera chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragments de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire la collection. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nom de dossier non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Il est impossible de créer le dossier. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Dossier d'archives non défini. Veuillez vérifier les paramètres du compte %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Aucun message sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "La liste de collections est vide. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Ce dossier %1 est en lecture seule. Veuillez vérifier la configuration du compte %2"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Impossible de déplacer les messages."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier. Erreur signalée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Aucun dossier renvoyé."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier parent. Erreur signalée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Il est impossible de renvoyer la liste des dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Messages archivés"
#. +> trunk5 stable5
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Raccourci du dossier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Créer ma propre vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "Avec des champs &vides"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "À partir d'une vCard &existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Emplacement &vCard : "
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Dupliquer une vCard existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Id&entités existantes :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erreur lors de la génération d'une nouvelle paire de clés : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erreur à la génération de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Aucune clé"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifier l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Votre nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
""
"
Your name
"
"
This field should contain your name as you would like it to appear in the email header that is sent out;
"
"
if you leave this blank your real name will not appear, only the email address.
"
""
msgstr ""
" "
"
Votre nom
"
" "
"
Ce champ doit comporter votre nom, comme vous voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courrier électronique qui sera envoyé.
"
" "
"
Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, seulement l'adresse électronique.
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have more than one address, either create a new identity, or add additional alias addresses in the field below.
"
"
If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.
"
""
msgstr ""
""
"
Adresse électronique
"
"
Ce champ donne votre adresse de courriel complète.
"
"
Cette adresse est la principale, et est utilisé pour tous les messages envoyés. Si vous avez plus d'une adresse, vous pouvez créer une nouvelle identité, ou utiliser un alias d'adresse additionnel dans le champ ci-dessous.
"
"
Si vous laissez ce champ vide ou si vous vous trompez, les personnes auront des difficultés à vous répondre.
La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.
"
"
Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.
"
"
You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.
"
"
Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les fonctions de base n'en seront pas affectées.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally sign messages.
"
"
You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.
"
""
msgstr ""
""
"
Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé pour signer numériquement les messages.
"
"
Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques. Les fonctions de base n'en seront pas affectées.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.
"
"
You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be affected.
"
""
msgstr ""
""
"
Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans l'éditeur.
"
" "
"
Vous pouvez laisser ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des courriers électroniques sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne seront pas affectées.
This sets the Reply-to: header to contain a different email address to the normal From: address.
"
"
This can be useful when you have a group of people working together in similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email in the From: field, but any responses to go to a group address.
"
"
If in doubt, leave this field blank.
"
""
msgstr ""
""
"
Répondre à cette adresse électronique
"
"
Cela fixe l'en-tête Répondre à : avec une adresse de courrier électronique différente de l'adresse fixée par De : .
"
"
Ceci peut être utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble avec des rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique dans le champ De : , mais toutes les réponses soient dirigées vers une adresse électronique du groupe.
The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
"
"
This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.
"
"
To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC recipients.
"
"
If in doubt, leave this field blank.
"
""
msgstr ""
" "
"
Adresses d'envoi en copie cachée (Blind Carbon Copy - BCC)
"
" "
"
Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres destinataires.
"
" "
"
Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un autre de vos comptes.
"
" "
"
Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en BCC.
The default domain is used to complete email addresses that only consist of the user's name.
"
""
msgstr ""
""
"
Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés pour cette identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Alias d'adresse électronique « %1 » non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Modifier l'identité « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default folders will be used."
msgstr "Un dossier personnalisé pour cette identité n'existe pas (ou plus) ; de ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Modifier ma vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Supprimer la vCard actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vCard ?"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Supprimer la vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier vCard."
#. +> trunk5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
-msgstr ""
+msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
#. +> trunk5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Send Confirmation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
-msgstr "Envoyer la confirmation"
+msgstr "Confirmation"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nom de l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée %1 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Supprimer l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Définir par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nouvelle identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nouvelle identité :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Utiliser les paramètres du système"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliquer une identité existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » aux messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image (48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers électroniques sont capables d'afficher."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de l'aide sur les méthodes de saisie."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Une source externe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Le champ de saisie ci-dessous"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtenir l'&image depuis :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Sélectionner le fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use this to select an image file to create the picture from. The image should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps improve the result."
msgstr "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un arrière-plan clair aide à améliorer le résultat."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address book entry."
msgstr "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr "KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du client de messagerie (s'il la gère)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr "Des exemples sont disponibles sur https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Aucune image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Les messages ont été ajoutés avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "La liste de distribution « %2 » est vide et ne peut pas être utilisée."
msgstr[1] "Les listes de distribution « %2 » sont vides et ne peuvent pas être utilisées."
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Contact créé avec succès "
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact"
#. +> trunk5 stable5
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment joindre le dossier « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Joindre le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Supprimer la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? "
"Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la recherche %1 ? "
"Les messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers originaux."
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide %1 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be discarded as well. "
"
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
""
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier vide %1 ainsi que ses sous-dossiers ? Ils peuvent ne pas être vides et leurs données seront alors perdues. "
"
Attention, les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its contents? "
"
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
""
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 et effacer son contenu ? "
"
Attention, les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its subfolders, discarding their contents? "
"
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
""
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ? "
"
Attention, les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Suppressions des doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Erreur lors de la suppression des messages doublons : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Erreur lors de la suppression des doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Définir le sujet du message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie cachée à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Définir l'adresse de réponse à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Ajouter un en-tête au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Définir le corps du message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Définir l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Afficher le message indiqué."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Envoyer le courrier électronique à l'adresse désirée avec le fichier pointé par l'URL comme pièce jointe."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Afficher"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "D&ossier"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier et tous ses sous-dossiers"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Message"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Réponse spéciale"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Transmettre"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&ppliquer les filtres"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214
#: kmreadermainwin.rc:72 kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Patientez"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
msgstr[1] "Veuillez patienter pendant le transfert de ces %1 messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"File %1 exists."
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà."
"Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Ouvrir un message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Le fichier ne contient pas de message."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message (as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment transmettre les messages sélectionnés en tant que pièce jointe dans un seul message (sous la même forme qu'une réduction MIME), ou en tant que messages individuels ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Envoyer le condensé"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Envoyer individuellement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrage des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrage du message %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Déplacement des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Suppression des messages"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Joindre"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barre d'outils d'orientation du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:743
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseau sont suspendues"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:766 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Impossible d'envoyer le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:798
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail est maintenant en mode en ligne, les tâches réseau reprennent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:800
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network connection is detected"
msgstr "KMail est maintenant en ligne ; les tâches réseau reprendront lorsqu'une connexion réseau sera détectée."
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:875
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail est pour le moment en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:877
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "En ligne / Hors ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Travailler en ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:879 kmmainwidget.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Travailler hors ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:904
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Connexion réseau détectée, les tâches réseau reprennent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:908
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Aucune connexion réseau détectée, les tâches réseau sont suspendues"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1004
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier enregistré automatiquement à %1.\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier enregistré automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1523
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par défaut :"
msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :"
msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport édité :"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Envoi des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Initialisation du processus d'envoi..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "La ressource %1 ne fonctionne pas."
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1805 kmkernel.cpp:1816
#, kde-format
msgctxt "