Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1551079) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1551080) @@ -1,9016 +1,8998 @@ # Translation of ktexteditor5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jørgen Grønlund , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 09:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-04 20:55+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Programtillegg for kodefullføring" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumenthint" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Beste treff" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Namnerom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klassar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Struktar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unionar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funksjonar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enumar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Verkeområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argument" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Postfiks" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Offentleg" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Verna" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statisk" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namnerom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Strukt" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funksjon" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enum" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Mal" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Overstyr" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Direktedefinert" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Venn" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Plass" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Lokalt verkeområde" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Verkeområde til namnerom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Globalt verkeområde" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Ukjend eigenskap" #. +> trunk5 #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Nøkkelord for språk" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:91 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Autofullføring" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:343 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Skalfullføring" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:348 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Bruk ordet over om att" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:353 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Bruk ordet under om att" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Finn-alternativ" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørring" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Tekstbryting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Kantlinjer" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kodefalding" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Ordfullføring" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil nye tekstruter visa merke for kodefalding." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Vis &faldemerke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text in a popup." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil det visast ei førehandsvising av samanfalden kode når du har peikaren over han." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Førehandsvis samanfalden kode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.

" "

The icon border shows bookmark signs, for instance.

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter ei ikonramme langs venstre side.

" "

Ikonramma viser blant anna bokmerketeikn.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Vis &ikonramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side." msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter linjenummer langs venstre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det vist eit lite merke for endra og lagra linjer langs venstre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Vis merke for linjeendringar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.

" "

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter merke på det loddrette rullefeltet.

" "

Desse merka viser blant anna bokmerke.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Vis merke i &rullefeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.

" msgstr "

Viss det er kryssa av her, vil du sjå ei førehandsvising av teksten når du held peikaren over det loddrette rullefeltet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Vis &førehandsvising av tekst på rullefeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar." msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter eit minikart på det loddrette rullefeltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Vis minikart på rullefeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar." msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter eit minikart av heile dokumentet på det loddrette rullefeltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Kart over heile dokumentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Kart&breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Vising av &rullefelt:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Vis alltid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Vis ved behov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Gøym alltid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Vel korleis bokmerka i Bokmerke-menyen skal sorterast." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Sorter bokmerkemenyen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document." msgstr "Kvart nye bokmerke vert lagt til nedst, uavhengig av kor det står i dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Etter &tidspunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Bokmerka vert sorterte etter linjenummer dei høyrer til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Etter &plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Fleire merknadar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "

The entries are accessible through the submenu Commands in the Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "

Oppføringane er tilgjengelege gjennom undermenyen Kommandoar i Verktøy-menyen. For raskare tilgang kan du tildela snarvegar på oppsettsida for snarvegar etter at du har teke endringane i bruk.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Rediger kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "&Tilknytt kommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Vel ikon." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

Dette ikonet vert vist på menyen og i verktøylinja.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategori:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562 #: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Bruk &autofullføring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Automatisk ªullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minstelengd på ord å autofullføra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Fjern halen på førre ord når fullføringa vert vald frå liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Fjern ordhale ved fullføring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Fullføring av &nøkkelord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language." msgstr "Fullføring av nøkkelord gjev forslag basert på nøkkelorda definerte i kodespråket til dokumentet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Arvedjupn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Grupperingsrekkjefølgje (vel grupperingsmåten du vil endra):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Berre passande samanhengstreff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Gøym fullføringar med desse attributta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Største arvedjupn:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Uendeleg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Grupperingsmåte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Verkeområde (lokalt, namnerom eller globalt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Verkeområde (for eksempel per klasse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tilgangstype (for eksempel offentleg)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Elementtype (for eksempel funksjon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Eigenskapar for tilgangsgruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Ta med konstantar i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Ta med statiske i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Ta med signal og plassar i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Eigenskapar for elementgruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Ta med malar i gruppering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Kolonnesamanslåing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Samanslått" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Vist" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:723 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the Wrap words at: option.

" "

This option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

" "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Start automatisk ei ny tekstlinje når linja vert lengre enn lengda som er vald i Bryt ord etter:.

" "

Dette valet påverkar ikkje tekst som er skriven frå før. Du kan bryta eldre tekst med Brekk om teksten i Verktøy-menyen.

" "

Dersom du i staden vil at linjene berre skal brytast visuelt, kan du slå på Dynamisk tekstbryting på oppsettssida Utsjånad.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "S&lå på statisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the Editing properties.

" msgstr "

Viss det er kryssa av her, vert det vist ei loddrett linje ved tekstbrytings­kolonnen du har valt under Redigering i innstillingane.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Vis merke for &statisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "B&ryt ord etter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "Dersom tekstbryting er på, kan du her velja kor lange linjene skal vera (i teikn)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Tastemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Standard tastemodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Automatiske parentesar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Legg automatisk til parentesar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a way \"Auto Bracket\" do" msgstr "Når tekst vert merkt, ver desse teikna lagde til på begge sider, slik «Automatisk parentesar» gjer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "Teikn som skal omslutta utvalet:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Flytt merkt tekst ved dra-og-slepp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopier / klipp ut den gjeldande linja viss ingenting er merkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Lim inn med musa, ved musepeikaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Filtype:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Vel filtypen du vil endra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Lag ein ny filtype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Slett denne filtypen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Namnet på filtypen vert teksten på det tilsvarande menyvalet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Kategori:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Kategorinamnet vert brukt til å organisera filtypane i menyane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variablar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Denne strengen lèt deg fastsetja kva Kate-innstillingar som skal brukast for filer av denne MIME-typen ved bruk av Kate-variablar. Du kan endra dei fleste innstillingane, blant anna syntaksmerking, innrykksmodus og teiknkoding.

" "

Sjå handboka for ei fullstendig liste over variablane du kan bruka.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Syntaksmerking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Innrykkmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Fil&etternamn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "Du kan bruka jokerteikn til å velja filer etter filnamn. Typisk bruk av jokerteikn er ein asterisk og filetternamnet, for eksempel *.txt; *.text. Du kan skilja mønster med semikolon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&typar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/english." msgstr "MIME-typemønsteret lèt deg velja filer etter MIME-type. Verdien er ei liste av MIME-typar skilde med semikolon, for eksempel text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Viser ein vegvisar som hjelper deg å velja MIME-typar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "Vel prioritet for denne filtypen. Viss meir enn éin filtype vel den same file, vert den med høgast prioritet brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard innrykksmodus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file." msgstr "Her finn du dei tilgjengelege innrykks­modusane. Den valde innrykks­modusen vert brukt for alle nye dokument. Merk at du òg kan velja innrykks­modus med dokument­variablar, modusar eller ei «.kateconfig»-fil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Innrykk ved bruk av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Innrykksbreidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatorar o&g mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulator&breidd:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is disabled, a Tab character is inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "Innrykksbreidda definerer kor mange mellomrom som vert brukt til å rykkja inn ei linje. Viss valet Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn under Redigering er slått av, vert det sett inn tabulatorteikn viss innrykket er eit multiplum av tabulatorbreidda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Innrykksreglar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "Viss det ikkje er kryssa av her, vil endring av innrykks­nivået justera linja til eit multiplum av breidda vald under Innrykksbreidd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Ta vare på ekstra mellomrom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert program­kode limd inn frå utklipps­tavla formatert med innrykk. Angra-handlinga vil i så fall fjerna innrykka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Juster innrykk på programkode &limd inn frå utklippstavla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Innrykkshandlingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Backspace key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil rette­tasten minka innrykks­nivået viss skrive­merket står plassert i blank­teikn først på linja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Rettetast i blankteikn først på linja fjernar innrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" "" msgstr "" "\n" "

Tabulatortast (viss det ikkje finst noko utval) Tab skal justera den gjeldande linja i kode­blokka, som i emacs, la Tab vera ein snarveg til handlinga Juster.\">Meir …

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten alltid setja inn blankteikn fram til neste tabulatorplassering. Viss det er kryssa av for Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn, vert det sett inn mellomrom; elles vert det sett inn eit tabulatorteikn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Gå alltid fram til &neste tabulatorplassering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten alltid rykkja inn linja med så mange teikn som er valt under Innrykksbreidd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Auk alltid innrykks&nivå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current line or advances to the next tab position." "

If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in Indentation width." "

If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten anten rykkja inn linja eller gå fram til den neste tabulatorplasseringa." "

Viss skrivemerket er ved eller før det første teiknet som ikkje er mellomrom på linja, eller viss det er eit merkt område, vert linja rykt inn med så mange teikn som er valt under Innrykksbreidd." "

Viss skrivemerket er etter det første teiknet som ikkje er mellomrom på linja og det ikkje er noko merkt område, vert det sett inn blankteikn fram til neste tabulatorplassering. Viss det er kryssa av for Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn, vert det sett inn mellomrom; elles vert det sett inn eit tabulatorteikn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Auk innrykksnivå viss skrivemerket er i blankteikn &først på linja" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " teikn" msgstr[1] " teikn" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autofullføring" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:364 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:438 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Tekstnavigering" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " teikn" msgstr[1] " teikn" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:542 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Slå av funksjon" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:544 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Kan vera nyttig ved Markdown" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:546 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Spegelteikn (liknar på automatisk parentesar, men er ikkje heilt det same)" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:548 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Tein som ikkje er bokstav" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:665 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:670 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Redigeringsval" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:700 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Følg linjenummer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:953 #, kde-format msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "Du har ikkje valt eit prefiks eller suffiks. Brukar standardsuffikset «~»." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:954 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Manglar prefiks eller suffiks" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1077 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Opna/lagra" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1082 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Opning og lagring" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1105 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Linje:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1106 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Gå til linjenummeret på utklippstavla" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1118 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Gå til" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1195 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Fann ikkje noko gyldig linjenummer på utklippstavla" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1253 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Ordliste:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1307 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Slå på automatisk filoppfrisking" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1309 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "Vil aldri meir åtvara om at filer er endra på disken, men heller lasta inn filene på nytt automatisk." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1314 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Vis &forskjellar" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1315 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Viser ei diff-vising av alle forskjellane" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1320 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1322 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Last fila på nytt frå disken. Viss du har ulagra endringar, går dei tapt." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Lukk fil" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1328 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Lukk fila og forkast innhaldet." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1332 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Lagra &som …" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1334 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Lèt deg velja ei plassering og lagra fila på nytt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1339 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1340 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorer endringane på disken og ikkje gjer noko meir." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "Det oppstod ein feil ved diff-kommandoen. Sjå etter at diff(1) er installert og er i søkjestien din («PATH»)." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1409 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Feil ved laging av forskjellsoversikt" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:149 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Filene er like." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1418 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:150 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Resultat av diff-køyring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Flytting av skrivemerket" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil «Home»-tasten hoppa over blankteikn først på linja, og gå rett til der sjølve teksten startar. Tilsvarande gjeld for «End»-tasten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Smarte «&Home»- og «End»-tastar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tastane «Page Up» og «Page Down» flytta på den loddrette plasseringa av skrive­merket i høve til toppen av tekstruta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "«&Page Up» og «Page Down» flyttar skrivemerket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "A&utomatisk sentrert skrivemerke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible." msgstr "Vel talet på linjer som skal vera synlege over og under skrivemerket (når mogleg)." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Av" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " linjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Ymse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tekstmerkingsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Vedvarande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Tillat rulling forbi slutten av dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert samansette teikn fjerna saman med tilhøyrande aksentmerke i staden for at berre grunnteiknet vert fjerna. Dette er nyttig for indiske skriftspråk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Rettetasten skal fjerna grunnteikn saman med aksentane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

Dersom du vel å ta reservekopi ved lagring, vil Kate kopiera fila til <prefiks><filnamn><suffiks> før endringane vert lagra.

" "

Standardsuffikset er ~, og standardprefikset er tomt.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Ta reservekopi ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det teke reservekopi av lokale filer ved lagring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokale filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det òg teke reservekopi av nettverksfiler ved lagring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Nettverksfiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Skriv inn prefikset du vil bruka på reservekopifilene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffiks:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Skriv inn suffikset du vil bruka på reservekopifilene." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Val for vekslefil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Vekslefil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Slå av" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Alternativ mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Mappe for vekslefiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synkroniser kvart:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." msgstr "Merk at dersom du slår av synkronisering av vekslefila, kan du oppleva datatap ved systemkrasj." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Filformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Teikn&koding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "Dette definerer standard­teiknkoding ved opning og lagring av filer i tilfella teiknkodinga ikkje er valt i opne-/lagrevindauget eller med kommandolinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Finn automatisk teiknkoding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run." msgstr "Viss verken teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via kommandolinja er i samsvar med innhaldet i fila, vert dette automatiske teiknkodingsvalet køyrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Reserve&teiknkoding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "Definerer reserve­teiknkoding som skal forsøkast prøvd for filer der verken teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via kommandolinja er i samsvar med innhaldet i fila. Før dette vert brukt, vert det gjort eit forsøk ved å sjå på BOM-markøren i starten av fila. Viss det finst ein slik markør, vert den rette Unicode-teiknkodinga brukt; elles vil automatisk teiknkodings­oppdaging brukt, og som ei siste nødløysing vert reserveteiknkodinga brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Linjeskift:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil skriveprogrammet automatisk oppdaga typen linjeskift i fila. Den første typen linjeskift som vert funnen, vert brukt for heile fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Opp&dag automatisk linjeskiftteikn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document." msgstr "Byterekkjefølgje-markør (BOM-markøren) er ein spesiell bytesekvens som kan brukast i tekstdokument med Unicode-teiknkodingar. Det hjelper skriveprogram å opna tekstdokument med rett teiknkoding. Teiknet vil ikkje vera synleg i dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Bruk &byterekkjefølgje-markør (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Maksgrense for linjelengd:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Rydd automatisk opp ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines." msgstr "Fjern automatisk mellomrom på slutten av linjer ved lagring, anten i heile dokumentet eller berre på linjene som endra (avhengig av innstillingane)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "F&jern mellomrom sist på linja:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "På endra linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "I heile dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file." -msgstr "" -"Legg til eit linjeskift på slutten av dokumentet ved lagring, med mindre det finst eit frå før. Linjeskift vert synleg når du lasta fila inn på nytt." +msgstr "Legg til eit linjeskift på slutten av dokumentet ved lagring, med mindre det finst eit frå før. Linjeskift vert synleg når du lasta fila inn på nytt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" -msgstr "" -"Legg til linjeskift på slutten av fila ved lagring" +msgstr "Legg til linjeskift på slutten av fila ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:708 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" -msgstr "" -"Dynamisk tekstbryting ved tekstbrytingsmerket" +msgstr "Dynamisk tekstbryting ved tekstbrytingsmerket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format #| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Merke for &dynamisk tekstbryting (viss aktuelt):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format #| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Juster dynamisk tekstbrotne linjer etter innrykksnivå:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Gjer at starten på dynamisk brotne linjer vert stilte like under innrykket i den første linja. På denne måten kan det verta lettare å lesa programkode og oppmerkingsspråk.

" "

I tillegg kan du her velja kor langt ut på skjermen denne justeringa skal brukast. Dersom du for eksempel vel 50 %, vil linjer som er rykte inn meir enn 50 %, ikkje få innrykk på dei brotne linjene.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% av tekstruta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format #| msgid "Syntax Highlighting" msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Fargelegging av blankteikn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:56 #, kde-format #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Inga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" -msgstr "" -"Etterfølgjande" +msgstr "Etterfølgjande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format #| msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" #| msgid "All" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" -msgstr "" -"Storleik på fargeleggingsmarkør:" +msgstr "Storleik på fargeleggingsmarkør:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." -msgstr "" -"Storleik på den synlege fargeleggingsmarkøren." +msgstr "Storleik på den synlege fargeleggingsmarkøren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format #| msgid "Whitespace" msgid "Whitepaces" msgstr "Blankteikn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "Skriveprogrammet viser eit symbol for tabulatorteikn i teksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format #| msgid "&Highlight tabulators" msgid "Highlight tabulators" msgstr "Marker tabulatorteikn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det vist loddrette linjer som hjelper deg å identifisera innrykksposisjonane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Vis &innrykkslinjer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert områda mellom parentes-par fargelagde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Fargelegg område mellom parentes-par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" -msgstr "" -"Blink parentes-par" +msgstr "Blink parentes-par" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." -msgstr "" -"Viss det er kryssa av her, vert parentes-par animerte, slik at det vert lettare å oppdaga dei." +msgstr "Viss det er kryssa av her, vert parentes-par animerte, slik at det vert lettare å oppdaga dei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format #| msgctxt "gui.howtos.animate-char.step_animatetalking" #| msgid "Animate Talking" msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animer parentes-par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil skriveprogrammet automatisk falda\n" "saman kommentarblokker som startar på første linje i dokumentet.\n" "Dette er nyttig for å gøyma lisensinformasjon som ofte vert plassert\n" "øvst i fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" -msgstr "" -"Fald saman første linje" +msgstr "Fald saman første linje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" -msgstr "" -"Vis/gøym ordteljing i statuslinja" +msgstr "Vis/gøym ordteljing i statuslinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" -msgstr "" -"Vis ordteljing" +msgstr "Vis ordteljing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" -msgstr "" -"Vis/gøym linjeteljing i statuslinja" +msgstr "Vis/gøym linjeteljing i statuslinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format #| msgid "Show line" msgid "Show line count" msgstr "Vis linjeteljing" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format #| msgctxt "@item This will be used as part of the file name" #| msgid "New Profile" msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Ny fil" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" -msgstr "" -"Last dokument på nytt ved endringar" +msgstr "Last dokument på nytt ved endringar" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:264 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" -msgstr "" -"Last automatisk dokumentet på nytt når det vert endra på disken." +msgstr "Last automatisk dokumentet på nytt når det vert endra på disken." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2263 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn fila %1, då det ikkje var mogleg å lesa frå ho.
" "Sjå til at du har leseløyve til fila." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format #| msgid "Try Again" msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6046 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format #| msgctxt "KMessageWidget|" #| msgid "Close message" msgid "Close message" msgstr "Lukk melding" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn fila %1, då det ikkje var mogleg å lesa frå ho.\n" "\n" "Sjå til at du har leseløyve til fila." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2397 #, kde-format #| msgid "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
" "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
" "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" -"Fila %1 vart opna med teiknkodinga %2, men inneheld ugyldige teikn.
\n" -"Ho er sett til skriveverna, for å unngå å øydeleggja innhaldet.
\n" +"Fila %1 vart opna med teiknkodinga %2, men inneheld ugyldige teikn.
" +"\n" +"Ho er sett til skriveverna, for å unngå å øydeleggja innhaldet.
" +"\n" "Du må anten opna fila på nytt med rett teiknkoding eller fjerna skrivevernet (via «Verktøy»-menyen)." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2407 #, kde-format #| msgid "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "Fila %1 vart opna med teiknkodinga %2, men inneheld ugyldige teikn. Ho er sett til skriveverna, for å unngå å øydeleggja innhaldet. Du må anten opna fila på nytt med rett teiknkoding eller fjerna skrivevernet via «Verktøy»-menyen." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2418 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
" "The longest of those lines was %3 characters long
" "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn dette oppsette grensa for linjelengd (%2 teikn)
" "Den lengste linja vart %3 teikn lang.
" "Desse linjene vart derfor brotne, og dokumentet er no merkt som skriveverna, sidan lagring vil endra innhaldet." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format #| msgid "Temporary feed file:" msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Auk grensa mellombels og lasta inn fila på nytt" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2426 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2432 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
" "The longest of those lines was %3 characters long
" "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn dette oppsette grensa for linjelengd (%2 teikn).
" "Den lengste linja vart %3 teikn lang.
" "Desse linjene vart derfor brotne, og dokumentet er no merkt som skriveverna, sidan lagring vil endra innhaldet." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk." msgstr "Er du sikker på at du vil lagra denne uendra fila? Det kan henda at du skriv over endringar som er gjorde i fila på disken." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Prøver å lagra uendra fil" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Lagra likevel" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2460 #, kde-format msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost." msgstr "Er du sikker på at du vil lagra denne fila? Både den opne fila og fila på disken er endra. Det kan henda at data går tapt." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472 #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Mogleg datatap" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format #| msgid "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "Den valde teiknkodinga inneheld ikkje alle Unicode-teikna som er brukte i dokumentet. Er du sikker på at du vil lagra fila? Det kan henda at data går tapt." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n" "Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på disken.\n" "Den opphavlege fila kan vera tapt eller øydelagd. Ikkje avslutt programmet før du har fått lagra fila." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2637 #, kde-format msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you." msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi av fila %1 før lagring. Viss det oppstår ein feil ved lagring, kan du mista innhaldet i fila. Moglege grunnar til feilen kan vera at mediet du prøver å lagra til er fullt, eller at du ikkje har lagringsløyve til mappa som fila ligg i." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2641 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Prøv å lagra likevel" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne fila? Det kan henda at data går tapt." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Lukk likevel" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4251 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4299 document/katedocument.cpp:4483 #: document/katedocument.cpp:4493 document/katedocument.cpp:5205 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4302 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Feil ved lagring" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4504 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Lagra kopi av fil" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4515 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n" "\n" "Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på disken." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4755 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" -msgstr "" -"Brukar utdatert moduslinje «remove-trailing-space». Du bør endra denne til «remove-trailing-spaces modified;». Sjå https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces for meir informasjon." +msgstr "Brukar utdatert moduslinje «remove-trailing-space». Du bør endra denne til «remove-trailing-spaces modified;». Sjå https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces for meir informasjon." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4760 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" -msgstr "" -"Brukar utdatert moduslinje «replace-trailing-space». Du bør endra denne til «remove-trailing-spaces all;». Sjå https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces for meir informasjon." +msgstr "Brukar utdatert moduslinje «replace-trailing-space». Du bør endra denne til «remove-trailing-spaces all;». Sjå https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces for meir informasjon." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5088 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Fila «%1» vart endra av eit anna program." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5091 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Fila «%1» vart oppretta av eit anna program." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5094 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Fila «%1» vart sletta av eit anna program." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5371 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endra.\n" "Vil du lagra eller forkasta endringane?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5373 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5506 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Fila %2 vert framleis lasta inn." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5513 #, kde-format msgid "&Abort Loading" -msgstr "" -"&Avbryt innlasting" +msgstr "&Avbryt innlasting" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" -msgstr "" -"OVERSKRIVING" +msgstr "OVERSKRIVING" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INNSETJING" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INNSETJINGSMODUS" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMALMODUS" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUELL" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUELL BLOKK" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUELL LINJE" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: BYT UT" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" -msgstr "" -"vi-modus" +msgstr "vi-modus" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "opptak" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:220 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi-tastemodus" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Bruk standardverdiar" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Ny filtype" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well." msgstr "" "Vel MIME-typane du vil bruka med denne filtypen.\n" "Merk at dette i tillegg automatisk endrar filetternamna som høyrer til." #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Vel MIME-typar" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modus og filtypar" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:84 #, kde-format #| msgid "Search..." msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:85 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for example, C++ or .cpp)" -msgstr "" -"Søk etter syntaksmerkings­modusar basert på språknamn eller filetternamn (eksempel: C++ eller .cpp)" +msgstr "Søk etter syntaksmerkings­modusar basert på språknamn eller filetternamn (eksempel: C++ eller .cpp)" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Fann ingen søkjetreff" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&kstinnstillingar" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Skriv ut linje&nummer" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Skriv ut syntaks&forklaring" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "

Viss det er kryssa av her, vert linjenummer skrivne ut langs venstre sida.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "

Skriv ut ei rute med typografiske konvensjonar for dokumenttypen, slik dei er definerte av syntaksmerkinga som er brukt.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Topptekst og botntekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "S&kriv ut topptekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Skr&iv ut botntekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Skrift for topptekst og botntekst:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Vel &skrift …" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Eigenskapar for topptekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Framgrunn:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Ba&kgrunn" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Eigenskapar for botntekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Format på toppteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane:

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
    " #| "
  • %u: current user name
  • " #| "
  • %d: complete date/time in short format
  • " #| "
  • %D: complete date/time in long format
  • " #| "
  • %h: current time
  • " #| "
  • %y: current date in short format
  • " #| "
  • %Y: current date in long format
  • " #| "
  • %f: file name
  • " #| "
  • %U: full URL of the document
  • " #| "
  • %p: page number
  • " #| "
" #| "
" msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
  • " "
  • %P: total amount of pages
  • " "
" "
" msgstr "" "
    " "
  • %u: brukarnamnet
  • " "
  • %d: komplett dato/klokkeslett i kort format
  • " "
  • %D: komplett dato/klokkeslett i langt format
  • " "
  • %h: klokkeslettet no
  • " "
  • %y: datoen i dag i kort format
  • " "
  • %Y: datoen i dag i langt format
  • " "
  • %f: filnamnet
  • " "
  • %U: heile adressa til dokumentet
  • " "
  • %p: sidetal
  • " "
" "
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format på botnteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane:

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Day of the week with date: %1 short day name, %2 short date" #| msgid "%1, %2" msgid "%1, %2pt" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Folder..." msgid "Add Placeholder..." msgstr "&Legg til mappe …" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current User" msgid "Current User Name" msgstr "Gjeldande brukar" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (short format)" msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "%1 (kort format)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Dagens klokkeslett" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (short format)" msgid "Current Date (short format)" msgstr "%1 (kort format)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document URL" msgid "Full document URL" msgstr "Dokumentadresse" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Pages" msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Sider til saman" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Sideoppsett" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Oppsett:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Skriv ut ba&kgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Skriv ut &rammer" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Rammeeigenskapar" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Breidd:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marg:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farge:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Vel fargeoppsettet du vil bruka for utskrifta." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, vert bakgrunnsfargen til skriveprogrammet brukt.

" " " "

Dette kan vera nyttig dersom fargeoppsettet er laga for mørke bakgrunnar.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:567 #, kde-format msgid "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.

" msgstr "

Viss det er kryssa av her, vert det skrive ut ei ramme rundt innhaldet på kvar side. Topp- og botnteksten vert òg skilde frå innhaldet med ei linje.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:571 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Breidda på rammelinja" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:573 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margen innanfor ramma (i pikslar)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:575 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Fargen på rammelinjene" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Merking av) " #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografisk tradisjon for %1" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace current document" msgid "Replace current schema?" msgstr "Byt ut med dokumentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "Replace existing entry" msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Byt ut gammal oppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Defined Color Schemes" msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Fargemalar laga av brukarar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set Background Color" msgid "Editor Background Colors" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Tekstområde" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "Selected text" msgid "Selected Text" msgstr "Merkt tekst" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Sets the background color of the selection.

" #| "

To set the text color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

" msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" msgstr "" "

Vel bakgrunnsfargen på merkt tekst.

" "

Bruk fana Merkte tekststilar for å velja tekstfarge til merkt tekst.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line" msgstr "Gjeldande linje:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.

" msgstr "

Vel bakgrunnsfargen på linja med skrivemerket.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SearchHighLight" msgid "Search Highlight" msgstr "SøkFramHeving" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Border" msgid "Icon Border" msgstr "Inga linje" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background frame" msgid "Background Area" msgstr "Bakgrunnsramme" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.

" msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Denne fargen vert brukt til å visa linjenummera og linjene i kodefaldingsruta.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "M110: Set Current Line Number" msgid "Current Line Number" msgstr "M110: Definer gjeldande linjenummer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).

" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Separator" msgstr "Skiljelinje" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

" "
" "
Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped
" "
Dynamic Word Wrap
" "
An arrow shown to the left of visually-wrapped lines
" "
" msgstr "" "

Vel fargen på tekstbrytingsmerka:

" "
" "
Statisk tekstbryting
" "
Ei loddrett linje ved den kolonnen der teksten vert broten.
" "
Dynamisk teksbryting
" "
Ei pil til venstre for dei linjene som er brotne.
" "
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Code Folding" msgid "Code Folding" msgstr "&Kodefalding" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Endra linjer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Lagra linjer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Vel fargen på tabulatormerka.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decorations" msgid "Text Decorations" msgstr "Dekorasjonar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling mistake line:" msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Stavefeil linje:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Vel fargen på linja som vert brukt til å markera stavefeil.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab and space markers:" msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tabulator og mellomromsmerke:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Vel fargen på tabulatormerka.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indentation Line" msgstr "Innrykk" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Vel fargen på tabulatormerka.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket Highlight" msgstr "Parentesmerking:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "

Vel fargen på parentesmerkinga. Viss du for eksempel plasserer skrivemerket på ein (, vert ) vist med denne fargen.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Darker Color" msgid "Marker Colors" msgstr "Mørkare farge" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1456 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Verksamt pausepunkt" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Nådd pausepunkt" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Uverksamt pausepunkt" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Køyring" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Sets the background color of the selected marker type.

" #| "

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgid "" "

Sets the background color of mark type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Vel bakgrunnsfargen til den valde markeringstypen.

" " " "

Merk: Markeringsfargen vert vist lysare på grunn av gjennomsikt.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Snippets" msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Tekstbitar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Editable Placeholder" msgid "Editable Placeholder" msgstr "Redigerbar plasshaldar for mal" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Focused Editable Placeholder" msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Fokusert redigerbar plasshaldar for mal" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Not Editable Placeholder" msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Ikkje-redigerbar plasshaldar for mal" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

" "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

" "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Denne oversikta viser standardstilane til det valde oppsettet, og lèt deg endra dei. Stilnamnet er avhengig av stilinnstillingane.

" "

Viss du vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja fargen du vil redigera frå sprettoppmenyen.

" "

Du kan òg fjerna fargane frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå sprettoppmenyen.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Index Source Code" msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Indekser kjeldekode" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TeX Documentation" msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "TeX-hjelpetekst" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Syntaksmerking:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Export..." msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.

" "

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

" "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

" "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Denne oversikta viser kontekstane til den valde syntaksmerkingsmodusen, og lèt deg endra dei. Kontekstnamnet er avhengig av stilinnstillingane.

" "

Viss du vil redigera med tastaturet, kan du trykkja trykk Mellomrom og velj ein eigenskap frå sprettoppmenyen.

" "

Viss du vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja fargen du vil redigera frå sprettoppmenyen.

" "

Du kan òg fjerna fargane frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå sprettoppmenyen.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting for Scheme" msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: file format error." msgid "Fileformat error" msgstr "%1: filformatfeil." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import file" msgid "Import failure" msgstr "Importer fil" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import finished" msgid "Import has finished" msgstr "Ferdig med å importera" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Text Styles" msgstr "Vanlege tekststilar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Formatbaserte tekststilar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Standardoppsett for %1:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export color-scheme" msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Eksporter fargeoppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting" msgid "Exporting schema" msgstr "Eksporterer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Color Scheme" msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importer fargeoppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file does not contain an image." msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Fila inneheld ikkje eit bilete." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Namn på nytt oppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nytt oppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

" "

Please choose a different schema name.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Skrifter og fargar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Farge- og skriftoppsett" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Merkt" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Merkt bakgrunn" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Bruk standardstil" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Halvfeit" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Understreking" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Overstreking" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Farge &vanleg …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Farge &merkt …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Bakgrunnsfarge …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Ba&kgrunnsfarge merkt …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Color" msgid "Unset Normal Color" msgstr "Normalfarge" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected Color" msgid "Unset Selected Color" msgstr "Vald farge" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Fjern bakgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Fjern bakgrunnsfarge merkt" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Bruk &standardstil" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties." msgstr "«Bruk standardstil» vert automatisk slått av dersom du endrar nokon av stileigenskapane." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-stilar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Abbreviation" msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Rediger forkorting" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Ingen kommentar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Go on editing" msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "&Hald fram å redigera" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous view" msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Gå til førre vising" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid " under cursor" msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr " under peikar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle the current selection." msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Merk eller fjern merkinga til det valde elementet." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid " under cursor" msgid "Deletes tag under cursor" msgstr " under peikar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title actions category" #| msgid "Navigation" msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Abbreviation" msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rediger forkorting" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Abbreviation" msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Rediger forkorting" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "Selected text" msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Merkt tekst" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing" msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Selected" msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Fjern valde" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Selected" msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Fjern valde" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected files downwards." msgid "Move selected lines down." msgstr "Flytt dei valde filene lågare i lista." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected files upwards." msgid "Move selected lines up." msgstr "Flytt dei valde filene høgare i lista." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
" "Here is an example to show the difference to the normal sort method:
" "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
" "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:
" "join ', ' will e.g. join lines and separate them by a comma." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.
" "Example (join selected lines):
" "each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
" "each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.
" "Example (see also rmblank):
" "filter 'function(l){return l.length > 0;}'
" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
" "filter 'line.length > 0'" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.
" "Example (see also ltrim):
" "map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
" "map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate the selected objects" msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Dupliser valde objekt" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected lesson." msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Slett den merkte øvinga" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ada.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Panda" msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Panda" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Stil" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lua.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/python.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Python" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/r.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "R" msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replicode" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/xml.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "List Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Listestil" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Fann ikkje funksjonen «%1» i skriptet: %2" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Feil ved kall av %1" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:93 utils/katecmds.cpp:203 #: vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Fekk ikkje tilgang til vising" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Feil ved kall av «help %1»" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Ingen hjelp vald for kommandoen «%1» i skriptet «%2»" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Feil ved opning av skriptet «%1»\n" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Feil ved opning av skriptet «%1»" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "Last om att alle JavaScript-filene (innrykkjarar, kommandolinjeskript o.l.)." #. +> trunk5 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Fann ikkje kommandoen: %1" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:88 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "1 replacement made." #| msgid_plural "%1 replacements made." msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 utbyting vart gjord." msgstr[1] "%1 utbytingar vart gjorde." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 match found." #| msgid_plural "%1 matches found." msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Fann eitt treff." msgstr[1] "Fann %1 treff." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "search_hint" #| msgid "Search apps" msgid "Search wrapped" msgstr "Søk etter appar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Nådde toppen, og held fram frå botnen." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Nådde botnen, og held fram frå toppen" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:395 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ikkje funnen" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Nådde botnen av fila. Vil du halda fram frå toppen?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Nådde toppen av fila. Vil du halda fram frå botnen?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue Search" msgid "Continue search?" msgstr "Hald fram med søk" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:951 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SøkFramHeving" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Starten på linja" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1196 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Slutten på linja" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Vilkårleg teikn (ikkje linjeskift)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Éin eller fleire førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Null eller fleire førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Null eller éin førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Frå til og med førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Gruppe (hugsa)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Eller" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Teiknmengd" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negativ teiknmengd" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referanse til heile funnet" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referanse" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Linjeskift" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Ordgrense" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Ikkje ordgrense" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Siffer" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Ikkje-siffer" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Blankteikn (ikkje linjeskift)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Ikkje-blankteikn (ikkje linjeskift)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Ordteikn (bokstavar, tal og «_»)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1243 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Ikkje-ordteikn" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktalteikn 000 til 377 (2⁸ − 1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Heksteikn 0000 til FFFF (2¹⁶ − 1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1248 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Omvend skråstrek" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Gruppe (ikkje hugsa)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Framoversøk" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1254 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negativt framoversøk" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Start omgjering til små bokstavar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Start omgjering til store bokstavar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Slutt omgjering store/små bokstavar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1264 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Utbytingsteljar (for «Byt ut alle»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Finn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å søkja etter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå til neste treff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå til førre treff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Byt til kraftsøk og utbytingslinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Byt ut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Model:" msgid "&Mode:" msgstr "&Modell:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Søkjemodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Heile ord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Skiftsekvensar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in s_election" msgid "Search in the selection only" msgstr "Søk i _utval" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Byt ut neste treff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Byt ut alle treffa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Byt ut &alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find" msgid "&Find All" msgstr "&Finn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "FalkonSchemeReply|" #| msgid "Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Byt til inkrementell søkjelinje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst å byta ut med" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Stavekontroll stoppa." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Stavekontroll vert utført …" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Køyr stavekontroll" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Stavekontroll fullført." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.

" "\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

" "\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click Replace or Replace All.

" "\n" "
" msgstr "" "" "

Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den ordlista du brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk.

" " " "

Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista ved å trykkja på Legg til i ordlista. Dersom du ikkje vil leggja ordet til i ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på Ignorer eller Ignorer alle.

" " " "

Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å finna den rette skrivemåten i lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som passar, kan du skriva ordet i skrivefeltet under, og velja Byt ut eller Byt ut alle.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ukjent ord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Ukjent ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "feilstava" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.
" "\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or Ignore All instead.

" "\n" "
" msgstr "" "" "

Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista.
" "\n" "Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava, og du vil at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la ordet stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen Ignorer eller Ignorer alle.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Legg til i ordlista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.

" "\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this occurrence of the word or Replace All if you want to correct all occurrences.

" "\n" "
" msgstr "" "" "

Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet her eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor.

" " " "

Du kan deretter trykkja på Byt ut dersom du vil retta akkurat dette ordet, eller Byt ut alle for å retta alle førekomstane av det same ordet.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Byt ut med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Framlegg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

" "\n" "
" msgstr "" "" "

Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med teksten i skrivefeltet ovanfor (til venstre).

" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

" "\n" "
" msgstr "" "" "

Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå.

" " " "

Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til i ordlista.

" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

" "\n" "
" msgstr "" "" "

Vel kva for språk teksten er skriven på.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

" "\n" "
" msgstr "" "" "

Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå.

" " " "

Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til i ordlista.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatisk retting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

" "\n" "
" msgstr "" "" "

Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i skrivefeltet over (til venstre).

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Byt &ut alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorer alle" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Stavekontroll (frå skrivemerket) …" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Kontroller stavinga i dokumentet frå skrivemerket og framover" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Hopp over ordet" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Legg til ordlista" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgid "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "Det oppstod ein feil ved diff-kommandoen. Sjå etter at diff(1) er installert og er i søkjestien din («PATH»)." #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Data" msgid "Recover Data" msgstr "Flytt data" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, fuzzy, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funksjon" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "collection of article headers" #| msgid "Control" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Kontroll" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operator" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operatør" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Balancebox|" #| msgid "Built-in" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Innebygd" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extension" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Filetternamn" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processor" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Prosessor" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attribute" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Teikn" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special Characters" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Spesialteikn" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Streng" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See special strings" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Sjå spesielle strengar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datatype" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Desimal/verdi" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Heiltal med base n" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Flyttal" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constant" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Merknadar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Områdemerke" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Definer &bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Dersom linja ikkje har bokmerke, legg til eitt. Viss ho alt har, ta det vekk." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Fjern &alle bokmerka" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gå til neste bokmerke." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gå til førre bokmerke." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Neste: %1 – «%2»" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Førre: %1 – «%2»" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

indent

" "

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

unindent

" "

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

" "

Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

comment

" "

Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

uncomment

" "

Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

goto line number

" "

This command navigates to the specified line number.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

" "

If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

" "

Possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deletes the current clone" msgid "Deletes the current line." msgstr "Slettar den gjeldande klonen" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

" "

Sets the tab width to the number width

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

" "

If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.

" "

Possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

" "

If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.

" "

Possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

" "

Removes the trailing spaces in the document depending on the mode.

" "

Possible values:" "

    " "
  • none: never remove trailing spaces.
  • " "
  • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
  • " "
  • all: remove trailing spaces in the entire document.
  • " "
" "

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

" "

Sets the indentation width to the number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

" "

The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

" "

Enable or disable autoindentation.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

" "

Sets the visibility of the line numbers pane.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

" "

Sets the visibility of the folding markers pane.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

" "

Sets the visibility of the icon border.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

" "

Enables dynamic word wrap according to enable

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

" "

Sets the line width for hard wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped automatically.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

" "

When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

" "

Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

set-mode mode

" "

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

" "

If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Syntaksmerking «%1» finst ikkje" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Modusen «%1» finst ikkje" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Klarte ikkje konvertera argumentet «%1» til heiltal." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breidda må vera minst 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolonnen må vera minst 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Bruk: %1 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Feil i argumentet «%1». Bruk: %2 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:180 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Ukjend kommando «%1»" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

char identifier

" "

This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.

" "

Examples:" "

    " "
  • char 234
  • " "
  • char 0x1234
  • " "
" "

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

date or date format

" "

Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.

" "

Possible format specifiers are:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dThe day as number without a leading zero (1-31).
ddThe day as number with a leading zero (01-31).
dddThe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number (00-99).
yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
" "

" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:74 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:78 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "Close the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "Lukk dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:93 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Full document path including file name, with native path separator (backslash on Windows)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Full document path excluding file name, with native path separator (backslash on Windows)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Column number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Merk all teksten i dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Switch current time" msgid "The current time (ISO)." msgstr "Byt gjeldande klokkeslett" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment variables:" msgid "Access to environment variables." msgstr "Miljøvariablar:" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate new key" msgid "Generate a new UUID." msgstr "Lag ny nøkkel" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:188 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate-del" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:189 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Innebyggbar skrivekomponent" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2015 Kate-utviklarane" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:216 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:216 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:217 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:217 utils/kateglobal.cpp:218 utils/kateglobal.cpp:219 #: utils/kateglobal.cpp:222 utils/kateglobal.cpp:225 utils/kateglobal.cpp:230 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hovudutviklar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:219 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:220 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:221 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:221 utils/kateglobal.cpp:237 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:222 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:223 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:223 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:224 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:224 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:225 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:226 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:226 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det kule buffersystemet" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:227 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:227 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoane" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:228 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:228 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, …" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:229 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:229 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidlegare hovudutviklar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:230 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:231 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:231 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-port til KParts" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:232 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:233 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:234 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:234 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Angrelogg og KSpell-integrering" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:235 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:235 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:236 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:236 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Feilrettingar og anna" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:237 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:238 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:238 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Ymse feilrettingar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:239 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:239 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Merkt område-arbeid og KColorScheme-integrering" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:240 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:240 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "La til søkjelinje" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jochen Wilhemly" msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original KNotes Author" msgid "Original KWrite Author" msgstr "Laga KNotes" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Kvalitetskontroll og skriptstøtte" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:244 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:244 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaksmerking for blant anna RPM Spec-filer, Perl og diff" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:245 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:245 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaksmerking for VHDL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:246 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Jurij Lebedev" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:246 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaksmerking for SQL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:247 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:247 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaksmerking for Ferite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:248 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:248 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:249 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:249 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:250 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:250 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaksmerking for Make-filer og Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:251 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:251 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaksmerking for Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:252 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:253 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:253 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:254 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:254 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste over nøkkelord og datatypar i PHP" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:255 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:255 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Kjempegod hjelp" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:256 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:256 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Syntaksmerking for Lua" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:258 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymt å nemna" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:260 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:260 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:388 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace with:" msgid "replace with %1?" msgstr "Byt ut med:" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 ubyting utført på %2" msgstr[1] "%1 ubytingar utførte på %2" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:281 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 linje" msgstr[1] "%1 linjer" #. +> trunk5 #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "true" msgid "true" msgstr "sann" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "false" msgid "false" msgstr "usann" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "none" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "ingen" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "modified" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "endra" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "all" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "alle" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable automatic brackets" msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Legg automatisk til parentesar" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select background color" msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block selection mode" msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blokkmerkingsmodus" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Bruk &byterekkjefølgje-markør (BOM)" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the color for the background." msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Vel bakgrunnsfarge." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The background color for the student's line." msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Bakgrunnfargen på elevlinja." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/disable the editor" msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Vis/gøym redigeringsvindauge for oppføringar." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to the end of the document" msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Merk til slutten av dokumentet" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Highlighting" msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Syntaksmerking" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Juster innrykk på programkode limd inn frå utklippstavla" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line numbers" msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Vis linjenummer" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the selection" msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Skriv ut utvalet" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scrollbar mini-map" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Vis minikart på rullefeltet" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a preview" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Vis førehandsvising" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose the color scheme" msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Vel fargeoppsett" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use selection color" msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Bruk merkjefargen" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trim trailing spaces" msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Fjern mellomrom sist på linja" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &word wrapping" msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Slå &på linjebryting" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Change dictionary" msgstr "Byt ordliste …" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Widget" msgid "Tab Width" msgstr "Faneelement" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "Indentation Width" msgstr "Innrykksbreidd:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation Mode:" msgid "Indentation Mode" msgstr "&Innrykkmodus:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators &and Spaces" msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatorar o&g mellomrom" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatorar" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Spaces" msgid "Spaces" msgstr "&Mellomrom" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Menu item" #| msgid "Encoding" msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:646 #, kde-format msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "Vel kva modus du vil bruk for det gjeldande dokumentet. Dette vil påverka for eksempel syntaksmerking og falding." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Highlighting" msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" #| msgid "BLOCK" msgid "[BLOCK] %1" msgstr "BLOKK" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Linje %1 av %2, kolonne %3" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Linje %1, kolonne %2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:398 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:410 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip status of a calendar data source and its online/offline state" #| msgid "Status: %1 (%2)" msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Status: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size: %1" msgid "Tab Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:426 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Anna …" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:488 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Klipp ut merkt tekst og flytt han til utklippstavla" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:481 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Lim inn tidlegare kopiert eller utklippa innhald frå utklippstavla" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Kopier den merkte teksten til utklippstavla." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard &History" msgstr "Utklippshistorikk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Lagra dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:494 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Angra dei siste redigeringane" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:497 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skript" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "B&rekk om teksten" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.
" "
" "This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Fjern innrykk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:513 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).
" "
" "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Fjern innrykka i det merkte området (berre tabulatorar/mellomrom).
" "
" "I oppsettsvindauget kan du velja om det skal brukast tabulatorar, eller om dei skal bytast ut med mellomrom." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "F&ormater med innrykk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "Juster linja eller det merkte området til rett innrykksnivå." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:523 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Komme&nter" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:525 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.
" "
" "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Kommenter ut linja eller det merkte område.
" "
" "Teikna for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for syntaksmerking av det aktuelle språket." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous article" msgid "Go to previous editing line" msgstr "Gå til førre innlegg" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:535 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:540 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Fje&rn kommentering" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:542 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of text.
" "
" "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Fjern kommentarteikna frå linja eller det merkte området.
" "
" "Teikna for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for syntaksmerking av det aktuelle språket." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Skriveverna" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:552 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Legg til eller fjern skrivesperre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:559 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstavar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:561 #, kde-format msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Gjer om det merkte området til store bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstavar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:569 #, kde-format msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Gjer om det merkte området til små bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:575 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Store forbokstavar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:577 #, kde-format msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "Gjer om til store forbokstavar i det merkte området. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre forbokstaven i ordet der skrivemerket står endra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:582 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Slå saman linjer" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Utfør kodefullføring" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:588 #, kde-format msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action." msgstr "Utfør kommandofullføring manuelt, som regel ved å bruka ein snarveg som er knytt til denne handlinga." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:600 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Skriv ut dokumentet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Vis førehandsvising av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:607 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Last om a&tt" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:609 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last dokumentet om att frå disken." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Lagra dokumentet på disken, med eit namn du vel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:615 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Lagra som med &teiknkoding …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Lagra &kopi som …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:626 #, kde-format msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to." msgstr "Opna ein dialog der du kan velja kva for linje du vil flytta skrivemerket til." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Gå til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:630 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to the previous line" msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Gå til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Line" msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Gå til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to the next line" msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Gå til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Set opp skriveprogram …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:641 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Tilpass ymse delar av skriveprogrammet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Syntaksmerking" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:651 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Vel korleis dokumentet skal syntaksmerkjast." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Oppsett" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:659 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Innrykk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:663 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Merk all teksten i dokumentet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:666 #, kde-format msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected." msgstr "Dersom du alt har merkt noko i dokumentet, vil ikkje dette vera merkt lengre." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:670 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:672 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Auk storleiken på teksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:679 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Minsk storleiken på teksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Tilbakestill skriftstorleik" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:686 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Tilbakestill storleiken på teksten til standard storleik." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blokkmerkingsmodus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:692 #, kde-format msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode." msgstr "Byt mellom vanleg (linjebasert) merkingsmodus og blokkmerkingsmodus." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:701 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Overskr&ivingsmodus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text." msgstr "Vel om du vil at teksten du skriv skal setjast inn, eller heller skriva over teksten som finst frå før." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen.
" "
" "This is only a view option, meaning the document will not changed." msgstr "Denne funksjonen gjer at tekstlinjene vert brotne der tekstruta sluttar." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Merke for dynamisk tekstbryting" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Av" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:719 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Følg &linjenummer" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Alltid &på" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties." msgstr "Denne funksjonen gjer at tekstlinjene vert brotne der tekstruta sluttar." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:728 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Vis merke for &statisk tekstbryting" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:730 #, kde-format msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties" msgstr "Vis eller gøym merket for tekstbryting, ei loddrett linje som vert vist ved den tekstbrytingskolonnen du har valt i oppsettet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Vis &faldemerke" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:737 #, kde-format msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible." msgstr "Du kan velja om faldemerka skal visast dersom kodefalding er mogleg." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:740 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Vis &ikonramme" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.
" "
" "The icon border shows bookmark symbols, for instance." msgstr "" "Vis eller gøym ikonramma.
" "
" "Ikonramma viser for eksempel bokmerketeikn." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:748 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Vis eller gøym linjenummer til venstre for tekstruta." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:751 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Vis merke i &rullefeltet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:753 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
" "
" "The marks show bookmarks, for instance." msgstr "" "Vis eller gøym merka i det loddrette rullefeltet.
" "
" "Desse merka viser for eksempel bokmerke." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
" "
" "The mini-map shows an overview of the whole document." msgstr "" #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:770 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Vis usynlege teikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:772 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Vis/gøym boks rundt usynlege teikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:776 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Gå til kommandolinja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:778 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Vis eller gøym kommandolinja nedanfor tekstruta." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:781 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input Mode" msgid "Input Modes" msgstr "Tastemodus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate/deactivate VI input mode" msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Slå på eller av Vi-tastemodusen" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:797 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Linj&eskift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:799 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Vel kva linjeskiftteikn som skal brukast når dokumentet vert lagra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:801 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UNIX" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Windows" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "V&indauge" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Macintosh" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:809 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Lagra &byterekkjefølgje-markør (BOM)" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving" msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving" msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det lagt til byterekkjefølgje-merke (BOM) ved lagring av UTF-8- og UTF-16-koda filer." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:816 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Teikn&koding" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:820 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Slå opp første førekomst av ein tekst eller eit regulært uttrykk." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:824 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Finn merkt tekst" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Finn neste førekomst av merkt tekst." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:830 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Finn merkt tekst bakover" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Finn førre førekomst av merkt tekst." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp neste førekomst av søkjeteksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp førre førekomst av søkjeteksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:844 #, kde-format msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text." msgstr "Slå opp ein tekst eller eit regulært uttrykk, og byt ut resultatet med ein oppgjeven tekst." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Slå på/av automatisk stavekontroll" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Byt ordliste …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:855 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Byt ordlista som skal brukast til å stavekontrollera teksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:859 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Tøm ordlisteområde" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "Fjern alle stavekontrollområda som er valde." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:867 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopier som &HTML" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard." msgstr "Kopier den merkte teksten som HTML til utklippstavla." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:872 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Eksporter som &HTML …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:873 #, kde-format msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document." msgstr "Eksporter det syntaksmerkte dokumentet som eit HTML-dokument." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:912 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Gå eitt ord til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:918 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Merk teikn til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:924 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Merk ord til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:930 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Gå eitt ord til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:936 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Merk eitt teikn til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:942 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Merk eitt ord til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:948 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Gå til starten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:954 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Gå til starten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:960 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Merk til starten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:966 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Merk til starten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:972 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Gå til slutten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:978 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Gå til slutten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Merk til slutten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:990 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Merk til slutten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Merk til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1002 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Rull éi linje opp" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1008 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Gå til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1014 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Gå til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1020 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Flytt skrivemerket til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Flytt skrivemerket til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1032 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Merk til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1038 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Rull éi linje ned" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1044 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull éi side opp" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Merk éi side opp" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Gå til øvst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Merk til øvst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull éi side ned" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Merk éi side ned" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Gå til nedst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Merk til nedst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Gå til par-parentes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Merk til par-parentes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1106 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Byt to naboteikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1112 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Slett linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1118 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Slett ord til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1124 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Slett ord til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Slett neste teikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1136 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Table" msgid "Insert Tab" msgstr "Set inn tabell" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1150 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Set inn smart linjeskift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1151 #, kde-format msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers." msgstr "Set inn linjeskift pluss teikna først på denne linja som ikkje er bokstavar eller tal." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a non-indented Newline" msgstr "Set inn smart linjeskift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1161 #, kde-format msgid "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Rykk &inn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1172 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.
" "
" "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Rykk inn det merkte området.
" "
" "I oppsettsvindauget kan du velja om det skal brukast tabulatorar, eller om dei skal bytast ut med mellomrom." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1179 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Rykk &tilbake" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Rykk det merkte området tilbake." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Nodes" msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Flytt nodar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1203 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1216 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1220 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1379 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:3742 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksporter fil som HTML" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:307 view/kateviewhelpers.cpp:354 #: view/kateviewhelpers.cpp:953 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "" "
%1
" "—
" "%2
" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1128 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Tilgjengelege kommandoar" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1130 #, kde-format msgid "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "

Skriv help <kommando> for hjelp om ulike kommandoar.

" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1138 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Ingen hjelp for «%1»" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1141 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Kommandoen %1 finst ikkje" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
" "Syntax: command [ arguments ]
" "For a list of available commands, enter help list
" "For help for individual commands, enter help <command>

" msgstr "" "

Dette er kommandolinja i Katepart.
" "Syntaks: kommando [val]
" "Skriv help list for å få ei oversikt over tilgjengelege kommandoar.
" "Skriv help <kommando> for hjelp om ulike kommandoar.

" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:222 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Kommandoen finst ikkje: «%1»" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1238 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Feil: Kommandoen «%1» tek ingen område." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1249 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:208 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Vellukka: " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1263 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:217 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Feil med kommandoen «%1»." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2465 view/kateviewhelpers.cpp:2466 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Merketype %1" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2489 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Vel standard merketype" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2631 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Fjern merknadslinja" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Alle dokument skrivne til disken" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument skrive til disken" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

" "

Usage: w[a]

" "

Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
" " w — writes the current document to disk
" " wa — writes all documents to disk.

" "

If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

" "

Usage: [w]q[a]

" "

Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
" " q — closes the current view.
" " qa — closes all views, effectively quitting the application.
" " wq — writes the current document to disk and closes its view.
" " wqa — writes all documents to disk and quits.

" "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

" "

Usage: x[a]

" "

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
" " x — closes the current view.
" " xa — closes all views, effectively quitting the application.

" "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

" "

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

" "

Usage: sp[lit]

" "

The result is two views on the same document.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

" "

Usage: vs[plit]

" "

The result is two views on the same document.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

" "

Usage: clo[se]

" "

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

" "

Usage: [v]new

" "

Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
" " new — splits the view horizontally and opens a new document.
" " vnew — splits the view vertically and opens a new document.
" "

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

" "

Usage: e[dit]

" "

Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

" "

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:497 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

" "

Usage: bp[revious] [N]

" "

Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.

" "

[N] defaults to one.

" "

Wraps around the start of the document list.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:505 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

" "

Usage: bn[ext] [N]

" "

Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

" "

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

" "

Usage: bf[irst]

" "

Goes to the first document (\"buffer\") in document list.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:519 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

" "

Usage: bl[ast]

" "

Goes to the last document (\"buffer\") in document list.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "" "

ls

" "

list current buffers" "

" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 []" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Fann ingen tilknyting til «%1»" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "«%1» er knytt til «%2»" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 []" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:156 vimode/cmds.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Klarar ikkje opna fila «%1» for lesing." #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Klarte ikkje opna fil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil Vi-kommandoar overstyra dei innebygde kommandoane i Kate. For eksempel vil «Ctrl + R» gjera om ei angring, og ikkje utføra standardhandlinga (visa «søk og byt ut»-ruta)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "La Vi-kommandoar overstyra Kate-snarvegar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display precision of double numbers" msgid "Display relative line numbers" msgstr "Visingspresisjon ved doble tal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Tastebindingar vert brukte til å endra kva ulike tastar gjer. Dette gjer det mogleg å flytta kommandoar til andre tastar, eller definera spesielle tastetrykk for å utføra fleire kommandoar etter kvarandre.\n" "\n" "Eksempel:\n" "«» → «I-- »\n" "\n" "Dette legg til «-- » på linja når du trykkjer «F2»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastebinding" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normalmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Utbyting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recursive" msgid "Recursive?" msgstr "Rekursivt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Insert mode" msgid "Insert mode" msgstr "Innsetjingsmodus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Legg til ny binding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark not set: %1" msgid "Mark set: %1" msgstr "Merke ikkje definert: %1" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Ingenting i registeret %1" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, heks %3, oktal %4" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Merke ikkje definert: %1" #~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Det finst alt ei fil med namnet «%1». Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Filoverskriving" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.
" #~ "
" #~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." #~ msgstr "" #~ "Bryt alle linjene i dokumentet som er lengre enn breidda på tekstruta, for å gjera at teksten passar i ruta.
" #~ "
" #~ "Dette er statisk tekstbryting, som altså ikkje vert oppdatert når du endrar storleiken på tekstruta." #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Stavekontroll på merkt område …" #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Kontrollerer stavinga i det merkte området" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gå til linje:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Kva vil du gjera?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Fila er endra på disken" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Opna fila på &nytt" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorer endringane" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Last ned syntaksmerkingsfiler …" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Last ned syntaksmerking" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Vel kva syntaksmerkingsfiler du vil oppdatera:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installert" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Merk: Nye versjonar vert automatisk valde." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installer" #~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" #~ msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta ned syntaksmerkingsfila frå tenaren" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Vanleg tekst" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" #~ msgstr "%1: Forelda syntaks. Attributtet (%2) er ikkje adressert med symbolsk namn.
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "%1: Forelda syntaks. Konteksten %2 manglar symbolsk namn.
" #~ msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1: Forelda syntaks. Konteksten %2 er ikkje adressert med symbolsk namn." #~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration." #~ msgstr "Det oppstod åtvaringar og/eller feil ved fortolking av syntaksmerkingsoppsettet." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate-syntaksmerkingsmotor" #~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled" #~ msgstr "Sidan det oppstod ein feil ved fortolking av skildringa av syntaksmerkinga, vert syntaksmerkinga slått av." #~ msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" #~ msgstr "%1: Klarte ikkje løysa fleirlinja kommentarområde (%2).
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Klarte ikkje opna %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
" #~ " has been detected in the file %1 at %2/%3
" #~ msgstr "" #~ "Oppdaga feilen %4
" #~ " i fila %1 ved %2/%3.
" #, fuzzy #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Held fram med søk frå botnen" #, fuzzy #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Held fram med søk frå botnen" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1551079) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1551080) @@ -1,286 +1,284 @@ # Translation of plasma-browser-extension to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 09:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-04 20:31+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Nettlesarintegrering for Plasma" #. +> trunk5 #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "Lokalverten kopla uventa frå." #. +> trunk5 #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Utvidinga er berre støtta på Linux og FreeBSD." #. +> trunk5 #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Ikkje-støtta operativsystem" #. +> trunk5 #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "Sjå til at pakken «plasma-browser-integration» er rett installert og at du brukar Plasma 5.13 eller nyare." #. +> trunk5 #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Klarte ikkje kopla til lokalverten." #. +> trunk5 #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Sjå wiki-sida til prosjektet for meir informasjon" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_unknown:0 msgctxt "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Opna på «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Send via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_bugs:0 msgid "If you find an issue, please check the
list of open bugs and then file a bug report." msgstr "Viss du finn ein feil, sjå først gjennom oversikta over opne feilrapportar og meld så eventuelt inn ein ny feilrapport." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017–2019 Kai Uwe Broulik og David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_created_by_kde:0 msgid "This browser extension was created by the KDE Community. You can find more information about this project on the KDE Community Wiki." msgstr "Denne nettlesarutvidinga var laga av KDE-fellesskapet. Du kan lesa meir om prosjektet på wikien." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_donate:0 msgid "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "Viss du likar programmet, vurder å gje ei pengegåve til KDE, slik at me kan halda fram med å laga den beste frie programvara." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them. KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you. Visit $3 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "KDE er eit verdsfemnande fellesskap av eldsjeler som programmerar, teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar med utvikling av fri programvare. Me har laga brukarflata Plasma, hundrevis av program og dei mange programbiblioteka desse byggjer på. KDE er eit fellesskap der inga einskild gruppe, firma eller organisasjon har eigarskap til produkta eller styrer retninga den vidare utviklinga skal gå i. Derimot arbeider me saman å oppnå vårt felles mål om å laga fri programvare i verdsklasse. Alle er velkomne til å bidra – du òg. Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på $3." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Lisens: GNU General Public License versjon 3" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Omsett av: $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Utvidinga er ikkje støtta på dette operativsystemet." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "This may interfere with the appearance of websites that already apply a custom styling to their scroll bars." msgstr "Dette kan påverka nettstadar som allereie brukar ein tilpassa stil på rullefelta." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Bruk rullefelt med Breeze-stil" #. +> trunk5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" -msgstr "" -"Lagra nettadressa som filer vert lasta ned frå i filattributta" +msgstr "Lagra nettadressa som filer vert lasta ned frå i filattributta" #. +> trunk5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when the file is accessible by or shared with others" -msgstr "" -"Merk: Nettadressa kan innehalda sensitiv informasjon, som andre kan få tilgang til når du deler fila med dei." +msgstr "Merk: Nettadressa kan innehalda sensitiv informasjon, som andre kan få tilgang til når du deler fila med dei." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Vis nedlastingar i varslingsområde" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone and other paired devices using KDE Connect." msgstr "Legg til ein høgreklikksmeny for lenkjer som gjer det mogleg å senda dei til telefonen din og andre einingar som brukar KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Send via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "Lets you control video and audio players in websites using the Media Controller plasmoid." msgstr "Lèt deg styra video- og lydavspelarar på nettstadar med skjermelementet for mediestyring." #. +> trunk5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "Hent ut metadata og miniatyrbilete frå innhaldet som spelar." #. +> stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "Hent ut metadata og miniatyrbilete frå innhaldet som spelar. [Eksperimentell]" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Utvida mediakontrollar" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Mediestyring" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "Sjå til at «nettlesarfaner»-modulen er slått på i søkjeinnstillingane for Plasma." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Finn nettlesarfane i «Køyr kommando»-vindauget" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Klarte ikkje lagra innstillingane" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Innstillinga er no lagra" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Innstillingar for Plasma-integrering" #. +> trunk5 stable5 #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension to work. It should be available from your distribution's package manager when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Du kan styra nettlesarfunksjonar frå skrivebordet, sjølv når Chrome ligg i bakgrunnen. Du kan òg blant anna styra lyd- og video­avspeling, visa nedlastingar i systemtrauet eller senda filer til telefonen din med KDE Connect, direkte frå Plasma-skrivebordet!\n" "\n" "Pakken «plasma-browser-integration» må vera installert for at denne utvidinga skal verka. Han bør vera tilgjengeleg frå pakke­handsamaren i distroen din dersom du køyrer Plasma 5.13 eller nyare.\n" "\n" "MERK: Denne utvidinga er ikkje støtta på Debian." #. +> stable5 #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "Lokalverten kopla uventa frå: $1" #. +> stable5 #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not installed)" msgid "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed." msgstr "Klarte ikkje kopla til lokalverten. Sjå til at pakken «plasma-browser-integration» er installert." #. +> stable5 #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Feil ved nettlesarintegrering for Plasma" #~ msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" #~ msgstr "© 2017–2018 Kai Uwe Broulik og David Edmundson" #~ msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" #~ msgid "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ msgstr "KDE er eit verdsfemnande fellesskap av eldsjeler som programmerar, teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar med utvikling av fri programvare. Me har laga brukarflata Plasma, hundrevis av program og dei mange programbiblioteka desse byggjer på. KDE er eit fellesskap der inga einskild gruppe, firma eller organisasjon har eigarskap til produkta eller styrer retninga den vidare utviklinga skal gå i. Derimot arbeider me saman å oppnå vårt felles mål om å laga fri programvare i verdsklasse. Alle er velkomne til å bidra – du òg." #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Tilbakestill til standard" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagra"