Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po (revision 1550851) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po (revision 1550852) @@ -1,323 +1,322 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-02 02:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-20 08:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-02 09:03+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: lspclientconfigpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "Επιλογές περιγράμματος συμβόλων" #: lspclientconfigpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών συμβόλων" #: lspclientconfigpage.cpp:44 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "Περίγραμμα δενδρικής λειτουργίας" #: lspclientconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "Αυτόματη επέκταση κόμβων σε δενδρική λειτουργία" #: lspclientconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση συμβόλων" #: lspclientconfigpage.cpp:53 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: lspclientconfigpage.cpp:55 lspclientpluginview.cpp:320 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένης τεκμηρίωσης" #: lspclientconfigpage.cpp:56 lspclientpluginview.cpp:325 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "Να περιλαμβάνεται η δήλωση σε αναφορές" #: lspclientconfigpage.cpp:57 lspclientpluginview.cpp:330 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server Configuration" +#, kde-format msgid "Show hover information" -msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητή" +msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αιώρησης" #: lspclientconfigpage.cpp:58 lspclientpluginview.cpp:335 #, kde-format msgid "Format on typing" msgstr "Διαμόρφωση στην πληκτρολόγηση" #: lspclientconfigpage.cpp:59 lspclientpluginview.cpp:340 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" msgstr "Σταδιακός συγχρονισμός εγγράφωυ" #: lspclientconfigpage.cpp:61 lspclientpluginview.cpp:346 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων διαγνωστικών" #: lspclientconfigpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "Προσθήκη τονισμών" #: lspclientconfigpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "Προσθήκη δεικτών" #: lspclientconfigpage.cpp:77 #, kde-format msgid "Server Configuration" msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:105 lspclientconfigpage.cpp:110 #: lspclientpluginview.cpp:376 lspclientpluginview.cpp:408 #: lspclientpluginview.cpp:1684 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "Πελάτης LSP" #: lspclientpluginview.cpp:295 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Μετάβαση στον ορισμό" #: lspclientpluginview.cpp:298 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Μετάβαση στη δήλωση" #: lspclientpluginview.cpp:301 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "Εύρεση αναφορών" #: lspclientpluginview.cpp:304 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Τονισμός" #: lspclientpluginview.cpp:309 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Αιώρηση" #: lspclientpluginview.cpp:312 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Τύπος" #: lspclientpluginview.cpp:315 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: lspclientpluginview.cpp:351 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "Εμφάνιση τονισμών διαγνωστικών" #: lspclientpluginview.cpp:356 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "Εμφάνιση σημείων διαγνωστικών" #: lspclientpluginview.cpp:361 #, kde-format msgid "Switch to diagnostics tab" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα διαγνωστικών" #: lspclientpluginview.cpp:365 #, kde-format msgid "Close all non-diagnostics tabs" msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών που δεν αφορούν διαγνωστικά" #: lspclientpluginview.cpp:370 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή LSP" #: lspclientpluginview.cpp:373 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "Επανεκκίνηση όλων των εξυπηρετητών LSP" #: lspclientpluginview.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "Διαγνωστικά" #: lspclientpluginview.cpp:648 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "RangeHighLight" #: lspclientpluginview.cpp:654 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lspclientpluginview.cpp:659 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: lspclientpluginview.cpp:664 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: lspclientpluginview.cpp:967 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "Γραμμή: %1: " #: lspclientpluginview.cpp:1099 #, kde-format msgid "No results" msgstr "Χωρίς αποτέλεσμα" #: lspclientpluginview.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "Ορισμός: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "Δήλωση: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "Αναφορές: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "Τονισμός: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1260 #, kde-format msgid "No edits" msgstr "Χωρίς επεξεργασίες" #: lspclientpluginview.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: lspclientpluginview.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "Νέο όνομα (προσοχή: δεν αντικαθίστανται όλες οι αναφορές)" #: lspclientservermanager.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client: %1" msgstr "Πελάτης LSP : %1" #: lspclientservermanager.cpp:488 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly: %1" msgstr "Απρόσμενος τερματισμός εξυπηρετητή: %1" #: lspclientservermanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εξυπηρετητή: %1" #: lspclientservermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration: %1" msgstr "Αποτυχία συντακτικής ανάλυσης της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή: %1" #: lspclientservermanager.cpp:636 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή: %1" #: lspclientsymbolview.cpp:185 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "Περίγραμμα συμβόλων πελάτη LSP" #: lspclientsymbolview.cpp:197 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Φιλτράρισμα..." #: lspclientsymbolview.cpp:221 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "Δενδρική λειτουργία" #: lspclientsymbolview.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "Αυτόματη επέκταση δένδρου" #: lspclientsymbolview.cpp:226 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση" #: lspclientsymbolview.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: lspclientsymbolview.cpp:233 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Επέκταση όλων" #: lspclientsymbolview.cpp:234 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: lspclientsymbolview.cpp:375 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: lspclientsymbolview.cpp:469 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "Δεν υπάρχει εξυπηρετητής LSP για αυτό το έγγραφο." #~ msgid "Format on typing (newline)" #~ msgstr "Διαμόρφωση στην πληκτρολόγηση (newline)" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/krusader._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/krusader._desktop_.po (revision 1550851) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/krusader._desktop_.po (revision 1550852) @@ -1,67 +1,66 @@ # el translation of desktop_extragear-utils_krusader.po +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 01:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-25 15:32+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-02 09:05+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: iso/iso.protocol:13 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for ISO9660 filesystems" msgstr "Ένα kioslave για συστήματα αρχείων ISO9660" #: krArc/krarc.protocol:19 -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Mutiple archive handler that currently supports: zip,rar." msgctxt "Description" msgid "Multiple archive handler that currently supports: zip, rar, 7z." msgstr "" -"Χειριστής πολλαπλών αρχειοθηκών που υποστηρίζει προς το παρόν: zip,rar." +"Χειριστής πολλαπλών αρχειοθηκών που υποστηρίζει προς το παρόν: zip,rar, 7z." #: krusader/org.kde.krusader.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/org.kde.krusader.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Twin-Panel File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων διπλού πίνακα" #: krusader/org.kde.krusader.desktop:99 msgctxt "GenericName" msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krusader - root-mode" #~ msgstr "Krusader - λειτουργία-root" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Twin-Panel File Manager with root-privileges" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων διπλού πίνακα με προνόμια διαχειριστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ISO9660 View" #~ msgstr "Προβολή ISO9660" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ISO9660 View" #~ msgstr "Προβολή ISO9660" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ace archive" #~ msgstr "Αρχειοθήκη Ace" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ACE archive" #~ msgstr "Αρχειοθήκη ACE" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1550851) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1550852) @@ -1,1089 +1,1090 @@ # spectacle.po translation el # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stelios , 2016, 2017, 2019. # Dimitris Kardarakos , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 02:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-23 08:33+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-02 09:09+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Εκκίνηση Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Σύλληψη όλης της επιφάνειας εργασίας" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Σύλληψη τρέχουσας οθόνης" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Σύλληψη ενεργού παραθύρου" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Σύλληψη ορθογώνιας περιοχής" #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "Αδυναμία του QImageWriter να γράψει την εικόνα: %1" #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του στιγμιοτύπου οθόνης εξαιτίας αποτυχίας δημιουργίας " "του καταλόγου:%1" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Σφάλμα κατά την εγγραφή του " "αρχείου." #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης εξαιτίας της αποτυχίας δημιουργίας " "απομακρυσμένου καταλόγου:%1" #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Σφάλμα κατά την εγγραφή του " "προσωρινού τοπικού αρχείου." #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνας. Αδυναμία φόρτωσης αρχείου στην απομακρυσμένη " "θέση." #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Το όνομα αρχείου δεν είναι έγκυρο." #: src/ExportManager.cpp:449 src/ExportManager.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης κενής εικόνας στιγμιοτύπου οθόνης." #: src/ExportManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης. Αποτυχία αρχικοποίησης του εκτυπωτή." #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Έτος (4 ψηφία)" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Έτος (2 ψηφία)" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: src/ExportManager.cpp:576 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Ώρα" #: src/ExportManager.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Λεπτό" #: src/ExportManager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Δευτερόλεπτο" #: src/ExportManager.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Τίτλος παραθύρου" #: src/ExportManager.cpp:588 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Ακολουθιακή αρίθμηση" #: src/ExportManager.cpp:591 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Ακολουθιακή αρίθμηση, γέμισμα με Ν ψηφία" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Περισσότερες διαδικτυακές υπηρεσίες" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Αναμονή..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Άλλη εφαρμογή..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του KIPI προσθέτου από τη βιβλιοθήκη %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πρόσθετα KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Διαμοιρασμός" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Μέγεθος εικόνας: %1x%2 εικονοστοιχεία" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων του Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας εικόνας στιγμιοτύπου οθόνης στο πρόχειρο" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου στιγμιοτύπων οθόνης" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Εγγραφή οθόνης" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:337 src/Gui/KSMainWindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Αναίρεση αποθήκευσης[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:451 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Υπήρξε πρόβλημα με το διαμοιρασμό της εικόνας: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Η εικόνα διαμοιράστηκε" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Ο δεσμός εικόνας κοινής χρήσης (%1) έχει αντιγραφεί στο " "πρόχειρο." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:471 src/SpectacleCore.cpp:276 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης έχει αντιγραφεί στο πρόχεορο." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:485 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως %2" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:494 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The screenshot was saved as %2" +#, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" -msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως %2" +msgstr "" +"Το στιγμιότυπο οθόνης αντιγράφτηκε στο πρόχειρο και αποθηκεύθηκε ως " +"%2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Λειτουργία σύλληψης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Πλήρης οθόνη (όλες οι οθόνες)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Τρέχουσα οθόνη" #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Ενεργό παράθυρο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Παράθυρο κάτω από το δρομέα" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Ορθογώνια περιοχή" #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Χωρίς καθυστέρηση" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Χωρίς κλικ" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Αναμονή για κλικ ποντικιού πριν από τη σύλληψη του στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Περιοχή:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Καθυστέρηση:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Να συμπεριληφθεί ο δείκτης του ποντικιού" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Να εμφανιστεί ο δρομέας του ποντικιού στην εικόνα του στιγμιότυπου" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Να συμπεριληφθούν η γραμμή τίτλου του παραθύρου και τα περιθώρια" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Να εμφανιστεί η γραμμή τίτλου του παραθύρου, τα κουμπιά ελαχιστοποίσης/" "μεγιστοποίησης/κλεισίματος και το περιθώριο του παραθύρου" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Σύλληψη του τρέχοντος αιωρούμενου πλαισίου μόνο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Να συλληφθεί μόνο το τρέχον αιωρούμενο παράθυρο (όπως μενού, υπόδειξη κτλ).\n" "Αν η επιλογή αυτή δεν είναι ενεργοποιημένη, το αιωρούμενο πλαίσιο θα " "συλληφθεί μαζί με το γονικό παράθυρο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quit after Save or Copy" +#, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" -msgstr "Έξοδος μετά από Αποθήκευση ή Αντιγραφή" +msgstr "Έξοδος μετά από χειροκίνητη αποθήκευση ή αντιγραφή" #: src/Gui/KSWidget.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" +#, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" -msgstr "Έξοδος από το Spectacle μετά από αποθήκευση ή αντιγραφή της εικόνας" +msgstr "" +"Έξοδος από το Spectacle μετά από χειροκίνητη αποθήκευση ή αντιγραφή της" +" εικόνας" #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:585 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Όταν εκτελείται το Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Πίεση πλήκτρου στιγμιοτύπου σε:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Επιστροφή εστίασης στο Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο πρόχειρο" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Μετά τη λήψη στιγμιοτύπου:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση της εικόνας στην προκαθορισμένη θέση" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Χρήση απαλού φόντου" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Γενικά:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Εμφάνιση μεγεθυντικού φακού" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Αποδοχή με κλικ-κι-ελευθέρωση" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Μέχρι να κλείσει το Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Απομνημόνευση επιλεγμένης περιοχής:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Αποθήκευση Θέσης:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Αντιγραφή θέσης αρχείου στο πρόχειρο μετά την αποθήκευση" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Επιλέξτε την ποιότητα εικόνας όταν γίνεται αποθήκευση με τύπους αποθήκευσης " "με απώλειες όπως το JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Ποιότητα συμπίεσης:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ακόλουθους αντικαταστάτες στο όνομα " "αρχείου, οι οποίοι θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο όταν " "αποθηκεύεται το αρχείο:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Να αποθηκευθεί σε υποφάκελο" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Εφαρμόστε αλλαγές αναίρεσης αποθήκευσης" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές στις ρυθμίσεις αυτής της καρτέλας. Θέλετε να τις " "εφαρμόσετε;" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 εικόνα)" msgstr[1] "%1 (%2 εικόνες)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Ελήφθη με το Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Εργαλείο του KDE για λήψη στιγμιοτύπων οθόνης" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Σύλληψη όλου του γραφικού περιβάλλοντος (προκαθορισμένο)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Σύλληψη της τρέχουσας οθόνης" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Σύλληψη του ενεργού παραθύρου" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Σύλληψη του παραθύρου που βρίσκεται τώρα κάτω από τον δρομέα, μαζί με τους " "γονείς των αιωρούμενων μενού" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Σύλληψη του παραθύρου που βρίσκεται τώρα κάτω από τον δρομέα, χωρίς τους " "γονείς των αιωρούμενων μενού" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Σύλληψη μιας ορθογώνιας περιοχής της οθόνης" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία GUI (προκαθορισμένο)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης και έξοδος χωρίς εμφάνιση του GUI" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία DBus-Activation" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να μην αιωρείται ειδοποίηση κατά τη λήψη του " "στιγμιοτύπου" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να αποθηκεύεται η εικόνα στο επιλεγμένο αρχείο" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να υπάρχει καθυστέρηση πριν τη λήψη (σε χιλιοστά " "δευτερολέπτου)" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να αντιγράφεται το στιγμιότυπο στο πρόχειρο" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "Αναμονή για κλικ πριν τη λήψη στιγμιοτύπου. Ακυρώνει την καθυστέρηση." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Κάνετε κλικ και έλκυση για να σχεδιαστεί ένα ορθογώνιο επιλογής.\n" "ή πιέστε Esc για έξοδο" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Κλικ και έλκυση." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, διπλό-κλικ:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:574 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Κρατήστε για εναλλαγή μεγεθυντικού φακού" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "όταν ελκύονται χειριστές επιλογών" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:551 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Πλήκτρα βέλους:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου επιλογής" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Κρατήστε Alt για αλλαγή μεγέθους, Shift για λεπτομερή ρύθμιση" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Δεξί-κλικ:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:584 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Επαναφορά επιλογής" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Ελευθερώστε το αριστερό-κλικ, Enter:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:765 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:291 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Αποτυχία ή ακύρωση της λήψης στιγμιοτύπου οθόνης." #: src/SpectacleCore.cpp:309 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη όλης ης οθόνης" #: src/SpectacleCore.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη της τρέχουσας οθόνης" #: src/SpectacleCore.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη του ενεργού παραθύρου" #: src/SpectacleCore.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη του παραθύρου κάτω από τον δρομέα" #: src/SpectacleCore.cpp:322 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη ορθογώνιας περιοχής" #: src/SpectacleCore.cpp:331 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε στο πρόχειρο." #: src/SpectacleCore.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως '%1' στο φάκελο Pictures." #: src/SpectacleCore.cpp:335 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως '%1' στο '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~| "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~| "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: " #~| "Minute
%S: Second
" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες θέσεις αναπλήρωσης στο όνομα " #~ "αρχείου, οι οποίες θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο όταν το " #~ "αρχείο αποθηκεύεται:

%Y: Έτος (4 ψηφία)
%y: Έτος (2 ψηφία)
%M: Μήνας
%D: Ημέρα
" #~ "%H: Ώρα
%m: Λεπτό
%S: Δευτερόλεπτι" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Region" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Ορθογώνια περιοχή" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Προκαθορισμένη θέση αποθήκευσης" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Προκαθορισμένο όνομα αρχείου για αποθήκευση." #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Μπορείτε να βρείτε την κοινόχρηστη εικόνα στο %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Για τη λήψη του στιγμιοτύπου οθόνης, δώστε διπλό κλικ ή πατήστε Enter. Με " #~ "δεξί κλικ επαναφέρετε την επιλογή και με Esc εγκαταλείπετε" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Απομνημόνευση της πιο πρόσφατης λειτουργίας αποθήκευσης" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Αποθήκευση &&& Έξοδος" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιοτύπου οθόνης στον κατάλογο Pictures και έξοδος" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Κουμπί δυναμικής αποθήκευσης" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη συμπεριφορά για το κουμπί αποθήκευσης είναι η " #~ "Αποθήκευση & Έξοδος. Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να " #~ "αλλάξετε το κουμπί αποθήκευσης σε Αποθήκευση, Αποθήκευσης ως ή Αποθήκευση & Έξοδος, σύμφωνα με την επιλογή αποθήκευσης, κάθε " #~ "φορά που αποθηκεύετε μιαν εικόνα." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Να ρυθμιστεί η ενέργεια του κουμπιού αποθήκευσης με τη μέθοδο που " #~ "χρησιμοποιήθηκε την τελευταία φορά" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή θέσης αποθήκευσης στο πρόχειρο" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Με την αποθήκευση του στιγμιοτύπου οθόνης, αντιγράφεται στο πρόχειρο η " #~ "θέση στην οποία το αρχείο αποθηκεύτηκε. Έτσι μπορείτε να την επικολλήσετε " #~ "οπουδήποτε γίνεται αποδεκτή η εισαγωγή κειμένου. Σημειώστε ότι πρέπει " #~ "ένας διαχειριστής προχείρου να εκτελείται για να διατηρηθεί η διαδρομή " #~ "στο πρόχειρο μετά από την έξοδο του Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Απαλό φόντο για ορθογώνια περιοχή" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε απαλό χρώμα φόντου για να καλύψετε το τμήμα αποκοπής στον " #~ "επιλογέα ορθογώνιας περιοχής. Έτσι ίσως να γίνει ευδιάκριτη η παρουσία " #~ "δρομέων σκοτεινού χρώματος." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Εξ ορισμού, το Spectacle δεν εμφανίζει αρχική επιλογή με τη λήψη " #~ "στιγμιοτύπου οθόνης ή ορθογώνιας περιοχής. Ενεργοποιήστε αυτήν την " #~ "επιλογή για να διατηρηθεί στη μνήμη η τελευταία επιλεγμένη περιοχή της " #~ "οθόνης και ρυθμίστε την ως την αρχική επιλογή την επόμενη φορά που θα " #~ "χρησιμοποιήσετε ξανά τον επιλογέα ορθογώνιας περιοχής." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Να διατηρηθεί στη μνήμη η ορθογώνια περιοχή" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Προκαθορισμένος κατάλογος αποθήκευσης" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε τον κατάλογο όπου θέλετε να αποθηκεύονται τα στιγμιότυτπα της " #~ "οθόνηςσας όταν πιέζετε Αποθήκευση ή Αποθήκευση & Έξοδος." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Προκαθορίστε ένα όνομα αρχείου για τα αποθηκευμένα στιγμιότυπα οθόνης." #~ "

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες δεσμευμένες θέσεις για " #~ "το όνομα αρχείου, οι οποίες θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο " #~ "κατά την αποθήκευση:

%Y: Έτος (4 ψηφία)
%y: Έτος (2 ψηφία)
%M: Μήνας
%D: Ημέρα
" #~ "%H: Ώρα
%m: Λεπτό
%S: Δευτερόλεπτο

Δεν χρειάζεται να δώσετε κατάληξη τύπου αρχείου. Εξ' " #~ "ορισμού, τα στιγμιότυπα οθόνης αποθηκεύονται πάντα ως εικόνα PNG " #~ "(Portable Network Graphics) με κατάληξη .png.

Αν υπάρχει " #~ "αρχείο με το ίδιο όνομα, ένας αριθμός σειράς θα προστεθεί στο όνομα του " #~ "αρχείου. Για παράδειγμα, αν το όνομα αρχείου είναι \"Screenshot\", και το " #~ "\"Screenshot.png\" υπάρχει ήδη, η εικόνα θα αποθηκευτεί ως \"Screenshot-1." #~ "png\".

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις εφαρμογής" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/pim/ktnef.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/pim/ktnef.po (revision 1550851) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/pim/ktnef.po (revision 1550852) @@ -1,377 +1,373 @@ # ktnef.po translation el # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stelios , 2012. +# Stelios , 2012, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktnef\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-11 15:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-02 09:42+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: attachpropertydialog.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Save..." +#, kde-format msgid "Save..." -msgstr "Αποθήκευ&ση..." +msgstr "Αποθήκευση..." #: attachpropertydialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for Attachment %1" msgstr "Ιδιότητες για το συνημμένο %1" #: attachpropertydialog.cpp:97 #, kde-format msgid " bytes" -msgstr "" +msgstr " bytes" #: attachpropertydialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "TNEF Attributes" msgstr "Ιδιότητες TNEF" #: attachpropertydialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Must select an item first." msgstr "Πρέπει να επιλεγεί αντικείμενο πρώτα." #: attachpropertydialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." msgstr "" "Το επιλεγμένο αντικείμενο δεν γίνεται να αποθηκευτεί επειδή έχει μια κενή " "ετικέτα." #: attachpropertydialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή, ελέγξτε τα δικαιώματα του αρχείου." #: ktnefmain.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" "wide shortcuts." msgstr "" "ΘΑ παρουσιαστεί ένα παράθυρο διαλόγου όπου μπορείτε να διαμορφώσετε τις " "συντομεύσεις για όλες τις εφαρμογές." #: ktnefmain.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ktnefmain.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View With..." msgstr "Προβολή με..." #: ktnefmain.cpp:122 ktnefmain.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: ktnefmain.cpp:126 ktnefmain.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Extract To..." msgstr "Εξαγωγή στο..." #: ktnefmain.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Extract All To..." msgstr "Εξαγωγή όλων στο..." #: ktnefmain.cpp:136 ktnefmain.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ktnefmain.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Message Properties" msgstr "Ιδιότητες μηνύματος" #: ktnefmain.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Message Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου μηνύματος" #: ktnefmain.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Message Text As..." msgstr "Αποθήκευση κειμένου μηνύματος ως..." #: ktnefmain.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Default Folder..." msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος..." #: ktnefmain.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No file loaded" msgstr "Δεν φορτώθηκε αρχείο" #: ktnefmain.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to open file \"%1\"." -msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου \"%1\"." +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου «%1»." #: ktnefmain.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 attachment found" msgid_plural "%1 attachments found" msgstr[0] "%1 συνημμένο βρέθηκε" msgstr[1] "%1 συνημμένα βρέθηκαν" #: ktnefmain.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open TNEF File" msgstr "Άνοιγμα TNEF αρχείου" #: ktnefmain.cpp:261 ktnefmain.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί αρχείο. Επιλέξτε ένα αρχείο και προσπαθήστε ξανά." #: ktnefmain.cpp:324 ktnefmain.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to extract file \"%1\"." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής αρχείου \"%1\"." #: ktnefmain.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The message does not contain any Rich Text data." msgstr "Το μήνυμα δεν περιέχει καθόλου δεδομένα Rich Text." #: ktnefmain.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\" για εγγραφή, ελέγξτε τα δικαιώματα " "του αρχείου." #: ktnefmain.cpp:561 #, kde-format msgid "Open &with %1" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα &με το %1" #: ktnefmain.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: ktnefmain.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" -msgstr "" +msgstr "Άν&οιγμα με" #: ktnefmain.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." -msgstr "" +msgstr "Άλλ&ο..." #: ktnefmain.cpp:608 ktnefmain.cpp:616 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "View With..." +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." -msgstr "Προβολή με..." +msgstr "Πρ&οβολή με..." #. i18n: ectx: Menu (action) #: ktnefui.rc:4 #, kde-format msgid "&Action" msgstr "Ενέργει&α" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ktnefui.rc:19 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktnefui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: ktnefview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ktnefview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:column file type" msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ktnefview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column file size" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" msgstr "Προβολέας συνημμένων αλληλογραφίας με χρήση του τύπου αποθήκευσης TNEF" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" "Copyright 2012 Allen Winter" msgstr "" "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" "Copyright 2012 Allen Winter" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Michael Goffioul" msgstr "Michael Goffioul" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" msgstr "Συγγραφέας, μεταφορά σε Qt4/KDE4" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "An optional argument 'file' " msgstr "Ένα προαιρετικό όρισμα 'file' " #: messagepropertydialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Message Properties" msgstr "Ιδιότητες μηνύματος" #: messagepropertydialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column property name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: messagepropertydialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column property value" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDescriptionLabel) #: ui/attachpropertywidgetbase.ui:45 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIndexLabel) #: ui/attachpropertywidgetbase.ui:68 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Δείκτης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDisplayLabel) #: ui/attachpropertywidgetbase.ui:107 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #: ui/attachpropertywidgetbase.ui:143 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMimeLabel) #: ui/attachpropertywidgetbase.ui:199 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mime type:" +#, kde-format msgid "MIME type:" -msgstr "Τύπος mime:" +msgstr "Τύπος MIME:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "100 attachments found" #~ msgstr "Βρέθηκαν 100 συνημμένα" #~ msgid "Save Property to File" #~ msgstr "Αποθήκευση ιδιότητας στο αρχείο" #~ msgid "" #~ "Push this button if you want to save the selected property to a file. You " #~ "will be prompted for a file name." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε αυτό το κουμπί αν θέλετε να αποθηκεύσετε την επιλεγμένη ιδιότητα " #~ "σε ένα αρχείο. Θα εμφανιστεί προτροπή για να δώσετε το όνομα του αρχείου." #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου" #~ msgid "Push this button if you want to close this dialog." #~ msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί αν θέλετε να κλείσετε αυτόν το διάλογο." #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Κλείσιμο"